LUKE
Chapter 15
Luke | DRC | 15:1 | Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him. | |
Luke | KJV | 15:1 | Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. | |
Luke | CzeCEP | 15:1 | Do jeho blízkosti přicházeli samí celníci a hříšníci, aby ho slyšeli. | |
Luke | CzeB21 | 15:1 | Všichni výběrčí daní a hříšníci ho chodívali poslouchat. | |
Luke | CzeCSP | 15:1 | Přibližovali se k němu všichni celníci a hříšníci, aby ho slyšeli. | |
Luke | CzeBKR | 15:1 | Přibližovali se pak k němu všickni publikáni a hříšníci, aby ho slyšeli. | |
Luke | VulgClem | 15:1 | Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum. | |
Luke | DRC | 15:2 | And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them. | |
Luke | KJV | 15:2 | And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. | |
Luke | CzeCEP | 15:2 | Farizeové a zákoníci mezi sebou reptali: „On přijímá hříšníky a jí s nimi!“ | |
Luke | CzeB21 | 15:2 | Farizeové a znalci Písma si ale stěžovali: „On přijímá hříšníky a jí s nimi!“ | |
Luke | CzeCSP | 15:2 | Farizeové a učitelé Zákona reptali: „Tento člověk přijímá hříšníky a jí s nimi.“ | |
Luke | CzeBKR | 15:2 | I reptali farizeové a zákonníci, řkouce: Tento hříšníky přijímá, a jí s nimi. | |
Luke | VulgClem | 15:2 | Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes : Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis. | |
Luke | DRC | 15:3 | And he spoke to them this parable, saying: | |
Luke | KJV | 15:3 | And he spake this parable unto them, saying, | |
Luke | CzeCEP | 15:3 | Pověděl jim toto podobenství: | |
Luke | CzeB21 | 15:3 | Vyprávěl jim tedy toto podobenství: | |
Luke | CzeCSP | 15:3 | Řekl jim toto podobenství: | |
Luke | CzeBKR | 15:3 | I pověděl jim podobenství toto, řka: | |
Luke | VulgClem | 15:3 | Et ait ad illos parabolam istam dicens : | |
Luke | DRC | 15:4 | What man of you that hath an hundred sheep, and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert and go after that which was lost, until he find it? | |
Luke | KJV | 15:4 | What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? | |
Luke | CzeCEP | 15:4 | „Má-li někdo z vás sto ovcí a ztratí jednu z nich, což nenechá těch devadesát devět na pustém místě a nejde za tou, která se ztratila, dokud ji nenalezne? | |
Luke | CzeB21 | 15:4 | „Kdyby někdo z vás měl sto ovcí a jednu z nich by ztratil, nenechá těch devadesát devět v pustině a nepůjde za tou ztracenou, dokud ji nenajde? | |
Luke | CzeCSP | 15:4 | „Kdo z vás, má–li sto ovcí a jednu z nich by ztratil, nezanechá těch devadesát devět v pustině a nejde za tou ztracenou, dokud ji nenalezne? | |
Luke | CzeBKR | 15:4 | Kdyby někdo z vás měl sto ovec, a ztratil by jednu z nich, zdaliž by nenechal devadesáti devíti na poušti, a nešel k té, kteráž zahynula, až by i nalezl ji? | |
Luke | VulgClem | 15:4 | Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam ? | |
Luke | DRC | 15:5 | And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing? | |
Luke | KJV | 15:5 | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. | |
Luke | CzeCEP | 15:5 | Když ji nalezne, vezme si ji s radostí na ramena, | |
Luke | CzeB21 | 15:5 | Jakmile ji najde, s radostí ji vezme na ramena, | |
Luke | CzeCSP | 15:5 | A když ji nalezne, vloží si ji s radostí na svá ramena, | |
Luke | CzeBKR | 15:5 | A nalezna, vložil by na ramena svá s radostí. | |
Luke | VulgClem | 15:5 | Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens : | |
Luke | DRC | 15:6 | And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? | |
