Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 15
Luke DRC 15:1  Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
Luke KJV 15:1  Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
Luke CzeCEP 15:1  Do jeho blízkosti přicházeli samí celníci a hříšníci, aby ho slyšeli.
Luke CzeB21 15:1  Všichni výběrčí daní a hříšníci ho chodívali poslouchat.
Luke CzeCSP 15:1  Přibližovali se k němu všichni celníci a hříšníci, aby ho slyšeli.
Luke CzeBKR 15:1  Přibližovali se pak k němu všickni publikáni a hříšníci, aby ho slyšeli.
Luke Webster 15:1  Then drew near to him all the publicans and sinners to hear him.
Luke NHEB 15:1  Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Luke AKJV 15:1  Then drew near to him all the publicans and sinners for to hear him.
Luke VulgClem 15:1  Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
Luke DRC 15:2  And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them.
Luke KJV 15:2  And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Luke CzeCEP 15:2  Farizeové a zákoníci mezi sebou reptali: „On přijímá hříšníky a jí s nimi!“
Luke CzeB21 15:2  Farizeové a znalci Písma si ale stěžovali: „On přijímá hříšníky a jí s nimi!“
Luke CzeCSP 15:2  Farizeové a učitelé Zákona reptali: „Tento člověk přijímá hříšníky a jí s nimi.“
Luke CzeBKR 15:2  I reptali farizeové a zákonníci, řkouce: Tento hříšníky přijímá, a jí s nimi.
Luke Webster 15:2  And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Luke NHEB 15:2  The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
Luke AKJV 15:2  And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
Luke VulgClem 15:2  Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes : Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
Luke DRC 15:3  And he spoke to them this parable, saying:
Luke KJV 15:3  And he spake this parable unto them, saying,
Luke CzeCEP 15:3  Pověděl jim toto podobenství:
Luke CzeB21 15:3  Vyprávěl jim tedy toto podobenství:
Luke CzeCSP 15:3  Řekl jim toto podobenství:
Luke CzeBKR 15:3  I pověděl jim podobenství toto, řka:
Luke Webster 15:3  And he spoke this parable to them, saying,
Luke NHEB 15:3  He told them this parable.
Luke AKJV 15:3  And he spoke this parable to them, saying,
Luke VulgClem 15:3  Et ait ad illos parabolam istam dicens :
Luke DRC 15:4  What man of you that hath an hundred sheep, and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert and go after that which was lost, until he find it?
Luke KJV 15:4  What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
Luke CzeCEP 15:4  „Má-li někdo z vás sto ovcí a ztratí jednu z nich, což nenechá těch devadesát devět na pustém místě a nejde za tou, která se ztratila, dokud ji nenalezne?
Luke CzeB21 15:4  „Kdyby někdo z vás měl sto ovcí a jednu z nich by ztratil, nenechá těch devadesát devět v pustině a nepůjde za tou ztracenou, dokud ji nenajde?
Luke CzeCSP 15:4  „Kdo z vás, má–li sto ovcí a jednu z nich by ztratil, nezanechá těch devadesát devět v pustině a nejde za tou ztracenou, dokud ji nenalezne?
Luke CzeBKR 15:4  Kdyby někdo z vás měl sto ovec, a ztratil by jednu z nich, zdaliž by nenechal devadesáti devíti na poušti, a nešel k té, kteráž zahynula, až by i nalezl ji?
Luke Webster 15:4  What man of you having a hundred sheep, if he loseth one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it?
Luke NHEB 15:4  "Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, would not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
Luke AKJV 15:4  What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
Luke VulgClem 15:4  Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam ?
Luke DRC 15:5  And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing?
Luke KJV 15:5  And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
Luke CzeCEP 15:5  Když ji nalezne, vezme si ji s radostí na ramena,
Luke CzeB21 15:5  Jakmile ji najde, s radostí ji vezme na ramena,
Luke CzeCSP 15:5  A když ji nalezne, vloží si ji s radostí na svá ramena,
Luke CzeBKR 15:5  A nalezna, vložil by na ramena svá s radostí.
