Job
|
RWebster
|
39:3 |
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
|
Job
|
NHEBJE
|
39:3 |
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
|
Job
|
ABP
|
39:3 |
And did you nourish their offspring outside of fear? [4birth pangs 1and 3their 2will you send away]?
|
Job
|
NHEBME
|
39:3 |
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
|
Job
|
Rotherha
|
39:3 |
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
|
Job
|
LEB
|
39:3 |
When they crouch, they bring forth their young ones; they get rid of their labor pains.
|
Job
|
RNKJV
|
39:3 |
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
|
Job
|
Jubilee2
|
39:3 |
[How] they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.
|
Job
|
Webster
|
39:3 |
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
|
Job
|
Darby
|
39:3 |
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
|
Job
|
ASV
|
39:3 |
They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
|
Job
|
LITV
|
39:3 |
when they crouch and bring forth; they send out their pangs?
|
Job
|
Geneva15
|
39:3 |
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
|
Job
|
CPDV
|
39:3 |
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
|
Job
|
BBE
|
39:3 |
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
|
Job
|
DRC
|
39:3 |
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
|
Job
|
GodsWord
|
39:3 |
They kneel down to give birth and deliver their young. Then the pain of giving birth is over.
|
Job
|
JPS
|
39:3 |
They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
|
Job
|
KJVPCE
|
39:3 |
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
|
Job
|
NETfree
|
39:3 |
They crouch, they bear their young, they bring forth the offspring they have carried.
|
Job
|
AB
|
39:3 |
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
|
Job
|
AFV2020
|
39:3 |
When they bow down and bring forth; and when they get rid of their birth pangs,
|
Job
|
NHEB
|
39:3 |
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
|
Job
|
NETtext
|
39:3 |
They crouch, they bear their young, they bring forth the offspring they have carried.
|
Job
|
UKJV
|
39:3 |
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
|
Job
|
Noyes
|
39:3 |
They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
|
Job
|
KJV
|
39:3 |
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
|
Job
|
KJVA
|
39:3 |
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
|
Job
|
AKJV
|
39:3 |
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
|
Job
|
RLT
|
39:3 |
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
|
Job
|
MKJV
|
39:3 |
when they bow down and bring forth; they send out their pangs.
|
Job
|
YLT
|
39:3 |
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
|
Job
|
ACV
|
39:3 |
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:3 |
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si suas dores.
|
Job
|
Mg1865
|
39:3 |
Miondrika izy ka teraka, sady alefany ny faharariany.
|
Job
|
FinPR
|
39:3 |
{39:6} Ne painautuvat maahan, saavat ilmoille sikiönsä ja vapautuvat synnytystuskistaan.
|
Job
|
FinRK
|
39:3 |
Ne kyyristyvät maahan, synnyttävät vasansa ja pääsevät synnytystuskistaan.
|
Job
|
ChiSB
|
39:3 |
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
|
Job
|
CopSahBi
|
39:3 |
ⲁⲕⲥⲁⲁⲛϣ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ϩⲟⲧⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
39:3 |
牠们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
|
Job
|
BulVeren
|
39:3 |
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
|
Job
|
AraSVD
|
39:3 |
يَبْرُكْنَ وَيَضَعْنَ أَوْلَادَهُنَّ. يَدْفَعْنَ أَوْجَاعَهُنَّ.
|
Job
|
Esperant
|
39:3 |
Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn, Liberiĝas de siaj doloroj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:3 |
คือเมื่อมันฟุบลงตกลูกของมันแล้วก็ตกลูกอ่อนของมันออกมา
|
Job
|
OSHB
|
39:3 |
תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃
|
Job
|
BurJudso
|
39:3 |
သူတို့သည် ကျောကိုင်း၍သားငယ်ကို မွေးဘွား သဖြင့် ဝေဒနာငြိမ်းကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
39:3 |
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را میدانی؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:3 |
Us din wuh dabak jātī, bachche nikal āte aur dard-e-zah ḳhatm ho jātā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
39:3 |
Vem skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud och flaxar omkring utan föda?
|
Job
|
GerSch
|
39:3 |
Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
|
Job
|
TagAngBi
|
39:3 |
Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:3 |
Ne painautuvat maahan, synnyttävät vasikkansa ja pääsevät synnytystuskistaan.
|
Job
|
Dari
|
39:3 |
چه وقت از درد زایمان فارغ می شود و چه وقت می زاید؟
|
Job
|
SomKQA
|
39:3 |
Intay arruntaan ayay ubadkooda dhalaan, Oo fooshoodana way iska saaraan.
|
Job
|
NorSMB
|
39:3 |
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?
