JUDGES
Chapter 6
Judg | DRC | 6:1 | And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord: and he delivered them into the hand of Madian seven years, | |
Judg | KJV | 6:1 | And the children of Israel did evil in the sight of the Lord: and the Lord delivered them into the hand of Midian seven years. | |
Judg | CzeCEP | 6:1 | Synové Izraele se dále dopouštěli toho, co je zlé v Hospodinových očích. Proto je Hospodin vydal na sedm let do rukou Midjánců. | |
Judg | CzeB21 | 6:1 | Synové Izraele však jednali v Hospodinových očích zle, a tak je Hospodin vydal do rukou Midiánu na sedm let. | |
Judg | CzeCSP | 6:1 | Synové Izraele pak páchali to, co je zlé v Hospodinových očích a Hospodin je vydal do ruky Midjánců na sedm let. | |
Judg | CzeBKR | 6:1 | Činili pak synové Izraelští to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, i vydal je Hospodin v ruku Madianským za sedm let. | |
Judg | Webster | 6:1 | And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. | |
Judg | NHEB | 6:1 | And the children of Israel did that which was evil in the sight of the Lord, and the Lord delivered them into the hand of Midian seven years. | |
Judg | AKJV | 6:1 | And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. | |
Judg | VulgClem | 6:1 | Fecerunt autem filii Israël malum in conspectu Domini : qui tradidit illos in manu Madian septem annis, | |
Judg | DRC | 6:2 | And they were grievously oppressed by them. And they made themselves dens and caves in the mountains, and strong holds to resist. | |
Judg | KJV | 6:2 | And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. | |
Judg | CzeCEP | 6:2 | Ruka Midjánců na Izraele mocně doléhala. Izraelci si dělali před Midjánci úkryty na horách, v soutěskách, v jeskyních a na nepřístupných vrcholcích. | |
Judg | CzeB21 | 6:2 | Midiánci utlačovali Izrael tak krutě, že si Izraelci před nimi dělali úkryty v horách a jeskyních a opevňovali se na nepřístupných vrcholcích. | |
Judg | CzeCSP | 6:2 | Ruka Midjánců mocně dolehla na Izrael. Synové Izraele pro sebe kvůli Midjáncům upravili soutěsky, které byly v horách, jeskyně a pevnosti. | |
Judg | CzeBKR | 6:2 | A zmocnila se velmi ruka Madianských nad Izraelem, tak že synové Izraelští před Madianskými zdělali sobě jámy, kteréž jsou na horách, a jeskyně a pevnosti. | |
Judg | Webster | 6:2 | And the hand of Midian prevailed against Israel: [and] because of the Midianites the children of Israel made them the dens which [are] in the mountains, and caves, and strong holds. | |
Judg | NHEB | 6:2 | And the hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and the caves, and the strongholds. | |
Judg | AKJV | 6:2 | And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. | |
Judg | VulgClem | 6:2 | et oppressi sunt valde ab eis. Feceruntque sibi antra et speluncas in montibus, et munitissima ad repugnandum loca. | |
Judg | DRC | 6:3 | And when Israel had sown, Madian and Amalec, and the rest of the eastern nations, came up: | |
Judg | KJV | 6:3 | And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; | |
Judg | CzeCEP | 6:3 | Sotvaže Izrael zasel, přitáhli Midjánci s Amálekem a syny východu a přepadali jej. | |
Judg | CzeB21 | 6:3 | Kdykoli Izrael zasel, přitáhli Midiánci a Amalekovci s východními národy a přepadli jej. | |
Judg | CzeCSP | 6:3 | Když Izrael zasel, stávalo se, že vytáhli Midjánci, Amálekovci a synové východu a vyrazili proti němu. | |
Judg | CzeBKR | 6:3 | A bývalo, že jakž co oseli Izraelští, přitáhl Madian a Amalech a národ východní, povstávaje proti nim. | |
Judg | Webster | 6:3 | And [so] it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; | |
Judg | NHEB | 6:3 | And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them. | |
Judg | AKJV | 6:3 | And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; | |
Judg | VulgClem | 6:3 | Cumque sevisset Israël, ascendebat Madian et Amalec, ceterique orientalium nationum : | |
Judg | DRC | 6:4 | And pitching their tents among them, wasted all things as they were in the blade, even to the entrance of Gaza: and they left nothing at all in Israel for sustenance of life, nor sheep, nor oxen, nor asses. | |
Judg | KJV | 6:4 | And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. | |
Judg | CzeCEP | 6:4 | Položili se proti nim a ničili úrodu země až po cestu do Gázy. Neponechávali v Izraeli k obživě ani ovci ani býka ani osla. | |
Judg | CzeB21 | 6:4 | Tábořili v zemi a pustošili úrodu až ke Gaze; nenechali Izraeli žádné živobytí – jedinou ovci, dobytče ani osla. | |
Judg | CzeCSP | 6:4 | Utábořili se proti nim a ničili úrodu země, až tam, kudy se jde do Gazy a neponechali v Izraeli obživu, ovci, býka ani osla. | |
Judg | CzeBKR | 6:4 | Kteřížto rozbijeli stany proti nim, a kazili úrody země, až kudy se vchází do Gázy, a nenechávali potravy v Izraeli, ani ovce, ani vola, ani osla. | |
Judg | Webster | 6:4 | And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou comest to Gaza; and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. | |
Judg | NHEB | 6:4 | And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, as far as Gaza, and left no sustenance in Israel, as well as sheep, or ox, or donkey. | |
Judg | AKJV | 6:4 | And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till you come to Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. | |
Judg | VulgClem | 6:4 | et apud eos figentes tentoria, sicut erant in herbis cuncta vastabant usque ad introitum Gazæ : nihilque omnino ad vitam pertinens relinquebant in Israël, non oves, non boves, non asinos. | |
Judg | DRC | 6:5 | For they and all their flocks came with their tents, and like locusts filled all places, an innumerable multitude of men, and of camels, wasting whatsoever they touched. | |
Judg | KJV | 6:5 | For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. | |
Judg | CzeCEP | 6:5 | Přitáhli vždy se svými stády a stany; přihnali se jako kobylky v takovém množství, že nebylo možno spočítat je ani jejich velbloudy. Přicházeli do země, aby ji ničili. | |
Judg | CzeB21 | 6:5 | Přitáhli vždy se svými stády a stany, přicházelo jich jako kobylek, jich a jejich velbloudů bylo bezpočtu. Přicházeli, aby pustošili zem. | |
Judg | CzeCSP | 6:5 | Neboť oni vytáhli se svým dobytkem a svými stany a přihnali se jako celé hejno kobylek. Bylo jich i jejich velbloudů bezpočet a přišli do země, aby ji zničili. | |
Judg | CzeBKR | 6:5 | Nebo i sami i s stády svými i s stany přitáhli, a jako kobylky ve množství přicházívali, aniž jich neb velbloudů jejich byl počet; tak přicházejíce do země, hubili ji. | |
Judg | Webster | 6:5 | For they came up with their cattle, and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; [for] both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. | |
Judg | NHEB | 6:5 | For they came up with their livestock and their tents; they would come in like locusts in number; both they and their camels were without number, and they came into the land to ravage it. | |
Judg | AKJV | 6:5 | For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. | |
Judg | VulgClem | 6:5 | Ipsi enim et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis suis, et instar locustarum universa complebant, innumera multitudo hominum et camelorum, quidquid tetigerant devastantes. | |
Judg | DRC | 6:6 | And Israel was humbled exceedingly in the sight of Madian. | |
Judg | KJV | 6:6 | And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the Lord. | |
Judg | CzeCEP | 6:6 | Izrael byl od Midjánců úplně zbídačen. I úpěli Izraelci k Hospodinu. | |