Luke Webster 15:5  And when he hath found [it], he layeth [it] on his shoulders, rejoicing.
Luke NHEB 15:5  When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
Luke AKJV 15:5  And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
Luke VulgClem 15:5  Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens :
Luke DRC 15:6  And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
Luke KJV 15:6  And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
Luke CzeCEP 15:6  a když přijde domů, svolá své přátele a sousedy a řekne jim: ‚Radujte se se mnou, protože jsem nalezl ovci, která se mi ztratila.‘
Luke CzeB21 15:6  přijde domů a svolá přátele i sousedy: ‚Radujte se se mnou, neboť jsem našel svou ztracenou ovci!‘
Luke CzeCSP 15:6  přijde domů, svolá přátele a sousedy a řekne jim: Zaradujte se se mnou, protože jsem nalezl svou ovci, která se ztratila.
Luke CzeBKR 15:6  A přijda domů, svolal by přátely a sousedy, řka jim: Spolu radujte se se mnou, nebo jsem nalezl ovci svou, kteráž byla zahynula.
Luke Webster 15:6  And when he cometh home, he calleth together [his] friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
Luke NHEB 15:6  When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'
Luke AKJV 15:6  And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
Luke VulgClem 15:6  et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis : Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.
Luke DRC 15:7  I say to you that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
Luke KJV 15:7  I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
Luke CzeCEP 15:7  Pravím vám, že právě tak bude v nebi větší radost nad jedním hříšníkem, který činí pokání, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteří pokání nepotřebují.
Luke CzeB21 15:7  Říkám vám, že právě tak bude v nebi větší radost nad jedním hříšníkem, který činí pokání, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteří pokání nepotřebují.“
Luke CzeCSP 15:7  Pravím vám, že tak bude v nebi větší radost nad jedním hříšníkem, který činí pokání, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteří pokání nepotřebují.“
Luke CzeBKR 15:7  Pravímť vám, že tak jest radost v nebi nad jedním hříšníkem pokání činícím větší, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteříž nepotřebují pokání.
Luke Webster 15:7  I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, who need no repentance.
Luke NHEB 15:7  I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
Luke AKJV 15:7  I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
Luke VulgClem 15:7  Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia.
Luke DRC 15:8  Or what woman having ten groats, if she lose one groat, doth not light a candle and sweep the house and seek diligently until she find it?
Luke KJV 15:8  Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
Luke CzeCEP 15:8  Nebo má-li nějaká žena deset stříbrných mincí a ztratí jednu z nich, což nerozsvítí lampu, nevymete dům a nehledá pečlivě, dokud ji nenajde?
Luke CzeB21 15:8  „Kdyby nějaká žena měla deset mincí a jednu minci ztratila, nerozsvítí lampu, nevymete dům a nebude pečlivě hledat, dokud ji nenajde?
Luke CzeCSP 15:8  „Nebo nějaká žena, která má deset drachem a jednu by ztratila, což nezapálí lampu, nevymetá dům a pečlivě nehledá, dokud ji nenalezne?
Luke CzeBKR 15:8  Aneb žena některá mající grošů deset, ztratila-li by jeden groš, zdaliž nezažže svíce, a nemete domu, a nehledá pilně, dokudž nenalezne?
Luke Webster 15:8  Either what woman having ten pieces of silver, if she loseth one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she findeth [it]?
Luke NHEB 15:8  Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
Luke AKJV 15:8  Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
Luke VulgClem 15:8  Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat ?
Luke DRC 15:9  And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
Luke KJV 15:9  And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
Luke CzeCEP 15:9  A když ji nalezne, svolá své přítelkyně a sousedky a řekne: ‚Radujte se se mnou, poněvadž jsem nalezla peníz, který jsem ztratila.‘
Luke CzeB21 15:9  Jakmile ji najde, svolá přítelkyně a sousedky: ‚Radujte se se mnou, neboť jsem našla svou ztracenou minci!‘
Luke CzeCSP 15:9  A když ji najde, svolá přítelkyně a sousedky a řekne: Zaradujte se se mnou, protože jsem nalezla drachmu, kterou jsem ztratila.
