Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Job DRC 3:1  After this, Job opened his mouth, and cursed his day,
Job KJV 3:1  After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Job CzeCEP 3:1  Pak otevřel Jób ústa a zlořečil svému dni.
Job CzeB21 3:1  Nakonec Job otevřel ústa a proklínal den, kdy se narodil.
Job CzeCSP 3:1  Potom otevřel Jób svá ústa a proklínal svůj den.
Job CzeBKR 3:1  Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému.
Job VulgClem 3:1  Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
Job DRC 3:2  And he said:
Job KJV 3:2  And Job spake, and said,
Job CzeCEP 3:2  Jób mluvil takto:
Job CzeB21 3:2  Job tehdy řekl:
Job CzeCSP 3:2  Jób promluvil a řekl:
Job CzeBKR 3:2  Nebo mluvě Job, řekl:
Job VulgClem 3:2  et locutus est :
Job DRC 3:3  Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
Job KJV 3:3  Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Job CzeCEP 3:3  „Ať zanikne den, kdy jsem se zrodil, noc, kdy bylo řečeno: ‚Je počat muž.‘
Job CzeB21 3:3  „Zhynout měl den, kdy jsem se narodil, i noc, kdy řekli: Chlapce jsme počali!
Job CzeCSP 3:3  Ať zanikne den, v němž jsem byl zrozen, a noc, která řekla: Byl počat mládenec.
Job CzeBKR 3:3  Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.
Job VulgClem 3:3  Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.
Job DRC 3:4  Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
Job KJV 3:4  Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Job CzeCEP 3:4  Ať se onen den stane temnotou, shůry Bůh ať po něm nepátrá, svítání ať se nad ním nezaskví.
Job CzeB21 3:4  Kéž by se zatměl onen den, Bůh na nebi kéž by se po něm nesháněl, kéž vůbec nezačal s úsvitem!
Job CzeCSP 3:4  Onen den ať se stane temnotou, ať po něm Bůh nahoře nepátrá, ať se nad ním nezaskví svítání.
Job CzeBKR 3:4  Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.
Job VulgClem 3:4  Dies ille vertatur in tenebras : non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Job DRC 3:5  Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Job KJV 3:5  Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Job CzeCEP 3:5  Temnota a šerá smrt ať jsou jeho zastánci, ať se na něj snese temné mračno, zatmění dne ať na něj náhle padne.
Job CzeB21 3:5  Kéž by ho pohltila černá tma, mračno kéž by ho bylo přikrylo, zatmění kéž by ho přemohlo!
Job CzeCSP 3:5  Ať se ho ujmou temnota a nejhlubší tma, ať se na něm usídlí bouřkový mrak, ať ho poděsí ponurost dne.
Job CzeBKR 3:5  Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.
Job VulgClem 3:5  Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Job DRC 3:6  Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Job KJV 3:6  As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Job CzeCEP 3:6  A tu noc, tu mrákota ať vezme, ať se netěší, že je mezi dny roku, do počtu měsíců ať se nedostane.
Job CzeB21 3:6  I tu noc měla zachvátit temnota, aby se do roku nemohla počítat, do počtu měsíců aby nevešla!
Job CzeCSP 3:6  Onu noc ať vezme setmění, ať se netěší mezi dny roku, do počtu měsíců ať nepřijde.
Job CzeBKR 3:6  Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.
Job VulgClem 3:6  Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
Job DRC 3:7  Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Job KJV 3:7  Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Job CzeCEP 3:7  Ta noc ať je neplodná, žádné plesání ať do ní nepronikne.
Job CzeB21 3:7  Ach ta noc – kéž byla neplodná, radostný výkřik poznat neměla!
Job CzeCSP 3:7  Hle, ona noc ať se stane neplodnou, ať jí nepronikne radostný křik.
Job CzeBKR 3:7  Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.
Job VulgClem 3:7  Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
Job DRC 3:8  Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan:
Job KJV 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Job CzeCEP 3:8  Ať ji zatratí, kdo zaklínají den, ti, kdo dovedou vyburcovat livjátana.
Job CzeB21 3:8  Zaklínači dnů ji měli proklínat, ti, kdo jsou připraveni dráždit leviatana.
Job CzeCSP 3:8  Ať ji zatratí ti, kteří proklínají den, připravení vzbudit livjátána.
Job CzeBKR 3:8  Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba.
Job VulgClem 3:8  Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
Job DRC 3:9  Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Job KJV 3:9  Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Job CzeCEP 3:9  Hvězdy ať se zatmí, nežli začne svítat, ať nevzejde světlo, když je bude očekávat, aby nespatřila řasy zory,
Job CzeB21 3:9  Kéž tehdy zhasla její Jitřenka, nadarmo kéž by na světlo čekala, paprsky úsvitu vidět neměla!