Judg | CzeB21 | 6:6 | Midián Izraelce úplně zbědoval, a tak začali volat k Hospodinu. | |
Judg | CzeCSP | 6:6 | Izrael byl od Midjánců úplně zubožený. Synové Izraele volali k Hospodinu o pomoc. | |
Judg | CzeBKR | 6:6 | Tedy znuzen byl velmi Izrael od Madianských, protož volali synové Izraelští k Hospodinu. | |
Judg | Webster | 6:6 | And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried to the LORD. | |
Judg | NHEB | 6:6 | Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried to the Lord. | |
Judg | AKJV | 6:6 | And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried to the LORD. | |
Judg | VulgClem | 6:6 | Humiliatusque est Israël valde in conspectu Madian. | |
Judg | DRC | 6:7 | And he cried to the Lord, desiring help against the Madianites. | |
Judg | KJV | 6:7 | And it came to pass, when the children of Israel cried unto the Lord because of the Midianites, | |
Judg | CzeCEP | 6:7 | Když Izraelci tak úpěli k Hospodinu kvůli Midjáncům, | |
Judg | CzeB21 | 6:7 | Když tehdy synové Izraele kvůli Midiánu volali k Hospodinu, | |
Judg | CzeCSP | 6:7 | I stalo se, že synové Izraele volali k Hospodinu o pomoc kvůli Midjáncům | |
Judg | CzeBKR | 6:7 | Když pak volali synové Izraelští k Hospodinu příčinou Madianských, | |
Judg | Webster | 6:7 | And it came to pass, when the children of Israel cried to the LORD because of the Midianites, | |
Judg | NHEB | 6:7 | It happened, when the children of Israel cried to the Lord because of Midian, | |
Judg | AKJV | 6:7 | And it came to pass, when the children of Israel cried to the LORD because of the Midianites, | |
Judg | VulgClem | 6:7 | Et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra Madianitas. | |
Judg | DRC | 6:8 | And he sent unto them a prophet, and he spoke: Thus saith the Lord, the God of Israel: I made you to come up out of Egypt, and brought you out of the house of bondage, | |
Judg | KJV | 6:8 | That the Lord sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; | |
Judg | CzeCEP | 6:8 | poslal k nim proroka, aby jim řekl: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Já jsem vás přivedl z Egypta, vyvedl jsem vás z domu otroctví. | |
Judg | CzeB21 | 6:8 | poslal k nim Hospodin jednoho proroka. Ten jim řekl: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Já jsem vás vyvedl z Egypta, vytáhl jsem vás z domu otroctví. | |
Judg | CzeCSP | 6:8 | a Hospodin poslal k synům Izraele proroka. Ten jim řekl: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Já jsem vás vyvedl z Egypta, vyvedl jsem vás z domu otroctví. | |
Judg | CzeBKR | 6:8 | Poslal Hospodin muže proroka k synům Izraelským, a řekl jim: Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Já jsem vás vyvedl z Egypta, a vyvedl jsem vás z domu služby, | |
Judg | Webster | 6:8 | That the LORD sent a prophet to the children of Israel, who said to them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth from the house of bondage; | |
Judg | NHEB | 6:8 | that the Lord sent a prophet to the children of Israel, and he said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; | |
Judg | AKJV | 6:8 | That the LORD sent a prophet to the children of Israel, which said to them, Thus said the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; | |
Judg | VulgClem | 6:8 | Qui misit ad eos virum prophetam, et locutus est : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego vos feci conscendere de Ægypto, et eduxi vos de domo servitutis, | |
Judg | DRC | 6:9 | And delivered you out of the hands of the Egyptians, and of all the enemies that afflicted you: and I cast them out at your coming in, and gave you their land. | |
Judg | KJV | 6:9 | And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; | |
Judg | CzeCEP | 6:9 | Vyprostil jsem vás z moci Egypta i z rukou všech vašich utlačovatelů. Vypudil jsem je před vámi a jejich zemi jsem dal vám. | |
Judg | CzeB21 | 6:9 | Vytrhl jsem vás z ruky Egypťanů i z rukou všech, kdo vás trápili. Vyhnal jsem je před vámi a jejich zemi jsem dal vám. | |
Judg | CzeCSP | 6:9 | Vysvobodil jsem vás z ruky Egypťanů a z ruky všech vašich utiskovatelů, vyhnal jsem je před vámi a dal jsem vám jejich zemi. | |
Judg | CzeBKR | 6:9 | A vytrhl jsem vás z rukou Egyptských a z rukou všech, jenž vás ssužovali, kteréž jsem vyhnal před tváří vaší, a dal jsem vám zemi jejich. | |
Judg | Webster | 6:9 | And I delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; | |
Judg | NHEB | 6:9 | and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; | |
Judg | AKJV | 6:9 | And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land; | |
Judg | VulgClem | 6:9 | et liberavi de manu Ægyptiorum, et omnium inimicorum qui affligebant vos : ejecique eos ad introitum vestrum, et tradidi vobis terram eorum. | |
Judg | DRC | 6:10 | And I said: I am the Lord your God, fear not the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell. And you would not hear my voice. | |
Judg | KJV | 6:10 | And I said unto you, I am the Lord your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. | |
Judg | CzeCEP | 6:10 | Řekl jsem vám: Já jsem Hospodin, váš Bůh. Nebojte se bohů Emorejců, v jejichž zemi sídlíte. Ale vy jste mě neuposlechli.“ | |
Judg | CzeB21 | 6:10 | Tehdy jsem vám řekl: ‚Já jsem Hospodin, váš Bůh. Nesmíte ctít bohy Emorejců, v jejichž zemi bydlíte.‘ Ale neposlechli jste mě.“ | |
Judg | CzeCSP | 6:10 | A řekl jsem vám: Já Hospodin jsem váš Bůh, nebojte se bohů Emorejců, v jejichž zemi bydlíte. Ale neuposlechli jste mě. | |
Judg | CzeBKR | 6:10 | I řekl jsem vám: Já jsem Hospodin Bůh váš, nebojte se bohů Amorejských, v jejichž zemi bydlíte. Ale neposlechli jste hlasu mého. | |
Judg | Webster | 6:10 | And I said to you, I [am] the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. | |
Judg | NHEB | 6:10 | and I said to you, "I am the Lord your God; you shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell." But you have not listened to my voice.'" | |
Judg | AKJV | 6:10 | And I said to you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but you have not obeyed my voice. | |
Judg | VulgClem | 6:10 | Et dixi : Ego Dominus Deus vester : ne timeatis deos Amorrhæorum, in quorum terra habitatis. Et noluistis audire vocem meam. | |
Judg | DRC | 6:11 | And an angel of the Lord came, and sat under an oak that was in Ephra, and belonged to Joas, the father of the family of Ezri. And when Gedeon, his son, was threshing and cleansing wheat by the winepress, to flee from Madian, | |
Judg | KJV | 6:11 | And there came an angel of the Lord, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abi–ezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. | |
Judg | CzeCEP | 6:11 | I přišel Hospodinův posel a posadil se v Ofře pod posvátným stromem, který náležel Jóašovi Abíezerskému; jeho syn Gedeón mlátil pšenici v lisu, aby s ní utekl před Midjánci. | |
Judg | CzeB21 | 6:11 | Hospodinův anděl přišel a posadil se pod dubem v Ofře, patřící Joašovi Abiezerskému. Jeho syn Gedeon právě mlátil pšenici – ve vinném lisu, aby si toho Midiánci nevšimli. | |
Judg | CzeCSP | 6:11 | I přišel Hospodinův anděl a posadil se pod terebintem, který je v Ofře, která patří Jóašovi Abíezerskému. Jeho syn Gedeón mlátil pšenici v lisu na víno, aby ji uchránil před Midjánci. | |
Judg | CzeBKR | 6:11 | Tedy přišel anděl Hospodinův a posadil se pod dubem, jenž byl v Ofra, kteréž bylo Joasa Abiezeritského. Gedeon pak syn jeho mlátil obilí na humně, aby vezma, utekl s tím před Madianskými. | |
Judg | Webster | 6:11 | And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which [was] in Ophrah, that [pertained] to Joash the Abi-ezrite: and his son Gideon thrashed wheat by the wine-press, to hide [it] from the Midianites. | |