Luke CzeBKR 15:9  A když nalezne, svolá přítelkyně a sousedy, řkuci: Spolu radujte se se mnou, nebo jsem nalezla groš, kterýž jsem byla ztratila.
Luke Webster 15:9  And when she hath found [it], she calleth [her] friends and [her] neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
Luke NHEB 15:9  When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.'
Luke AKJV 15:9  And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
Luke VulgClem 15:9  Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens : Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.
Luke DRC 15:10  So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
Luke KJV 15:10  Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Luke CzeCEP 15:10  Pravím vám, právě tak je radost před anděly Božími nad jedním hříšníkem, který činí pokání.“
Luke CzeB21 15:10  Říkám vám, že právě tak je radost před Božími anděly nad jedním hříšníkem, který činí pokání.“
Luke CzeCSP 15:10  Tak, pravím vám, je radost před anděly Božími nad jedním hříšníkem, který činí pokání.“
Luke CzeBKR 15:10  Takť, pravím vám, že jest radost před anděly Božími nad jedním hříšníkem pokání činícím.
Luke Webster 15:10  Likewise, I say to you, There is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Luke NHEB 15:10  Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting."
Luke AKJV 15:10  Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
Luke VulgClem 15:10  Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.
Luke DRC 15:11  And he said: A certain man had two sons.
Luke KJV 15:11  And he said, A certain man had two sons:
Luke CzeCEP 15:11  Řekl také: „Jeden člověk měl dva syny.
Luke CzeB21 15:11  Ježíš pokračoval: „Jeden člověk měl dva syny.
Luke CzeCSP 15:11  Řekl: „Jeden člověk měl dva syny.
Luke CzeBKR 15:11  Řekl také: Člověk jeden měl dva syny.
Luke Webster 15:11  And he said, A certain man had two sons:
Luke NHEB 15:11  He said, "A certain man had two sons.
Luke AKJV 15:11  And he said, A certain man had two sons:
Luke VulgClem 15:11  Ait autem : Homo quidam habuit duos filios :
Luke DRC 15:12  And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
Luke KJV 15:12  And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
Luke CzeCEP 15:12  Ten mladší řekl otci: ‚Otče, dej mi díl majetku, který na mne připadá.‘ On jim rozdělil své jmění.
Luke CzeB21 15:12  Ten mladší řekl otci: ‚Otče, dej mi díl majetku, který mi náleží.‘ A tak jim rozdělil své jmění.
Luke CzeCSP 15:12  Mladší z nich řekl otci: Otče, dej mi díl majetku, který na mne připadá. On jim rozdělil majetek.
Luke CzeBKR 15:12  Z nichž mladší řekl otci: Otče, dej mi díl statku, kterýž mně náleží. I rozdělil jim statek.
Luke Webster 15:12  And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me]. And he divided to them [his] living.
Luke NHEB 15:12  The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.
Luke AKJV 15:12  And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
Luke VulgClem 15:12  et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
Luke DRC 15:13  And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
Luke KJV 15:13  And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Luke CzeCEP 15:13  Po nemnoha dnech mladší syn všechno zpeněžil, odešel do daleké země a tam rozmařilým životem svůj majetek rozházel.
Luke CzeB21 15:13  Za pár dní mladší syn všechno prodal a odešel do daleké země, kde svůj majetek promrhal rozmařilým životem.
Luke CzeCSP 15:13  Po nemnoha dnech mladší syn všechno sebral, odešel do daleké krajiny a tam rozmařilým životem svůj majetek rozházel.
Luke CzeBKR 15:13  A po nemnohých dnech, shromáždiv všecko mladší ten syn, odšel do daleké krajiny, a tam rozmrhal statek svůj, byv prostopašně živ.
Luke Webster 15:13  And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Luke NHEB 15:13  Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
Luke AKJV 15:13  And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Luke VulgClem 15:13  Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
Luke DRC 15:14  And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want.
Luke KJV 15:14  And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
Luke CzeCEP 15:14  A když už všechno utratil, nastal v té zemi veliký hlad a on začal mít nouzi.
Luke CzeB21 15:14  Když všechno utratil, nastal v té zemi veliký hlad a on začal trpět nouzi.
