Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 39:7  He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Job ABP 39:7  He ridicules the great multitude of the city, [3the complaint 1and 4of the tribute-gatherer 2hears not].
Job ACV 39:7  He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
Job AFV2020 39:7  He scorns the tumult of the city; he does not hear the driver's shouts.
Job AKJV 39:7  He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Job ASV 39:7  He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
Job BBE 39:7  He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Job CPDV 39:7  He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Job DRC 39:7  He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Job Darby 39:7  He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Job Geneva15 39:7  Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Job GodsWord 39:7  It laughs at the noise of the city and doesn't even listen to the shouting of its master.
Job JPS 39:7  He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Job Jubilee2 39:7  He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor [of tribute].
Job KJV 39:7  He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Job KJVA 39:7  He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Job KJVPCE 39:7  He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Job LEB 39:7  It scorns the city’s turmoil; it does not hear the driver’s shouts.
Job LITV 39:7  He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts;
Job MKJV 39:7  He scorns the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts.
Job NETfree 39:7  It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
Job NETtext 39:7  It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
Job NHEB 39:7  He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Job NHEBJE 39:7  He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Job NHEBME 39:7  He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Job Noyes 39:7  He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
Job RLT 39:7  He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Job RNKJV 39:7  He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Job RWebster 39:7  He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Job Rotherha 39:7  He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
Job UKJV 39:7  He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Job Webster 39:7  He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Job YLT 39:7  He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
Job VulgClem 39:7  Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit.
Job VulgCont 39:7  Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
Job VulgHetz 39:7  Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
Job VulgSist 39:7  Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
Job Vulgate 39:7  contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Job CzeB21 39:7  Může se posmívat hlučícímu městu, nemusí poslouchat pokřik biřiců.
Job CzeBKR 39:7  Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
Job CzeCEP 39:7  Posmívá se městskému hluku, neposlouchá povyk poháněče,
Job CzeCSP 39:7  Městskému ruchu se vysmívá, neslyší povely poháněče.
Job ABPGRK 39:7  καταγελών πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δε φορολόγου ουκ ακούων
Job Afr1953 39:7  Hulle kleintjies word sterk, word groot in die veld, loop weg en kom na hulle nie terug nie.
Job Alb 39:7  Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
Job Aleppo 39:7    ישחק להמון קריה    תשאות נגש לא ישמע
Job AraNAV 39:7  فَيَسْخَرَ مِنْ جَلَبَةِ الْمُدُنِ وَلاَ يَسْمَعَ نِدَاءَ السَّائِقِ؟
Job AraSVD 39:7  يَضْحَكُ عَلَى جُمْهُورِ ٱلْقَرْيَةِ. لَا يَسْمَعُ زَجْرَ ٱلسَّائِقِ.
Job Azeri 39:7  شهرئن قالاباليغينا گولر، ناخيرچينين دا هاي-کويونو اشئتمَز.
Job Bela 39:7  Ён сьмяецца з гарадскога шматлюдства і ня чуе крыкаў паганятага,
Job BulVeren 39:7  То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Job BurJudso 39:7  မြို့၌ဖြစ်သောလူတို့၏ အသံဗလံကို သူသည် မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်၏။ နှင်သောသူအော်ဟစ်နှိုးဆော်သံကို မမှတ်တတ်။
Job CSlEliza 39:7  смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
Job CebPinad 39:7  Siya nagayam-id sa kagahub sa ciudad, Ni mamati siya sa pagsinggit sa mag-aabog.
Job ChiNCVs 39:7  它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
Job ChiSB 39:7  牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Job ChiUn 39:7  牠嗤笑城內的喧嚷,不聽趕牲口的喝聲。
Job ChiUnL 39:7  彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱咤、
Job ChiUns 39:7  牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
Job CopSahBi 39:7  ⲉϥⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲁⲣⲓⲕⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓϣⲱⲙ.