Luke | KJV | 15:6 | And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. | |
Luke | CzeCEP | 15:6 | a když přijde domů, svolá své přátele a sousedy a řekne jim: ‚Radujte se se mnou, protože jsem nalezl ovci, která se mi ztratila.‘ | |
Luke | CzeB21 | 15:6 | přijde domů a svolá přátele i sousedy: ‚Radujte se se mnou, neboť jsem našel svou ztracenou ovci!‘ | |
Luke | CzeCSP | 15:6 | přijde domů, svolá přátele a sousedy a řekne jim: Zaradujte se se mnou, protože jsem nalezl svou ovci, která se ztratila. | |
Luke | CzeBKR | 15:6 | A přijda domů, svolal by přátely a sousedy, řka jim: Spolu radujte se se mnou, nebo jsem nalezl ovci svou, kteráž byla zahynula. | |
Luke | VulgClem | 15:6 | et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis : Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat. | |
Luke | DRC | 15:7 | I say to you that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. | |
Luke | KJV | 15:7 | I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. | |
Luke | CzeCEP | 15:7 | Pravím vám, že právě tak bude v nebi větší radost nad jedním hříšníkem, který činí pokání, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteří pokání nepotřebují. | |
Luke | CzeB21 | 15:7 | Říkám vám, že právě tak bude v nebi větší radost nad jedním hříšníkem, který činí pokání, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteří pokání nepotřebují.“ | |
Luke | CzeCSP | 15:7 | Pravím vám, že tak bude v nebi větší radost nad jedním hříšníkem, který činí pokání, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteří pokání nepotřebují.“ | |
Luke | CzeBKR | 15:7 | Pravímť vám, že tak jest radost v nebi nad jedním hříšníkem pokání činícím větší, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteříž nepotřebují pokání. | |
Luke | VulgClem | 15:7 | Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia. | |
Luke | DRC | 15:8 | Or what woman having ten groats, if she lose one groat, doth not light a candle and sweep the house and seek diligently until she find it? | |
Luke | KJV | 15:8 | Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? | |
Luke | CzeCEP | 15:8 | Nebo má-li nějaká žena deset stříbrných mincí a ztratí jednu z nich, což nerozsvítí lampu, nevymete dům a nehledá pečlivě, dokud ji nenajde? | |
Luke | CzeB21 | 15:8 | „Kdyby nějaká žena měla deset mincí a jednu minci ztratila, nerozsvítí lampu, nevymete dům a nebude pečlivě hledat, dokud ji nenajde? | |
Luke | CzeCSP | 15:8 | „Nebo nějaká žena, která má deset drachem a jednu by ztratila, což nezapálí lampu, nevymetá dům a pečlivě nehledá, dokud ji nenalezne? | |
Luke | CzeBKR | 15:8 | Aneb žena některá mající grošů deset, ztratila-li by jeden groš, zdaliž nezažže svíce, a nemete domu, a nehledá pilně, dokudž nenalezne? | |
Luke | VulgClem | 15:8 | Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat ? | |
Luke | DRC | 15:9 | And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost. | |
Luke | KJV | 15:9 | And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. | |
Luke | CzeCEP | 15:9 | A když ji nalezne, svolá své přítelkyně a sousedky a řekne: ‚Radujte se se mnou, poněvadž jsem nalezla peníz, který jsem ztratila.‘ | |
Luke | CzeB21 | 15:9 | Jakmile ji najde, svolá přítelkyně a sousedky: ‚Radujte se se mnou, neboť jsem našla svou ztracenou minci!‘ | |
Luke | CzeCSP | 15:9 | A když ji najde, svolá přítelkyně a sousedky a řekne: Zaradujte se se mnou, protože jsem nalezla drachmu, kterou jsem ztratila. | |