Luke CzeCSP 15:14  A když všechno utratil, nastal v té krajině veliký hlad a on začal mít nouzi.
Luke CzeBKR 15:14  A když všecko utratil, stal se hlad veliký v krajině té, a on počal nouzi trpěti.
Luke Webster 15:14  And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want.
Luke NHEB 15:14  When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
Luke AKJV 15:14  And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
Luke VulgClem 15:14  Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.
Luke DRC 15:15  And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
Luke KJV 15:15  And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
Luke CzeCEP 15:15  Šel a uchytil se u jednoho občana té země; ten ho poslal na pole pást vepře.
Luke CzeB21 15:15  Později se uchytil u jednoho občana té země a ten ho poslal na pole pást prasata.
Luke CzeCSP 15:15  Šel a přichytil se jednoho občana té krajiny, a ten ho poslal na svá pole pást vepře.
Luke CzeBKR 15:15  I všed, přídržel se jednoho měštěnína krajiny té; a on jej poslal na pole své, aby pásl vepře.
Luke Webster 15:15  And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
Luke NHEB 15:15  He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
Luke AKJV 15:15  And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
Luke VulgClem 15:15  Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius : et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
Luke DRC 15:16  And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him.
Luke KJV 15:16  And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Luke CzeCEP 15:16  A byl by si chtěl naplnit žaludek slupkami, které žrali vepři, ale ani ty nedostával.
Luke CzeB21 15:16  Toužil se najíst aspoň lusků, které žrala ta prasata, ale nedostával ani to.
Luke CzeCSP 15:16  A toužil ⌈se nasytit⌉ lusky, které žrali vepři, ale nikdo mu je nedával.
Luke CzeBKR 15:16  I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, ale žádný nedával jemu.
Luke Webster 15:16  And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him.
Luke NHEB 15:16  He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
Luke AKJV 15:16  And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave to him.
Luke VulgClem 15:16  Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat.
Luke DRC 15:17  And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger!
Luke KJV 15:17  And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Luke CzeCEP 15:17  Tu šel do sebe a řekl: ‚Jak mnoho nádeníků u mého otce má chleba nazbyt, a já tu hynu hladem!
Luke CzeB21 15:17  Nakonec přišel k sobě. Řekl si: ‚Kolik nádeníků má u mého otce jídla nazbyt, a já tu umírám hlady!
Luke CzeCSP 15:17  Tu přišel k sobě a řekl: Jak mnoho nádeníků mého otce má nadbytek chleba, a já zde hynu hladem!
Luke CzeBKR 15:17  Přišed pak sám k sobě, řekl: Jak mnozí nájemníci u otce mého hojnost mají chleba, a já hladem mru!
Luke Webster 15:17  And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
Luke NHEB 15:17  But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger!
Luke AKJV 15:17  And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Luke VulgClem 15:17  In se autem reversus, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo !
Luke DRC 15:18  I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee.
Luke KJV 15:18  I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Luke CzeCEP 15:18  Vstanu, půjdu ke svému otci a řeknu mu: Otče, zhřešil jsem proti nebi i vůči tobě.
Luke CzeB21 15:18  Vstanu, půjdu k otci a řeknu mu: Otče, zhřešil jsem proti nebi i proti tobě!
Luke CzeCSP 15:18  Vstanu, půjdu ke svému otci a řeknu mu: Otče, zhřešil jsem proti nebi i před tebou.
Luke CzeBKR 15:18  Vstana, půjdu k otci svému, a dím jemu: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou,
Luke Webster 15:18  I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Luke NHEB 15:18  I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
Luke AKJV 15:18  I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
Luke VulgClem 15:18  surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei : Pater, peccavi in cælum, et coram te :
Luke DRC 15:19  I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Luke KJV 15:19  And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Luke CzeCEP 15:19  Nejsem už hoden nazývat se tvým synem; přijmi mne jako jednoho ze svých nádeníků.‘
Luke CzeB21 15:19  Už si nezasloužím být považován za tvého syna. Udělej mě jedním ze svých nádeníků.‘
Luke CzeCSP 15:19  Nejsem již hoden nazývat se tvým synem. Učiň mne jedním ze svých nádeníků.
