JOSHUA
Chapter 10
Josh | DRC | 10:1 | When Adonisedec, king of Jerusalem, had heard these things, to wit, that Joshua had taken Hai, and had destroyed it, (for as he had done to Jericho and the king thereof, so did he to Hai and its king) and that the Gabaonites were gone over to Israel, and were their confederates, | |
Josh | KJV | 10:1 | Now it came to pass, when Adoni–zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; | |
Josh | CzeCEP | 10:1 | Adonísedek, král jeruzalémský, se doslechl, že Jozue dobyl Aj a zničil jej jako klatý - jako naložil s Jerichem a s jeho králem, tak naložil s Ajem a s jeho králem - a že obyvatelé Gibeónu uzavřeli s Izraelem mír a jsou nyní mezi nimi. | |
Josh | CzeB21 | 10:1 | Potom se doslechl jeruzalémský král Adoni-cedek, že Jozue dobyl Aj a vyhladil je jako proklaté a že stejně, jak naložil s Jerichem a jeho králem, naložil i s Ajem a jeho králem a že obyvatelé Gibeonu s Izraelem uzavřeli mír a zůstávají mezi nimi. | |
Josh | CzeCSP | 10:1 | Jakmile jeruzalémský král Adonísedek uslyšel, že Jozue dobyl Aj a zasvětil ho zkáze (tak, jak naložil s Jerichem a s jeho králem, tak naložil s Ajem a s jeho králem) a že obyvatelé Gibeónu uzavřeli mír s Izraelem a zůstali mezi nimi, stalo se, | |
Josh | CzeBKR | 10:1 | Uslyšev pak Adonisedech, král Jeruzalémský, že Jozue vzal město Hai, a jako proklaté zkazil je, (nebo jakž učinil Jerichu a králi jeho, tak učinil Hai a králi jeho,) a že pokoj učinili obyvatelé Gabaon s Izraelem, a bydlí u prostřed něho, | |
Josh | Webster | 10:1 | Now it came to pass, when Adoni-zedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; | |
Josh | NHEB | 10:1 | Now it happened when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; | |
Josh | AKJV | 10:1 | Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; | |
Josh | VulgClem | 10:1 | Quæ cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic fecit Hai et regi illius), et quod transfugissent Gabaonitæ ad Israël, et essent fœderati eorum, | |
Josh | DRC | 10:2 | He was exceedingly afraid. For Gabaon was a great city, and one of the royal cities, and greater than the town of Hai, and all its fighting men were most valiant. | |
Josh | KJV | 10:2 | That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. | |
Josh | CzeCEP | 10:2 | Tu se začali velmi bát, neboť Gibeón byl veliké město jako jedno z měst královských; byl větší než Aj a všichni jeho muži byli bohatýři. | |
Josh | CzeB21 | 10:2 | Tehdy dostali hrozný strach, protože Gibeon bylo veliké město, jako bývají královská sídla, a protože bylo větší než Aj a všichni jeho obyvatelé byli udatní. | |
Josh | CzeCSP | 10:2 | že se hrozně bál, protože Gibeón bylo velké město, jako jedno z měst královských, a protože bylo větší nežli Aj a všichni jeho muži byli hrdinové. | |
Josh | CzeBKR | 10:2 | I bál se velmi, proto že město veliké bylo Gabaon, jako jedno z měst královských, a že bylo větší než Hai, a všickni muži jeho udatní. | |
Josh | Webster | 10:2 | That they feared greatly, because Gibeon [was] a great city, as one of the royal cities, and because it [was] greater than Ai, and all the men of it [were] mighty. | |
Josh | NHEB | 10:2 | that they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. | |
Josh | AKJV | 10:2 | That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. | |
Josh | VulgClem | 10:2 | timuit valde. Urbs enim magna erat Gabaon, et una civitatum regalium, et major oppido Hai, omnesque bellatores ejus fortissimi. | |
Josh | DRC | 10:3 | Therefore Adonisedec, king of Jerusalem, sent to Oham, king of Hebron, and to Pharam, king of Jerimoth, and to Japhia, king of Lachis, and to Dabir, king of Eglon, saying: | |
Josh | KJV | 10:3 | Wherefore Adoni–zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, | |
Josh | CzeCEP | 10:3 | Proto poslal Adonísedek, král jeruzalémský, vzkaz Hóhamovi, králi chebrónskému, Pirámovi, králi jarmútskému, Jafíovi, králi lakíšskému, a Debírovi, králi eglónskému: | |
Josh | CzeB21 | 10:3 | Jeruzalémský král Adoni-cedek proto poslal vzkaz hebronskému králi Hohamovi, k jarmutskému králi Pireamovi, k lachišskému králi Jafiovi a k eglonskému králi Debirovi: | |
Josh | CzeCSP | 10:3 | Tu vzkázal Adonísedek, král Jeruzaléma, k chebrónskému králi Hóhamovi, k jarmútskému králi Pirámovi, k lakíšskému králi Jafíovi a k eglónskému králi Debírovi: | |
Josh | CzeBKR | 10:3 | Protož poslal Adonisedech, král Jeruzalémský, k Ohamovi, králi Hebron, a k Faramovi, králi Jarmut, a k Jafiovi, králi Lachis, a k Dabirovi, králi Eglon, řka: | |
Josh | Webster | 10:3 | Wherefore Adoni-zedec king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, | |
Josh | NHEB | 10:3 | Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, | |
Josh | AKJV | 10:3 | Why Adonizedec king of Jerusalem, sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, | |
Josh | VulgClem | 10:3 | Misit ergo Adonisedec rex Jerusalem ad Oham regem Hebron, et ad Pharam regem Jerimoth, ad Japhia quoque regem Lachis, et ad Dabir regem Eglon, dicens : | |
Josh | DRC | 10:4 | Come up to me, and bring help, that we may take Gabaon, because it hath gone over to Joshua, and to the children of Israel. | |
Josh | KJV | 10:4 | Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. | |
Josh | CzeCEP | 10:4 | „Přitáhněte mi na pomoc, ať porazíme Gibeón, neboť uzavřel mír s Jozuem a Izraelci!“ | |
Josh | CzeB21 | 10:4 | „Pojďte mi na pomoc a udeřme na Gibeon, protože uzavřel mír s Jozuem a se syny Izraele!“ | |
Josh | CzeCSP | 10:4 | Vystupte ke mně a pomozte mi, ať pobijeme Gibeón, protože uzavřel mír s Jozuem a se syny Izraele. | |
Josh | CzeBKR | 10:4 | Sjeďte se ke mně, a pomozte mi, abychom dobyli Gabaon, proto že pokoj učinili s Jozue a s syny Izraelskými. | |
Josh | Webster | 10:4 | Come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. | |
Josh | NHEB | 10:4 | "Come up to me, and help me, and let us strike Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel." | |
Josh | AKJV | 10:4 | Come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. | |
Josh | VulgClem | 10:4 | Ad me ascendite, et ferte præsidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad filios Israël. | |
Josh | DRC | 10:5 | So the five kings of the Amorrhites being assembled together, went up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon, they and their armies, and camped about Gabaon, laying siege to it. | |
Josh | KJV | 10:5 | Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. | |
Josh | CzeCEP | 10:5 | Pět emorejských králů se tedy vydalo společně na pochod, králové jeruzalémský, chebrónský, jarmútský, lakíšský a eglónský, každý se svými šiky. Oblehli Gibeón a zahájili proti němu boj. | |
Josh | CzeB21 | 10:5 | A tak se spojilo pět emorejských králů: král Jeruzaléma, král Hebronu, král Jarmutu, král Lachiše a král Eglonu. Ti vytáhli se všemi svými vojsky, oblehli Gibeon a zaútočili na něj. | |
Josh | CzeCSP | 10:5 | Pět emorejských králů se tedy shromáždilo a vytáhli: Král Jeruzaléma, král Chebrónu, král Jarmútu, král Lakíše, král Eglónu, oni a všechna jejich vojska, utábořili se u Gibeónu a bojovali proti němu. | |
Josh | CzeBKR | 10:5 | I shromáždilo se a vytáhlo pět králů Amorejských, král Jeruzalémský, král Hebron, král Jarmut, král Lachis, král Eglon, oni i všecka vojska jejich, a položivše se u Gabaon, dobývali ho. | |
Josh | Webster | 10:5 | Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, assembled themselves, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. | |
Josh | NHEB | 10:5 | Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it. | |
Josh | AKJV | 10:5 | Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. | |
Josh | VulgClem | 10:5 | Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorrhæorum : rex Jerusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis : et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnantes eam. | |
