JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 5
Job | DRC | 5:1 | Call now, if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints. | |
Job | KJV | 5:1 | Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? | |
Job | CzeCEP | 5:1 | Jen si volej, odpoví ti někdo? Na koho ze svatých se obrátíš? | |
Job | CzeB21 | 5:1 | Jen křič – kdo ti však odpoví? Ke komu z andělů se chceš obrátit? | |
Job | CzeCSP | 5:1 | Jen volej. Je snad někdo, kdo ti odpoví? A ke komu ze svatých se obrátíš? | |
Job | CzeBKR | 5:1 | Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš? | |
Job | VulgClem | 5:1 | Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere. | |
Job | DRC | 5:2 | Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. | |
Job | KJV | 5:2 | For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. | |
Job | CzeCEP | 5:2 | Pošetilce zabíjí vztek, žárlivost usmrcuje prostoduché. | |
Job | CzeB21 | 5:2 | Hlupáka zahubí rozhořčení, omezenec umře závistí. | |
Job | CzeCSP | 5:2 | Vždyť hlupáka zabije nespokojenost a prostoduchého usmrtí žárlivost. | |
Job | CzeBKR | 5:2 | Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost. | |
Job | VulgClem | 5:2 | Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia. | |
Job | DRC | 5:3 | I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. | |
Job | KJV | 5:3 | I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. | |
Job | CzeCEP | 5:3 | Viděl jsem, jak pošetilec zakořenil, vím však, že jeho příbytek propadne zatracení, | |
Job | CzeB21 | 5:3 | Viděl jsem hlupáka zapustit kořeny, jeho dům ale náhle stihlo prokletí: | |
Job | CzeCSP | 5:3 | Sám jsem viděl hlupáka, jak se zakořeňuje, a hned jsem zatratil jeho příbytek. | |
Job | CzeBKR | 5:3 | Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka: | |
Job | VulgClem | 5:3 | Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim. | |
Job | DRC | 5:4 | His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. | |
Job | KJV | 5:4 | His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. | |
Job | CzeCEP | 5:4 | Jeho synům záchrana se vzdálí, v bráně budou zdeptáni, nevysvobodí je nikdo. | |
Job | CzeB21 | 5:4 | Jeho děti nepoznají žádné bezpečí, bez obhájce budou na soudu zdeptáni. | |
Job | CzeCSP | 5:4 | Jeho synové budou daleko od záchrany; budou zdeptáni v bráně a nebude nikoho, kdo by je vysvobodil. | |
Job | CzeBKR | 5:4 | Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl. | |
Job | VulgClem | 5:4 | Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat. | |
Job | DRC | 5:5 | Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches. | |
Job | KJV | 5:5 | Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. | |
Job | CzeCEP | 5:5 | Hladový sní jeho sklizeň, i z trní si ji vezme, žíznivý po jeho majetku baží. | |
Job | CzeB21 | 5:5 | Jeho sklizeň mu spolkne hladový, i zprostřed trní ji uchvátí, jeho bohatství zhltnou žízniví. | |
Job | CzeCSP | 5:5 | ⌈Jeho sklizeň sní hladový, a až z trní ji bude vybírat; smyčka bude lapat jeho majetek.⌉ | |
Job | CzeBKR | 5:5 | Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových. | |
Job | VulgClem | 5:5 | Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus. | |
Job | DRC | 5:6 | Nothing upon earth is done without a cause, and sorrow doth not spring out of the ground. | |
Job | KJV | 5:6 | Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; | |
Job | CzeCEP | 5:6 | Ničemnost přec nevzchází z prachu, trápení neklíčí z půdy, | |
Job | CzeB21 | 5:6 | Zlo totiž jen tak z prachu nevzchází, trápení ze země samo nepučí – | |
Job | CzeCSP | 5:6 | Vždyť nepravost nevyrazí z prachu a trápení nevzejde z půdy. | |
Job | CzeBKR | 5:6 | Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída. | |
Job | VulgClem | 5:6 | Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor. | |
Job | DRC | 5:7 | Man is born to labour, and the bird to fly. | |
Job | KJV | 5:7 | Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. | |
Job | CzeCEP | 5:7 | Člověk je však zrozen pro trápení a jiskry, aby létaly vzhůru. | |
Job | CzeB21 | 5:7 | to přece člověk plodí trápení, tak jako jiskry vzhůru létají. | |
Job | CzeCSP | 5:7 | Člověk byl totiž zrozen pro trápení, ⌈stejně jako⌉ jiskry létají vzhůru. | |