Job CzeCSP 3:9  Ať se zatmějí hvězdy jejího soumraku, ať napjatě čeká na světlo, a žádné není, ať neuzří paprsky rozbřesku,
Job CzeBKR 3:9  Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.
Job VulgClem 3:9  Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
Job DRC 3:10  Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
Job KJV 3:10  Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Job CzeCEP 3:10  neboť neuzavřela život mé matky, neskryla trápení před mým zrakem.
Job CzeB21 3:10  Své lůno přede mnou měla uzavřít, mé oči ušetřit všeho trápení.
Job CzeCSP 3:10  neboť ⌈nezavřela dveře nitra⌉ mé matky a neskryla trápení před mýma očima.
Job CzeBKR 3:10  Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.
Job VulgClem 3:10  Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Job DRC 3:11  Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly?
Job KJV 3:11  Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Job CzeCEP 3:11  Proč jsem nezemřel hned v lůně, nezahynul, sotvaže jsem vyšel ze života matky?
Job CzeB21 3:11  Proč jsem už v lůnu nezhynul? Proč jsem nezemřel při porodu?
Job CzeCSP 3:11  Proč jsem nezemřel vycházeje z lůna matky, nevyšel z nitra a nevydechl naposled?
Job CzeBKR 3:11  Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?
Job VulgClem 3:11  Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ?
Job DRC 3:12  Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
Job KJV 3:12  Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Job CzeCEP 3:12  Proč jsem byl brán na kolena a nač kojen z prsů?
Job CzeB21 3:12  Proč tu byl klín, jenž mě přitulil? Proč prsy, z nichž jsem pil?
Job CzeCSP 3:12  Proč ⌈mě vzali na kolena⌉ a k čemu jsou prsy, že je mám sát?
Job CzeBKR 3:12  Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?
Job VulgClem 3:12  Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ?
Job DRC 3:13  For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep:
Job KJV 3:13  For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Job CzeCEP 3:13  Ležel bych teď v klidu, spal bych, došel odpočinku
Job CzeB21 3:13  Byl bych teď ležel a mlčel bych, odpočíval bych v pokoji
Job CzeCSP 3:13  Vždyť bych nyní ležel a byl bych v klidu; spal bych a tehdy by se mi to odpočívalo
Job CzeBKR 3:13  Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,
Job VulgClem 3:13  Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
Job DRC 3:14  With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
Job KJV 3:14  With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
Job CzeCEP 3:14  spolu s králi a zemskými rádci, jimž z toho, co zbudovali, zbyly trosky,
Job CzeB21 3:14  společně s králi a velmoži, jejichž stavby jsou už troskami,
Job CzeCSP 3:14  s králi a rádci země, kteří si znovu budují trosky;
Job CzeBKR 3:14  S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá,
Job VulgClem 3:14  cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines ;
Job DRC 3:15  Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver:
Job KJV 3:15  Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Job CzeCEP 3:15  nebo s velmoži, co měli plno zlata a domy si naplnili stříbrem,
Job CzeB21 3:15  anebo s velmoži, kteří oplývali zlatem, kteří si příbytky naplnili stříbrem!
Job CzeCSP 3:15  nebo s knížaty, kteří mají zlato a své domy naplňují stříbrem;
Job CzeBKR 3:15  Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.
Job VulgClem 3:15  aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento ;
Job DRC 3:16  Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light.
Job KJV 3:16  Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Job CzeCEP 3:16  nebo jako zahrabaný potrat - nebyl bych tu, jako nedonošený plod, který nespatřil světlo.
Job CzeB21 3:16  Proč jsem jak potrat nebyl zahrabán, jako nemluvně, jež světlo nevídá?
Job CzeCSP 3:16  nebo jako ⌈ukrytý potracený plod -- nebyl bych;⌉ jako děti, které neviděly světlo.
Job CzeBKR 3:16  Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?
Job VulgClem 3:16  aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Job DRC 3:17  There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
Job KJV 3:17  There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Job CzeCEP 3:17  Svévolníci přestanou tam bouřit, zemdlení tam dojdou odpočinku,
Job CzeB21 3:17  Tam už ničemové nikoho netrápí, tam si odpočinou všichni zdeptaní.
Job CzeCSP 3:17  Tam ničemové zanechali nepokoje, tam odpočinou ⌈únavou vysílení;⌉
Job CzeBKR 3:17  Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali.