Judg | NHEB | 6:11 | The angel of the Lord came, and sat under the oak which was in Ophrah, that pertained to Joash the Abiezrite: and his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites. | |
Judg | AKJV | 6:11 | And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained to Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the wine press, to hide it from the Midianites. | |
Judg | VulgClem | 6:11 | Venit autem angelus Domini, et sedit sub quercu, quæ erat in Ephra, et pertinebat ad Joas patrem familiæ Ezri. Cumque Gedeon filius ejus excuteret atque purgaret frumenta in torculari, ut fugeret Madian, | |
Judg | DRC | 6:12 | The angel of the Lord appeared to him, and said: The Lord is with thee, O most valiant of men. | |
Judg | KJV | 6:12 | And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour. | |
Judg | CzeCEP | 6:12 | Hospodinův posel se mu ukázal a oslovil jej: „Hospodin s tebou, udatný bohatýre!“ | |
Judg | CzeB21 | 6:12 | Hospodinův anděl se mu ukázal a řekl mu: „Hospodin s tebou, udatný hrdino!“ | |
Judg | CzeCSP | 6:12 | Hospodinův anděl se mu ukázal a řekl mu: Hospodin s tebou, udatný hrdino. | |
Judg | CzeBKR | 6:12 | I ukázal se jemu anděl Hospodinův, a řekl jemu: Hospodin s tebou, muži udatný. | |
Judg | Webster | 6:12 | And the angel of the LORD appeared to him, and said to him, The LORD [is] with thee, thou mighty man of valor. | |
Judg | NHEB | 6:12 | The angel of the Lord appeared to him, and said to him, "The Lord is with you, you mighty man of valor!" | |
Judg | AKJV | 6:12 | And the angel of the LORD appeared to him, and said to him, The LORD is with you, you mighty man of valor. | |
Judg | VulgClem | 6:12 | apparuit ei angelus Domini, et ait : Dominus tecum, virorum fortissime. | |
Judg | DRC | 6:13 | And Gedeon said to him: I beseech thee, my lord, if the Lord be with us, why have these evils fallen upon us? Where are his miracles, which our fathers have told us of, saying: The Lord brought us out of Egypt but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hand of Madian. | |
Judg | KJV | 6:13 | And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the Lord be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt? but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. | |
Judg | CzeCEP | 6:13 | Gedeón mu odpověděl: „Dovol, můj pane, je-li s námi Hospodin, proč nás tohle všechno potkává? Kde jsou všechny jeho podivuhodné činy, o nichž nám vypravovali naši otcové? Říkali: ‚Což nás Hospodin nevyvedl z Egypta?‘ Ale teď nás Hospodin zavrhl a vydal do rukou Midjánců.“ | |
Judg | CzeB21 | 6:13 | Gedeon mu odpověděl: „Promiň, pane, ale jestli je Hospodin s námi, proč nás tohle všechno potkalo? Kde jsou všechny ty jeho divy, o kterých nám vyprávěli naši otcové? Prý: ‚Hospodin nás přece vyvedl z Egypta‘ – jenže teď nás Hospodin opustil a nechal nás v hrsti Midiánců!“ | |
Judg | CzeCSP | 6:13 | Nato mu Gedeón odpověděl: Dovol, můj pane, pokud je Hospodin s námi, proč nás potom postihlo toto všechno a kde jsou všechny jeho obdivuhodné činy, o kterých nám vyprávěli naši otcové, když říkali: Cožpak nás Hospodin nevyvedl z Egypta? Jenže teď nás Hospodin opustil a vydal nás do ruky Midjánců. | |
Judg | CzeBKR | 6:13 | Odpověděl jemu Gedeon: Ó Pane můj, jestliže Hospodin s námi jest, pročež pak na nás přišlo všecko toto? A kde jsou všickni divové jeho, o kterýchž vypravovali nám otcové naši, řkouce: Zdaliž nás z Egypta nevyvedl Hospodin? A nyní opustil nás Hospodin a vydal v ruku Madianských. | |
Judg | Webster | 6:13 | And Gideon said to him, O my Lord, if the LORD is with us, why then hath all this befallen us? and where [are] all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. | |
Judg | NHEB | 6:13 | Gideon said to him, "Oh, my lord, if the Lord is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, 'Didn't the Lord bring us up from Egypt?' But now the Lord has cast us off, and delivered us into the hand of Midian." | |
Judg | AKJV | 6:13 | And Gideon said to him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. | |
Judg | VulgClem | 6:13 | Dixitque ei Gedeon : Obsecro, mi domine, si Dominus nobiscum est, cur apprehenderunt nos hæc omnia ? ubi sunt mirabilia ejus, quæ narraverunt patres nostri, atque dixerunt : De Ægypto eduxit nos Dominus ? nunc autem dereliquit nos Dominus, et tradidit in manu Madian. | |
Judg | DRC | 6:14 | And the Lord looked upon him, and said: Go, in this thy strength, and thou shalt deliver Israel out of the hand of Madian: know that I have sent thee. | |
Judg | KJV | 6:14 | And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? | |
Judg | CzeCEP | 6:14 | Hospodin se k němu obrátil a pravil: „Jdi v této své síle a vysvobodíš Izraele z rukou Midjánců. Hle, já tě posílám.“ | |
Judg | CzeB21 | 6:14 | Tu se k němu Hospodin obrátil a pravil: „Jdi v této své síle a zachráníš Izrael z hrsti Midiánců. Já sám tě přece posílám!“ | |
Judg | CzeCSP | 6:14 | Hospodin se k němu obrátil a řekl: Jdi v této své síle a zachráníš Izrael z ruky Midjánců. Což jsem tě neposlal? | |
Judg | CzeBKR | 6:14 | A pohleděv na něj Hospodin, řekl: Jdi v této síle své, a vysvobodíš Izraele z ruky Madianských. Zdaliž jsem tě neposlal? | |
Judg | Webster | 6:14 | And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? | |
Judg | NHEB | 6:14 | The Lord looked at him, and said, "Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven't I sent you?" | |
Judg | AKJV | 6:14 | And the LORD looked on him, and said, Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent you? | |
Judg | VulgClem | 6:14 | Respexitque ad eum Dominus, et ait : Vade in hac fortitudine tua, et liberabis Israël de manu Madian : scito quod miserim te. | |
Judg | DRC | 6:15 | He answered, and said: I beseech thee, my lord wherewith shall I deliver Israel? Behold, my family is the meanest in Manasses, and I am the least in my father's house. | |
Judg | KJV | 6:15 | And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father’s house. | |
Judg | CzeCEP | 6:15 | On mu však namítl: „Dovol prosím, Panovníku, jak bych mohl Izraele vysvobodit? Můj rod je v Manasesovi nejslabší a já jsem v otcovském domě nejnepatrnější.“ | |
Judg | CzeB21 | 6:15 | On však namítl: „Promiň, Pane, ale jak mám zachránit Izrael? Můj rod je v Manasesovi nejubožejší a já sám jsem v rodném domě poslední.“ | |
Judg | CzeCSP | 6:15 | On se ho zeptal: Dovol, Panovníku, čím zachráním Izrael? Vždyť můj rod je v Manasesovi nejslabší a já jsem ten nejmenší v domě svého otce. | |
Judg | CzeBKR | 6:15 | Kterýž odpověděl jemu: Poslyš mne, Pane můj, čím já vysvobodím Izraele? Hle, rod můj chaterný jest v pokolení Manassesovu, a já nejmenší v domě otce svého. | |
Judg | Webster | 6:15 | And he said to him, O my Lord, by what means shall I save Israel? behold, my family [is] poor in Manasseh, and I [am] the least in my father's house. | |
Judg | NHEB | 6:15 | He said to him, "O Lord, how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house." | |
Judg | AKJV | 6:15 | And he said to him, Oh my Lord, with which shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. | |
Judg | VulgClem | 6:15 | Qui respondens ait : Obsecro, mi domine, in quo liberabo Israël ? ecce familia mea infima est in Manasse, et ego minimus in domo patris mei. | |
Judg | DRC | 6:16 | And the Lord said to him: I will be with thee: and thou shalt cut off Madian as one man. | |
Judg | KJV | 6:16 | And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. | |