Luke | CzeBKR | 15:9 | A když nalezne, svolá přítelkyně a sousedy, řkuci: Spolu radujte se se mnou, nebo jsem nalezla groš, kterýž jsem byla ztratila. | |
Luke | VulgClem | 15:9 | Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens : Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram. | |
Luke | DRC | 15:10 | So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance. | |
Luke | KJV | 15:10 | Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. | |
Luke | CzeCEP | 15:10 | Pravím vám, právě tak je radost před anděly Božími nad jedním hříšníkem, který činí pokání.“ | |
Luke | CzeB21 | 15:10 | Říkám vám, že právě tak je radost před Božími anděly nad jedním hříšníkem, který činí pokání.“ | |
Luke | CzeCSP | 15:10 | Tak, pravím vám, je radost před anděly Božími nad jedním hříšníkem, který činí pokání.“ | |
Luke | CzeBKR | 15:10 | Takť, pravím vám, že jest radost před anděly Božími nad jedním hříšníkem pokání činícím. | |
Luke | VulgClem | 15:10 | Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente. | |
Luke | DRC | 15:11 | And he said: A certain man had two sons. | |
Luke | KJV | 15:11 | And he said, A certain man had two sons: | |
Luke | CzeCEP | 15:11 | Řekl také: „Jeden člověk měl dva syny. | |
Luke | CzeB21 | 15:11 | Ježíš pokračoval: „Jeden člověk měl dva syny. | |
Luke | CzeCSP | 15:11 | Řekl: „Jeden člověk měl dva syny. | |
Luke | CzeBKR | 15:11 | Řekl také: Člověk jeden měl dva syny. | |
Luke | VulgClem | 15:11 | Ait autem : Homo quidam habuit duos filios : | |
Luke | DRC | 15:12 | And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. | |
Luke | KJV | 15:12 | And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. | |
Luke | CzeCEP | 15:12 | Ten mladší řekl otci: ‚Otče, dej mi díl majetku, který na mne připadá.‘ On jim rozdělil své jmění. | |
Luke | CzeB21 | 15:12 | Ten mladší řekl otci: ‚Otče, dej mi díl majetku, který mi náleží.‘ A tak jim rozdělil své jmění. | |
Luke | CzeCSP | 15:12 | Mladší z nich řekl otci: Otče, dej mi díl majetku, který na mne připadá. On jim rozdělil majetek. | |
Luke | CzeBKR | 15:12 | Z nichž mladší řekl otci: Otče, dej mi díl statku, kterýž mně náleží. I rozdělil jim statek. | |
Luke | VulgClem | 15:12 | et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam. | |
Luke | DRC | 15:13 | And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. | |
Luke | KJV | 15:13 | And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. | |
Luke | CzeCEP | 15:13 | Po nemnoha dnech mladší syn všechno zpeněžil, odešel do daleké země a tam rozmařilým životem svůj majetek rozházel. | |
Luke | CzeB21 | 15:13 | Za pár dní mladší syn všechno prodal a odešel do daleké země, kde svůj majetek promrhal rozmařilým životem. | |
Luke | CzeCSP | 15:13 | Po nemnoha dnech mladší syn všechno sebral, odešel do daleké krajiny a tam rozmařilým životem svůj majetek rozházel. | |
Luke | CzeBKR | 15:13 | A po nemnohých dnech, shromáždiv všecko mladší ten syn, odšel do daleké krajiny, a tam rozmrhal statek svůj, byv prostopašně živ. | |
Luke | VulgClem | 15:13 | Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. | |
Luke | DRC | 15:14 | And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want. | |
Luke | KJV | 15:14 | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. | |
Luke | CzeCEP | 15:14 | A když už všechno utratil, nastal v té zemi veliký hlad a on začal mít nouzi. | |
Luke | CzeB21 | 15:14 | Když všechno utratil, nastal v té zemi veliký hlad a on začal trpět nouzi. | |
Luke | CzeCSP | 15:14 | A když všechno utratil, nastal v té krajině veliký hlad a on začal mít nouzi. | |