Job | CzeBKR | 5:7 | Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají. | |
Job | VulgClem | 5:7 | Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum. | |
Job | DRC | 5:8 | Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: | |
Job | KJV | 5:8 | I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: | |
Job | CzeCEP | 5:8 | Spíše bych se dotazoval Boha, svoji záležitost předložil bych Bohu, | |
Job | CzeB21 | 5:8 | Já bych se raději k Bohu obrátil, jemu bych předložil svou při. | |
Job | CzeCSP | 5:8 | Já bych nejspíše pátral po Bohu a svou záležitost bych předložil Bohu, | |
Job | CzeBKR | 5:8 | Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou, | |
Job | VulgClem | 5:8 | Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum : | |
Job | DRC | 5:9 | Who doth great things, and unsearchable and wonderful things without number: | |
Job | KJV | 5:9 | Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: | |
Job | CzeCEP | 5:9 | který dělá věci veliké a nevyzpytatelné, nesčíslné divy: | |
Job | CzeB21 | 5:9 | On koná věci veliké a tajemné, jeho zázraky jsou nesčetné. | |
Job | CzeCSP | 5:9 | který činí veliké věci, jež nelze vyzpytovat, divy, jež nelze spočítat, | |
Job | CzeBKR | 5:9 | Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není, | |
Job | VulgClem | 5:9 | qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero ; | |
Job | DRC | 5:10 | Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: | |
Job | KJV | 5:10 | Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: | |
Job | CzeCEP | 5:10 | Dává mi déšť, polím sesílá vláhu, | |
Job | CzeB21 | 5:10 | Sesílá deště na zemi, potoky pouští po kraji. | |
Job | CzeCSP | 5:10 | který dává déšť na povrch země a sesílá vodu na pole, | |
Job | CzeBKR | 5:10 | Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole, | |
Job | VulgClem | 5:10 | qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa ; | |
Job | DRC | 5:11 | Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. | |
Job | KJV | 5:11 | To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. | |
Job | CzeCEP | 5:11 | ponížené staví na vysoké místo, zarmoucení docházejí spásy; | |
Job | CzeB21 | 5:11 | Ponížené staví na místech vysokých, truchlícím dává bezpečí. | |
Job | CzeCSP | 5:11 | takže postavil ponížené na vysoké místo a naříkající byli vyzdviženi do bezpečí, | |
Job | CzeBKR | 5:11 | Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením, | |
Job | VulgClem | 5:11 | qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate ; | |
Job | DRC | 5:12 | Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: | |
Job | KJV | 5:12 | He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. | |
Job | CzeCEP | 5:12 | chytrákům však hatí plány, aby jejich ruce neprovedly to, čeho jsou schopni; | |
Job | CzeB21 | 5:12 | Hatí úmysly prohnaných, aby neuspěli se svou chytrostí. | |
Job | CzeCSP | 5:12 | který maří plány chytráků, takže jejich ruce nebudou mít úspěch, | |
Job | CzeBKR | 5:12 | Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho, | |
Job | VulgClem | 5:12 | qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant ; | |
Job | DRC | 5:13 | Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: | |
Job | KJV | 5:13 | He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. | |
Job | CzeCEP | 5:13 | moudré jejich chytrostí dovede lapit, takže záměr potměšilců nadobro se zvrtne: | |
Job | CzeB21 | 5:13 | On chytá chytráky v jejich vychytralosti, záměry zvrácených on podvrací. | |
Job | CzeCSP | 5:13 | který přistihuje moudré v jejich chytráctví; rada potměšilců bývá ukvapená. | |
Job | CzeBKR | 5:13 | Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá. | |
Job | VulgClem | 5:13 | qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat. | |
Job | DRC | 5:14 | They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. | |
Job | KJV | 5:14 | They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. | |
Job | CzeCEP | 5:14 | ve dne s temnotou se střetávají, v pravé poledne tápou jak v noci; | |
Job | CzeB21 | 5:14 | Uprostřed dne tma je zachvátí, v poledne budou tápat jako za noci. | |
Job | CzeCSP | 5:14 | Ve dne se potýkají s temnotou, jako v noci tápou za poledne. | |