Job CroSaric 39:7  Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Job DaOT1871 39:7  Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
Job DaOT1931 39:7  Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Job Dari 39:7  شور و غوغای شهر را دوست ندارند و صدای چوپان به گوش شان نمی رسد.
Job DutSVV 39:7  Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.
Job DutSVVA 39:7  [039:10] Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.
Job Esperant 39:7  Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
Job FarOPV 39:7  به غوغای شهراستهزاء می‌کند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد.
Job FarTPV 39:7  شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Job FinBibli 39:7  (H 39:10) Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
Job FinPR 39:7  {39:10} Se nauraa kaupungin kohinalle, ajajan huutoa se ei kuule;
Job FinPR92 39:7  Se halveksii kaupungin hälinää, ei se tottele ajajan huutoja.
Job FinRK 39:7  Se nauraa kaupungin hälinälle, ajajan huutoa se ei kuuntele.
Job FinSTLK2 39:7  Se nauraa kaupungin tungokselle eikä kuule ajajan huutoa.
Job FreBBB 39:7  Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un cocher.
Job FreBDM17 39:7  Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s’en vont et ne reviennent plus vers elles.
Job FreCramp 39:7  Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
Job FreJND 39:7  Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Job FreKhan 39:7  Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
Job FreLXX 39:7  Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Job FrePGR 39:7  Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
Job FreSegon 39:7  Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
Job FreVulgG 39:7  Il méprise le tumulte de la ville ; il n’entend pas les cris d’un maître impérieux (exacteur).
Job GerBoLut 39:7  Es verlacht das Getummel der Stadt; das Pochen des Treibers horet es nicht.
Job GerElb18 39:7  Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Job GerElb19 39:7  Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Job GerGruen 39:7  Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
Job GerMenge 39:7  Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
Job GerNeUe 39:7  Er verlacht das Getümmel der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Job GerSch 39:7  Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
Job GerTextb 39:7  Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
Job GerZurch 39:7  Er lacht des Getümmels in der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht. /
Job GreVamva 39:7  Καταγελά του θορύβου της πόλεως· δεν ακούει την κραυγήν του εργοδιώκτου.
Job Haitian 39:7  Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Job HebModer 39:7  ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
Job HunIMIT 39:7  nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
Job HunKNB 39:7  Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását.
Job HunKar 39:7  Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Job HunRUF 39:7  Kineveti a városi sokadalmat, nem hallja a hajcsár kiáltozását.
Job HunUj 39:7  Kineveti a városi sokadalmat, nem hallja a hajcsár kiáltozását.
Job ItaDio 39:7  (H39-10) Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
Job ItaRive 39:7  Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Job JapBungo 39:7  是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
Job JapKougo 39:7  これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Job KLV 39:7  ghaH scorns the tumult vo' the veng, ghobe' ta'taH ghaH Qoy the jachtaH vo' the driver.
Job Kapingam 39:7  Digaula e-noho mogowaa-loo gi-daha mo-di longoaa o-nia waahale, deai tangada e-mee di-haga-gaidala digaula be e-hai digaula gii-mee di ngalua ai.
Job Kaz 39:7  Қаланың әбігерінен олар мүлдем аулақ, айдаушының айқайын да естімейді.
Job Kekchi 39:7  Eb aˈan incˈaˈ nequeˈcuulac chiruheb cua̱nc nachˈ riqˈuin li tenamit. Chi moco naru xtu̱lanobresinquileb.
Job KorHKJV 39:7  들나귀는 도시의 군중들을 비웃으며 몰이꾼의 외치는 소리도 무시하고
Job KorRV 39:7  들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
Job LXX 39:7  καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων
Job LinVB 39:7  Ekopanganaka na makeléle ma mboka ya bato te, mpe ekoyokaka lolaka la mokengeli te.
Job LtKBB 39:7  Jis juokiasi iš miesto spūsties, vežiko šauksmų negirdi.
Job LvGluck8 39:7  Viņš apsmej pilsētas troksni, un dzinēja brēkšanu tas nedzird.