Luke | CzeBKR | 15:14 | A když všecko utratil, stal se hlad veliký v krajině té, a on počal nouzi trpěti. | |
Luke | VulgClem | 15:14 | Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere. | |
Luke | DRC | 15:15 | And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. | |
Luke | KJV | 15:15 | And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. | |
Luke | CzeCEP | 15:15 | Šel a uchytil se u jednoho občana té země; ten ho poslal na pole pást vepře. | |
Luke | CzeB21 | 15:15 | Později se uchytil u jednoho občana té země a ten ho poslal na pole pást prasata. | |
Luke | CzeCSP | 15:15 | Šel a přichytil se jednoho občana té krajiny, a ten ho poslal na svá pole pást vepře. | |
Luke | CzeBKR | 15:15 | I všed, přídržel se jednoho měštěnína krajiny té; a on jej poslal na pole své, aby pásl vepře. | |
Luke | VulgClem | 15:15 | Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius : et misit illum in villam suam ut pasceret porcos. | |
Luke | DRC | 15:16 | And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him. | |
Luke | KJV | 15:16 | And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. | |
Luke | CzeCEP | 15:16 | A byl by si chtěl naplnit žaludek slupkami, které žrali vepři, ale ani ty nedostával. | |
Luke | CzeB21 | 15:16 | Toužil se najíst aspoň lusků, které žrala ta prasata, ale nedostával ani to. | |
Luke | CzeCSP | 15:16 | A toužil ⌈se nasytit⌉ lusky, které žrali vepři, ale nikdo mu je nedával. | |
Luke | CzeBKR | 15:16 | I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, ale žádný nedával jemu. | |
Luke | VulgClem | 15:16 | Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat. | |
Luke | DRC | 15:17 | And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger! | |
Luke | KJV | 15:17 | And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger! | |
Luke | CzeCEP | 15:17 | Tu šel do sebe a řekl: ‚Jak mnoho nádeníků u mého otce má chleba nazbyt, a já tu hynu hladem! | |
Luke | CzeB21 | 15:17 | Nakonec přišel k sobě. Řekl si: ‚Kolik nádeníků má u mého otce jídla nazbyt, a já tu umírám hlady! | |
Luke | CzeCSP | 15:17 | Tu přišel k sobě a řekl: Jak mnoho nádeníků mého otce má nadbytek chleba, a já zde hynu hladem! | |
Luke | CzeBKR | 15:17 | Přišed pak sám k sobě, řekl: Jak mnozí nájemníci u otce mého hojnost mají chleba, a já hladem mru! | |
Luke | VulgClem | 15:17 | In se autem reversus, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo ! | |
Luke | DRC | 15:18 | I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee. | |
Luke | KJV | 15:18 | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, | |
Luke | CzeCEP | 15:18 | Vstanu, půjdu ke svému otci a řeknu mu: Otče, zhřešil jsem proti nebi i vůči tobě. | |
Luke | CzeB21 | 15:18 | Vstanu, půjdu k otci a řeknu mu: Otče, zhřešil jsem proti nebi i proti tobě! | |
Luke | CzeCSP | 15:18 | Vstanu, půjdu ke svému otci a řeknu mu: Otče, zhřešil jsem proti nebi i před tebou. | |
Luke | CzeBKR | 15:18 | Vstana, půjdu k otci svému, a dím jemu: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, | |
Luke | VulgClem | 15:18 | surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei : Pater, peccavi in cælum, et coram te : | |
Luke | DRC | 15:19 | I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. | |
Luke | KJV | 15:19 | And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. | |
Luke | CzeCEP | 15:19 | Nejsem už hoden nazývat se tvým synem; přijmi mne jako jednoho ze svých nádeníků.‘ | |
