|
Job
|
AB
|
39:7 |
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
|
|
Job
|
ABP
|
39:7 |
He ridicules the great multitude of the city, [3the complaint 1and 4of the tribute-gatherer 2hears not].
|
|
Job
|
ACV
|
39:7 |
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
|
|
Job
|
AFV2020
|
39:7 |
He scorns the tumult of the city; he does not hear the driver's shouts.
|
|
Job
|
AKJV
|
39:7 |
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
|
|
Job
|
ASV
|
39:7 |
He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
|
|
Job
|
BBE
|
39:7 |
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
|
|
Job
|
CPDV
|
39:7 |
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
|
|
Job
|
DRC
|
39:7 |
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
|
|
Job
|
Darby
|
39:7 |
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
|
|
Job
|
Geneva15
|
39:7 |
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
|
|
Job
|
GodsWord
|
39:7 |
It laughs at the noise of the city and doesn't even listen to the shouting of its master.
|
|
Job
|
JPS
|
39:7 |
He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
39:7 |
He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor [of tribute].
|
|
Job
|
KJV
|
39:7 |
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
|
|
Job
|
KJVA
|
39:7 |
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
39:7 |
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
|
|
Job
|
LEB
|
39:7 |
It scorns the city’s turmoil; it does not hear the driver’s shouts.
|
|
Job
|
LITV
|
39:7 |
He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts;
|
|
Job
|
MKJV
|
39:7 |
He scorns the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts.
|
|
Job
|
NETfree
|
39:7 |
It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
|
|
Job
|
NETtext
|
39:7 |
It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
|
|
Job
|
NHEB
|
39:7 |
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
39:7 |
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
|
|
Job
|
NHEBME
|
39:7 |
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
|
|
Job
|
Noyes
|
39:7 |
He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
|
|
Job
|
RLT
|
39:7 |
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
|
|
Job
|
RNKJV
|
39:7 |
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
|
|
Job
|
RWebster
|
39:7 |
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
|
|
Job
|
Rotherha
|
39:7 |
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
|
|
Job
|
UKJV
|
39:7 |
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
|
|
Job
|
Webster
|
39:7 |
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
|
|
Job
|
YLT
|
39:7 |
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
39:7 |
καταγελών πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δε φορολόγου ουκ ακούων
|
|
Job
|
Afr1953
|
39:7 |
Hulle kleintjies word sterk, word groot in die veld, loop weg en kom na hulle nie terug nie.
|
|
Job
|
Alb
|
39:7 |
Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
|
|
Job
|
Aleppo
|
39:7 |
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
|
|
Job
|
AraNAV
|
39:7 |
فَيَسْخَرَ مِنْ جَلَبَةِ الْمُدُنِ وَلاَ يَسْمَعَ نِدَاءَ السَّائِقِ؟
|
|
Job
|
AraSVD
|
39:7 |
يَضْحَكُ عَلَى جُمْهُورِ ٱلْقَرْيَةِ. لَا يَسْمَعُ زَجْرَ ٱلسَّائِقِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
39:7 |
شهرئن قالاباليغينا گولر، ناخيرچينين دا هاي-کويونو اشئتمَز.
|
|
Job
|
Bela
|
39:7 |
Ён сьмяецца з гарадскога шматлюдства і ня чуе крыкаў паганятага,
|
|
Job
|
BulVeren
|
39:7 |
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
|
|
Job
|
BurJudso
|
39:7 |
မြို့၌ဖြစ်သောလူတို့၏ အသံဗလံကို သူသည် မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်၏။ နှင်သောသူအော်ဟစ်နှိုးဆော်သံကို မမှတ်တတ်။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
39:7 |
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
|
|
Job
|
CebPinad
|
39:7 |
Siya nagayam-id sa kagahub sa ciudad, Ni mamati siya sa pagsinggit sa mag-aabog.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
39:7 |
它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
|
|
Job
|
ChiSB
|
39:7 |
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
|
|
Job
|
ChiUn
|
39:7 |
牠嗤笑城內的喧嚷,不聽趕牲口的喝聲。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
39:7 |
彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱咤、
|
|
Job
|
ChiUns
|
39:7 |
牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
39:7 |
ⲉϥⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲁⲣⲓⲕⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓϣⲱⲙ.
|
|
Job
|
CroSaric
|
39:7 |
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
39:7 |
Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
39:7 |
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
|
|
Job
|
Dari
|
39:7 |
شور و غوغای شهر را دوست ندارند و صدای چوپان به گوش شان نمی رسد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
39:7 |
Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
39:7 |
[039:10] Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.
