JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 3
Job | DRC | 3:1 | After this, Job opened his mouth, and cursed his day, | |
Job | KJV | 3:1 | After this opened Job his mouth, and cursed his day. | |
Job | CzeCEP | 3:1 | Pak otevřel Jób ústa a zlořečil svému dni. | |
Job | CzeB21 | 3:1 | Nakonec Job otevřel ústa a proklínal den, kdy se narodil. | |
Job | CzeCSP | 3:1 | Potom otevřel Jób svá ústa a proklínal svůj den. | |
Job | CzeBKR | 3:1 | Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému. | |
Job | VulgClem | 3:1 | Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, | |
Job | DRC | 3:2 | And he said: | |
Job | KJV | 3:2 | And Job spake, and said, | |
Job | CzeCEP | 3:2 | Jób mluvil takto: | |
Job | CzeB21 | 3:2 | Job tehdy řekl: | |
Job | CzeCSP | 3:2 | Jób promluvil a řekl: | |
Job | CzeBKR | 3:2 | Nebo mluvě Job, řekl: | |
Job | VulgClem | 3:2 | et locutus est : | |
Job | DRC | 3:3 | Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. | |
Job | KJV | 3:3 | Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. | |
Job | CzeCEP | 3:3 | „Ať zanikne den, kdy jsem se zrodil, noc, kdy bylo řečeno: ‚Je počat muž.‘ | |
Job | CzeB21 | 3:3 | „Zhynout měl den, kdy jsem se narodil, i noc, kdy řekli: Chlapce jsme počali! | |
Job | CzeCSP | 3:3 | Ať zanikne den, v němž jsem byl zrozen, a noc, která řekla: Byl počat mládenec. | |
Job | CzeBKR | 3:3 | Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík. | |
Job | VulgClem | 3:3 | Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo. | |
Job | DRC | 3:4 | Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. | |
Job | KJV | 3:4 | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. | |
Job | CzeCEP | 3:4 | Ať se onen den stane temnotou, shůry Bůh ať po něm nepátrá, svítání ať se nad ním nezaskví. | |
Job | CzeB21 | 3:4 | Kéž by se zatměl onen den, Bůh na nebi kéž by se po něm nesháněl, kéž vůbec nezačal s úsvitem! | |
Job | CzeCSP | 3:4 | Onen den ať se stane temnotou, ať po něm Bůh nahoře nepátrá, ať se nad ním nezaskví svítání. | |
Job | CzeBKR | 3:4 | Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem. | |
Job | VulgClem | 3:4 | Dies ille vertatur in tenebras : non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. | |
Job | DRC | 3:5 | Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. | |
Job | KJV | 3:5 | Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. | |
Job | CzeCEP | 3:5 | Temnota a šerá smrt ať jsou jeho zastánci, ať se na něj snese temné mračno, zatmění dne ať na něj náhle padne. | |
Job | CzeB21 | 3:5 | Kéž by ho pohltila černá tma, mračno kéž by ho bylo přikrylo, zatmění kéž by ho přemohlo! | |
Job | CzeCSP | 3:5 | Ať se ho ujmou temnota a nejhlubší tma, ať se na něm usídlí bouřkový mrak, ať ho poděsí ponurost dne. | |
Job | CzeBKR | 3:5 | Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní. | |
Job | VulgClem | 3:5 | Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. | |
Job | DRC | 3:6 | Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. | |
Job | KJV | 3:6 | As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. | |
Job | CzeCEP | 3:6 | A tu noc, tu mrákota ať vezme, ať se netěší, že je mezi dny roku, do počtu měsíců ať se nedostane. | |
Job | CzeB21 | 3:6 | I tu noc měla zachvátit temnota, aby se do roku nemohla počítat, do počtu měsíců aby nevešla! | |
Job | CzeCSP | 3:6 | Onu noc ať vezme setmění, ať se netěší mezi dny roku, do počtu měsíců ať nepřijde. | |
Job | CzeBKR | 3:6 | Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla. | |
Job | VulgClem | 3:6 | Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus. | |
Job | DRC | 3:7 | Let that night be solitary, and not worthy of praise. | |
Job | KJV | 3:7 | Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. | |
Job | CzeCEP | 3:7 | Ta noc ať je neplodná, žádné plesání ať do ní nepronikne. | |
Job | CzeB21 | 3:7 | Ach ta noc – kéž byla neplodná, radostný výkřik poznat neměla! | |
Job | CzeCSP | 3:7 | Hle, ona noc ať se stane neplodnou, ať jí nepronikne radostný křik. | |