Luke CzeBKR 15:19  Aniž jsem hoden více slouti synem tvým. Učiň mne jako jednoho z nájemníků svých.
Luke Webster 15:19  And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Luke NHEB 15:19  I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'
Luke AKJV 15:19  And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
Luke VulgClem 15:19  jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenariis tuis.
Luke DRC 15:20  And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him.
Luke KJV 15:20  And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Luke CzeCEP 15:20  I vstal a šel ke svému otci. Když byl ještě daleko, otec ho spatřil a hnut lítostí běžel k němu, objal ho a políbil.
Luke CzeB21 15:20  A tak vstal a vydal se ke svému otci. Otec ho spatřil už z veliké dálky. Pohnut soucitem přiběhl, padl mu kolem krku a zasypal ho polibky.
Luke CzeCSP 15:20  I vstal a přišel ke svému otci. Když byl ještě daleko, jeho otec ho uviděl a byl hluboce pohnut; i běžel, padl mu kolem krku a zlíbal ho.
Luke CzeBKR 15:20  I vstav, šel k otci svému. A když ještě opodál byl, uzřel jej otec jeho, a milosrdenstvím byv hnut, přiběh, padl na šíji jeho, a políbil ho.
Luke Webster 15:20  And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Luke NHEB 15:20  "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Luke AKJV 15:20  And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Luke VulgClem 15:20  Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.
Luke DRC 15:21  And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son.
Luke KJV 15:21  And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Luke CzeCEP 15:21  Syn mu řekl: ‚Otče, zhřešil jsem proti nebi i vůči tobě. Nejsem už hoden nazývat se tvým synem.‘
Luke CzeB21 15:21  ‚Otče,‘ řekl syn, ‚zhřešil jsem proti nebi i proti tobě. Už si nezasloužím být považován za tvého syna.‘
Luke CzeCSP 15:21  Syn mu řekl: Otče, zhřešil jsem proti nebi i před tebou. Nejsem již hoden nazývat se tvým synem. [Učiň mne jedním ze svých nádeníků.]
Luke CzeBKR 15:21  I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, aniž jsem hoden více slouti synem tvým.
Luke Webster 15:21  And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Luke NHEB 15:21  The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
Luke AKJV 15:21  And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
Luke VulgClem 15:21  Dixitque ei filius : Pater, peccavi in cælum, et coram te : jam non sum dignus vocari filius tuus.
Luke DRC 15:22  And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet.
Luke KJV 15:22  But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Luke CzeCEP 15:22  Ale otec rozkázal svým služebníkům: ‚Přineste ihned nejlepší oděv a oblečte ho; dejte mu na ruku prsten a obuv na nohy.
Luke CzeB21 15:22  Otec však nařídil svým služebníkům: ‚Přineste nejlepší šaty a oblečte ho. Navlékněte mu prsten a obujte ho.
Luke CzeCSP 15:22  Otec však řekl svým otrokům: Přineste rychle to nejlepší roucho a oblečte ho, a dejte mu na ruku prsten a na nohy sandály.
Luke CzeBKR 15:22  I řekl otec služebníkům svým: Přineste to roucho první, a oblecte jej, a dejte prsten na ruku jeho a obuv na nohy.
Luke Webster 15:22  But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him, and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:
Luke NHEB 15:22  "But the father said to his servants, 'Quickly, bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
Luke AKJV 15:22  But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Luke VulgClem 15:22  Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus :
Luke DRC 15:23  And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry:
Luke KJV 15:23  And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Luke CzeCEP 15:23  Přiveďte vykrmené tele, zabijte je, hodujme a buďme veselí,
Luke CzeB21 15:23  Přiveďte vykrmené tele a porazte je. Jezme a oslavujme,
Luke CzeCSP 15:23  Přiveďte tučné tele, zabijte je, jezme a radujme se,
Luke CzeBKR 15:23  A přivedouce to tele tučné, zabíte, a hodujíce, buďme veseli.