|
Job
|
Alb
|
39:3 |
Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
|
Job
|
KorHKJV
|
39:3 |
그것들이 몸을 구부려 자기들의 새끼들을 낳고 자기들의 고생을 내던져 버리느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:3 |
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
|
Job
|
Wycliffe
|
39:3 |
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
|
Job
|
Mal1910
|
39:3 |
അവ കുനിഞ്ഞു കുട്ടികളെ പ്രസവിക്കുന്നു; ക്ഷണത്തിൽ വേദന കഴിഞ്ഞുപോകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
39:3 |
그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
|
Job
|
Azeri
|
39:3 |
دئزه دوشوب بالالاريني دوغارلار؛ آغريلاردان قورتارار.
|
Job
|
SweKarlX
|
39:3 |
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?
|
Job
|
KLV
|
39:3 |
chaH bow themselves, chaH qem vo' chaj Qup, chaH pItlh chaj labor pains.
|
Job
|
ItaDio
|
39:3 |
(H39-6) Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
|
Job
|
RusSynod
|
39:3 |
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
|
Job
|
CSlEliza
|
39:3 |
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
|
Job
|
ABPGRK
|
39:3 |
εξέθρεψας δε αυτών τα παιδία έξω φόβου ωδίνας δε αυτών εξαποστελείς
|
Job
|
FreBBB
|
39:3 |
Elles se courbent, elles mettent bas leur portée, Elles se délivrent de leurs douleurs.
|
Job
|
LinVB
|
39:3 |
Yango ikokumbama mpo ya kobimisa bana, mpe ntango kobota esili, mpasi mpe esili ;
|
Job
|
HunIMIT
|
39:3 |
Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
|
Job
|
ChiUnL
|
39:3 |
卷曲生子、劬勞誕育、
|
Job
|
VietNVB
|
39:3 |
Khòm mình ngồi gập trên hai chân sau,Cho con nhỏ chui ra giữa cơn đau quặn thắt?
|
Job
|
LXX
|
39:3 |
ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς
|
Job
|
CebPinad
|
39:3 |
Sila modungo sa ilang kaugalingon, lanak nila ang ilang mga gagmay, Magahaw-as sila sa ilang mga kasakit.
|
Job
|
RomCor
|
39:3 |
Ele se pleacă, fată puii şi scapă iute de durerile lor.
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:3 |
Ke kin ese ahnsou me re pahn wendi oh kaipwidi wahnedirail kan?
|
Job
|
HunUj
|
39:3 |
Lefekszenek, megellik borjaikat, és megszabadulnak fájdalmuktól.
|
Job
|
GerZurch
|
39:3 |
Sie kauern nieder, werfen ihre Jungen / und sind ihrer Wehen ledig. /
|
Job
|
PorAR
|
39:3 |
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
|
Job
|
DutSVVA
|
39:3 |
[039:6] Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?
|
Job
|
FarOPV
|
39:3 |
خم شده، بچه های خود را میزایند واز دردهای خود فارغ میشوند.
|
Job
|
Ndebele
|
39:3 |
Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
|
Job
|
PorBLivr
|
39:3 |
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si suas dores.
|
Job
|
Norsk
|
39:3 |
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
|
Job
|
SloChras
|
39:3 |
kako se zvijajo, mlade svoje izpuščajo, bolečin se oproščajo?
|
Job
|
Northern
|
39:3 |
Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
|
Job
|
GerElb19
|
39:3 |
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
|
Job
|
LvGluck8
|
39:3 |
Kad tās lokās, saviem bērniem liek izplēsties cauri un nokrata savas sāpes?
|
Job
|
PorAlmei
|
39:3 |
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
|
Job
|
ChiUn
|
39:3 |
牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。
|
Job
|
SweKarlX
|
39:3 |
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?
|
Job
|
FreKhan
|
39:3 |
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
|
Job
|
FrePGR
|
39:3 |
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs ;
|
Job
|
PorCap
|
39:3 |
Elas abaixam-se, dão à luz as suas crias, e assim nascem os seus filhotes.
|
Job
|
JapKougo
|
39:3 |
これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
|
Job
|
GerTextb
|
39:3 |
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
|
Job
|
Kapingam
|
39:3 |
Goe e-iloo di madagoaa digaula ga-hagahaa gaa-dugu-mai nadau dama gi-hongo henuailala?
|
Job
|
SpaPlate
|
39:3 |
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
|
Job
|
WLC
|
39:3 |
תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃
|
Job
|
LtKBB
|
39:3 |
Jos susiriečia, dejuoja ir atsiveda vaikų.