Job VulgClem 3:17  Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
Job DRC 3:18  And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
Job KJV 3:18  There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Job CzeCEP 3:18  vězňové jsou rovněž bez starostí, neslyší křik poháněče,
Job CzeB21 3:18  Také i vězni tam najdou úlevu, neuslyší tam už pokřik biřiců.
Job CzeCSP 3:18  tam ⌈vězňové zůstali spolu bezstarostní,⌉ neslyšeli hlas biřice;
Job CzeBKR 3:18  Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka.
Job VulgClem 3:18  Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
Job DRC 3:19  The small and great are there, and the servant is free from his master.
Job KJV 3:19  The small and great are there; and the servant is free from his master.
Job CzeCEP 3:19  malý i velký jsou si tam rovni, otrok je tam svobodný, bez pána.
Job CzeB21 3:19  Malí i velcí jsou tam vedle sebe, otrok je bez pána, na svobodě.
Job CzeCSP 3:19  je tam ⌈malý i velký⌉ a otrok je svobodný od svých pánů.
Job CzeBKR 3:19  Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.
Job VulgClem 3:19  Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Job DRC 3:20  Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
Job KJV 3:20  Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Job CzeCEP 3:20  Proč dopřává Bůh bědnému světlo, život těm, kdo mají v duši hořkost,
Job CzeB21 3:20  K čemu je dáno světlo ubohým a život zatrpklým;
Job CzeCSP 3:20  Proč je dáváno světlo udřenému a život těm, kdo mají hořkost v duši,
Job CzeBKR 3:20  Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?
Job VulgClem 3:20  Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt :
Job DRC 3:21  That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
Job KJV 3:21  Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Job CzeCEP 3:21  kdo toužebně čekají na smrt - a ona nejde, ač ji vyhledávají víc než skryté poklady,
Job CzeB21 3:21  těm, kteří na smrt marně čekají, ač ji hledají víc než poklady;
Job CzeCSP 3:21  těm, kteří čekají na smrt, a ona nepřichází, ač po ní slídili více než po ⌈skrytých pokladech,⌉
Job CzeBKR 3:21  Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?
Job VulgClem 3:21  qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ;
Job DRC 3:22  And they rejoice exceedingly when they have found the grave?
Job KJV 3:22  Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Job CzeCEP 3:22  těm, kdo radostí by jásali a veselili se, že našli hrob?
Job CzeB21 3:22  těm, kteří jásají radostí, jakmile hrobu dosáhli?
Job CzeCSP 3:22  těm, kdo se budou s jásotem radovat, budou se veselit, že najdou hrob,
Job CzeBKR 3:22  Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?
Job VulgClem 3:22  gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ?
Job DRC 3:23  To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
Job KJV 3:23  Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Job CzeCEP 3:23  A proč muži, kterému je cesta skryta, ji Bůh zatarasil?
Job CzeB21 3:23  K čemu je to člověku, jenž cestu nevidí a jehož Bůh ze všech stran obklíčil?
Job CzeCSP 3:23  ⌈muži, jehož cesta je ukryta,⌉ za nímž ji Bůh zatarasil?
Job CzeBKR 3:23  Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?
Job VulgClem 3:23  viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris ?
Job DRC 3:24  Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Job KJV 3:24  For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Job CzeCEP 3:24  Místo abych pojedl, jen vzdychám, nářek ze mne tryská jako voda;
Job CzeB21 3:24  Mým denním chlebem je teď jen sténání, můj nářek proudí jako potoky.
Job CzeCSP 3:24  Vždyť mé vzdychání přichází místo mého chleba, mé nářky se rozlévají jako voda.
Job CzeBKR 3:24  Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.
Job VulgClem 3:24  Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :
Job DRC 3:25  For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
Job KJV 3:25  For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Job CzeCEP 3:25  čeho jsem se tolik strachoval, to mě postihlo, dolehlo na mě to, čeho jsem se lekal.
Job CzeB21 3:25  Stalo se mi to, čeho jsem se bál, potkalo mě to, z čeho jsem měl strach!
Job CzeCSP 3:25  Neboť jsem se velmi strachoval, a stalo se mi to. To, čeho jsem se lekal, na mne přichází.
Job CzeBKR 3:25  To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne.
Job VulgClem 3:25  quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
Job DRC 3:26  Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Job KJV 3:26  I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Job CzeCEP 3:26  Nepoznal jsem klidu ani míru ani odpočinutí - a přišla bouře.“
Job CzeB21 3:26  Nemám pokoj, nemám klid, nemám odpočinutí. Přišlo trápení.“
Job CzeCSP 3:26  Neměl jsem pohodu, neměl jsem klid a neodpočinul jsem, až přišla vřava.
Job CzeBKR 3:26  Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.
Job VulgClem 3:26  Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? et venit super me indignatio.