Judg | CzeCEP | 6:16 | Ale Hospodin mu řekl: „Protože já budu s tebou, pobiješ Midjánce jako jediného muže.“ | |
Judg | CzeB21 | 6:16 | „Ano, ale já budu s tebou, takže pobiješ Midiánce až do posledního,“ řekl mu na to Hospodin. | |
Judg | CzeCSP | 6:16 | Tu mu Hospodin odpověděl: Protože budu s tebou, pobiješ Midjánce jako jediného muže. | |
Judg | CzeBKR | 6:16 | Tedy řekl jemu Hospodin: Poněvadž já budu s tebou, protož zbiješ Madianské jako muže jednoho. | |
Judg | Webster | 6:16 | And the LORD said to him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. | |
Judg | NHEB | 6:16 | The Lord said to him, "Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man." | |
Judg | AKJV | 6:16 | And the LORD said to him, Surely I will be with you, and you shall smite the Midianites as one man. | |
Judg | VulgClem | 6:16 | Dixitque ei Dominus : Ego ero tecum : et percuties Madian quasi unum virum. | |
Judg | DRC | 6:17 | And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me: | |
Judg | KJV | 6:17 | And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. | |
Judg | CzeCEP | 6:17 | Tu jej požádal: „Jestliže jsem opravdu našel u tebe milost, dej mi nějaké znamení, že se mnou mluvíš ty sám. | |
Judg | CzeB21 | 6:17 | „V tom případě mi prokaž laskavost,“ odpověděl Gedeon. „Dej mi prosím znamení, že se mnou mluvíš ty. | |
Judg | CzeCSP | 6:17 | On jej požádal: Jestliže jsem opravdu nalezl milost ve tvých očích, učiň pro mě znamení, že se mnou mluvíš ty. | |
Judg | CzeBKR | 6:17 | Jemuž on řekl: Prosím, jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, dej mi znamení, že ty mluvíš se mnou. | |
Judg | Webster | 6:17 | And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me. | |
Judg | NHEB | 6:17 | He said to him, "If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me. | |
Judg | AKJV | 6:17 | And he said to him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me. | |
Judg | VulgClem | 6:17 | Et ille : Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loqueris ad me : | |
Judg | DRC | 6:18 | And depart not hence, till I return to thee, and bring a sacrifice, and offer it to thee. And he answered: I will wait thy coming. | |
Judg | KJV | 6:18 | Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. | |
Judg | CzeCEP | 6:18 | Jenom se odtud nevzdaluj, dokud k tobě nepřijdu. Rád bych přinesl dar a předložil ti jej.“ Odpověděl: „Zůstanu, dokud se nevrátíš.“ | |
Judg | CzeB21 | 6:18 | Neodcházej prosím odsud, dokud se k tobě nevrátím s darem, který ti přinesu.“ On odpověděl: „Počkám, dokud se nevrátíš.“ | |
Judg | CzeCSP | 6:18 | Nevzdaluj se, prosím, odsud, dokud se k tobě nevrátím, nepřinesu svou přídavnou oběť a nepředložím ti ji. Řekl mu: Já zůstanu dokud se nevrátíš. | |
Judg | CzeBKR | 6:18 | Prosím, neodcházej odsud, až zase přijdu k tobě, a vynesu obět svou a položím před tebou. Odpověděl on: Jáť posečkám, až se navrátíš. | |
Judg | Webster | 6:18 | Depart not hence, I pray thee, until I come to thee, and bring forth my present, and set [it] before thee. And he said, I will tarry until thou comest again. | |
Judg | NHEB | 6:18 | Please do not go away, until I come to you, and bring out my present, and lay it before you." He said, "I will wait until you come back." | |
Judg | AKJV | 6:18 | Depart not hence, I pray you, until I come to you, and bring forth my present, and set it before you. And he said, I will tarry until you come again. | |
Judg | VulgClem | 6:18 | nec recedas hinc, donec revertar ad te, portans sacrificium, et offerens tibi. Qui respondit : Ego præstolabor adventum tuum. | |
Judg | DRC | 6:19 | So Gedeon went in, and boiled a kid, and made unleavened loaves of a measure of flour: and putting the flesh in a basket, and the broth of the flesh into a pot, he carried all under the oak, and presented to him. | |
Judg | KJV | 6:19 | And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. | |
Judg | CzeCEP | 6:19 | Gedeón odešel a připravil kůzle a nekvašené chleby z éfy mouky. Maso vložil do košíku, vývar nalil do hrnce, vynesl to k němu pod posvátný strom a nabídl mu to. | |
Judg | CzeB21 | 6:19 | Gedeon šel domů a připravil kůzle a nekvašené chleby z jedné efy mouky. Maso vložil do koše, vývar nalil do hrnce, odnesl to pod ten dub a položil to před něj. | |
Judg | CzeCSP | 6:19 | Gedeón tedy šel a připravil kůzle a nekvašené chleby z éfy mouky. Maso položil do koše, vývar nalil do hrnce, přinesl to k němu pod terebint a nabídl mu to. | |
Judg | CzeBKR | 6:19 | Tedy Gedeon všed do domu, připravil kozelce, a po měřici mouky přesných chlebů. I vložil maso do koše, a polívku vlil do hrnce, i vynesl to k němu pod dub a obětoval. | |
Judg | Webster | 6:19 | And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought [it] out to him under the oak, and presented [it]. | |
Judg | NHEB | 6:19 | Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal: the meat he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak, and presented it. | |
Judg | AKJV | 6:19 | And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak, and presented it. | |
Judg | VulgClem | 6:19 | Ingressus est itaque Gedeon, et coxit hædum, et de farinæ modio azymos panes : carnesque ponens in canistro, et jus carnium mittens in ollam, tulit omnia sub quercu, et obtulit ei. | |
Judg | DRC | 6:20 | And the angel of the Lord said to him: Take the flesh and the unleavened loaves, and lay them upon that rock, and pour out the broth thereon. And when he had done so, | |
Judg | KJV | 6:20 | And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. | |
Judg | CzeCEP | 6:20 | Posel Boží mu poručil: „Vezmi maso a nekvašené chleby a polož je na toto skalisko; vývar vylej.“ On tak učinil. | |
Judg | CzeB21 | 6:20 | Hospodinův anděl mu řekl: „Vezmi maso a chleby a polož je zde na skálu. Vývar vylij.“ A když to Gedeon udělal, | |
Judg | CzeCSP | 6:20 | Boží anděl mu řekl: Vezmi to maso a nekvašené chleby, předlož to u této skály, ale vývar vylej. I učinil tak. | |
Judg | CzeBKR | 6:20 | I řekl jemu anděl Boží: Vezmi to maso a chleby ty nekvašené, a polož na tuto skálu, a polívkou polej. I učinil tak. | |
Judg | Webster | 6:20 | And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay [them] upon this rock, and pour out the broth. And he did so. | |
Judg | NHEB | 6:20 | The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth." And he did so. | |
Judg | AKJV | 6:20 | And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth. And he did so. | |
Judg | VulgClem | 6:20 | Cui dixit angelus Domini : Tolle carnes et azymos panes, et pone supra petram illam, et jus desuper funde. Cumque fecisset ita, | |
Judg | DRC | 6:21 | The angel of the Lord put forth the tip of the rod, which he held in his hand, and touched the flesh and the unleavened loaves: and there arose a fire from the rock, and consumed the flesh and the unleavened loaves: and the angel of the Lord vanished out of his sight. | |
Judg | KJV | 6:21 | Then the angel of the Lord put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the Lord departed out of his sight. | |
Judg | CzeCEP | 6:21 | Hospodinův posel se dotkl koncem napřažené hole, kterou měl v ruce, masa a nekvašených chlebů. I vyšlehl ze skály oheň a pohltil maso i nekvašené chleby, zatímco Hospodinův posel mu zmizel z očí. | |
Judg | CzeB21 | 6:21 | Hospodinův anděl zvedl hůl, kterou měl v ruce, a dotkl se jejím koncem masa a chlebů. Ze skály vyšlehl oheň a maso i chleby pohltil. Mezitím se mu Hospodinův anděl ztratil z očí. | |
