JUDGES
Chapter 6
Judg | DRC | 6:1 | And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord: and he delivered them into the hand of Madian seven years, | |
Judg | KJV | 6:1 | And the children of Israel did evil in the sight of the Lord: and the Lord delivered them into the hand of Midian seven years. | |
Judg | VulgClem | 6:1 | Fecerunt autem filii Israël malum in conspectu Domini : qui tradidit illos in manu Madian septem annis, | |
Judg | DRC | 6:2 | And they were grievously oppressed by them. And they made themselves dens and caves in the mountains, and strong holds to resist. | |
Judg | KJV | 6:2 | And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. | |
Judg | VulgClem | 6:2 | et oppressi sunt valde ab eis. Feceruntque sibi antra et speluncas in montibus, et munitissima ad repugnandum loca. | |
Judg | DRC | 6:3 | And when Israel had sown, Madian and Amalec, and the rest of the eastern nations, came up: | |
Judg | KJV | 6:3 | And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; | |
Judg | VulgClem | 6:3 | Cumque sevisset Israël, ascendebat Madian et Amalec, ceterique orientalium nationum : | |
Judg | DRC | 6:4 | And pitching their tents among them, wasted all things as they were in the blade, even to the entrance of Gaza: and they left nothing at all in Israel for sustenance of life, nor sheep, nor oxen, nor asses. | |
Judg | KJV | 6:4 | And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. | |
Judg | VulgClem | 6:4 | et apud eos figentes tentoria, sicut erant in herbis cuncta vastabant usque ad introitum Gazæ : nihilque omnino ad vitam pertinens relinquebant in Israël, non oves, non boves, non asinos. | |
Judg | DRC | 6:5 | For they and all their flocks came with their tents, and like locusts filled all places, an innumerable multitude of men, and of camels, wasting whatsoever they touched. | |
Judg | KJV | 6:5 | For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. | |
Judg | VulgClem | 6:5 | Ipsi enim et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis suis, et instar locustarum universa complebant, innumera multitudo hominum et camelorum, quidquid tetigerant devastantes. | |
Judg | DRC | 6:6 | And Israel was humbled exceedingly in the sight of Madian. | |
Judg | KJV | 6:6 | And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the Lord. | |
Judg | VulgClem | 6:6 | Humiliatusque est Israël valde in conspectu Madian. | |
Judg | DRC | 6:7 | And he cried to the Lord, desiring help against the Madianites. | |
Judg | KJV | 6:7 | And it came to pass, when the children of Israel cried unto the Lord because of the Midianites, | |
Judg | VulgClem | 6:7 | Et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra Madianitas. | |
Judg | DRC | 6:8 | And he sent unto them a prophet, and he spoke: Thus saith the Lord, the God of Israel: I made you to come up out of Egypt, and brought you out of the house of bondage, | |
Judg | KJV | 6:8 | That the Lord sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; | |
Judg | VulgClem | 6:8 | Qui misit ad eos virum prophetam, et locutus est : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego vos feci conscendere de Ægypto, et eduxi vos de domo servitutis, | |
Judg | DRC | 6:9 | And delivered you out of the hands of the Egyptians, and of all the enemies that afflicted you: and I cast them out at your coming in, and gave you their land. | |
Judg | KJV | 6:9 | And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; | |
Judg | VulgClem | 6:9 | et liberavi de manu Ægyptiorum, et omnium inimicorum qui affligebant vos : ejecique eos ad introitum vestrum, et tradidi vobis terram eorum. | |
Judg | DRC | 6:10 | And I said: I am the Lord your God, fear not the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell. And you would not hear my voice. | |
Judg | KJV | 6:10 | And I said unto you, I am the Lord your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. | |
Judg | VulgClem | 6:10 | Et dixi : Ego Dominus Deus vester : ne timeatis deos Amorrhæorum, in quorum terra habitatis. Et noluistis audire vocem meam. | |
Judg | DRC | 6:11 | And an angel of the Lord came, and sat under an oak that was in Ephra, and belonged to Joas, the father of the family of Ezri. And when Gedeon, his son, was threshing and cleansing wheat by the winepress, to flee from Madian, | |
Judg | KJV | 6:11 | And there came an angel of the Lord, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abi–ezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. | |