|
Job
|
Bela
|
39:3 |
Яны згінаюцца, нараджаючы дзяцей сваіх, выкідваючы свае ношы;
|
Job
|
GerBoLut
|
39:3 |
Sie beugen sich, wenn sie gebaren, und reitien sich und lassen aus ihre Jungen.
|
Job
|
FinPR92
|
39:3 |
Ne kyyristyvät maahan, synnyttävät poikasensa, ja kohta niiden tuskat ovat ohi.
|
Job
|
SpaRV186
|
39:3 |
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
|
Job
|
NlCanisi
|
39:3 |
Ze krommen zich, drijven haar jongen uit, En haar weeën zijn heen;
|
Job
|
GerNeUe
|
39:3 |
Sie krümmen sich, / stoßen ihre Jungen aus, / schütteln ihre Wehen ab.
|
Job
|
UrduGeo
|
39:3 |
اُس دن وہ دبک جاتی، بچے نکل آتے اور دردِ زہ ختم ہو جاتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
39:3 |
حِينَ يَجْثُمْنَ لِيَضَعْنَ صِغَارَهُنَّ، وَيتَخَلَّصْنَ مِنْ آلامِ مَخَاضِهِنَّ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:3 |
它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
|
Job
|
ItaRive
|
39:3 |
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
|
Job
|
Afr1953
|
39:3 |
Wie berei vir die kraai sy spys as sy kleintjies roep tot God, ronddwaal by gebrek aan voedsel?
|
Job
|
RusSynod
|
39:3 |
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:3 |
उस दिन वह दबक जाती, बच्चे निकल आते और दर्दे-ज़ह ख़त्म हो जाता है।
|
Job
|
TurNTB
|
39:3 |
Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
|
Job
|
DutSVV
|
39:3 |
Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?
|
Job
|
HunKNB
|
39:3 |
Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek.
|
Job
|
Maori
|
39:3 |
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
|
Job
|
HunKar
|
39:3 |
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
|
Job
|
Viet
|
39:3 |
(39:6) Nó ngồi chồm hỗm, đẻ con nhỏ ra, Và được giải khỏi sự đau đớn của nó.
|
Job
|
Kekchi
|
39:3 |
¿Ma nacanau la̱at ma nequeˈxbuchub ribeb nak nequeˈyoˈla li raleb? Ut, ¿ma nacanau ma ra nequeˈxcˈul nak nequeˈyoˈla li ral?
|
Job
|
Swe1917
|
39:3 |
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
|
Job
|
CroSaric
|
39:3 |
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:3 |
Chúng ngồi xổm, sinh một bầy con, trút bỏ cơn đau đớn.
|
Job
|
FreBDM17
|
39:3 |
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n’ayant rien à manger ?
|
Job
|
FreLXX
|
39:3 |
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte ? as-tu effacé toutes leurs douleurs ?
|
Job
|
Aleppo
|
39:3 |
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
|
Job
|
MapM
|
39:3 |
תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃
|
Job
|
HebModer
|
39:3 |
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
|
Job
|
Kaz
|
39:3 |
Марал толғатып, төлін еңкейіп туады.
|
Job
|
FreJND
|
39:3 |
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
|
Job
|
GerGruen
|
39:3 |
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
|
Job
|
SloKJV
|
39:3 |
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
|
Job
|
Haitian
|
39:3 |
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
|
Job
|
FinBibli
|
39:3 |
(H 39:6) He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
|
Job
|
SpaRV
|
39:3 |
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
|
Job
|
WelBeibl
|
39:3 |
yn crymu wrth roi genedigaeth, ac yn bwrw eu brych?
|
Job
|
GerMenge
|
39:3 |
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
|
Job
|
GreVamva
|
39:3 |
Αυταί συγκάμπτονται, γεννώσι τα παιδία αυτών, ελευθερόνονται από των ωδίνων αυτών.
|
Job
|
UkrOgien
|
39:3 |
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
|
Job
|
FreCramp
|
39:3 |
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:3 |
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
|
Job
|
PolUGdan
|
39:3 |
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
|
Job
|
FreSegon
|
39:3 |
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
|
Job
|
SpaRV190
|
39:3 |
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
|
Job
|
HunRUF
|
39:3 |
Lefekszenek, megellik borjaikat, és megszabadulnak fájdalmuktól.
|
Job
|
DaOT1931
|
39:3 |
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:3 |
Ol i lindaunim ol yet, ol i karim ol yangpela bilong ol, ol i tromoi i go ol bel hevi bilong ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
39:3 |
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
|
Job
|
FreVulgG
|
39:3 |
Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements (hurlements).
|
Job
|
PolGdans
|
39:3 |
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
|
Job
|
JapBungo
|
39:3 |
これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
|
Job
|
GerElb18
|
39:3 |
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
|