Josh | DRC | 10:6 | But the inhabitants of the city of Gabaon, which was besieged, sent to Joshua, who then abode in the camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy hands from helping thy servants: come up quickly, and save us, and bring us succour: for all the kings of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are gathered together against us. | |
Josh | KJV | 10:6 | And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. | |
Josh | CzeCEP | 10:6 | Gibeónští muži poslali k Jozuovi do tábora v Gilgálu s prosbou: „Nenechávej své otroky bez pomoci! Pospěš rychle k nám a zachraň nás. Pomoz nám, neboť se proti nám srotili všichni emorejští králové, kteří sídlí v pohoří.“ | |
Josh | CzeB21 | 10:6 | Obyvatelé Gibeonu proto poslali vzkaz Jozuovi do gilgalského tábora: „Neodpírej ochranu svým služebníkům. Rychle k nám pospěš a zachraň nás! Pomoz nám! Všichni emorejští králové z hor se spojili proti nám!“ | |
Josh | CzeCSP | 10:6 | Tu vzkázali gibeónští muži Jozuovi do tábora v Gilgálu: Nespouštěj svou ruku ze svých otroků. Vystup rychle k nám, zachraň nás a pomoz nám, vždyť se proti nám shromáždili všichni emorejští králové sídlící v pohoří. | |
Josh | CzeBKR | 10:6 | Tedy poslali muži Gabaon k Jozue do ležení v Galgala, řkouce: Neodjímejž ruky své od služebníků svých; přitáhni rychle k nám, zachovej nás a spomoz nám; nebo sebrali se proti nám všickni králové Amorejští bydlící na horách. | |
Josh | Webster | 10:6 | And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp at Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains, are assembled against us. | |
Josh | NHEB | 10:6 | The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Do not abandon your servants! Come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us." | |
Josh | AKJV | 10:6 | And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. | |
Josh | VulgClem | 10:6 | Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei : Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum : ascende cito, et libera nos, ferque præsidium : convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhæorum, qui habitant in montanis. | |
Josh | DRC | 10:7 | And Joshua went up from Galgal, and all the army of the warriors with him, most valiant men. | |
Josh | KJV | 10:7 | So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. | |
Josh | CzeCEP | 10:7 | I vytáhl Jozue z Gilgálu a s ním všechen bojeschopný lid, samí udatní bohatýři. | |
Josh | CzeB21 | 10:7 | Nato Jozue vytáhl z Gilgalu a s ním všechen bojeschopný lid i všichni udatní hrdinové. | |
Josh | CzeCSP | 10:7 | Jozue tedy vytáhl z Gilgálu, on a s ním všechen bojeschopný lid i všichni udatní hrdinové. | |
Josh | CzeBKR | 10:7 | I táhl Jozue z Galgala, on i všecken lid bojovný s ním, všickni muži udatní. | |
Josh | Webster | 10:7 | So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. | |
Josh | NHEB | 10:7 | So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. | |
Josh | AKJV | 10:7 | So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. | |
Josh | VulgClem | 10:7 | Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi. | |
Josh | DRC | 10:8 | But the Lord said to Joshua: Fear them not: for I have delivered them into thy hands: none of them shall be able to stand against thee. | |
Josh | KJV | 10:8 | And the Lord said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. | |
Josh | CzeCEP | 10:8 | I řekl Hospodin Jozuovi: „Neboj se jich, neboť jsem ti je vydal do rukou. Žádný z nich před tebou neobstojí.“ | |
Josh | CzeB21 | 10:8 | Hospodin Jozuovi řekl: „Neboj se jich, neboť jsem ti je vydal do rukou. Nikdo z nich před tebou neobstojí.“ | |
Josh | CzeCSP | 10:8 | A Hospodin Jozuovi řekl: Neboj se jich, neboť jsem ti je vydal do ruky, nikdo z nich před tebou neobstojí. | |
Josh | CzeBKR | 10:8 | (Nebo byl řekl Hospodin k Jozue: Neboj se jich, v ruce tvé zajisté dal jsem je, neostojíť žádný z nich před oblíčejem tvým.) | |
Josh | Webster | 10:8 | And the LORD said to Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand before thee. | |
Josh | NHEB | 10:8 | The Lord said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you." | |
Josh | AKJV | 10:8 | And the LORD said to Joshua, Fear them not: for I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. | |
Josh | VulgClem | 10:8 | Dixitque Dominus ad Josue : Ne timeas eos : in manus enim tuas tradidi illos : nullus ex eis tibi resistere poterit. | |
Josh | DRC | 10:9 | So Joshua going up from Galgal all the night, came upon them suddenly. | |
Josh | KJV | 10:9 | Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. | |
Josh | CzeCEP | 10:9 | Jozue táhl z Gilgálu po celou noc a náhle je přepadl. | |
Josh | CzeB21 | 10:9 | Jozue táhl z Gilgalu celou noc a pak je náhle přepadl. | |
Josh | CzeCSP | 10:9 | Jozue k nim přišel náhle; celou noc táhl z Gilgálu. | |
Josh | CzeBKR | 10:9 | I připadl na ně Jozue v náhle, nebo celou noc táhl z Galgala. | |
Josh | Webster | 10:9 | Joshua therefore came to them suddenly, [and] went up from Gilgal all night. | |
Josh | NHEB | 10:9 | Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night. | |
Josh | AKJV | 10:9 | Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night. | |
Josh | VulgClem | 10:9 | Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis. | |
Josh | DRC | 10:10 | And the Lord troubled them, at the sight of Israel: and he slew them with a great slaughter, in Gabaon, and pursued them by the way of the ascent to Bethoron, and cut them off all the way to Azeca and Maceda. | |
Josh | KJV | 10:10 | And the Lord discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth–horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. | |
Josh | CzeCEP | 10:10 | A Hospodin je před Izraelem uvedl ve zmatek. Připravil jim u Gibeónu zdrcující porážku. Pronásledoval je směrem k bétchorónskému svahu a pobíjel je až do Azeky a Makedy. | |
Josh | CzeB21 | 10:10 | Hospodin je před Izraelem rozprášil a způsobil jim u Gibeonu hroznou porážku. Izrael je pronásledoval směrem k bet-choronskému svahu a pobíjel je až k Azece a Makedě. | |
Josh | CzeCSP | 10:10 | Hospodin je přivedl před Izraelem do zmatku a pobil je v Gibeónu velkou porážkou. Pronásledoval je směrem ke svahu u Bét–chorónu a pobíjel je až do Azeky a Makedy. | |
Josh | CzeBKR | 10:10 | A potřel je Hospodin před Izraelem, kterýžto pobil je ranou velikou u Gabaon, a honil je cestou, kudy se jde k Betoron, a bil je až do Azeka a až do Maceda. | |
Josh | Webster | 10:10 | And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and to Makkedah. | |
Josh | NHEB | 10:10 | The Lord confused them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah. | |
Josh | AKJV | 10:10 | And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and to Makkedah. | |
Josh | VulgClem | 10:10 | Et conturbavit eos Dominus a facie Israël : contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca et Maceda. | |
Josh | DRC | 10:11 | And when they were fleeing from the children of Israel, and were in the descent of Bethoron, the Lord cast down upon them great stones from heaven, as far as Azeca: and many more were killed with the hailstones, than were slain by the swords of the children of Israel, | |
Josh | KJV | 10:11 | And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Beth–horon, that the Lord cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. | |
Josh | CzeCEP | 10:11 | Když před Izraelem utíkali a byli na bétchorónské stráni, vrhal na ně Hospodin z nebe balvany až do Azeky; tak umírali. Těch, kteří zemřeli po kamenném krupobití, bylo více než těch, které Izraelci pobili mečem. | |
Josh | CzeB21 | 10:11 | Když pak před Izraelem prchali po bet-choronské stráni, Hospodin je až do Azeky zasypával z nebe kroupami velkými jako kameny. Tak jich pomřelo více od toho krupobití, než kolik jich synové Izraele pobili mečem. | |