Judg | VulgClem | 6:11 | Venit autem angelus Domini, et sedit sub quercu, quæ erat in Ephra, et pertinebat ad Joas patrem familiæ Ezri. Cumque Gedeon filius ejus excuteret atque purgaret frumenta in torculari, ut fugeret Madian, | |
Judg | DRC | 6:12 | The angel of the Lord appeared to him, and said: The Lord is with thee, O most valiant of men. | |
Judg | KJV | 6:12 | And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour. | |
Judg | VulgClem | 6:12 | apparuit ei angelus Domini, et ait : Dominus tecum, virorum fortissime. | |
Judg | DRC | 6:13 | And Gedeon said to him: I beseech thee, my lord, if the Lord be with us, why have these evils fallen upon us? Where are his miracles, which our fathers have told us of, saying: The Lord brought us out of Egypt but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hand of Madian. | |
Judg | KJV | 6:13 | And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the Lord be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt? but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. | |
Judg | VulgClem | 6:13 | Dixitque ei Gedeon : Obsecro, mi domine, si Dominus nobiscum est, cur apprehenderunt nos hæc omnia ? ubi sunt mirabilia ejus, quæ narraverunt patres nostri, atque dixerunt : De Ægypto eduxit nos Dominus ? nunc autem dereliquit nos Dominus, et tradidit in manu Madian. | |
Judg | DRC | 6:14 | And the Lord looked upon him, and said: Go, in this thy strength, and thou shalt deliver Israel out of the hand of Madian: know that I have sent thee. | |
Judg | KJV | 6:14 | And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? | |
Judg | VulgClem | 6:14 | Respexitque ad eum Dominus, et ait : Vade in hac fortitudine tua, et liberabis Israël de manu Madian : scito quod miserim te. | |
Judg | DRC | 6:15 | He answered, and said: I beseech thee, my lord wherewith shall I deliver Israel? Behold, my family is the meanest in Manasses, and I am the least in my father's house. | |
Judg | KJV | 6:15 | And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father’s house. | |
Judg | VulgClem | 6:15 | Qui respondens ait : Obsecro, mi domine, in quo liberabo Israël ? ecce familia mea infima est in Manasse, et ego minimus in domo patris mei. | |
Judg | DRC | 6:16 | And the Lord said to him: I will be with thee: and thou shalt cut off Madian as one man. | |
Judg | KJV | 6:16 | And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. | |
Judg | VulgClem | 6:16 | Dixitque ei Dominus : Ego ero tecum : et percuties Madian quasi unum virum. | |
Judg | DRC | 6:17 | And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me: | |
Judg | KJV | 6:17 | And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. | |
Judg | VulgClem | 6:17 | Et ille : Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loqueris ad me : | |
Judg | DRC | 6:18 | And depart not hence, till I return to thee, and bring a sacrifice, and offer it to thee. And he answered: I will wait thy coming. | |
Judg | KJV | 6:18 | Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. | |
Judg | VulgClem | 6:18 | nec recedas hinc, donec revertar ad te, portans sacrificium, et offerens tibi. Qui respondit : Ego præstolabor adventum tuum. | |
Judg | DRC | 6:19 | So Gedeon went in, and boiled a kid, and made unleavened loaves of a measure of flour: and putting the flesh in a basket, and the broth of the flesh into a pot, he carried all under the oak, and presented to him. | |
Judg | KJV | 6:19 | And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. | |
Judg | VulgClem | 6:19 | Ingressus est itaque Gedeon, et coxit hædum, et de farinæ modio azymos panes : carnesque ponens in canistro, et jus carnium mittens in ollam, tulit omnia sub quercu, et obtulit ei. | |
Judg | DRC | 6:20 | And the angel of the Lord said to him: Take the flesh and the unleavened loaves, and lay them upon that rock, and pour out the broth thereon. And when he had done so, | |
Judg | KJV | 6:20 | And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. | |
Judg | VulgClem | 6:20 | Cui dixit angelus Domini : Tolle carnes et azymos panes, et pone supra petram illam, et jus desuper funde. Cumque fecisset ita, | |
Judg | DRC | 6:21 | The angel of the Lord put forth the tip of the rod, which he held in his hand, and touched the flesh and the unleavened loaves: and there arose a fire from the rock, and consumed the flesh and the unleavened loaves: and the angel of the Lord vanished out of his sight. | |