Job Mal1910 39:7  അതു പട്ടണത്തിലെ ആരവം കേട്ടു ചിരിക്കുന്നു; തെളിക്കുന്നവന്റെ ഒച്ച കൂട്ടാക്കുന്നതുമില്ല.
Job Maori 39:7  Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
Job MapM 39:7  יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נֹ֝גֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
Job Mg1865 39:7  Ihomehezany ny fitabatabana ao an-tanàna; Tsy ahoany akory ny fiantsoantson’ ny mpampandeha;
Job Ndebele 39:7  Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
Job NlCanisi 39:7  Die spot met het lawaai van de stad, Die zich niet stoort aan het razen der drijvers;
Job NorSMB 39:7  På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem ’kje att til deim.
Job Norsk 39:7  Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Job Northern 39:7  O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
Job OSHB 39:7  יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
Job Pohnpeia 39:7  Re kin dohla sang mwoarong en kahnimw kan, oh sohte me kak kamandairailla oh koadoadoahkih irail.
Job PolGdans 39:7  Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Job PolUGdan 39:7  On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
Job PorAR 39:7  Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Job PorAlmei 39:7  Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Job PorBLivr 39:7  Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Job PorBLivr 39:7  Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Job PorCap 39:7  Ele ri-se do tumulto das cidades e não tem que ouvir os gritos do cocheiro;
Job RomCor 39:7  El râde de zarva cetăţilor şi n-aude strigătele stăpânului care-l mână.
Job RusSynod 39:7  Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Job RusSynod 39:7  Он посмеивается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Job SloChras 39:7  Njemu je v smeh mestni hrup, za krik gonjačev se ne meni.
Job SloKJV 39:7  Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
Job SomKQA 39:7  Magaalada buuqeeda wuu quudhsadaa, Oo kexeeyaha qayladiisana ma maqlo.
Job SpaPlate 39:7  Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
Job SpaRV 39:7  Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
Job SpaRV186 39:7  Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
Job SpaRV190 39:7  Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
Job SrKDEkav 39:7  Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
Job SrKDIjek 39:7  Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
Job Swe1917 39:7  Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
Job SweFolk 39:7  Deras ungar blir starka och växer upp i det fria, de springer sin väg och vänder inte tillbaka.
Job SweKarlX 39:7  Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
Job SweKarlX 39:7  Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
Job TagAngBi 39:7  Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
Job ThaiKJV 39:7  มันเย้ยเสียงอึกทึกของเมือง มันไม่ได้ยินเสียงของผู้ขับขี่ตะโกนบอก
Job TpiKJPB 39:7  Em i tok bilas bilong semim planti manmeri tru bilong biktaun, na tu em i no tingim gut krai bilong man bilong ran antap long donki.
Job TurNTB 39:7  Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
Job UkrOgien 39:7  Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
Job UrduGeo 39:7  وہ شہر کا شور شرابہ دیکھ کر ہنس اُٹھتا، اور اُسے ہانکنے والے کی آواز سننی نہیں پڑتی۔
Job UrduGeoD 39:7  वह शहर का शोर-शराबा देखकर हँस उठता, और उसे हाँकनेवाले की आवाज़ सुननी नहीं पड़ती।
Job UrduGeoR 39:7  Wuh shahr kā shor-sharābā dekh kar haṅs uṭhtā, aur use hāṅkne wāle kī āwāz sunanī nahīṅ paṛtī.
Job VieLCCMN 39:7  Nó chế nhạo nơi phố phường huyên náo, chẳng nghe lời quát tháo của người cai.
Job Viet 39:7  (39:10) Nó khinh chê tiếng ồn ào của thị thành, Không nghe tiếng của kẻ coi dắt.
Job VietNVB 39:7  Nó chê cười đô thị ồn ào,Không hề nghe tiếng người chăn lừa hò hét bắt lừa làm việc.
Job WLC 39:7  יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
Job WelBeibl 39:7  Mae'n gwawdio twrw'r dre, ac yn fyddar i floedd unrhyw feistr.
Job Wycliffe 39:7  He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.