Josh | CzeCSP | 10:11 | I stalo se při jejich útěku před Izraelem, když byli na svahu u Bét–chorónu, že na ně ⌈Hospodin svrhl z nebes velké kameny⌉ až do Azeky, a umírali. Těch, kteří zemřeli ⌈prostřednictvím kamenného⌉ krupobití, bylo více než těch, jež zabili synové Izraele mečem. | |
Josh | CzeBKR | 10:11 | I stalo se, když utíkali před tváří Izraele, sstupujíce do Betoron, že Hospodin metal na ně kamení veliké s nebe, až k Azeku, a mřeli. Více jich zemřelo od krupobití kamenného, než jich pobili synové Izraelští mečem. | |
Josh | Webster | 10:11 | And it came to pass as they fled from before Israel, [and] were in the descent to Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them to Azekah, and they died: [they were] more who died with hailstones than [they] whom the children of Israel slew with the sword. | |
Josh | NHEB | 10:11 | It happened, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, that the Lord cast down great stones from the sky on them to Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than who the children of Israel killed with the sword. | |
Josh | AKJV | 10:11 | And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven on them to Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. | |
Josh | VulgClem | 10:11 | Cumque fugerent filios Israël, et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de cælo usque ad Azeca : et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israël. | |
Josh | DRC | 10:12 | Then Joshua spoke to the Lord, in the day that he delivered the Amorrhite in the sight of the children of Israel, and he said before them: Move not, O sun, toward Gabaon, nor thou, O moon, toward the valley of Ajalon. | |
Josh | KJV | 10:12 | Then spake Joshua to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. | |
Josh | CzeCEP | 10:12 | Tehdy mluvil Jozue k Hospodinu, v den, kdy Hospodin vydal Izraelcům Emorejce. Volal před očima Izraele: „Zmlkni, slunce, v Gibeónu, měsíci, v dolině Ajalónu.“ | |
Josh | CzeB21 | 10:12 | Tenkrát mluvil Jozue s Hospodinem. Toho dne, kdy Hospodin synům Izraele vydal Emorejce, Jozue před zraky Izraele řekl: „Slunce, zastav se v Gibeonu! Ty, měsíci, v údolí Ajalonu!“ | |
Josh | CzeCSP | 10:12 | Jozue tehdy promluvil k Hospodinu, v den, kdy Hospodin vydal Emorejce před syny Izraele, a řekl ⌈před zraky⌉ Izraelců: Zůstaň stát, slunce, v Gibeónu! I ty, měsíci, v údolí Ajalónu! | |
Josh | CzeBKR | 10:12 | Tedy mluvil Jozue k Hospodinu v den, v kterýž dal Hospodin Amorejského v moc synům Izraelským, a řekl před syny Izraelskými: Slunce v Gabaon zastav se, a měsíc v údolí Aialon. | |
Josh | Webster | 10:12 | Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon, and thou Moon, in the valley of Ajalon. | |
Josh | NHEB | 10:12 | Then Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, "Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!" | |
Josh | AKJV | 10:12 | Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still on Gibeon; and you, Moon, in the valley of Ajalon. | |
Josh | VulgClem | 10:12 | Tunc locutus est Josue Domino, in die qua tradidit Amorrhæum in conspectu filiorum Israël, dixitque coram eis : Sol, contra Gabaon ne movearis, et luna contra vallem Ajalon. | |
Josh | DRC | 10:13 | And the sun and the moon stood still, till the people revenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of the just? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down the space of one day. | |
Josh | KJV | 10:13 | And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. | |
Josh | CzeCEP | 10:13 | A slunce zmlklo a měsíc stál, dokud lid nevykonal pomstu nad svými nepřáteli. To je zapsáno, jak známo, v Knize Přímého. Slunce stálo v polovině nebes a nepospíchalo k západu po celý den. | |
Josh | CzeB21 | 10:13 | Stanulo slunce, měsíc stál, než národ nepřátele potrestal. Právě tak se to píše v Knize Upřímného. Slunce se zastavilo uprostřed nebe a nespěchalo k západu skoro celý den. | |
Josh | CzeCSP | 10:13 | Tu slunce zůstalo stát a měsíc se zastavil, dokud se národ nepomstil svým nepřátelům. Což není zapsáno v knize Jašarově: I zastavilo se slunce v polovině nebes a nespěchalo k západu po celý den? | |
Josh | CzeBKR | 10:13 | I zastavilo se slunce, a stál měsíc, dokudž nepomstil se lid nad nepřátely svými. Zdali není toho napsáno v knize Upřímého? Tedy stálo slunce u prostřed nebe, a nepospíchalo k západu, jako za jeden celý den. | |
Josh | Webster | 10:13 | And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. [Is] not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. | |
Josh | NHEB | 10:13 | The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn't this written in the book of Jashar? The sun stayed in the midst of the sky, and did not hurry to go down about a whole day. | |
Josh | AKJV | 10:13 | And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves on their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the middle of heaven, and hurried not to go down about a whole day. | |
Josh | VulgClem | 10:13 | Steteruntque sol et luna, donec ulcisceretur se gens de inimicis suis. Nonne scriptum est hoc in libro justorum ? Stetit itaque sol in medio cæli, et non festinavit occumbere spatio unius diei. | |
Josh | DRC | 10:14 | There was not before, nor after, so long a day, the Lord obeying the voice of a man, and fighting for Israel. | |
Josh | KJV | 10:14 | And there was no day like that before it or after it, that the Lord hearkened unto the voice of a man: for the Lord fought for Israel. | |
Josh | CzeCEP | 10:14 | Nikdy předtím ani potom nebylo dne, jako byl onen, aby Hospodin tak vyslyšel něčí hlas, neboť Hospodin bojoval za Izraele. | |
Josh | CzeB21 | 10:14 | Takový den nenastal nikdy předtím ani potom, aby Hospodin poslechl něčí hlas. To proto, že Hospodin bojoval za Izrael. | |
Josh | CzeCSP | 10:14 | A nebylo dne jako onen den před ním ani po něm, aby Hospodin tak vyslyšel volání člověka, neboť Hospodin bojoval za Izrael. | |
Josh | CzeBKR | 10:14 | Nebylo dne takového prvé ani potom, jako když vyslyšel Hospodin hlas člověka; nebo Hospodin bojoval za Izraele. | |
Josh | Webster | 10:14 | And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened to the voice of a man: for the LORD fought for Israel. | |
Josh | NHEB | 10:14 | There was no day like that before it or after it, that the Lord listened to the voice of a man; for the Lord fought for Israel. | |
Josh | AKJV | 10:14 | And there was no day like that before it or after it, that the LORD listened to the voice of a man: for the LORD fought for Israel. | |
Josh | VulgClem | 10:14 | Non fuit antea nec postea tam longa dies, obediente Domino voci hominis, et pugnante pro Israël. | |
Josh | DRC | 10:15 | And Joshua returned, with all Israel, into the camp of Galgal. | |
Josh | KJV | 10:15 | And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. | |
Josh | CzeCEP | 10:15 | Pak se Jozue spolu s celým Izraelem vrátili do Gilgálu do tábora. | |
Josh | CzeB21 | 10:15 | Jozue se pak s celým Izraelem vrátil do gilgalského tábora. | |
Josh | CzeCSP | 10:15 | Potom se vrátil Jozue a s ním celý Izrael do tábora v Gilgálu. | |
Josh | CzeBKR | 10:15 | I navracel se Jozue i všecken Izrael s ním do táboru v Galgala. | |
Josh | Webster | 10:15 | And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. | |
Josh | NHEB | 10:15 | Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. | |
Josh | AKJV | 10:15 | And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. | |
Josh | VulgClem | 10:15 | Reversusque est Josue cum omni Israël in castra Galgalæ. | |
Josh | DRC | 10:16 | For the five kings were fled, and had hid themselves in a cave of the city of Maceda. | |
Josh | KJV | 10:16 | But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. | |
Josh | CzeCEP | 10:16 | Těch pět králů se však dalo na útěk a skrylo se v jeskyni u Makedy. | |