Luke Webster 15:23  And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:
Luke NHEB 15:23  Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Luke AKJV 15:23  And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Luke VulgClem 15:23  et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur :
Luke DRC 15:24  Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry.
Luke KJV 15:24  For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke CzeCEP 15:24  protože tento můj syn byl mrtev, a zase žije, ztratil se, a je nalezen.‘ A začali se veselit.
Luke CzeB21 15:24  neboť tento můj syn byl mrtev a ožil, byl ztracen a je nalezen!‘ A tak začali oslavovat.
Luke CzeCSP 15:24  protože tento můj syn byl mrtvý, a zase ožil, ztratil se, a byl nalezen. A začali se radovat.
Luke CzeBKR 15:24  Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti.
Luke Webster 15:24  For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke NHEB 15:24  for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
Luke AKJV 15:24  For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke VulgClem 15:24  quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.
Luke DRC 15:25  Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Luke KJV 15:25  Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Luke CzeCEP 15:25  Starší syn byl právě na poli. Když se vracel a byl už blízko domu, uslyšel hudbu a tanec.
Luke CzeB21 15:25  Starší syn byl zatím na poli. Když se blížil domů, uslyšel hudbu a tanec.
Luke CzeCSP 15:25  Jeho starší syn byl na poli. Když přicházel a přiblížil se k domu, uslyšel hudbu a tanec.
Luke CzeBKR 15:25  Byl pak syn jeho starší na poli. A jda, když se přibližoval k domu, uslyšel zpívání a hluk veselících se.
Luke Webster 15:25  Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Luke NHEB 15:25  "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
Luke AKJV 15:25  Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Luke VulgClem 15:25  Erat autem filius ejus senior in agro : et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum :
Luke DRC 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke KJV 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke CzeCEP 15:26  Zavolal si jednoho ze služebníků a ptal se ho, co to má znamenat.
Luke CzeB21 15:26  Zavolal si jednoho ze služebníků a ptal se, co to má být.
Luke CzeCSP 15:26  Zavolal si jednoho ze služebníků a vyptával se, co to má znamenat.
Luke CzeBKR 15:26  I povolav jednoho z služebníků, otázal se, co by to bylo.
Luke Webster 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke NHEB 15:26  He called one of the servants to him, and asked what was going on.
Luke AKJV 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke VulgClem 15:26  et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
Luke DRC 15:27  And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
Luke KJV 15:27  And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Luke CzeCEP 15:27  On mu odpověděl: ‚Vrátil se tvůj bratr, a tvůj otec dal zabít vykrmené tele, že ho zase má doma živého a zdravého.‘
Luke CzeB21 15:27  Ten mu řekl: ‚Přišel tvůj bratr. Tvůj otec porazil tučné tele, že ho má zpátky živého a zdravého.‘
Luke CzeCSP 15:27  On mu řekl: Přišel tvůj bratr a tvůj otec zabil tučné tele, že jej dostal nazpět zdravého.
Luke CzeBKR 15:27  A on řekl jemu: Bratr tvůj přišel, i zabil otec tvůj tučné tele, že ho zdravého přijal.
Luke Webster 15:27  And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health.
Luke NHEB 15:27  He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'
Luke AKJV 15:27  And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
Luke VulgClem 15:27  Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
Luke DRC 15:28  And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
Luke KJV 15:28  And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
Luke CzeCEP 15:28  I rozhněval se a nechtěl jít dovnitř. Otec vyšel a domlouval mu.
Luke CzeB21 15:28  Ale on se rozhněval a ani nechtěl jít dovnitř. Když za ním vyšel jeho otec a prosil ho,
Luke CzeCSP 15:28  Rozhněval se a nechtěl vejít. Jeho otec vyšel a začal mu domlouvat.
Luke CzeBKR 15:28  I rozhněval se, a nechtěl vjíti. Otec pak jeho vyšed, prosil ho.
Luke Webster 15:28  And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him.
Luke NHEB 15:28  But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
Luke AKJV 15:28  And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
Luke VulgClem 15:28  Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.
Luke DRC 15:29  And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends.