Judg | KJV | 6:21 | Then the angel of the Lord put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the Lord departed out of his sight. | |
Judg | VulgClem | 6:21 | extendit angelus Domini summitatem virgæ, quam tenebat in manu, et tetigit carnes et panes azymos : ascenditque ignis de petra, et carnes azymosque panes consumpsit : angelus autem Domini evanuit ex oculis ejus. | |
Judg | DRC | 6:22 | And Gedeon seeing that it was the angel of the Lord, said: Alas, my Lord God: for I have seen the angel of the Lord face to face. | |
Judg | KJV | 6:22 | And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face. | |
Judg | VulgClem | 6:22 | Vidensque Gedeon quod esset angelus Domini, ait : Heu mi Domine Deus : quia vidi angelum Domini facie ad faciem. | |
Judg | DRC | 6:23 | And the Lord said to him: Peace be with thee: fear not, thou shalt not die. | |
Judg | KJV | 6:23 | And the Lord said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. | |
Judg | VulgClem | 6:23 | Dixitque ei Dominus : Pax tecum : ne timeas, non morieris. | |
Judg | DRC | 6:24 | And Gedeon built there an altar to the Lord, and called it the Lord's peace, until this present day. And when he was yet in Ephra, which is of the family of Ezri, | |
Judg | KJV | 6:24 | Then Gideon built an altar there unto the Lord, and called it Jehovah–shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abi–ezrites. | |
Judg | VulgClem | 6:24 | Ædificavit ergo ibi Gedeon altare Domino, vocavitque illud, Domini pax, usque in præsentem diem. Cumque adhuc esset in Ephra, quæ est familiæ Ezri, | |
Judg | DRC | 6:25 | That night the Lord said to him: Take a bullock of thy father's, and another bullock of seven years, and thou shalt destroy the altar of Baal, which is thy father's: and cut down the grove that is about the altar: | |
Judg | KJV | 6:25 | And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Take thy father’s young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: | |
Judg | VulgClem | 6:25 | nocte illa dixit Dominus ad eum : Tolle taurum patris tui, et alterum taurum annorum septem, destruesque aram Baal, quæ est patris tui, et nemus, quod circa aram est, succide. | |
Judg | DRC | 6:26 | And thou shalt build un altar to the Lord thy God, in the top of this rock, whereupon thou didst lay the sacrifice before: and thou shalt take the second bullock, and shalt offer a holocaust upon a pile of the wood, which thou shalt cut down out of the grove. | |
Judg | KJV | 6:26 | And build an altar unto the Lord thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. | |
Judg | VulgClem | 6:26 | Et ædificabis altare Domino Deo tuo in summitate petræ hujus, super quam ante sacrificium posuisti : tollesque taurum secundum, et offeres holocaustum super struem lignorum, quæ de nemore succideris. | |
Judg | DRC | 6:27 | Then Gedeon, taking ten men of his servants, did as the Lord had commanded him. But fearing his father's house, and the men of that city, he would not do it by day, but did all by night. | |
Judg | KJV | 6:27 | Then Gideon took ten men of his servants, and did as the Lord had said unto him: and so it was, because he feared his father’s household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. | |
Judg | VulgClem | 6:27 | Assumptis ergo Gedeon decem viris de servis suis, fecit sicut præceperat ei Dominus. Timens autem domum patris sui, et homines illius civitatis, per diem noluit id facere, sed omnia nocte complevit. | |
Judg | DRC | 6:28 | And when the men of that town were risen in the morning, they saw the altar of Baal destroyed, and the grove cut down, and the second bullock laid upon the altar, which then was built. | |
Judg | KJV | 6:28 | And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. | |
Judg | VulgClem | 6:28 | Cumque surrexissent viri oppidi ejus mane, viderunt destructam aram Baal, lucumque succisum, et taurum alterum impositum super altare, quod tunc ædificatum erat. | |
Judg | DRC | 6:29 | And they said one to another: Who hath done this? And when they inquired for the author of the fact, it was said: Gedeon, the son of Joas, did all this. | |
Judg | KJV | 6:29 | And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. | |
Judg | VulgClem | 6:29 | Dixeruntque ad invicem : Quis hoc fecit ? Cumque perquirerent auctorem facti, dictum est : Gedeon filius Joas fecit hæc omnia. | |