Job | CzeBKR | 3:7 | Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní. | |
Job | VulgClem | 3:7 | Sit nox illa solitaria, nec laude digna. | |
Job | DRC | 3:8 | Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan: | |
Job | KJV | 3:8 | Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. | |
Job | CzeCEP | 3:8 | Ať ji zatratí, kdo zaklínají den, ti, kdo dovedou vyburcovat livjátana. | |
Job | CzeB21 | 3:8 | Zaklínači dnů ji měli proklínat, ti, kdo jsou připraveni dráždit leviatana. | |
Job | CzeCSP | 3:8 | Ať ji zatratí ti, kteří proklínají den, připravení vzbudit livjátána. | |
Job | CzeBKR | 3:8 | Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba. | |
Job | VulgClem | 3:8 | Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. | |
Job | DRC | 3:9 | Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day: | |
Job | KJV | 3:9 | Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: | |
Job | CzeCEP | 3:9 | Hvězdy ať se zatmí, nežli začne svítat, ať nevzejde světlo, když je bude očekávat, aby nespatřila řasy zory, | |
Job | CzeB21 | 3:9 | Kéž tehdy zhasla její Jitřenka, nadarmo kéž by na světlo čekala, paprsky úsvitu vidět neměla! | |
Job | CzeCSP | 3:9 | Ať se zatmějí hvězdy jejího soumraku, ať napjatě čeká na světlo, a žádné není, ať neuzří paprsky rozbřesku, | |
Job | CzeBKR | 3:9 | Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní. | |
Job | VulgClem | 3:9 | Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ. | |
Job | DRC | 3:10 | Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. | |
Job | KJV | 3:10 | Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes. | |
Job | CzeCEP | 3:10 | neboť neuzavřela život mé matky, neskryla trápení před mým zrakem. | |
Job | CzeB21 | 3:10 | Své lůno přede mnou měla uzavřít, mé oči ušetřit všeho trápení. | |
Job | CzeCSP | 3:10 | neboť ⌈nezavřela dveře nitra⌉ mé matky a neskryla trápení před mýma očima. | |
Job | CzeBKR | 3:10 | Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých. | |
Job | VulgClem | 3:10 | Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. | |
Job | DRC | 3:11 | Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly? | |
Job | KJV | 3:11 | Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? | |
Job | CzeCEP | 3:11 | Proč jsem nezemřel hned v lůně, nezahynul, sotvaže jsem vyšel ze života matky? | |
Job | CzeB21 | 3:11 | Proč jsem už v lůnu nezhynul? Proč jsem nezemřel při porodu? | |
Job | CzeCSP | 3:11 | Proč jsem nezemřel vycházeje z lůna matky, nevyšel z nitra a nevydechl naposled? | |
Job | CzeBKR | 3:11 | Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul? | |
Job | VulgClem | 3:11 | Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ? | |
Job | DRC | 3:12 | Why received upon the knees? why suckled at the breasts? | |
Job | KJV | 3:12 | Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? | |
Job | CzeCEP | 3:12 | Proč jsem byl brán na kolena a nač kojen z prsů? | |
Job | CzeB21 | 3:12 | Proč tu byl klín, jenž mě přitulil? Proč prsy, z nichž jsem pil? | |
Job | CzeCSP | 3:12 | Proč ⌈mě vzali na kolena⌉ a k čemu jsou prsy, že je mám sát? | |
Job | CzeBKR | 3:12 | Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval? | |
Job | VulgClem | 3:12 | Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ? | |
Job | DRC | 3:13 | For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep: | |
Job | KJV | 3:13 | For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, | |
Job | CzeCEP | 3:13 | Ležel bych teď v klidu, spal bych, došel odpočinku | |
Job | CzeB21 | 3:13 | Byl bych teď ležel a mlčel bych, odpočíval bych v pokoji | |
Job | CzeCSP | 3:13 | Vždyť bych nyní ležel a byl bych v klidu; spal bych a tehdy by se mi to odpočívalo | |
Job | CzeBKR | 3:13 | Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj, | |
Job | VulgClem | 3:13 | Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem | |
Job | DRC | 3:14 | With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: | |