Luke | CzeB21 | 15:19 | Už si nezasloužím být považován za tvého syna. Udělej mě jedním ze svých nádeníků.‘ | |
Luke | CzeCSP | 15:19 | Nejsem již hoden nazývat se tvým synem. Učiň mne jedním ze svých nádeníků. | |
Luke | CzeBKR | 15:19 | Aniž jsem hoden více slouti synem tvým. Učiň mne jako jednoho z nájemníků svých. | |
Luke | VulgClem | 15:19 | jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenariis tuis. | |
Luke | DRC | 15:20 | And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him. | |
Luke | KJV | 15:20 | And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. | |
Luke | CzeCEP | 15:20 | I vstal a šel ke svému otci. Když byl ještě daleko, otec ho spatřil a hnut lítostí běžel k němu, objal ho a políbil. | |
Luke | CzeB21 | 15:20 | A tak vstal a vydal se ke svému otci. Otec ho spatřil už z veliké dálky. Pohnut soucitem přiběhl, padl mu kolem krku a zasypal ho polibky. | |
Luke | CzeCSP | 15:20 | I vstal a přišel ke svému otci. Když byl ještě daleko, jeho otec ho uviděl a byl hluboce pohnut; i běžel, padl mu kolem krku a zlíbal ho. | |
Luke | CzeBKR | 15:20 | I vstav, šel k otci svému. A když ještě opodál byl, uzřel jej otec jeho, a milosrdenstvím byv hnut, přiběh, padl na šíji jeho, a políbil ho. | |
Luke | VulgClem | 15:20 | Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum. | |
Luke | DRC | 15:21 | And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son. | |
Luke | KJV | 15:21 | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. | |
Luke | CzeCEP | 15:21 | Syn mu řekl: ‚Otče, zhřešil jsem proti nebi i vůči tobě. Nejsem už hoden nazývat se tvým synem.‘ | |
Luke | CzeB21 | 15:21 | ‚Otče,‘ řekl syn, ‚zhřešil jsem proti nebi i proti tobě. Už si nezasloužím být považován za tvého syna.‘ | |
Luke | CzeCSP | 15:21 | Syn mu řekl: Otče, zhřešil jsem proti nebi i před tebou. Nejsem již hoden nazývat se tvým synem. [Učiň mne jedním ze svých nádeníků.] | |
Luke | CzeBKR | 15:21 | I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, aniž jsem hoden více slouti synem tvým. | |
Luke | VulgClem | 15:21 | Dixitque ei filius : Pater, peccavi in cælum, et coram te : jam non sum dignus vocari filius tuus. | |
Luke | DRC | 15:22 | And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet. | |
Luke | KJV | 15:22 | But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: | |
Luke | CzeCEP | 15:22 | Ale otec rozkázal svým služebníkům: ‚Přineste ihned nejlepší oděv a oblečte ho; dejte mu na ruku prsten a obuv na nohy. | |
Luke | CzeB21 | 15:22 | Otec však nařídil svým služebníkům: ‚Přineste nejlepší šaty a oblečte ho. Navlékněte mu prsten a obujte ho. | |
Luke | CzeCSP | 15:22 | Otec však řekl svým otrokům: Přineste rychle to nejlepší roucho a oblečte ho, a dejte mu na ruku prsten a na nohy sandály. | |
Luke | CzeBKR | 15:22 | I řekl otec služebníkům svým: Přineste to roucho první, a oblecte jej, a dejte prsten na ruku jeho a obuv na nohy. | |
Luke | VulgClem | 15:22 | Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus : | |
Luke | DRC | 15:23 | And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry: | |
Luke | KJV | 15:23 | And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: | |
Luke | CzeCEP | 15:23 | Přiveďte vykrmené tele, zabijte je, hodujme a buďme veselí, | |
Luke | CzeB21 | 15:23 | Přiveďte vykrmené tele a porazte je. Jezme a oslavujme, | |
Luke | CzeCSP | 15:23 | Přiveďte tučné tele, zabijte je, jezme a radujme se, | |
Luke | CzeBKR | 15:23 | A přivedouce to tele tučné, zabíte, a hodujíce, buďme veseli. | |