Job | CzeBKR | 5:14 | Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni. | |
Job | VulgClem | 5:14 | Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. | |
Job | DRC | 5:15 | But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. | |
Job | KJV | 5:15 | But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. | |
Job | CzeCEP | 5:15 | ubožáka od meče zachraňuje, z jejich úst a z jejich pevné ruky; | |
Job | CzeB21 | 5:15 | Před mečem jejich úst chudé zachrání, zachrání je z jejich mocného sevření. | |
Job | CzeCSP | 5:15 | Ale nuzného zachránil od meče, z jejich úst a z ruky mocného. | |
Job | CzeBKR | 5:15 | Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka. | |
Job | VulgClem | 5:15 | Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem. | |
Job | DRC | 5:16 | And to the needy there shall be hope, but iniquity shall draw in her mouth. | |
Job | KJV | 5:16 | So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. | |
Job | CzeCEP | 5:16 | a tak nuzný má naději, ale podlost musí zavřít ústa. | |
Job | CzeB21 | 5:16 | Chudák má věru naději, že bude umlčeno násilí. | |
Job | CzeCSP | 5:16 | A tak se pro chudého objevila naděje, ale bezpráví zavřelo svá ústa. | |
Job | CzeBKR | 5:16 | Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá. | |
Job | VulgClem | 5:16 | Et erit egeno spes ; iniquitas autem contrahet os suum. | |
Job | DRC | 5:17 | Blessed is the man whom God correcteth: refuse not, therefore, the chastising of the Lord. | |
Job | KJV | 5:17 | Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: | |
Job | CzeCEP | 5:17 | Věru, blaze člověku, jehož Bůh trestá; kázeň Všemocného neodmítej. | |
Job | CzeB21 | 5:17 | ‚Jak blaze je člověku, jehož kárá Bůh! Trestu Všemohoucího se nezpěčuj!‘ | |
Job | CzeCSP | 5:17 | Hle, šťastný je člověk, ⌈kterého Bůh kárá;⌉ a proto ponaučení Všemohoucího nezavrhuj. | |
Job | CzeBKR | 5:17 | Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej. | |
Job | VulgClem | 5:17 | Beatus homo qui corripitur a Deo : increpationem ergo Domini ne reprobes : | |
Job | DRC | 5:18 | For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. | |
Job | KJV | 5:18 | For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. | |
Job | CzeCEP | 5:18 | On působí bolest, ale též obváže rány, co rozdrtí, vyléčí svou rukou. | |
Job | CzeB21 | 5:18 | ‚On udeří, však také ošetří, zraní, svou rukou však uzdraví.‘ | |
Job | CzeCSP | 5:18 | Vždyť on způsobí bolest i obváže, zdeptá, ale jeho ruce vyléčí. | |
Job | CzeBKR | 5:18 | Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí. | |
Job | VulgClem | 5:18 | quia ipse vulnerat, et medetur ; percutit, et manus ejus sanabunt. | |
Job | DRC | 5:19 | In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. | |
Job | KJV | 5:19 | He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. | |
Job | CzeCEP | 5:19 | Z šesti soužení tě vysvobodí, v sedmi nezasáhne tě nic zlého, | |
Job | CzeB21 | 5:19 | Vysvobodí tě ze šesti soužení, ani posedmé nestihne tě neštěstí. | |
Job | CzeCSP | 5:19 | V šesti úzkostech tě vysvobodí, ba v sedmi tě nezasáhne zlé. | |
Job | CzeBKR | 5:19 | Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé. | |
Job | VulgClem | 5:19 | In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tanget te malum. | |
Job | DRC | 5:20 | In famine he shall deliver thee from death; and in battle, from the hand of the sword. | |
Job | KJV | 5:20 | In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. | |
Job | CzeCEP | 5:20 | vykoupí tě ze smrti v čas hladu a za války z moci meče, | |
Job | CzeB21 | 5:20 | V hladomoru zachrání tě před smrtí a z moci meče za války. | |
Job | CzeCSP | 5:20 | V hladu tě jistě vykoupil ze smrti a ve válce z moci meče. | |
Job | CzeBKR | 5:20 | V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče. | |
Job | VulgClem | 5:20 | In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii. | |
Job | DRC | 5:21 | Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. | |
Job | KJV | 5:21 | Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. | |
Job | CzeCEP | 5:21 | před bičem jazyka budeš ukryt, nebudeš se bát, až přijde zhouba, | |