Josh | CzeB21 | 10:16 | Oněch pět králů ale uteklo a ukrylo se v jeskyni u Makedy. | |
Josh | CzeCSP | 10:16 | Oněch pět králů tehdy uteklo a ukryli se v Makedě v jeskyni. | |
Josh | CzeBKR | 10:16 | Uteklo pak bylo těch králů pět, a skryli se v jeskyni při Maceda. | |
Josh | Webster | 10:16 | But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. | |
Josh | NHEB | 10:16 | These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. | |
Josh | AKJV | 10:16 | But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. | |
Josh | VulgClem | 10:16 | Fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda. | |
Josh | DRC | 10:17 | And it was told Joshua, that the five kings were found hid in a cave of the city of Maceda. | |
Josh | KJV | 10:17 | And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. | |
Josh | CzeCEP | 10:17 | Jozuovi bylo oznámeno: „Našli jsme pět králů, ukrytých v jeskyni u Makedy.“ | |
Josh | CzeB21 | 10:17 | Když Jozue dostal zprávu, že těch pět králů našli ukryté v jeskyni u Makedy, | |
Josh | CzeCSP | 10:17 | Tu bylo Jozuovi oznámeno: Našlo se těch pět králů, jak se skrývají v jeskyni v Makedě. | |
Josh | CzeBKR | 10:17 | I oznámeno bylo Jozue těmi slovy: Nalezeno jest pět králů, kteříž se skryli v jeskyni při Maceda. | |
Josh | Webster | 10:17 | And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. | |
Josh | NHEB | 10:17 | Joshua was told, saying, "The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah." | |
Josh | AKJV | 10:17 | And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. | |
Josh | VulgClem | 10:17 | Nuntiatumque est Josue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca urbis Maceda. | |
Josh | DRC | 10:18 | And he commanded them that were with him, saying: Roll great stones to the mouth of the cave, and set careful men to keep them shut up: | |
Josh | KJV | 10:18 | And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: | |
Josh | CzeCEP | 10:18 | Jozue řekl: „Přivalte balvany k otvoru jeskyně a postavte k ní několik mužů, aby krále střežili. | |
Josh | CzeB21 | 10:18 | nařídil: „Přivalte k ústí jeskyně velké balvany a postavte tam stráže. | |
Josh | CzeCSP | 10:18 | Jozue nato řekl: Přivalte k ústí té jeskyně velké kameny a určete k ní muže, aby je střežili. | |
Josh | CzeBKR | 10:18 | I řekl Jozue: Přivalte kamení veliké k díře té jeskyně, a osaďte ji muži, aby ostříhali jich. | |
Josh | Webster | 10:18 | And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it to keep them: | |
Josh | NHEB | 10:18 | Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them; | |
Josh | AKJV | 10:18 | And Joshua said, Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: | |
Josh | VulgClem | 10:18 | Qui præcepit sociis, et ait : Volvite saxa ingentia ad os speluncæ, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant : | |
Josh | DRC | 10:19 | And stay you not, but pursue after the enemies, and kill all the hindermost of them as they flee, and do not suffer them whom the Lord God hath delivered into your hands, to shelter themselves in their cities. | |
Josh | KJV | 10:19 | And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath delivered them into your hand. | |
Josh | CzeCEP | 10:19 | Vy však neustávejte a pronásledujte své nepřátele, přepadněte jejich zadní voj a nedovolte jim vejít do jejich měst, neboť Hospodin, váš Bůh, vám je vydal do rukou.“ | |
Josh | CzeB21 | 10:19 | Vy ostatní ale nepřestávejte pronásledovat nepřátele. Vpadněte jim do zad a nedovolte jim vrátit se do jejich měst. Hospodin, váš Bůh, vám je vydal do rukou!“ | |
Josh | CzeCSP | 10:19 | Ale vy neustávejte, pronásledujte své nepřátele, ať jim ⌈zničíte zadní voj.⌉ Nedovolte jim vejít do jejich měst, protože je Hospodin, váš Bůh, vydal do vaší ruky. | |
Josh | CzeBKR | 10:19 | Vy pak nezastavujte se, hoňte nepřátely své, a bíte je po zadu, a nedejte jim vjíti do měst jejich, nebo dal je Hospodin Bůh váš v ruku vaši. | |
Josh | Webster | 10:19 | And stay you not, [but] pursue your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. | |
Josh | NHEB | 10:19 | but do not stay. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Do not allow them to enter into their cities; for the Lord your God has delivered them into your hand." | |
Josh | AKJV | 10:19 | And stay you not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God has delivered them into your hand. | |
Josh | VulgClem | 10:19 | vos autem nolite stare, sed persequimini hostes, et extremos quosque fugientium cædite : nec dimittatis eos urbium suarum intrare præsidia, quos tradidit Dominus Deus in manus vestras. | |
Josh | DRC | 10:20 | So the enemies being slain with a great slaughter, and almost utterly consumed, they that were able to escape from Israel, entered into fenced cities. | |
Josh | KJV | 10:20 | And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. | |
Josh | CzeCEP | 10:20 | Jozue s Izraelci dovršil převelikou, zdrcující porážku nepřátel. Rozdrtil je. Ti, kteří z nich přece jen vyvázli, stáhli se do opevněných měst. | |
Josh | CzeB21 | 10:20 | Jozue a synové Izraele pak tu velikou, drtivou porážku dovršili a skoncovali s nimi. Ti, kdo z nich přece přežili, utekli do opevněných měst. | |
Josh | CzeCSP | 10:20 | I stalo se, jakmile je přestal Jozue a synové Izraele ⌈stíhat zdrcující⌉ porážkou až do jejich úplného vyhlazení, že z nich vyvázli někteří, kteří přežili, a dostali se do opevněných měst. | |
Josh | CzeBKR | 10:20 | Když pak přestali Jozue a synové Izraelští bíti jich porážkou velikou velmi, až i zahlazeni byli; a kteříž živi pozůstali z nich, utekli do měst hrazených: | |
Josh | Webster | 10:20 | And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest [who] remained of them entered into fortified cities. | |
Josh | NHEB | 10:20 | It happened, when Joshua and the children of Israel had finished killing them with a very great slaughter until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, | |
Josh | AKJV | 10:20 | And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. | |
Josh | VulgClem | 10:20 | Cæsis ergo adversariis plaga magna, et usque ad internecionem pene consumptis, hi qui Israël effugere potuerunt, ingressi sunt civitates munitas. | |
Josh | DRC | 10:21 | And all the army returned to Joshua, in Maceda, where the camp then was, in good health, and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel. | |
Josh | KJV | 10:21 | And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. | |
Josh | CzeCEP | 10:21 | Všechen lid se vrátil pokojně k Jozuovi do tábora u Makedy. Nikdo se neodvážil proti Izraelcům hlesnout. | |
Josh | CzeB21 | 10:21 | Všechen lid se pak v pořádku vrátil k Jozuovi do tábora v Makedě. Nikdo se proti synům Izraele neodvážil ani ozvat. | |
Josh | CzeCSP | 10:21 | Pak se vrátili, všechen lid, v pokoji do tábora k Jozuovi v Makedě. Nikdo proti synům Izraele nenaostřil svůj jazyk. | |
Josh | CzeBKR | 10:21 | Navrátil se všecken lid do ležení k Jozue do Maceda ve zdraví; nepohnul proti synům Izraelským žádný jazykem svým. | |
Josh | Webster | 10:21 | And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. | |
Josh | NHEB | 10:21 | that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel. | |
Josh | AKJV | 10:21 | And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. | |
Josh | VulgClem | 10:21 | Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero : nullusque contra filios Israël mutire ausus est. | |
Josh | DRC | 10:22 | And Joshua gave orders, saying: Open the mouth of the cave, and bring forth to me the five kings that lie hid therein. | |
Josh | KJV | 10:22 | Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. | |
Josh | CzeCEP | 10:22 | Jozue pak rozkázal: „Uvolněte otvor jeskyně a přiveďte ke mně z jeskyně těch pět králů!“ | |
Josh | CzeB21 | 10:22 | Potom Jozue řekl: „Odkryjte ústí jeskyně a přiveďte z ní těch pět králů ke mně!“ | |