|
|
Job
|
Esperant
|
39:7 |
Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
|
|
Job
|
FarOPV
|
39:7 |
به غوغای شهراستهزاء میکند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
39:7 |
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمیرسد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
39:7 |
(H 39:10) Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
|
|
Job
|
FinPR
|
39:7 |
{39:10} Se nauraa kaupungin kohinalle, ajajan huutoa se ei kuule;
|
|
Job
|
FinPR92
|
39:7 |
Se halveksii kaupungin hälinää, ei se tottele ajajan huutoja.
|
|
Job
|
FinRK
|
39:7 |
Se nauraa kaupungin hälinälle, ajajan huutoa se ei kuuntele.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
39:7 |
Se nauraa kaupungin tungokselle eikä kuule ajajan huutoa.
|
|
Job
|
FreBBB
|
39:7 |
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un cocher.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
39:7 |
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s’en vont et ne reviennent plus vers elles.
|
|
Job
|
FreCramp
|
39:7 |
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
|
|
Job
|
FreJND
|
39:7 |
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
|
|
Job
|
FreKhan
|
39:7 |
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
|
|
Job
|
FreLXX
|
39:7 |
Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
|
|
Job
|
FrePGR
|
39:7 |
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
|
|
Job
|
FreSegon
|
39:7 |
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
39:7 |
Il méprise le tumulte de la ville ; il n’entend pas les cris d’un maître impérieux (exacteur).
|
|
Job
|
GerBoLut
|
39:7 |
Es verlacht das Getummel der Stadt; das Pochen des Treibers horet es nicht.
|
|
Job
|
GerElb18
|
39:7 |
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
|
|
Job
|
GerElb19
|
39:7 |
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
|
|
Job
|
GerGruen
|
39:7 |
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
|
|
Job
|
GerMenge
|
39:7 |
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
39:7 |
Er verlacht das Getümmel der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht.
|
|
Job
|
GerSch
|
39:7 |
Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
|
|
Job
|
GerTextb
|
39:7 |
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
|
|
Job
|
GerZurch
|
39:7 |
Er lacht des Getümmels in der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
39:7 |
Καταγελά του θορύβου της πόλεως· δεν ακούει την κραυγήν του εργοδιώκτου.
|
|
Job
|
Haitian
|
39:7 |
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
|
|
Job
|
HebModer
|
39:7 |
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
39:7 |
nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
|
|
Job
|
HunKNB
|
39:7 |
Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását.
|
|
Job
|
HunKar
|
39:7 |
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
|
|
Job
|
HunRUF
|
39:7 |
Kineveti a városi sokadalmat, nem hallja a hajcsár kiáltozását.
|
|
Job
|
HunUj
|
39:7 |
Kineveti a városi sokadalmat, nem hallja a hajcsár kiáltozását.
|
|
Job
|
ItaDio
|
39:7 |
(H39-10) Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
|
|
Job
|
ItaRive
|
39:7 |
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
|
|
Job
|
JapBungo
|
39:7 |
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
|
|
Job
|
JapKougo
|
39:7 |
これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
|
|
Job
|
KLV
|
39:7 |
ghaH scorns the tumult vo' the veng, ghobe' ta'taH ghaH Qoy the jachtaH vo' the driver.
|
|
Job
|
Kapingam
|
39:7 |
Digaula e-noho mogowaa-loo gi-daha mo-di longoaa o-nia waahale, deai tangada e-mee di-haga-gaidala digaula be e-hai digaula gii-mee di ngalua ai.
|
|
Job
|
Kaz
|
39:7 |
Қаланың әбігерінен олар мүлдем аулақ, айдаушының айқайын да естімейді.
|
|
Job
|
Kekchi
|
39:7 |
Eb aˈan incˈaˈ nequeˈcuulac chiruheb cua̱nc nachˈ riqˈuin li tenamit. Chi moco naru xtu̱lanobresinquileb.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
39:7 |
들나귀는 도시의 군중들을 비웃으며 몰이꾼의 외치는 소리도 무시하고
|
|
Job
|
KorRV
|
39:7 |
들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
|
|
Job
|
LXX
|
39:7 |
καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων
|
|
Job
|
LinVB
|
39:7 |
Ekopanganaka na makeléle ma mboka ya bato te, mpe ekoyokaka lolaka la mokengeli te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
39:7 |
Jis juokiasi iš miesto spūsties, vežiko šauksmų negirdi.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
39:7 |
Viņš apsmej pilsētas troksni, un dzinēja brēkšanu tas nedzird.