Job | KJV | 3:14 | With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; | |
Job | CzeCEP | 3:14 | spolu s králi a zemskými rádci, jimž z toho, co zbudovali, zbyly trosky, | |
Job | CzeB21 | 3:14 | společně s králi a velmoži, jejichž stavby jsou už troskami, | |
Job | CzeCSP | 3:14 | s králi a rádci země, kteří si znovu budují trosky; | |
Job | CzeBKR | 3:14 | S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá, | |
Job | VulgClem | 3:14 | cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines ; | |
Job | DRC | 3:15 | Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver: | |
Job | KJV | 3:15 | Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: | |
Job | CzeCEP | 3:15 | nebo s velmoži, co měli plno zlata a domy si naplnili stříbrem, | |
Job | CzeB21 | 3:15 | anebo s velmoži, kteří oplývali zlatem, kteří si příbytky naplnili stříbrem! | |
Job | CzeCSP | 3:15 | nebo s knížaty, kteří mají zlato a své domy naplňují stříbrem; | |
Job | CzeBKR | 3:15 | Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem. | |
Job | VulgClem | 3:15 | aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento ; | |
Job | DRC | 3:16 | Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light. | |
Job | KJV | 3:16 | Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. | |
Job | CzeCEP | 3:16 | nebo jako zahrabaný potrat - nebyl bych tu, jako nedonošený plod, který nespatřil světlo. | |
Job | CzeB21 | 3:16 | Proč jsem jak potrat nebyl zahrabán, jako nemluvně, jež světlo nevídá? | |
Job | CzeCSP | 3:16 | nebo jako ⌈ukrytý potracený plod -- nebyl bych;⌉ jako děti, které neviděly světlo. | |
Job | CzeBKR | 3:16 | Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla? | |
Job | VulgClem | 3:16 | aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. | |
Job | DRC | 3:17 | There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. | |
Job | KJV | 3:17 | There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. | |
Job | CzeCEP | 3:17 | Svévolníci přestanou tam bouřit, zemdlení tam dojdou odpočinku, | |
Job | CzeB21 | 3:17 | Tam už ničemové nikoho netrápí, tam si odpočinou všichni zdeptaní. | |
Job | CzeCSP | 3:17 | Tam ničemové zanechali nepokoje, tam odpočinou ⌈únavou vysílení;⌉ | |
Job | CzeBKR | 3:17 | Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali. | |
Job | VulgClem | 3:17 | Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. | |
Job | DRC | 3:18 | And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. | |
Job | KJV | 3:18 | There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | |
Job | CzeCEP | 3:18 | vězňové jsou rovněž bez starostí, neslyší křik poháněče, | |
Job | CzeB21 | 3:18 | Také i vězni tam najdou úlevu, neuslyší tam už pokřik biřiců. | |
Job | CzeCSP | 3:18 | tam ⌈vězňové zůstali spolu bezstarostní,⌉ neslyšeli hlas biřice; | |
Job | CzeBKR | 3:18 | Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka. | |
Job | VulgClem | 3:18 | Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. | |
Job | DRC | 3:19 | The small and great are there, and the servant is free from his master. | |
Job | KJV | 3:19 | The small and great are there; and the servant is free from his master. | |
Job | CzeCEP | 3:19 | malý i velký jsou si tam rovni, otrok je tam svobodný, bez pána. | |
Job | CzeB21 | 3:19 | Malí i velcí jsou tam vedle sebe, otrok je bez pána, na svobodě. | |
Job | CzeCSP | 3:19 | je tam ⌈malý i velký⌉ a otrok je svobodný od svých pánů. | |
Job | CzeBKR | 3:19 | Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého. | |
Job | VulgClem | 3:19 | Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. | |
Job | DRC | 3:20 | Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? | |
Job | KJV | 3:20 | Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; | |
Job | CzeCEP | 3:20 | Proč dopřává Bůh bědnému světlo, život těm, kdo mají v duši hořkost, | |
Job | CzeB21 | 3:20 | K čemu je dáno světlo ubohým a život zatrpklým; | |