Luke KJV 15:29  And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
Luke CzeCEP 15:29  Ale on odpověděl: ‚Tolik let už ti sloužím a nikdy jsem neporušil žádný tvůj příkaz; a mě jsi nikdy nedal ani kůzle, abych se poveselil se svými přáteli.
Luke CzeB21 15:29  odpověděl mu: ‚Podívej se, kolik let ti sloužím! Nikdy jsem nezanedbal jediný tvůj příkaz, ale tys mi nikdy nedal ani kůzle, abych se poveselil s přáteli.
Luke CzeCSP 15:29  On však svému otci odpověděl: Hle, tolik let ti sloužím a nikdy jsem nepřestoupil tvůj příkaz, ale nikdy jsi mi nedal ani kůzle, abych se poveselil se svými přáteli.
Luke CzeBKR 15:29  A on odpověděv, řekl otci: Aj, tolik let sloužím tobě, a nikdy jsem přikázaní tvého nepřestoupil, a však nikdy jsi mi nedal kozelce, abych s přátely svými vesel pobyl.
Luke Webster 15:29  And he answering, said to [his] father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
Luke NHEB 15:29  But he answered his father, 'Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
Luke AKJV 15:29  And he answering said to his father, See, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:
Luke VulgClem 15:29  At ille respondens, dixit patri suo : Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi : et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.
Luke DRC 15:30  But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Luke KJV 15:30  But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Luke CzeCEP 15:30  Ale když přišel tenhle tvůj syn, který s děvkami prohýřil tvé jmění, dal jsi pro něho zabít vykrmené tele.‘
Luke CzeB21 15:30  Když ale přišel tenhle tvůj syn, který prožral tvůj majetek s děvkami, porazil jsi pro něj vykrmené tele!‘
Luke CzeCSP 15:30  Když však přišel tenhle tvůj syn, který prožral tvůj majetek s nevěstkami, zabil jsi mu tučné tele.
Luke CzeBKR 15:30  Ale když syn tvůj tento, kterýž prožral statek tvůj s nevěstkami, přišel, zabils jemu to tele tučné.
Luke Webster 15:30  But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Luke NHEB 15:30  But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
Luke AKJV 15:30  But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
Luke VulgClem 15:30  Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
Luke DRC 15:31  But he said to him: Son, thou art always with me; and all I have is thine.
Luke KJV 15:31  And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
Luke CzeCEP 15:31  On mu řekl: ‚Synu, ty jsi stále se mnou a všecko, co mám, je tvé.
Luke CzeB21 15:31  ‚Synku,‘ řekl otec, ‚ty jsi stále se mnou a všechno, co mám, je tvé.
Luke CzeCSP 15:31  On mu řekl: Synu, ty jsi vždycky se mnou, a všechno, co je mé, je tvé.
Luke CzeBKR 15:31  A on řekl jemu: Synu, ty vždycky se mnou jsi, a všecky věci mé jsou tvé.
Luke Webster 15:31  And he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine.
Luke NHEB 15:31  "He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
Luke AKJV 15:31  And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.
Luke VulgClem 15:31  At ipse dixit illi : Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt :
Luke DRC 15:32  But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.
Luke KJV 15:32  It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Luke CzeCEP 15:32  Ale máme proč se veselit a radovat, poněvadž tento tvůj bratr byl mrtev, a zase žije, ztratil se, a je nalezen.‘“
Luke CzeB21 15:32  Ale oslavovat a radovat se bylo namístě, neboť tento tvůj bratr byl mrtev a ožil, byl ztracen a je nalezen.‘“
Luke CzeCSP 15:32  Avšak bylo proč se veselit a radovat, protože tento tvůj bratr byl mrtev, a ožil, ztratil se, a byl nalezen.“
Luke CzeBKR 15:32  Ale veseliti a radovati se náleželo. Nebo bratr tvůj tento byl umřel, a zase ožil; zahynul byl, a nalezen jest.
Luke Webster 15:32  It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Luke NHEB 15:32  But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'"
Luke AKJV 15:32  It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Luke VulgClem 15:32  epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit ; perierat, et inventus est.