Luke | VulgClem | 15:23 | et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur : | |
Luke | DRC | 15:24 | Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry. | |
Luke | KJV | 15:24 | For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. | |
Luke | CzeCEP | 15:24 | protože tento můj syn byl mrtev, a zase žije, ztratil se, a je nalezen.‘ A začali se veselit. | |
Luke | CzeB21 | 15:24 | neboť tento můj syn byl mrtev a ožil, byl ztracen a je nalezen!‘ A tak začali oslavovat. | |
Luke | CzeCSP | 15:24 | protože tento můj syn byl mrtvý, a zase ožil, ztratil se, a byl nalezen. A začali se radovat. | |
Luke | CzeBKR | 15:24 | Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti. | |
Luke | VulgClem | 15:24 | quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari. | |
Luke | DRC | 15:25 | Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. | |
Luke | KJV | 15:25 | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. | |
Luke | CzeCEP | 15:25 | Starší syn byl právě na poli. Když se vracel a byl už blízko domu, uslyšel hudbu a tanec. | |
Luke | CzeB21 | 15:25 | Starší syn byl zatím na poli. Když se blížil domů, uslyšel hudbu a tanec. | |
Luke | CzeCSP | 15:25 | Jeho starší syn byl na poli. Když přicházel a přiblížil se k domu, uslyšel hudbu a tanec. | |
Luke | CzeBKR | 15:25 | Byl pak syn jeho starší na poli. A jda, když se přibližoval k domu, uslyšel zpívání a hluk veselících se. | |
Luke | VulgClem | 15:25 | Erat autem filius ejus senior in agro : et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum : | |
Luke | DRC | 15:26 | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | |
Luke | KJV | 15:26 | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | |
Luke | CzeCEP | 15:26 | Zavolal si jednoho ze služebníků a ptal se ho, co to má znamenat. | |
Luke | CzeB21 | 15:26 | Zavolal si jednoho ze služebníků a ptal se, co to má být. | |
Luke | CzeCSP | 15:26 | Zavolal si jednoho ze služebníků a vyptával se, co to má znamenat. | |
Luke | CzeBKR | 15:26 | I povolav jednoho z služebníků, otázal se, co by to bylo. | |
Luke | VulgClem | 15:26 | et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent. | |
Luke | DRC | 15:27 | And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. | |
Luke | KJV | 15:27 | And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. | |
Luke | CzeCEP | 15:27 | On mu odpověděl: ‚Vrátil se tvůj bratr, a tvůj otec dal zabít vykrmené tele, že ho zase má doma živého a zdravého.‘ | |
Luke | CzeB21 | 15:27 | Ten mu řekl: ‚Přišel tvůj bratr. Tvůj otec porazil tučné tele, že ho má zpátky živého a zdravého.‘ | |
Luke | CzeCSP | 15:27 | On mu řekl: Přišel tvůj bratr a tvůj otec zabil tučné tele, že jej dostal nazpět zdravého. | |
Luke | CzeBKR | 15:27 | A on řekl jemu: Bratr tvůj přišel, i zabil otec tvůj tučné tele, že ho zdravého přijal. | |
Luke | VulgClem | 15:27 | Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit. | |
Luke | DRC | 15:28 | And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. | |
Luke | KJV | 15:28 | And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. | |
Luke | CzeCEP | 15:28 | I rozhněval se a nechtěl jít dovnitř. Otec vyšel a domlouval mu. | |
Luke | CzeB21 | 15:28 | Ale on se rozhněval a ani nechtěl jít dovnitř. Když za ním vyšel jeho otec a prosil ho, | |
Luke | CzeCSP | 15:28 | Rozhněval se a nechtěl vejít. Jeho otec vyšel a začal mu domlouvat. | |
Luke | CzeBKR | 15:28 | I rozhněval se, a nechtěl vjíti. Otec pak jeho vyšed, prosil ho. | |