Job | CzeCSP | 3:20 | Proč je dáváno světlo udřenému a život těm, kdo mají hořkost v duši, | |
Job | CzeBKR | 3:20 | Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého? | |
Job | VulgClem | 3:20 | Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt : | |
Job | DRC | 3:21 | That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: | |
Job | KJV | 3:21 | Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; | |
Job | CzeCEP | 3:21 | kdo toužebně čekají na smrt - a ona nejde, ač ji vyhledávají víc než skryté poklady, | |
Job | CzeB21 | 3:21 | těm, kteří na smrt marně čekají, ač ji hledají víc než poklady; | |
Job | CzeCSP | 3:21 | těm, kteří čekají na smrt, a ona nepřichází, ač po ní slídili více než po ⌈skrytých pokladech,⌉ | |
Job | CzeBKR | 3:21 | Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů? | |
Job | VulgClem | 3:21 | qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ; | |
Job | DRC | 3:22 | And they rejoice exceedingly when they have found the grave? | |
Job | KJV | 3:22 | Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? | |
Job | CzeCEP | 3:22 | těm, kdo radostí by jásali a veselili se, že našli hrob? | |
Job | CzeB21 | 3:22 | těm, kteří jásají radostí, jakmile hrobu dosáhli? | |
Job | CzeCSP | 3:22 | těm, kdo se budou s jásotem radovat, budou se veselit, že najdou hrob, | |
Job | CzeBKR | 3:22 | Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob? | |
Job | VulgClem | 3:22 | gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ? | |
Job | DRC | 3:23 | To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? | |
Job | KJV | 3:23 | Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? | |
Job | CzeCEP | 3:23 | A proč muži, kterému je cesta skryta, ji Bůh zatarasil? | |
Job | CzeB21 | 3:23 | K čemu je to člověku, jenž cestu nevidí a jehož Bůh ze všech stran obklíčil? | |
Job | CzeCSP | 3:23 | ⌈muži, jehož cesta je ukryta,⌉ za nímž ji Bůh zatarasil? | |
Job | CzeBKR | 3:23 | Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel? | |
Job | VulgClem | 3:23 | viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris ? | |
Job | DRC | 3:24 | Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: | |
Job | KJV | 3:24 | For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. | |
Job | CzeCEP | 3:24 | Místo abych pojedl, jen vzdychám, nářek ze mne tryská jako voda; | |
Job | CzeB21 | 3:24 | Mým denním chlebem je teď jen sténání, můj nářek proudí jako potoky. | |
Job | CzeCSP | 3:24 | Vždyť mé vzdychání přichází místo mého chleba, mé nářky se rozlévají jako voda. | |
Job | CzeBKR | 3:24 | Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé. | |
Job | VulgClem | 3:24 | Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus : | |
Job | DRC | 3:25 | For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. | |
Job | KJV | 3:25 | For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. | |
Job | CzeCEP | 3:25 | čeho jsem se tolik strachoval, to mě postihlo, dolehlo na mě to, čeho jsem se lekal. | |
Job | CzeB21 | 3:25 | Stalo se mi to, čeho jsem se bál, potkalo mě to, z čeho jsem měl strach! | |
Job | CzeCSP | 3:25 | Neboť jsem se velmi strachoval, a stalo se mi to. To, čeho jsem se lekal, na mne přichází. | |
Job | CzeBKR | 3:25 | To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne. | |
Job | VulgClem | 3:25 | quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit. | |
Job | DRC | 3:26 | Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me. | |
Job | KJV | 3:26 | I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. | |
Job | CzeCEP | 3:26 | Nepoznal jsem klidu ani míru ani odpočinutí - a přišla bouře.“ | |
Job | CzeB21 | 3:26 | Nemám pokoj, nemám klid, nemám odpočinutí. Přišlo trápení.“ | |
Job | CzeCSP | 3:26 | Neměl jsem pohodu, neměl jsem klid a neodpočinul jsem, až přišla vřava. | |
Job | CzeBKR | 3:26 | Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto. | |
Job | VulgClem | 3:26 | Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? et venit super me indignatio. | |