Job | CzeB21 | 5:21 | Před bičem jazyka budeš skryt, nebudeš se bát, když zhouba přichází. | |
Job | CzeCSP | 5:21 | Budeš ukryt před bičem jazyka a nebudeš se bát zkázy, až přijde. | |
Job | CzeBKR | 5:21 | Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla. | |
Job | VulgClem | 5:21 | A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit. | |
Job | DRC | 5:22 | In destruction and famine thou shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. | |
Job | KJV | 5:22 | At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. | |
Job | CzeCEP | 5:22 | vysměješ se zhoubě, hladomoru; a neboj se zemské zvěře, | |
Job | CzeB21 | 5:22 | Zhoubě i hladu se budeš smát, ani z divé zvěře nebudeš mít strach. | |
Job | CzeCSP | 5:22 | Budeš se vysmívat zkáze a hladomoru a zemské zvěře se ⌈nebudeš muset bát.⌉ | |
Job | CzeBKR | 5:22 | Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské. | |
Job | VulgClem | 5:22 | In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis. | |
Job | DRC | 5:23 | But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at peace with thee. | |
Job | KJV | 5:23 | For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. | |
Job | CzeCEP | 5:23 | vždyť budeš mít smlouvu s kamením na poli a polní zvěř bude žít pokojně s tebou, | |
Job | CzeB21 | 5:23 | Budeš mít smlouvu i s kamením na poli, i divá zvěř se s tebou bude přátelit. | |
Job | CzeCSP | 5:23 | ⌈Máš totiž smlouvu s kameny na poli⌉ a polní zvěř je vůči tobě pokojná. | |
Job | CzeBKR | 5:23 | Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě. | |
Job | VulgClem | 5:23 | Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi. | |
Job | DRC | 5:24 | And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty, thou shalt not sin. | |
Job | KJV | 5:24 | And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. | |
Job | CzeCEP | 5:24 | shledáš, že je pokoj ve tvém stanu, dohlédneš-li na svůj příbytek, neshledáš hříchu, | |
Job | CzeB21 | 5:24 | Ve svém příbytku poznáš, co je klid, přehlédneš své statky – nebude chybět nic. | |
Job | CzeCSP | 5:24 | I zjistíš, že tvůj stan je v pořádku, když navštívíš svou pastvinu a nic nebudeš postrádat. | |
Job | CzeBKR | 5:24 | A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš. | |
Job | VulgClem | 5:24 | Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ; et visitans speciem tuam, non peccabis. | |
Job | DRC | 5:25 | Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. | |
Job | KJV | 5:25 | Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. | |
Job | CzeCEP | 5:25 | shledáš, že tvé potomstvo je četné, tvoji potomci že jsou jak bylina země, | |
Job | CzeB21 | 5:25 | Poznáš, co je to mít mnohé potomky: Tvých ratolestí bude jak trávy na zemi. | |
Job | CzeCSP | 5:25 | Zjistíš také, že tvé símě je početné, tvých potomků jako zemské zeleně. | |
Job | CzeBKR | 5:25 | Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská. | |
Job | VulgClem | 5:25 | Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ. | |
Job | DRC | 5:26 | Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season. | |
Job | KJV | 5:26 | Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. | |
Job | CzeCEP | 5:26 | do hrobu sestoupíš ve zralosti, jako se sváží požaté obilí ve svůj čas. | |
Job | CzeB21 | 5:26 | Ke hrobu dojdeš plný sil jako při sklizni snop obilí. | |
Job | CzeCSP | 5:26 | V zralosti vejdeš do hrobu jako navršený stoh obilí ve svůj čas. | |
Job | CzeBKR | 5:26 | Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým. | |
Job | VulgClem | 5:26 | Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. | |
Job | DRC | 5:27 | Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind. | |
Job | KJV | 5:27 | Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. | |
Job | CzeCEP | 5:27 | Hle, toto jsme vyzpytovali, tak je tomu. Poslechni a sám to poznáš.“ | |
Job | CzeB21 | 5:27 | Na to jsme přišli a tak to je. Vyslechni to a pouč se!“ | |
Job | CzeCSP | 5:27 | Hle, toto jsme vyzpytovali, tak to je. Vyslechni si to a sám se o tom přesvědč. | |
Job | CzeBKR | 5:27 | Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to. | |
Job | VulgClem | 5:27 | Ecce hoc, ut investigavimus, ita est : quod auditum, mente pertracta. | |