Luke | VulgClem | 15:28 | Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum. | |
Luke | DRC | 15:29 | And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends. | |
Luke | KJV | 15:29 | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | |
Luke | CzeCEP | 15:29 | Ale on odpověděl: ‚Tolik let už ti sloužím a nikdy jsem neporušil žádný tvůj příkaz; a mě jsi nikdy nedal ani kůzle, abych se poveselil se svými přáteli. | |
Luke | CzeB21 | 15:29 | odpověděl mu: ‚Podívej se, kolik let ti sloužím! Nikdy jsem nezanedbal jediný tvůj příkaz, ale tys mi nikdy nedal ani kůzle, abych se poveselil s přáteli. | |
Luke | CzeCSP | 15:29 | On však svému otci odpověděl: Hle, tolik let ti sloužím a nikdy jsem nepřestoupil tvůj příkaz, ale nikdy jsi mi nedal ani kůzle, abych se poveselil se svými přáteli. | |
Luke | CzeBKR | 15:29 | A on odpověděv, řekl otci: Aj, tolik let sloužím tobě, a nikdy jsem přikázaní tvého nepřestoupil, a však nikdy jsi mi nedal kozelce, abych s přátely svými vesel pobyl. | |
Luke | VulgClem | 15:29 | At ille respondens, dixit patri suo : Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi : et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer. | |
Luke | DRC | 15:30 | But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. | |
Luke | KJV | 15:30 | But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. | |
Luke | CzeCEP | 15:30 | Ale když přišel tenhle tvůj syn, který s děvkami prohýřil tvé jmění, dal jsi pro něho zabít vykrmené tele.‘ | |
Luke | CzeB21 | 15:30 | Když ale přišel tenhle tvůj syn, který prožral tvůj majetek s děvkami, porazil jsi pro něj vykrmené tele!‘ | |
Luke | CzeCSP | 15:30 | Když však přišel tenhle tvůj syn, který prožral tvůj majetek s nevěstkami, zabil jsi mu tučné tele. | |
Luke | CzeBKR | 15:30 | Ale když syn tvůj tento, kterýž prožral statek tvůj s nevěstkami, přišel, zabils jemu to tele tučné. | |
Luke | VulgClem | 15:30 | Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum. | |
Luke | DRC | 15:31 | But he said to him: Son, thou art always with me; and all I have is thine. | |
Luke | KJV | 15:31 | And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. | |
Luke | CzeCEP | 15:31 | On mu řekl: ‚Synu, ty jsi stále se mnou a všecko, co mám, je tvé. | |
Luke | CzeB21 | 15:31 | ‚Synku,‘ řekl otec, ‚ty jsi stále se mnou a všechno, co mám, je tvé. | |
Luke | CzeCSP | 15:31 | On mu řekl: Synu, ty jsi vždycky se mnou, a všechno, co je mé, je tvé. | |
Luke | CzeBKR | 15:31 | A on řekl jemu: Synu, ty vždycky se mnou jsi, a všecky věci mé jsou tvé. | |
Luke | VulgClem | 15:31 | At ipse dixit illi : Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt : | |
Luke | DRC | 15:32 | But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found. | |
Luke | KJV | 15:32 | It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. | |
Luke | CzeCEP | 15:32 | Ale máme proč se veselit a radovat, poněvadž tento tvůj bratr byl mrtev, a zase žije, ztratil se, a je nalezen.‘“ | |
Luke | CzeB21 | 15:32 | Ale oslavovat a radovat se bylo namístě, neboť tento tvůj bratr byl mrtev a ožil, byl ztracen a je nalezen.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 15:32 | Avšak bylo proč se veselit a radovat, protože tento tvůj bratr byl mrtev, a ožil, ztratil se, a byl nalezen.“ | |
Luke | CzeBKR | 15:32 | Ale veseliti a radovati se náleželo. Nebo bratr tvůj tento byl umřel, a zase ožil; zahynul byl, a nalezen jest. | |
Luke | VulgClem | 15:32 | epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit ; perierat, et inventus est. | |