Judg | CzeCSP | 6:21 | Hospodinův anděl vztáhl konec hole, kterou měl v ruce, a dotkl se masa a nekvašených chlebů. Ze skály vystoupil oheň a strávil to maso a nekvašené chleby. Hospodinův anděl mu pak zmizel z očí. | |
Judg | CzeBKR | 6:21 | Potom zdvihl anděl Hospodinův konec holi, kterouž měl v rukou svých, a dotekl se masa a chlebů přesných; i vystoupil oheň z skály té, a spálil to maso i chleby přesné. A v tom anděl Hospodinův odšel od očí jeho. | |
Judg | Webster | 6:21 | Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that [was] in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed from his sight. | |
Judg | NHEB | 6:21 | Then the angel of the Lord put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of the Lord departed out of his sight. | |
Judg | AKJV | 6:21 | Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. | |
Judg | VulgClem | 6:21 | extendit angelus Domini summitatem virgæ, quam tenebat in manu, et tetigit carnes et panes azymos : ascenditque ignis de petra, et carnes azymosque panes consumpsit : angelus autem Domini evanuit ex oculis ejus. | |
Judg | DRC | 6:22 | And Gedeon seeing that it was the angel of the Lord, said: Alas, my Lord God: for I have seen the angel of the Lord face to face. | |
Judg | KJV | 6:22 | And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face. | |
Judg | CzeCEP | 6:22 | Tu Gedeón shledal, že to byl Hospodinův posel, a zvolal: „Běda mi, Panovníku Hospodine, vždyť jsem viděl Hospodinova posla tváří v tvář!“ | |
Judg | CzeB21 | 6:22 | Když si Gedeon uvědomil, že to byl Hospodinův anděl, vykřikl: „Ach, Pane můj, Hospodine! Vždyť já jsem tváří v tvář uviděl Hospodinova anděla!“ | |
Judg | CzeCSP | 6:22 | Gedeón zjistil, že to byl Hospodinův anděl. Gedeón řekl: Běda mi, Panovníku Hospodine, protože jsem spatřil Hospodinova anděla tváří v tvář. | |
Judg | CzeBKR | 6:22 | A vida Gedeon, že by anděl Hospodinův byl, řekl: Ach, Panovníče Hospodine, proto-liž jsem viděl anděla Hospodinova tváří v tvář, abych umřel? | |
Judg | Webster | 6:22 | And when Gideon perceived that he was [an] angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face. | |
Judg | NHEB | 6:22 | Gideon saw that he was the angel of the Lord; and Gideon said, "Alas, Lord God! Because I have seen the angel of the Lord face to face!" | |
Judg | AKJV | 6:22 | And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face. | |
Judg | VulgClem | 6:22 | Vidensque Gedeon quod esset angelus Domini, ait : Heu mi Domine Deus : quia vidi angelum Domini facie ad faciem. | |
Judg | DRC | 6:23 | And the Lord said to him: Peace be with thee: fear not, thou shalt not die. | |
Judg | KJV | 6:23 | And the Lord said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. | |
Judg | CzeCEP | 6:23 | Hospodin jej však uklidnil: „Pokoj tobě; neboj se, nezemřeš.“ | |
Judg | CzeB21 | 6:23 | „Buď klidný,“ řekl mu Hospodin. „Neboj se, nezemřeš.“ | |
Judg | CzeCSP | 6:23 | Hospodin mu však odpověděl: Pokoj tobě, neboj se, nezemřeš. | |
Judg | CzeBKR | 6:23 | I řekl jemu Hospodin: Měj pokoj, neboj se, neumřeš. | |
Judg | Webster | 6:23 | And the LORD said to him, Peace [be] to thee; fear not: thou shalt not die. | |
Judg | NHEB | 6:23 | The Lord said to him, "Peace be to you! Do not be afraid. You shall not die." | |
Judg | AKJV | 6:23 | And the LORD said to him, Peace be to you; fear not: you shall not die. | |
Judg | VulgClem | 6:23 | Dixitque ei Dominus : Pax tecum : ne timeas, non morieris. | |
Judg | DRC | 6:24 | And Gedeon built there an altar to the Lord, and called it the Lord's peace, until this present day. And when he was yet in Ephra, which is of the family of Ezri, | |
Judg | KJV | 6:24 | Then Gideon built an altar there unto the Lord, and called it Jehovah–shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abi–ezrites. | |
Judg | CzeCEP | 6:24 | I vybudoval tam Gedeón Hospodinu oltář a nazval jej: „Hospodin je pokoj.“ Je v abíezerské Ofře až dodnes. | |
Judg | CzeB21 | 6:24 | Gedeon tam proto postavil Hospodinu oltář a nazval jej „Hospodin je pokoj“. Ten oltář je v abiezerské Ofře až dodnes. | |
Judg | CzeCSP | 6:24 | Gedeón tam postavil Hospodinu oltář a nazval jej: Hospodin je pokoj. Až do tohoto dne je stále v Abíezerské Ofře. | |
Judg | CzeBKR | 6:24 | Protož vzdělal tu Gedeon oltář Hospodinu, a nazval jej: Hospodin pokoje, a až do tohoto dne ještě jest v Ofra Abiezeritského. | |
Judg | Webster | 6:24 | Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Jehovah-shalom: to this day it [is] yet in Ophrah of the Abi-ezrites. | |
Judg | NHEB | 6:24 | Then Gideon built an altar there to the Lord, and called it "The Lord is Peace." To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites. | |
Judg | AKJV | 6:24 | Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Jehovahshalom: to this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. | |
Judg | VulgClem | 6:24 | Ædificavit ergo ibi Gedeon altare Domino, vocavitque illud, Domini pax, usque in præsentem diem. Cumque adhuc esset in Ephra, quæ est familiæ Ezri, | |
Judg | DRC | 6:25 | That night the Lord said to him: Take a bullock of thy father's, and another bullock of seven years, and thou shalt destroy the altar of Baal, which is thy father's: and cut down the grove that is about the altar: | |
Judg | KJV | 6:25 | And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Take thy father’s young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: | |
Judg | CzeCEP | 6:25 | Té noci mu Hospodin poručil: „Vezmi býčka, který patří tvému otci, toho druhého býka, sedmiletého. Zboříš Baalův oltář, který patří tvému otci, a skácíš posvátný kůl, který je u něho. | |
Judg | CzeB21 | 6:25 | Té noci mu Hospodin řekl: „Vezmi býka ze stáda svého otce, toho druhého býka, sedm let starého. Zboř Baalův oltář, jenž patří tvému otci, a ten Ašeřin kůl vedle něj pokácej. | |
Judg | CzeCSP | 6:25 | I stalo se oné noci, že mu Hospodin řekl: Vezmi býčka, býka, který patří tvému otci, ba toho druhého sedmiletého býčka. Zboříš Baalův oltář, který patří tvému otci, a pokácíš posvátný kůl, který je u něj. | |
Judg | CzeBKR | 6:25 | Stalo se pak té noci, že řekl jemu Hospodin: Vezmi volka vyspělého, kterýž jest otce tvého, totiž volka toho druhého sedmiletého, a zboříš oltář Bálův, kterýž jest otce tvého, háj také, kterýž jest vedlé něho, posekáš. | |
Judg | Webster | 6:25 | And it came to pass the same night, that the LORD said to him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that [is] by it: | |
Judg | NHEB | 6:25 | It happened the same night, that the Lord said to him, "Take your father's bull, even the second bull seven years old, and tear down the altar of Baal that your father has, and cut down the Asherah that is beside it; | |
Judg | AKJV | 6:25 | And it came to pass the same night, that the LORD said to him, Take your father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the grove that is by it: | |
Judg | VulgClem | 6:25 | nocte illa dixit Dominus ad eum : Tolle taurum patris tui, et alterum taurum annorum septem, destruesque aram Baal, quæ est patris tui, et nemus, quod circa aram est, succide. | |
Judg | DRC | 6:26 | And thou shalt build un altar to the Lord thy God, in the top of this rock, whereupon thou didst lay the sacrifice before: and thou shalt take the second bullock, and shalt offer a holocaust upon a pile of the wood, which thou shalt cut down out of the grove. | |
Judg | KJV | 6:26 | And build an altar unto the Lord thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. | |