Josh | CzeCSP | 10:22 | Potom Jozue řekl: Otevřete ústí jeskyně a vyveďte ke mně z jeskyně těchto pět králů. | |
Josh | CzeBKR | 10:22 | Potom řekl Jozue: Odhraďte díru u jeskyně, a vyveďte ke mně pět králů těch z jeskyně. | |
Josh | Webster | 10:22 | Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring those five kings to me out of the cave. | |
Josh | NHEB | 10:22 | Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me." | |
Josh | AKJV | 10:22 | Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me out of the cave. | |
Josh | VulgClem | 10:22 | Præcepitque Josue, dicens : Aperite os speluncæ, et producite ad me quinque reges, qui in ea latitant. | |
Josh | DRC | 10:23 | And the ministers did as they were commanded: and they brought out to him the five kings out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon. | |
Josh | KJV | 10:23 | And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. | |
Josh | CzeCEP | 10:23 | Učinili tak a přivedli k němu z jeskyně těch pět králů: krále jeruzalémského, chebrónského, jarmútského, lakíšského a eglónského. | |
Josh | CzeB21 | 10:23 | A tak k němu z jeskyně přivedli těch pět králů: krále Jeruzaléma, krále Hebronu, krále Jarmutu, krále Lachiše a krále Eglonu. | |
Josh | CzeCSP | 10:23 | Učinili tak a vyvedli k němu z jeskyně těchto pět králů: Krále jeruzalémského, krále chebrónského, krále jarmútského, krále lakíšského a krále eglónského. | |
Josh | CzeBKR | 10:23 | I učinili tak, a vyvedli k němu pět králů těch z jeskyně, krále Jeruzalémského, krále Hebron, krále Jarmut, krále Lachis, krále Eglon. | |
Josh | Webster | 10:23 | And they did so, and brought those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, [and] the king of Eglon. | |
Josh | NHEB | 10:23 | They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. | |
Josh | AKJV | 10:23 | And they did so, and brought forth those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. | |
Josh | VulgClem | 10:23 | Feceruntque ministri ut sibi fuerat imperatum : et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca, regem Jerusalem, regem Hebron, regem Jerimoth, regem Lachis, regem Eglon. | |
Josh | DRC | 10:24 | And when they were brought out to him, he called all the men of Israel, and said to the chiefs of the army that were with him: Go, and set your feet on the necks of these kings. And when they had gone, and put their feet upon the necks of them lying under them, | |
Josh | KJV | 10:24 | And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. | |
Josh | CzeCEP | 10:24 | Když k němu tyto krále přivedli, svolal Jozue všechny izraelské muže a rozkázal velitelům bojovníků, kteří s ním táhli: „Přistupte a stoupněte svýma nohama na šíje těmto králům!“ Přistoupili a stoupli jim svýma nohama na šíje. | |
Josh | CzeB21 | 10:24 | Když ty krále přiváděli, Jozue svolal všechny izraelské muže. Velitele bojovníků, kteří šli s ním, tehdy vyzval: „Pojďte sem, položte si nohu na šíji těch králů!“ Přicházeli tedy a stoupali jim na šíje. | |
Josh | CzeCSP | 10:24 | I stalo se, jakmile vyvedli k Jozuovi tyto krále, že Jozue zavolal na všechny izraelské muže a řekl vůdcům bojovníků, kteří šli s ním: Přistupte a položte své nohy na šíje těmto králům. Přistoupili tedy a položili své nohy na jejich šíje. | |
Josh | CzeBKR | 10:24 | A když vyvedli ty krále k Jozue, svolav všecky muže Izraelské, řekl vývodám mužů bojovných, kteříž s ním v tažení tom byli: Přistupte sem, a šlapejte nohama svýma na hrdla těch králů. Kteřížto přistoupivše, šlapali nohama svýma na hrdla jejich. | |
Josh | Webster | 10:24 | And it came to pass, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. | |
Josh | NHEB | 10:24 | It happened, when they brought those kings out to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." They came near, and put their feet on their necks. | |
Josh | AKJV | 10:24 | And it came to pass, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet on the necks of these kings. And they came near, and put their feet on the necks of them. | |
Josh | VulgClem | 10:24 | Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israël, et ait ad principes exercitus qui secum erant : Ite, et ponite pedes super colla regum istorum. Qui cum perrexissent, et subjectorum colla pedibus calcarent, | |
Josh | DRC | 10:25 | He said again to them: Fear not, neither be ye dismayed, take courage, and be strong: for so will the Lord do to all your enemies, against whom you fight. | |
Josh | KJV | 10:25 | And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the Lord do to all your enemies against whom ye fight. | |
Josh | CzeCEP | 10:25 | Pak jim Jozue řekl: „Nebojte se a neděste, buďte rozhodní a udatní, neboť právě tak naloží Hospodin se všemi vašimi nepřáteli, proti nimž bojujete.“ | |
Josh | CzeB21 | 10:25 | Jozue jim řekl: „Nebojte se a nestrachujte, buďte silní a stateční. Takto Hospodin naloží se všemi nepřáteli, proti nimž budete bojovat.“ | |
Josh | CzeCSP | 10:25 | Jozue jim řekl: ⌈Nebojte se a neděste se, posilněte se a buďte odvážní,⌉ neboť takto naloží Hospodin se všemi vašimi nepřáteli, s nimiž vedete válku. | |
Josh | CzeBKR | 10:25 | I řekl jim Jozue: Nebojte se ani strachujte, posilňte se a buďte zmužilí, nebo tak učiní Hospodin všechněm nepřátelům vašim, proti nimž bojujete. | |
Josh | Webster | 10:25 | And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. | |
Josh | NHEB | 10:25 | Joshua said to them, "Do not be afraid, nor be dismayed. Be strong and of good courage, for the Lord will do this to all your enemies against whom you fight." | |
Josh | AKJV | 10:25 | And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight. | |
Josh | VulgClem | 10:25 | rursum ait ad eos : Nolite timere, nec paveatis : confortamini, et estote robusti : sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris, adversum quos dimicatis. | |
Josh | DRC | 10:26 | And Joshua struck, and slew them, and hanged them upon five gibbets; and they hung until the evening. | |
Josh | KJV | 10:26 | And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. | |
Josh | CzeCEP | 10:26 | Jozue je potom dal pobít a usmrtit a pověsit na pěti kůlech. Na kůlech zůstali viset až do večera. | |
Josh | CzeB21 | 10:26 | Potom je Jozue dal pobít a pověsit na pěti kůlech. Na těch kůlech pak viseli až do večera. | |
Josh | CzeCSP | 10:26 | Potom je Jozue dal zabít, nechal je zemřít a pověsil je na pět kůlů. Byli na těch kůlech pověšení až do večera. | |
Josh | CzeBKR | 10:26 | Potom bil je Jozue a zmordoval, a pověsil je na pěti dřevích; a viseli na dřevích až do večera. | |
Josh | Webster | 10:26 | And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. | |
Josh | NHEB | 10:26 | Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening. | |
Josh | AKJV | 10:26 | And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging on the trees until the evening. | |
Josh | VulgClem | 10:26 | Percussitque Josue, et interfecit eos, atque suspendit super quinque stipites : fueruntque suspensi usque ad vesperum. | |
Josh | DRC | 10:27 | And when the sun was down, he commanded the soldiers to take them down from the gibbets. And after they were taken down, they cast them into the cave, where they had lain hid, and put great stones at the mouth thereof, which remain until this day. | |
Josh | KJV | 10:27 | And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day. | |
Josh | CzeCEP | 10:27 | Při západu slunce vydal Jozue rozkaz, aby je sňali z kůlů a vhodili do jeskyně, kde se skrývali. K otvoru jeskyně navršili balvany, které tam jsou až dodnes. | |
Josh | CzeB21 | 10:27 | Když slunce zapadalo, Jozue přikázal, ať je sejmou z kůlů a hodí je do jeskyně, kde se předtím skrývali. K ústí jeskyně pak navršili veliké balvany, které tam jsou až dodnes. | |