Judg | DRC | 6:30 | And they said to Joas: Bring out thy son hither, that he may die: because he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down his grove. | |
Judg | KJV | 6:30 | Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. | |
Judg | VulgClem | 6:30 | Et dixerunt ad Joas : Produc filium tuum huc, ut moriatur : quia destruxit aram Baal, et succidit nemus. | |
Judg | DRC | 6:31 | He answered them: Are you the avengers of Baal, that you fight for him? he that is his adversary, let him die before to morrow light appear: if he be a god, let him revenge himself on him that hath cast down his altar. | |
Judg | KJV | 6:31 | And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. | |
Judg | VulgClem | 6:31 | Quibus ille respondit : Numquid ultores estis Baal, ut pugnetis pro eo ? qui adversarius est ejus, moriatur antequam lux crastina veniat : si deus est, vindicet se de eo, qui suffodit aram ejus. | |
Judg | DRC | 6:32 | From that day Gedeon was called Jerobaal, because Joas had said: Let Baal revenge himself on him that hath cast down his altar. | |
Judg | KJV | 6:32 | Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. | |
Judg | VulgClem | 6:32 | Ex illo die vocatus est Gedeon Jerobaal, eo quod dixisset Joas : Ulciscatur se de eo Baal, qui suffodit aram ejus. | |
Judg | DRC | 6:33 | Now all Madian, and Amalec, and the eastern people, were gathered together, and passing over the Jordan, camped in the valley of Jezrael. | |
Judg | KJV | 6:33 | Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. | |
Judg | VulgClem | 6:33 | Igitur omnis Madian, et Amalec, et orientales populi, congregati sunt simul : et transeuntes Jordanem, castrametati sunt in valle Jezraël. | |
Judg | DRC | 6:34 | But the spirit of the Lord came upon Gedeon, and he sounded the trumpet, and called together the house of Abiezer, to follow him. | |
Judg | KJV | 6:34 | But the Spirit of the Lord came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abi–ezer was gathered after him. | |
Judg | VulgClem | 6:34 | Spiritus autem Domini induit Gedeon, qui clangens buccina convocavit domum Abiezer, ut sequeretur se. | |
Judg | DRC | 6:35 | And he sent messengers into all Manasses, and they also followed him : and other messengers into Aser and Zabulon, and Nephthali, and they came to meet him. | |
Judg | KJV | 6:35 | And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. | |
Judg | VulgClem | 6:35 | Misitque nuntios in universum Manassen, qui et ipse secutus est eum : et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nephthali, qui occurrerunt ei. | |
Judg | DRC | 6:36 | And Gedeon said to God: If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said, | |
Judg | KJV | 6:36 | And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, | |
Judg | VulgClem | 6:36 | Dixitque Gedeon ad Deum : Si salvum facis per manum meam Israël, sicut locutus es, | |
Judg | DRC | 6:37 | I will put this fleece of wool on the floor: if there be dew in the fleece only, and it be dry on all the ground beside, I shall know that by my hand, as thou hast said, thou wilt deliver Israel. | |
Judg | KJV | 6:37 | Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. | |
Judg | VulgClem | 6:37 | ponam hoc vellus lanæ in area : si ros in solo vellere fuerit, et in omni terra siccitas, sciam quod per manum meam, sicut locutus es, liberabis Israël. | |
Judg | DRC | 6:38 | And it was so. And rising before day, wringing the fleece, he filled a vessel with the dew. | |
Judg | KJV | 6:38 | And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. | |
Judg | VulgClem | 6:38 | Factumque est ita. Et de nocte consurgens expresso vellere, concham rore implevit. | |
Judg | DRC | 6:39 | And he said again to God: Let not thy wrath be kindled against me, if I try once more, seeking a sign in the fleece. I pray that the fleece only may be dry, and all the ground wet with dew. | |
Judg | KJV | 6:39 | And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. | |
Judg | VulgClem | 6:39 | Dixitque rursus ad Deum : Ne irascatur furor tuus contra me si adhuc semel tentavero, signum quærens in vellere. Oro ut solum vellus siccum sit, et omnis terra rore madens. | |
Judg | DRC | 6:40 | And God did that night as he had requested: and it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground. | |
Judg | KJV | 6:40 | And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. | |
Judg | VulgClem | 6:40 | Fecitque Deus nocte illa ut postulaverat : et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni terra. | |