Judg | CzeCEP | 6:26 | Pak zbuduješ podle řádu na vrcholu tohoto kopce oltář Hospodinu, svému Bohu, vezmeš toho druhého býka a budeš jej obětovat jako zápalnou oběť na dříví z posvátného kůlu, který jsi skácel.“ | |
Judg | CzeB21 | 6:26 | Na vrchu toho kopce pak postav řádný oltář Hospodinu, svému Bohu. Vezmi toho druhého býka a obětuj ho jako zápalnou oběť na dřevě z Ašeřina kůlu, který pokácíš.“ | |
Judg | CzeCSP | 6:26 | Dále postavíš patřičným způsobem oltář Hospodinu, svému Bohu, na vrcholu této skály. Vezmeš toho druhého býčka a přineseš zápalnou oběť na dříví z toho posvátného kůlu, který pokácíš. | |
Judg | CzeBKR | 6:26 | A vzděláš oltář Hospodinu Bohu svému na vrchu skály této, na rovině její, a vezma volka toho druhého, obětovati budeš obět zápalnou s dřívím háje, kterýž posekáš. | |
Judg | Webster | 6:26 | And build an altar to the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt-sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. | |
Judg | NHEB | 6:26 | and build an altar to the Lord your God on the top of this stronghold, in the orderly manner, and take the second bull, and offer a burnt offering with the wood of the Asherah which you shall cut down." | |
Judg | AKJV | 6:26 | And build an altar to the LORD your God on the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which you shall cut down. | |
Judg | VulgClem | 6:26 | Et ædificabis altare Domino Deo tuo in summitate petræ hujus, super quam ante sacrificium posuisti : tollesque taurum secundum, et offeres holocaustum super struem lignorum, quæ de nemore succideris. | |
Judg | DRC | 6:27 | Then Gedeon, taking ten men of his servants, did as the Lord had commanded him. But fearing his father's house, and the men of that city, he would not do it by day, but did all by night. | |
Judg | KJV | 6:27 | Then Gideon took ten men of his servants, and did as the Lord had said unto him: and so it was, because he feared his father’s household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. | |
Judg | CzeCEP | 6:27 | Gedeón přibral deset mužů ze svých služebníků a vykonal, k čemu jej vyzval Hospodin. Protože se však bál domu svého otce a mužů města, nevykonal to ve dne, nýbrž v noci. | |
Judg | CzeB21 | 6:27 | Gedeon tedy vzal deset mužů ze svých služebníků a udělal, jak mu Hospodin řekl. Kvůli strachu z rodiny i kvůli lidem z města to ovšem neudělal ve dne, ale v noci. | |
Judg | CzeCSP | 6:27 | Gedeón vzal deset mužů ze svých otroků a učinil, jak mu Hospodin pověděl. I stalo se, protože se to kvůli domu svého otce a kvůli mužům toho města bál provést ve dne, že to vykonal v noci. | |
Judg | CzeBKR | 6:27 | Tedy vzal Gedeon deset mužů z služebníků svých, a učinil, jakž mluvil jemu Hospodin; a boje se čeledi otce svého a mužů města, neučinil toho ve dne, ale v noci. | |
Judg | Webster | 6:27 | Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said to him: and [so] it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do [it] by day, that he did [it] by night. | |
Judg | NHEB | 6:27 | Then Gideon took ten men of his servants, and did as the Lord had spoken to him: and it came about, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night. | |
Judg | AKJV | 6:27 | Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said to him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. | |
Judg | VulgClem | 6:27 | Assumptis ergo Gedeon decem viris de servis suis, fecit sicut præceperat ei Dominus. Timens autem domum patris sui, et homines illius civitatis, per diem noluit id facere, sed omnia nocte complevit. | |
Judg | DRC | 6:28 | And when the men of that town were risen in the morning, they saw the altar of Baal destroyed, and the grove cut down, and the second bullock laid upon the altar, which then was built. | |
Judg | KJV | 6:28 | And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. | |
Judg | CzeCEP | 6:28 | Za časného jitra mužové města vstali, a hle, Baalův oltář byl rozbořen, posvátný kůl, který byl u něho, byl skácen a druhý býk byl obětován na zbudovaném oltáři. | |
Judg | CzeB21 | 6:28 | Ráno lidé ve městě vstali – a hle, Baalův oltář je stržen, Ašeřin kůl u něj pokácen a ten druhý býk spálen na postaveném oltáři! | |
Judg | CzeCSP | 6:28 | Muži města časně ráno vstali a hle: Baalův oltář byl stržen a posvátný kůl, jenž u něj stával, byl skácen a druhý býček byl obětovaný na oltáři, který tu byl vybudován. | |
Judg | CzeBKR | 6:28 | Když pak vstali muži města ráno, uzřeli zbořený oltář Bálův, a háj, kterýž byl vedlé něho, že byl posekaný, a volka toho druhého obětovaného v obět zápalnou na oltáři v nově vzdělaném. | |
Judg | Webster | 6:28 | And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that [was] by it, and the second bullock was offered upon the altar [that was] built. | |
Judg | NHEB | 6:28 | When the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bull was offered on the altar that was built. | |
Judg | AKJV | 6:28 | And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered on the altar that was built. | |
Judg | VulgClem | 6:28 | Cumque surrexissent viri oppidi ejus mane, viderunt destructam aram Baal, lucumque succisum, et taurum alterum impositum super altare, quod tunc ædificatum erat. | |
Judg | DRC | 6:29 | And they said one to another: Who hath done this? And when they inquired for the author of the fact, it was said: Gedeon, the son of Joas, did all this. | |
Judg | KJV | 6:29 | And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. | |
Judg | CzeCEP | 6:29 | Vyptávali se jeden druhého: „Kdo tohle udělal?“ Pátrali a hledali, až zjistili, že to udělal Gedeón, syn Jóašův. | |
Judg | CzeB21 | 6:29 | „Kdo to udělal?“ ptali se jeden druhého. Pátrali a zjišťovali, až na to přišli: „Udělal to Gedeon, syn Joašův.“ | |
Judg | CzeCSP | 6:29 | Tu se ptali jeden druhého: Kdo provedl něco takového? Pátrali, hledali a řekli: Tohle provedl Gedeón, syn Jóášův. | |
Judg | CzeBKR | 6:29 | I mluvili jeden k druhému: Kdo to udělal? A vyhledávajíce, vyptávali se a pravili: Gedeon syn Joasův to učinil. | |
Judg | Webster | 6:29 | And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. | |
Judg | NHEB | 6:29 | They said one to another, "Who has done this thing?" When they inquired and asked, they said, "Gideon the son of Joash has done this thing." | |
Judg | AKJV | 6:29 | And they said one to another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing. | |
Judg | VulgClem | 6:29 | Dixeruntque ad invicem : Quis hoc fecit ? Cumque perquirerent auctorem facti, dictum est : Gedeon filius Joas fecit hæc omnia. | |
Judg | DRC | 6:30 | And they said to Joas: Bring out thy son hither, that he may die: because he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down his grove. | |
Judg | KJV | 6:30 | Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. | |
Judg | CzeCEP | 6:30 | Tu vyzvali mužové města Jóaše: „Vydej svého syna; musí zemřít. Rozbořil Baalův oltář a skácel posvátný kůl, který byl u něho.“ | |
Judg | CzeB21 | 6:30 | Lidé z města tedy řekli Joašovi: „Vyveď svého syna ven, ať zemře – za to, že strhl Baalův oltář a skácel Ašeřin kůl vedle něj!“ | |
Judg | CzeCSP | 6:30 | Nato řekli muži toho města Jóašovi: Vyveď svého syna. Ať zemře, protože strhl Baalův oltář a pokácel posvátný kůl, který byl u něj. | |
Judg | CzeBKR | 6:30 | Tedy řekli muži města k Joasovi: Vyveď syna svého, ať umře, proto že zbořil oltář Bálův, a že posekal háj, kterýž byl vedlé něho. | |
Judg | Webster | 6:30 | Then the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that [was] by it. | |
Judg | NHEB | 6:30 | Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it." | |