Josh | CzeCSP | 10:27 | I stalo se v době západu slunce, že Jozue dal příkaz, sundali je z těch kůlů a pohodili je do jeskyně, do níž se ukryli, a položili velké kameny na ústí té jeskyně právě až do tohoto dne. | |
Josh | CzeBKR | 10:27 | Když pak zapadlo slunce, k rozkazu Jozue složili je s dřev, a uvrhli je do jeskyně, v kteréž se byli skryli, a přivalili kamení veliké k díře jeskyně, kteréž jest tu až do tohoto dne. | |
Josh | Webster | 10:27 | And it came to pass at the time of the setting of the sun, [that] Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave in which they had been hid, and laid great stones upon the cave's mouth, [which remain] until this very day. | |
Josh | NHEB | 10:27 | It happened at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, which remain to this very day. | |
Josh | AKJV | 10:27 | And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. | |
Josh | VulgClem | 10:27 | Cumque occumberet sol, præcepit sociis ut deponerent eos de patibulis. Qui depositos projecerunt in speluncam in qua latuerant, et posuerunt super os ejus saxa ingentia, quæ permanent usque in præsens. | |
Josh | DRC | 10:28 | The same day Joshua took Maceda, and destroyed it with the edge of the sword, and killed the king and all the inhabitants thereof: he left not in it the least remains. And he did to the king of Maceda, as he had done to the king of Jericho. | |
Josh | KJV | 10:28 | And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. | |
Josh | CzeCEP | 10:28 | Onoho dne dobyl Jozue Makedu a vybil ji ostřím meče i s jejím králem. Vyhubil obyvatele jako klaté i vše živé v ní; nenechal nikoho vyváznout. Naložil s králem Makedy, jako naložil s králem jerišským. | |
Josh | CzeB21 | 10:28 | Makedu Jozue dobyl ještě téhož dne. Vyhubil ji ostřím meče i s jejím králem; všechno živé v ní vyhladil jako proklaté. Nikoho nenechal naživu; s králem Makedy naložil stejně, jako naložil s králem Jericha. | |
Josh | CzeCSP | 10:28 | V onen den Jozue dobyl i Makedu a vybil ji ostřím meče i s jejím králem. Zasvětil je i všechno živé, co v ní bylo, zkáze. Nenechal nikoho přežít a s králem Makedy naložil tak, jak naložil s jerišským králem. | |
Josh | CzeBKR | 10:28 | Téhož dne také dobyl Jozue Maceda, a pohubil je mečem, i krále jejich pobil spolu s nimi, a všecky lidi, kteříž byli v něm. Neživil žádného, ale učinil králi Maceda, jako učinil králi Jericha. | |
Josh | Webster | 10:28 | And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king of it he utterly destroyed, them, and all the souls that [were] in it; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho. | |
Josh | NHEB | 10:28 | Joshua took Makkedah on that day, and struck it with the edge of the sword, with its king. He utterly destroyed them and all the souls who were in it. He left none remaining. He did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. | |
Josh | AKJV | 10:28 | And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho. | |
Josh | VulgClem | 10:28 | Eodem quoque die, Macedam cepit Josue, et percussit eam in ore gladii, regemque illius interfecit, et omnes habitatores ejus : non dimisit in ea saltem parvas reliquias. Fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Jericho. | |
Josh | DRC | 10:29 | And he passed from Maceda with all Israel to Lebna, and fought against it: | |
Josh | KJV | 10:29 | Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: | |
Josh | CzeCEP | 10:29 | Potom táhl Jozue spolu s celým Izraelem z Makedy do Libny a bojoval s Libnou. | |
Josh | CzeB21 | 10:29 | Potom Jozue s celým Izraelem táhl od Makedy k Libně a zaútočil na ni. | |
Josh | CzeCSP | 10:29 | Potom přešel Jozue a celý Izrael s ním z Makedy do Libny a bojoval s Libnou. | |
Josh | CzeBKR | 10:29 | Táhl potom Jozue a všecken Izrael s ním z Maceda k Lebnu, a dobýval Lebna. | |
Josh | Webster | 10:29 | Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah: | |
Josh | NHEB | 10:29 | Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah. | |
Josh | AKJV | 10:29 | Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah: | |
Josh | VulgClem | 10:29 | Transivit autem cum omni Israël de Maceda in Lebna, et pugnabat contra eam : | |
Josh | DRC | 10:30 | And the Lord delivered it with the king thereof into the hands of Israel: and they destroyed the city with the edge of the sword, and all the inhabitants thereof. They left not in it any remains. And they did to the king of Lebna, as they had done to the king of Jericho. | |
Josh | KJV | 10:30 | And the Lord delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. | |
Josh | CzeCEP | 10:30 | I ji a jejího krále vydal Hospodin do rukou Izraele. Vybil ji ostřím meče i vše živé v ní; nenechal nikoho vyváznout. Naložil s jejím králem, jako naložil s králem jerišským. | |
Josh | CzeB21 | 10:30 | I Libnu a jejího krále vydal Hospodin Izraeli do rukou. Ten ji vyhubil ostřím meče se vším živým, co bylo ve městě. Nikoho tam nenechal naživu; s jejím králem naložil stejně, jako naložil s králem Jericha. | |
Josh | CzeCSP | 10:30 | Také tu Hospodin vydal Izraeli do ruky i s jejím králem. Vybil ostřím meče ji i všechno živé, co v ní bylo. Nenechal v ní nikoho přežít a naložil s jejím králem tak, jak naložil s králem Jericha. | |
Josh | CzeBKR | 10:30 | I vydal je také Hospodin v ruku Izraelovi i krále jeho, a pobil je mečem, a všecky duše, kteréž byly v něm; nenechal tam žádného živého, a učinil králi jeho, jako učinil králi Jericha. | |
Josh | Webster | 10:30 | And the LORD delivered it also, and its king, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] in it; he let none remain in it; but did to the king of it as he did to the king of Jericho. | |
Josh | NHEB | 10:30 | The Lord delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls who were in it. He left none remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho. | |
Josh | AKJV | 10:30 | And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did to the king thereof as he did to the king of Jericho. | |
Josh | VulgClem | 10:30 | quam tradidit Dominus cum rege suo in manus Israël : percusseruntque urbem in ore gladii, et omnes habitatores ejus : non dimiserunt in ea ullas reliquias. Feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Jericho. | |
Josh | DRC | 10:31 | From Lebna he passed unto Lachis, with all Israel: and investing it with his army, besieged it. | |
Josh | KJV | 10:31 | And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: | |
Josh | CzeCEP | 10:31 | Potom táhl Jozue spolu s celým Izraelem z Libny do Lakíše, oblehl jej a bojoval proti němu. | |
Josh | CzeB21 | 10:31 | Potom Jozue s celým Izraelem táhl od Libny k Lachiši. Oblehl jej, zaútočil na něj | |
Josh | CzeCSP | 10:31 | Pak Jozue a s ním celý Izrael přešel z Libny do Lakíše, utábořil se u něj a bojoval proti němu. | |
Josh | CzeBKR | 10:31 | Táhl také Jozue a všecken Izrael s ním z Lebna do Lachis, a položivše se u něho, dobývali ho. | |
Josh | Webster | 10:31 | And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it: | |
Josh | NHEB | 10:31 | Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it. | |
Josh | AKJV | 10:31 | And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it: | |
Josh | VulgClem | 10:31 | De Lebna transivit in Lachis cum omni Israël : et exercitu per gyrum disposito, oppugnabat eam. | |
Josh | DRC | 10:32 | And the Lord delivered Lachis into the hands of Israel, and he took it the following day, and put it to the sword, and every soul that was in it, as he had done to Lebna. | |
Josh | KJV | 10:32 | And the Lord delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. | |
Josh | CzeCEP | 10:32 | I vydal Hospodin Lakíš do rukou Izraele. Druhého dne jej dobyl, vybil jej ostřím meče i vše živé v něm, stejně jako naložil s Libnou. | |
Josh | CzeB21 | 10:32 | a Hospodin vydal Izraeli do rukou i Lachiš. Dobyl jej druhého dne a ostřím meče v něm vyhubil všechno živé stejně, jako to provedl v Libně. | |