|
|
Job
|
Mal1910
|
39:7 |
അതു പട്ടണത്തിലെ ആരവം കേട്ടു ചിരിക്കുന്നു; തെളിക്കുന്നവന്റെ ഒച്ച കൂട്ടാക്കുന്നതുമില്ല.
|
|
Job
|
Maori
|
39:7 |
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
|
|
Job
|
MapM
|
39:7 |
יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נֹ֝גֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
39:7 |
Ihomehezany ny fitabatabana ao an-tanàna; Tsy ahoany akory ny fiantsoantson’ ny mpampandeha;
|
|
Job
|
Ndebele
|
39:7 |
Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
39:7 |
Die spot met het lawaai van de stad, Die zich niet stoort aan het razen der drijvers;
|
|
Job
|
NorSMB
|
39:7 |
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem ’kje att til deim.
|
|
Job
|
Norsk
|
39:7 |
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
|
|
Job
|
Northern
|
39:7 |
O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
|
|
Job
|
OSHB
|
39:7 |
יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
39:7 |
Re kin dohla sang mwoarong en kahnimw kan, oh sohte me kak kamandairailla oh koadoadoahkih irail.
|
|
Job
|
PolGdans
|
39:7 |
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
39:7 |
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
|
|
Job
|
PorAR
|
39:7 |
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
39:7 |
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
39:7 |
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
39:7 |
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
|
|
Job
|
PorCap
|
39:7 |
Ele ri-se do tumulto das cidades e não tem que ouvir os gritos do cocheiro;
|
|
Job
|
RomCor
|
39:7 |
El râde de zarva cetăţilor şi n-aude strigătele stăpânului care-l mână.
|
|
Job
|
RusSynod
|
39:7 |
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
|
|
Job
|
RusSynod
|
39:7 |
Он посмеивается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
|
|
Job
|
SloChras
|
39:7 |
Njemu je v smeh mestni hrup, za krik gonjačev se ne meni.
|
|
Job
|
SloKJV
|
39:7 |
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
|
|
Job
|
SomKQA
|
39:7 |
Magaalada buuqeeda wuu quudhsadaa, Oo kexeeyaha qayladiisana ma maqlo.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
39:7 |
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
|
|
Job
|
SpaRV
|
39:7 |
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
39:7 |
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
39:7 |
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
39:7 |
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
39:7 |
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
|
|
Job
|
Swe1917
|
39:7 |
Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
|
|
Job
|
SweFolk
|
39:7 |
Deras ungar blir starka och växer upp i det fria, de springer sin väg och vänder inte tillbaka.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
39:7 |
Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
39:7 |
Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
39:7 |
Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
39:7 |
มันเย้ยเสียงอึกทึกของเมือง มันไม่ได้ยินเสียงของผู้ขับขี่ตะโกนบอก
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
39:7 |
Em i tok bilas bilong semim planti manmeri tru bilong biktaun, na tu em i no tingim gut krai bilong man bilong ran antap long donki.
|
|
Job
|
TurNTB
|
39:7 |
Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
39:7 |
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
39:7 |
وہ شہر کا شور شرابہ دیکھ کر ہنس اُٹھتا، اور اُسے ہانکنے والے کی آواز سننی نہیں پڑتی۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
39:7 |
वह शहर का शोर-शराबा देखकर हँस उठता, और उसे हाँकनेवाले की आवाज़ सुननी नहीं पड़ती।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
39:7 |
Wuh shahr kā shor-sharābā dekh kar haṅs uṭhtā, aur use hāṅkne wāle kī āwāz sunanī nahīṅ paṛtī.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
39:7 |
Nó chế nhạo nơi phố phường huyên náo, chẳng nghe lời quát tháo của người cai.
|
|
Job
|
Viet
|
39:7 |
(39:10) Nó khinh chê tiếng ồn ào của thị thành, Không nghe tiếng của kẻ coi dắt.
|
|
Job
|
VietNVB
|
39:7 |
Nó chê cười đô thị ồn ào,Không hề nghe tiếng người chăn lừa hò hét bắt lừa làm việc.
|
|
Job
|
WLC
|
39:7 |
יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
39:7 |
Mae'n gwawdio twrw'r dre, ac yn fyddar i floedd unrhyw feistr.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
39:7 |
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
|