Judg | AKJV | 6:30 | Then the men of the city said to Joash, Bring out your son, that he may die: because he has cast down the altar of Baal, and because he has cut down the grove that was by it. | |
Judg | VulgClem | 6:30 | Et dixerunt ad Joas : Produc filium tuum huc, ut moriatur : quia destruxit aram Baal, et succidit nemus. | |
Judg | DRC | 6:31 | He answered them: Are you the avengers of Baal, that you fight for him? he that is his adversary, let him die before to morrow light appear: if he be a god, let him revenge himself on him that hath cast down his altar. | |
Judg | KJV | 6:31 | And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. | |
Judg | CzeCEP | 6:31 | Jóaš však odpověděl všem, kteří stáli proti němu: „To vy chcete vést spor za Baala? Copak vy ho zachráníte? Kdo za něj chce vést spor, ať do jitra zemře! Je-li Baal bohem, ať si sám vede svůj spor, jemu přece rozbořil oltář.“ | |
Judg | CzeB21 | 6:31 | Joaš ale odpověděl zástupu kolem něj: „Co že vy chcete hájit Baala? Že byste ho vy mohli zachránit? Kdokoli ho bude hájit, do rána zemře! Je-li to bůh, ať se hájí sám, když mu někdo zboří oltář.“ | |
Judg | CzeCSP | 6:31 | Ale Jóaš odpověděl všem, kteří se proti němu postavili: Cožpak vy ⌈povedete při za⌉ Baala? Vy ho snad budete zachraňovat? Kdo za něho povede při, bude do rána usmrcen. Jestliže on je bůh, povede při za sebe; strhl přece jeho oltář. | |
Judg | CzeBKR | 6:31 | Odpověděl Joas všechněm stojícím před sebou: A což se vy nesnadniti chcete o Bále? Zdali vy jej vysvobodíte? Kdož by se zasazoval o něj, ať jest zabit hned jitra tohoto. Jestližeť jest bohem, nechať se sám zasazuje o to, že jest rozbořen oltář jeho. | |
Judg | Webster | 6:31 | And Joash said to all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst [it is yet] morning: if he [is] a god, let him plead for himself, because [one] hath cast down his altar. | |
Judg | NHEB | 6:31 | Joash said to all who stood against him, "Will you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for him, let him be put to death while it is yet morning: if he is a god, let him contend for himself, because someone has broken down his altar." | |
Judg | AKJV | 6:31 | And Joash said to all that stood against him, Will you plead for Baal? will you save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one has cast down his altar. | |
Judg | VulgClem | 6:31 | Quibus ille respondit : Numquid ultores estis Baal, ut pugnetis pro eo ? qui adversarius est ejus, moriatur antequam lux crastina veniat : si deus est, vindicet se de eo, qui suffodit aram ejus. | |
Judg | DRC | 6:32 | From that day Gedeon was called Jerobaal, because Joas had said: Let Baal revenge himself on him that hath cast down his altar. | |
Judg | KJV | 6:32 | Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. | |
Judg | CzeCEP | 6:32 | Toho dne ho nazval Jerubaalem (to je Odpůrce Baalův); řekl: „Ať si Baal proti němu vede spor, jemu přece rozbořil oltář!“ | |
Judg | CzeB21 | 6:32 | Toho dne tedy Gedeon dostal jméno Jerub-baal, Ať se Baal hájí. Říkali totiž: „Ať se Baal proti němu hájí, když mu zbořil oltář!“ | |
Judg | CzeCSP | 6:32 | I nazval jej v onen den Jerubaalem se slovy: Ať s ním vede při Baal, vždyť mu strhl oltář. | |
Judg | CzeBKR | 6:32 | I nazval jej toho dne Jerobálem, řka: Nechť se zasadí Bál proti němu, že zbořil oltář jeho. | |
Judg | Webster | 6:32 | Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. | |
Judg | NHEB | 6:32 | Therefore on that day he named him Jerubbaal, saying, "Let Baal contend against him, because he has broken down his altar." | |
Judg | AKJV | 6:32 | Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he has thrown down his altar. | |
Judg | VulgClem | 6:32 | Ex illo die vocatus est Gedeon Jerobaal, eo quod dixisset Joas : Ulciscatur se de eo Baal, qui suffodit aram ejus. | |
Judg | DRC | 6:33 | Now all Madian, and Amalec, and the eastern people, were gathered together, and passing over the Jordan, camped in the valley of Jezrael. | |
Judg | KJV | 6:33 | Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. | |
Judg | CzeCEP | 6:33 | Celý Midján spolu s Amálekem a syny východu se spojili, přešli Jordán a utábořili se v dolině Jizreelu. | |
Judg | CzeB21 | 6:33 | Všichni Midiánci a Amalekovci se spojili s východními národy, překročili Jordán a utábořili se v údolí Jizreel. | |
Judg | CzeCSP | 6:33 | Tehdy se všichni Midjánci, Amálekovci a synové východu společně shromáždili, přebrodili a utábořili v údolí Jizreel. | |
Judg | CzeBKR | 6:33 | Tedy všickni Madianští a Amalechitští a národové východní shromáždili se spolu, a přešedše Jordán, položili se v údolí Jezreel. | |
Judg | Webster | 6:33 | Then all the Midianites, and the Amalekites, and the children of the east were assembled, and went over, and encamped in the valley of Jezreel. | |
Judg | NHEB | 6:33 | Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they crossed over, and encamped in the Valley of Jezreel. | |
Judg | AKJV | 6:33 | Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. | |
Judg | VulgClem | 6:33 | Igitur omnis Madian, et Amalec, et orientales populi, congregati sunt simul : et transeuntes Jordanem, castrametati sunt in valle Jezraël. | |
Judg | DRC | 6:34 | But the spirit of the Lord came upon Gedeon, and he sounded the trumpet, and called together the house of Abiezer, to follow him. | |
Judg | KJV | 6:34 | But the Spirit of the Lord came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abi–ezer was gathered after him. | |
Judg | CzeCEP | 6:34 | Avšak Gedeóna vyzbrojil duch Hospodinův a on zatroubil na polnici, a tak svolal k sobě Abíezerovce. | |
Judg | CzeB21 | 6:34 | Na Gedeona tehdy sestoupil Duch Hospodinův. Zatroubil na beraní roh a svolal Abiezerské k sobě. | |
Judg | CzeCSP | 6:34 | A Duch Hospodinův vyzbrojil Gedeóna. Ten zatroubil na beraní roh a Abíezerovci se za ním shromáždili. | |
Judg | CzeBKR | 6:34 | Duch pak Hospodinův posilnil Gedeona, kterýžto zatroubiv v troubu, svolal Abiezeritské k sobě. | |
Judg | Webster | 6:34 | But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was called after him. | |
Judg | NHEB | 6:34 | But the Spirit of the Lord came on Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him. | |
Judg | AKJV | 6:34 | But the Spirit of the LORD came on Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. | |
Judg | VulgClem | 6:34 | Spiritus autem Domini induit Gedeon, qui clangens buccina convocavit domum Abiezer, ut sequeretur se. | |
Judg | DRC | 6:35 | And he sent messengers into all Manasses, and they also followed him : and other messengers into Aser and Zabulon, and Nephthali, and they came to meet him. | |
Judg | KJV | 6:35 | And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. | |
Judg | CzeCEP | 6:35 | Rozeslal posly po celém Manasesovi, takže i ten byl k němu přivolán. Rozeslal také posly k Ašerovi, Zabulónovi a Neftalímu a oni jim vytáhli naproti. | |
Judg | CzeB21 | 6:35 | Rozeslal posly po celém Manasesovi, aby se k němu přidali. Vyslal také posly k Ašerovi, Zabulonovi a Neftalímovi, aby jim i oni vytáhli vstříc. | |
Judg | CzeCSP | 6:35 | Poslal posly po celém Manasesovi a on se také shromáždil za ním; poslal posly i k Ašerovi, k Zabulónovi a k Neftalímu a vyšli jim naproti. | |
Judg | CzeBKR | 6:35 | A poslal posly ke všemu pokolení Manassesovu, a svoláno jest k němu; poslal též posly k Asserovi, k Zabulonovi a k Neftalímovi, i přitáhli jim na pomoc. | |
Judg | Webster | 6:35 | And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was called after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them. | |