Josh | CzeCSP | 10:32 | Hospodin vydal Izraeli do ruky i Lakíš. Dobyl jej druhého dne a vybil ho ostřím meče i veškerý život, který v něm byl, zcela tak, jak naložil s Libnou. | |
Josh | CzeBKR | 10:32 | I dal Hospodin Lachis v ruku Izraele, a dobyl ho druhého dne, a pohubil je mečem i všecky lidi, kteříž byli v něm, rovně tak, jakž učinil Lebnu. | |
Josh | Webster | 10:32 | And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] in it, according to all that he had done to Libnah. | |
Josh | NHEB | 10:32 | The Lord delivered Lachish into the hand of Israel. He took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, with all the souls who were in it, according to all that he had done to Libnah. | |
Josh | AKJV | 10:32 | And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. | |
Josh | VulgClem | 10:32 | Tradiditque Dominus Lachis in manus Israël, et cepit eam die altero, atque percussit in ore gladii, omnemque animam quæ fuerat in ea, sicut fecerat Lebna. | |
Josh | DRC | 10:33 | At that time Horam, king of Gazer, came up to succour Lachis: and Joshua slew him with all his people so as to leave none alive. | |
Josh | KJV | 10:33 | Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. | |
Josh | CzeCEP | 10:33 | Tehdy přitáhl Horám, král gezerský, Lakíši na pomoc. Ale Jozue pobil jej i jeho lid; nenechal nikoho vyváznout. | |
Josh | CzeB21 | 10:33 | Na pomoc Lachiši tehdy přitáhl Horam, král Gezeru. Jozue ho ale i s jeho lidem porazil; nikoho nenechal naživu. | |
Josh | CzeCSP | 10:33 | Tehdy vytáhl Horám, král Gezeru, Lakíši na pomoc, ale Jozue pobil jej i jeho lid, aniž by z něj nechal někoho přežít. | |
Josh | CzeBKR | 10:33 | Tehdy přitáhl Horam, král Gázer, aby pomoc dal Lachis. I porazil jej Jozue i lid jeho, tak že nepozůstavil žádného živého. | |
Josh | Webster | 10:33 | Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. | |
Josh | NHEB | 10:33 | Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining. | |
Josh | AKJV | 10:33 | Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. | |
Josh | VulgClem | 10:33 | Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis : quem percussit Josue cum omni populo ejus usque ad internecionem. | |
Josh | DRC | 10:34 | And he passed from Lachis to Eglon, and surrounded it, | |
Josh | KJV | 10:34 | And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: | |
Josh | CzeCEP | 10:34 | Potom táhl Jozue spolu s celým Izraelem z Lakíše do Eglónu. Oblehli jej a bojovali proti němu. | |
Josh | CzeB21 | 10:34 | Potom Jozue s celým Izraelem táhl od Lachiše k Eglonu. Oblehli jej a zaútočili na něj. | |
Josh | CzeCSP | 10:34 | Jozue a s ním celý Izrael potom přešel z Lakíše do Eglónu, utábořili se u něj a bojovali proti němu. | |
Josh | CzeBKR | 10:34 | Táhl potom Jozue a všecken Izrael s ním z Lachis do Eglon, a položivše se naproti, bojovali proti němu. | |
Josh | Webster | 10:34 | And from Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: | |
Josh | NHEB | 10:34 | Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it fought against it. | |
Josh | AKJV | 10:34 | And from Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: | |
Josh | VulgClem | 10:34 | Transivitque de Lachis in Eglon, et circumdedit, | |
Josh | DRC | 10:35 | And took it the same day: and put to the sword all the souls that were in it, according to all that he had done to Lachis. | |
Josh | KJV | 10:35 | And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. | |
Josh | CzeCEP | 10:35 | Dobyli jej onoho dne a vybili jej ostřím meče; vše živé v něm onoho dne vyhubil jako klaté, stejně jako naložil s Lakíšem. | |
Josh | CzeB21 | 10:35 | Téhož dne jej dobyli a vyhubili ostřím meče; všechno živé v něm toho dne vyhladil jako proklaté, stejně jako to provedl s Lachišem. | |
Josh | CzeCSP | 10:35 | V onen den jej dobyli a vybili ho ostřím meče. Všechno živé, co v něm bylo, zasvětil v onen den zkáze zcela tak, jak naložil s Lakíšem. | |
Josh | CzeBKR | 10:35 | A vzali je toho dne, a pobili je mečem, a všecky duše, kteréž byly v něm, dne toho pomordovali, rovně tak, jakž učinili Lachis. | |
Josh | Webster | 10:35 | And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. | |
Josh | NHEB | 10:35 | They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish. | |
Josh | AKJV | 10:35 | And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. | |
Josh | VulgClem | 10:35 | atque expugnavit eam eadem die : percussitque in ore gladii omnes animas quæ erant in ea, juxta omnia quæ fecerat Lachis. | |
Josh | DRC | 10:36 | He went up also with all Israel from Eglon to Hebron, and fought against it: | |
Josh | KJV | 10:36 | And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: | |
Josh | CzeCEP | 10:36 | Potom přitáhl Jozue spolu s celým Izraelem z Eglónu do Chebrónu a bojovali proti němu. | |
Josh | CzeB21 | 10:36 | Potom Jozue s celým Izraelem táhl od Eglonu k Hebronu a zaútočili na něj. | |
Josh | CzeCSP | 10:36 | Pak Jozue a celý Izrael s ním vytáhl z Eglónu do Chebrónu a bojovali proti němu. | |
Josh | CzeBKR | 10:36 | Vstoupil pak Jozue a všecken Izrael s ním z Eglon do Hebron, a dobývali ho. | |
Josh | Webster | 10:36 | And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it: | |
Josh | NHEB | 10:36 | Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it. | |
Josh | AKJV | 10:36 | And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it: | |
Josh | VulgClem | 10:36 | Ascendit quoque cum omni Israël de Eglon in Hebron, et pugnavit contra eam : | |
Josh | DRC | 10:37 | Took it, and destroyed it with the edge of the sword: the king also thereof, and all the towns of that country, and all the souls that dwelt in it: he left not therein any remains: as he had done to Eglon, so did he also to Hebron, putting to the sword all that he found in it. | |
Josh | KJV | 10:37 | And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. | |
Josh | CzeCEP | 10:37 | Dobyli jej a vybili ostřím meče, jeho krále, všechna jeho města i vše živé v něm; nenechal nikoho vyváznout, stejně jako naložil s Eglónem. Město a vše živé v něm vyhubil jako klaté. | |
Josh | CzeB21 | 10:37 | Dobyli ho a ostřím meče vyhubili i s jeho králem, se všemi vesnicemi i se vším živým, co bylo ve městě. Nikoho nenechal naživu, stejně jako to provedl v Eglonu. Město i všechno živé v něm vyhladil jako proklaté. | |
Josh | CzeCSP | 10:37 | A dobyli jej a vybili ho ostřím meče i jeho krále, všechna jeho města a všechno živé, co v něm bylo. Nenechal nikoho přežít, zcela tak, jak naložil s Eglónem, a zasvětil zkáze jej a všechno živé, co v něm bylo. | |
Josh | CzeBKR | 10:37 | I vzali je a zhubili mečem i krále jeho, i všecka města jeho, i každého člověka, kterýž byl v něm; nepozůstavil žádného živého, podobně tak, jakož učinil Eglon. I zahladil je i všelikou duši, kteráž byla v něm. | |
Josh | Webster | 10:37 | And they took it, and smote it with the edge of the sword, and its king, and all its cities, and all the souls that [were] in them; he left none remaining (according to all that he had done to Eglon) but destroyed it utterly, and all the souls that [were] in it. | |
Josh | NHEB | 10:37 | They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it. | |
Josh | AKJV | 10:37 | And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. | |
Josh | VulgClem | 10:37 | cepit eam, et percussit in ore gladii, regem quoque ejus, et omnia oppida regionis illius, universasque animas quæ in ea fuerant commoratæ : non reliquit in ea ullas reliquias : sicut fecerat Eglon, sic fecit et Hebron, cuncta quæ in ea reperit consumens gladio. | |
Josh | DRC | 10:38 | Returning from thence to Dabir, | |
Josh | KJV | 10:38 | And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: | |
Josh | CzeCEP | 10:38 | Potom se Jozue obrátil spolu s celým Izraelem do Debíru a bojoval proti němu. | |