Judg | NHEB | 6:35 | He sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them. | |
Judg | AKJV | 6:35 | And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them. | |
Judg | VulgClem | 6:35 | Misitque nuntios in universum Manassen, qui et ipse secutus est eum : et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nephthali, qui occurrerunt ei. | |
Judg | DRC | 6:36 | And Gedeon said to God: If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said, | |
Judg | KJV | 6:36 | And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, | |
Judg | CzeCEP | 6:36 | Potom Gedeón prosil Boha: „Chceš mou rukou vysvobodit Izraele, jak jsi prohlásil? | |
Judg | CzeB21 | 6:36 | Gedeon pak Boha požádal: „Chceš opravdu skrze mě zachránit Izrael, jak jsi řekl? | |
Judg | CzeCSP | 6:36 | Potom Gedeón Bohu řekl: Jestliže ⌈chceš zachránit⌉ Izrael mým prostřednictvím, jak jsi to prohlásil, | |
Judg | CzeBKR | 6:36 | Tedy mluvil Gedeon k Bohu: Vysvobodíš-li skrze ruku mou Izraele, jakož jsi mluvil, | |
Judg | Webster | 6:36 | And Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said, | |
Judg | NHEB | 6:36 | Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand, as you have spoken, | |
Judg | AKJV | 6:36 | And Gideon said to God, If you will save Israel by my hand, as you have said, | |
Judg | VulgClem | 6:36 | Dixitque Gedeon ad Deum : Si salvum facis per manum meam Israël, sicut locutus es, | |
Judg | DRC | 6:37 | I will put this fleece of wool on the floor: if there be dew in the fleece only, and it be dry on all the ground beside, I shall know that by my hand, as thou hast said, thou wilt deliver Israel. | |
Judg | KJV | 6:37 | Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. | |
Judg | CzeCEP | 6:37 | Hle, rozprostírám na humně ovčí rouno. Bude-li rosa jenom na rouně a všude po zemi bude sucho, poznám, že mou rukou vysvobodíš Izraele, jak jsi řekl.“ | |
Judg | CzeB21 | 6:37 | Hle, pokládám zde na mlatu ovčí rouno. Bude-li rosa jen na rounu, a na zemi všude kolem sucho, poznám, že skrze mě zachráníš Izrael, jak jsi řekl.“ | |
Judg | CzeCSP | 6:37 | hle, pokládám na humno ovčí rouno. Pokud bude rosa pouze na tom rouně a všude na zemi sucho, poznám, že mým prostřednictvím zachráníš Izrael, jak jsi to prohlásil. | |
Judg | CzeBKR | 6:37 | Aj, já položím rouno toto na humně. Jestliže rosa bude toliko na rouně, a na vší zemi vůkol sucho, tedy věděti budu, že vysvobodíš skrze ruku mou Izraele, jakož jsi mluvil. | |
Judg | Webster | 6:37 | Behold, I will put a fleece of wool on the floor; [and] if the dew shall be on the fleece only, and [it] shall [be] dry upon all the earth [besides], then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said. | |
Judg | NHEB | 6:37 | behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; if there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have spoken." | |
Judg | AKJV | 6:37 | Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry on all the earth beside, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have said. | |
Judg | VulgClem | 6:37 | ponam hoc vellus lanæ in area : si ros in solo vellere fuerit, et in omni terra siccitas, sciam quod per manum meam, sicut locutus es, liberabis Israël. | |
Judg | DRC | 6:38 | And it was so. And rising before day, wringing the fleece, he filled a vessel with the dew. | |
Judg | KJV | 6:38 | And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. | |
Judg | CzeCEP | 6:38 | Tak se také stalo. Nazítří za časného jitra rouno vyždímal a vytlačil z něho plný koflík rosy. | |
Judg | CzeB21 | 6:38 | A tak se stalo. Druhého dne, hned jak ráno vstal, stiskl rouno a vyždímal z něj rosu – plnou číši vody. | |
Judg | CzeCSP | 6:38 | I stalo se tak. Příštího dne časně vstal a vymačkal rouno. Vyždímal z toho rouna rosu, plný džbán vody. | |
Judg | CzeBKR | 6:38 | I stalo se tak. Nebo vstav nazejtří, stlačil rouno, a vyžďal rosu z něho, i byl plný koflík vody. | |
Judg | Webster | 6:38 | And it was so: for he rose early on the morrow, and pressed the fleece, and wrung the dew out of the fleece, a bowl-full of water. | |
Judg | NHEB | 6:38 | It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water. | |
Judg | AKJV | 6:38 | And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. | |
Judg | VulgClem | 6:38 | Factumque est ita. Et de nocte consurgens expresso vellere, concham rore implevit. | |
Judg | DRC | 6:39 | And he said again to God: Let not thy wrath be kindled against me, if I try once more, seeking a sign in the fleece. I pray that the fleece only may be dry, and all the ground wet with dew. | |
Judg | KJV | 6:39 | And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. | |
Judg | CzeCEP | 6:39 | Gedeón dále prosil Boha: „Nechť proti mně nevzplane tvůj hněv, když promluvím ještě jednou. Rád bych to s rounem zkusil ještě jednou. Kéž je jenom rouno suché a všude po zemi rosa!“ | |
Judg | CzeB21 | 6:39 | Gedeon pak Bohu řekl: „Nehněvej se na mě, když ještě jednou promluvím. Prosím, ať mohu to rouno zkusit ještě jednou. Ať je, prosím, sucho jenom na rounu, a na zemi všude kolem rosa.“ | |
Judg | CzeCSP | 6:39 | Avšak Gedeón Bohu řekl: Kéž proti mně nevzplane tvůj hněv. Nech mě promluvit ještě jednou. Dovol, prosím, abych to zkusil s rounem už jen jednou. Nechť je, prosím, suché pouze to rouno a ⌈všude na⌉ zemi je rosa. | |
Judg | CzeBKR | 6:39 | Řekl také Gedeon Bohu: Nerozpaluj se prchlivost tvá proti mně, že promluvím ještě jednou. Prosím, nechažť zkusím ještě jednou na rouně. Nechť jest, prosím, samo rouno suché, a na vší zemi rosa. | |
Judg | Webster | 6:39 | And Gideon said to God, Let not thy anger be hot against me, and I will speak but this once: Let me make trial, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. | |
Judg | NHEB | 6:39 | Gideon said to God, "Do not let your anger be kindled against me, and I will speak but this once. Please let me make one more test with the fleece; let it now be dry only on the fleece, and on all the ground let there be dew." | |
Judg | AKJV | 6:39 | And Gideon said to God, Let not your anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray you, but this once with the fleece; let it now be dry only on the fleece, and on all the ground let there be dew. | |
Judg | VulgClem | 6:39 | Dixitque rursus ad Deum : Ne irascatur furor tuus contra me si adhuc semel tentavero, signum quærens in vellere. Oro ut solum vellus siccum sit, et omnis terra rore madens. | |
Judg | DRC | 6:40 | And God did that night as he had requested: and it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground. | |
Judg | KJV | 6:40 | And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. | |
Judg | CzeCEP | 6:40 | A Bůh to tak té noci učinil. Jenom rouno bylo suché, zatímco všude po zemi byla rosa. | |
Judg | CzeB21 | 6:40 | A Bůh to té noci udělal. Jedině na rounu bylo sucho, ale na zemi všude kolem rosa. | |
Judg | CzeCSP | 6:40 | A Bůh tak oné noci učinil. Samo rouno bylo suché, kdežto všude na zemi byla rosa. | |
Judg | CzeBKR | 6:40 | I učinil Bůh té noci tak, a bylo samo rouno suché, a na vší zemi byla rosa. | |
Judg | Webster | 6:40 | And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. | |
Judg | NHEB | 6:40 | God did so that night, for it was dry on the fleece only, and there was dew all over the ground. | |
Judg | AKJV | 6:40 | And God did so that night: for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground. | |
Judg | VulgClem | 6:40 | Fecitque Deus nocte illa ut postulaverat : et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni terra. | |