Josh | CzeB21 | 10:38 | Potom se Jozue s celým Izraelem obrátil k Debiru a zaútočili na něj. | |
Josh | CzeCSP | 10:38 | Jozue a celý Izrael s ním se potom obrátil k Debíru a bojoval proti němu. | |
Josh | CzeBKR | 10:38 | Potom navracuje se Jozue a všecken Izrael s ním, přišli do Dabir, a dobýval ho. | |
Josh | Webster | 10:38 | And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: | |
Josh | NHEB | 10:38 | Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it. | |
Josh | AKJV | 10:38 | And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: | |
Josh | VulgClem | 10:38 | Inde reversus in Dabir, | |
Josh | DRC | 10:39 | He took it, and destroyed it: the king also thereof, and all the towns round about, he destroyed with the edge of the sword: he left not in it any remains: as he had done to Hebron and Lebna, and to their kings, so did he to Dabir, and to the king thereof. | |
Josh | KJV | 10:39 | And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. | |
Josh | CzeCEP | 10:39 | Dobyl jej a vybil jej ostřím meče, jeho krále i všechna jeho města, a vyhubili jako klaté vše živé v něm; nenechal nikoho vyváznout. Jako naložil s Chebrónem, tak naložil s Debírem a jeho králem, stejně jako naložil s Libnou a jejím králem. | |
Josh | CzeB21 | 10:39 | Dobyli ho i s jeho vesnicemi a jeho krále zajali. Město vyhubili ostřím meče a všechno živé v něm vyhladili jako proklaté. Nikoho nenechal naživu. Jak naložil s Hebronem, tak naložil s Debirem a jeho králem, stejně jako provedl s Libnou a jejím králem. | |
Josh | CzeCSP | 10:39 | A dobyl jej i s jeho králem a všechna jeho města, vybili je ostřím meče a všechno živé, co v něm bylo, zasvětili zkáze. Nenechal nikoho přežít. Tak, jak naložil s Chebrónem, tak naložil s Debírem a s jeho králem; tak, jak naložil i s Libnou a s jejím králem. | |
Josh | CzeBKR | 10:39 | I vzal je a krále jeho i všecka města jeho, a pohubili je mečem, a všelikou duši, kteráž byla v něm, jako proklaté vyhladili. Nepozůstavili žádného živého; jakož učinil Hebron, tak učinil Dabir i králi jeho, a jakož učinil Lebnu a králi jeho. | |
Josh | Webster | 10:39 | And he took it, and its king, and all its cities, and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that [were] in them; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king. | |
Josh | NHEB | 10:39 | He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king. | |
Josh | AKJV | 10:39 | And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. | |
Josh | VulgClem | 10:39 | cepit eam atque vastavit : regem quoque ejus atque omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii : non dimisit in ea ullas reliquias : sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum, sic fecit Dabir et regi illius. | |
Josh | DRC | 10:40 | So Joshua conquered all the country of the hills, and of the south, and of the plain, and of Asedoth, with their kings: he left not any remains therein, but slew all that breathed, as the Lord, the God of Israel, had commanded him. | |
Josh | KJV | 10:40 | So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel commanded. | |
Josh | CzeCEP | 10:40 | Tak vybil Jozue celou zemi, pohoří i Negeb, Přímořskou nížinu i srázy, a všechny jejich krále. Nikoho nenechal vyváznout, vše, co dýchalo, vyhubil jako klaté, jak přikázal Hospodin, Bůh Izraele. | |
Josh | CzeB21 | 10:40 | Tak Jozue dobyl celou tu zem se všemi jejími králi: hory i Negev, podhůří i východní srázy. Nikoho nenechal naživu; vše, co dýchalo, vyhladil jako proklaté, jak přikázal Hospodin, Bůh Izraele. | |
Josh | CzeCSP | 10:40 | Tak pobil Jozue celou zemi, pohoří i jih, Šefelu i srázy, a všechny jejich krále. Nenechal nikoho přežít a všechno, co dýchalo, zasvětil zkáze, jak to přikázal Hospodin, Bůh Izraele. | |
Josh | CzeBKR | 10:40 | A tak pohubil Jozue všecku zemi po horách, i polední stranu, i roviny a údolí, i všecky krále jejich. Nepozůstavil žádného živého, ale všelikou duši vyhladil, jakož přikázal Hospodin Bůh Izraelský. | |
Josh | Webster | 10:40 | So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. | |
Josh | NHEB | 10:40 | So Joshua struck all the land, the hill country, and the Negev, and the lowland, and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as the Lord, the God of Israel, commanded. | |
Josh | AKJV | 10:40 | So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. | |
Josh | VulgClem | 10:40 | Percussit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem, et Asedoth, cum regibus suis : non dimisit in ea ullas reliquias, sed omne quod spirare poterat interfecit, sicut præceperat ei Dominus Deus Israël, | |
Josh | DRC | 10:41 | From Cadesbarne even to Gaza. All the land of Gosen even to Gabaon, | |
Josh | KJV | 10:41 | And Joshua smote them from Kadesh–barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. | |
Josh | CzeCEP | 10:41 | Jozue je vybil od Kádeš-barneje až ke Gáze, i celou zemi Gošen až po Gibeón. | |
Josh | CzeB21 | 10:41 | Jozue dobyl vše od Kádeš-barné až po Gazu a od celého kraje Gošen až po Gibeon. | |
Josh | CzeCSP | 10:41 | Jozue je vybil od Kádeš–barneje až po Gazu a celou zemi Gošen až do Gibeónu. | |
Josh | CzeBKR | 10:41 | Pohubil tedy Jozue všecko od Kádesbarne až do Gázy, a všecku zemi Gosen až do Gabaon. | |
Josh | Webster | 10:41 | And Joshua smote them from Kadesh-barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon. | |
Josh | NHEB | 10:41 | Joshua struck them from Kadesh Barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon. | |
Josh | AKJV | 10:41 | And Joshua smote them from Kadeshbarnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon. | |
Josh | VulgClem | 10:41 | a Cadesbarne usque Gazam. Omnem terram Gosen usque Gabaon, | |
Josh | DRC | 10:42 | And all their kings, and their lands he took and wasted at one onset: for the Lord the God of Israel fought for him. | |
Josh | KJV | 10:42 | And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel. | |
Josh | CzeCEP | 10:42 | Tak se zmocnil Jozue jedním rázem všech těchto králů a jejich zemí, neboť Hospodin, Bůh Izraele, bojoval za Izraele. | |
Josh | CzeB21 | 10:42 | Všech těchto králů i jejich území se Jozue zmocnil jedním rázem, protože Hospodin, Bůh Izraele, bojoval za Izrael. | |
Josh | CzeCSP | 10:42 | Jozue tak všechny tyto krále a jejich zemi naráz dobyl, protože Hospodin, Bůh Izraele, bojoval za Izrael. | |
Josh | CzeBKR | 10:42 | A všecky krále ty a zemi jejich vzal Jozue pojednou, nebo Hospodin Bůh Izraelský bojoval za Izraele. | |
Josh | Webster | 10:42 | And all these kings and their land did Joshua take at one time; because the LORD God of Israel fought for Israel. | |
Josh | NHEB | 10:42 | Joshua took all these kings and their land at one time, because the Lord, the God of Israel, fought for Israel. | |
Josh | AKJV | 10:42 | And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. | |
Josh | VulgClem | 10:42 | universosque reges, et regiones eorum uno impetu cepit atque vastavit : Dominus enim Deus Israël pugnavit pro eo. | |
Josh | DRC | 10:43 | And he returned with all Israel to the place of the camp in Galgal. | |
Josh | KJV | 10:43 | And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. | |
Josh | CzeCEP | 10:43 | Pak se Jozue spolu s celým Izraelem navrátil do Gilgálu do tábora. | |
Josh | CzeB21 | 10:43 | Potom se Jozue s celým Izraelem vrátil do gilgalského tábora. | |
Josh | CzeCSP | 10:43 | Jozue a celý Izrael s ním se pak vrátil do Gilgálu do tábora. | |
Josh | CzeBKR | 10:43 | Potom navrátil se Jozue a všecken Izrael s ním do ležení, kteréž bylo v Galgala. | |
Josh | Webster | 10:43 | And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp in Gilgal. | |
Josh | NHEB | 10:43 | Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. | |
Josh | AKJV | 10:43 | And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. | |
Josh | VulgClem | 10:43 | Reversusque est cum omni Israël ad locum castrorum in Galgala. | |