MATTHEW
Chapter 18
Matt | DRC | 18:1 | At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who, thinkest thou, is the greater in the kingdom of heaven? | |
Matt | KJV | 18:1 | At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? | |
Matt | CzeCEP | 18:1 | V tu hodinu přišli učedníci k Ježíšovi s otázkou: „Kdo je vlastně největší v království nebeském?“ | |
Matt | CzeB21 | 18:1 | V tu dobu přišli učedníci za Ježíšem s otázkou: „Kdo je v nebeském království největší?“ | |
Matt | CzeCSP | 18:1 | V tu hodinu přistoupili učedníci k Ježíšovi a říkali: „Kdo je tedy v království Nebes největší?“ | |
Matt | CzeBKR | 18:1 | V ten čas přistoupili učedlníci k Ježíšovi, řkouce: Kdo pak jest největší v království nebeském? | |
Matt | Webster | 18:1 | At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? | |
Matt | NHEB | 18:1 | In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?" | |
Matt | AKJV | 18:1 | At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? | |
Matt | VulgClem | 18:1 | In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno cælorum ? | |
Matt | DRC | 18:2 | And Jesus, calling unto him a little child, set him in the midst of them. | |
Matt | KJV | 18:2 | And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, | |
Matt | CzeCEP | 18:2 | Ježíš zavolal dítě, postavil je doprostřed | |
Matt | CzeB21 | 18:2 | Ježíš k sobě zavolal malé dítě a postavil je doprostřed | |
Matt | CzeCSP | 18:2 | [Ježíš] přivolal dítě, postavil je doprostřed nich | |
Matt | CzeBKR | 18:2 | A zavolav Ježíš pacholátka, postavil je u prostřed nich, | |
Matt | Webster | 18:2 | And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them, | |
Matt | NHEB | 18:2 | He called a little child to himself, and set him in the midst of them, | |
Matt | AKJV | 18:2 | And Jesus called a little child to him, and set him in the middle of them, | |
Matt | VulgClem | 18:2 | Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum, | |
Matt | DRC | 18:3 | And said: amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | KJV | 18:3 | And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | CzeCEP | 18:3 | a řekl: „Amen, pravím vám, jestliže se neobrátíte a nebudete jako děti, nevejdete do království nebeského. | |
Matt | CzeB21 | 18:3 | se slovy: „Amen, říkám vám, pokud se neobrátíte a nebudete jako děti, vůbec do nebeského království nepřijdete. | |
Matt | CzeCSP | 18:3 | a řekl: „Amen, pravím vám: Neobrátíte–li se a nebudete–li jako děti, jistě nevejdete do království Nebes. | |
Matt | CzeBKR | 18:3 | A řekl: Amen pravím vám: Neobrátíte-li se a nebudete-li jako pacholátka, nikoli nevejdete do království nebeského. | |
Matt | Webster | 18:3 | And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | NHEB | 18:3 | and said, "Truly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. | |
Matt | AKJV | 18:3 | And said, Truly I say to you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 18:3 | et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum. | |
Matt | DRC | 18:4 | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. | |
Matt | KJV | 18:4 | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. | |
Matt | CzeCEP | 18:4 | Kdo se pokoří a bude jako toto dítě, ten je největší v království nebeském. | |
Matt | CzeB21 | 18:4 | Kdokoli se poníží a bude jako toto dítě, ten je v nebeském království největší. | |
Matt | CzeCSP | 18:4 | Kdo se tedy pokoří jako toto dítě, ten bude největší v království Nebes. | |
Matt | CzeBKR | 18:4 | Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest největší v království nebeském. | |
Matt | Webster | 18:4 | Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. | |
Matt | NHEB | 18:4 | Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven. | |
Matt | AKJV | 18:4 | Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 18:4 | Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum. | |
Matt | DRC | 18:5 | And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. | |
Matt | KJV | 18:5 | And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. | |
Matt | CzeCEP | 18:5 | A kdo přijme jediné takové dítě ve jménu mém, přijímá mne. | |
Matt | CzeB21 | 18:5 | Kdokoli by takové dítě přijal v mém jménu, přijímá mě. | |
Matt | CzeCSP | 18:5 | A kdo přijme jedno takové dítě na základě mého jména, mne přijímá.“ | |
Matt | CzeBKR | 18:5 | A kdož by koli přijal pacholátko takové ve jménu mém, mneť přijímá. | |
Matt | Webster | 18:5 | And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me. | |
Matt | NHEB | 18:5 | Whoever receives one such little child in my name receives me, | |
Matt | AKJV | 18:5 | And whoever shall receive one such little child in my name receives me. | |
Matt | VulgClem | 18:5 | Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit : | |
Matt | DRC | 18:6 | But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea. | |
Matt | KJV | 18:6 | But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. | |
Matt | CzeCEP | 18:6 | Kdo by svedl k hříchu jednoho z těchto nepatrných, kteří ve mne věří, pro toho by bylo lépe, aby mu pověsili na krk mlýnský kámen a potopili ho do mořské hlubiny. | |
Matt | CzeB21 | 18:6 | Kdokoli by ale svedl jednoho z těchto maličkých, kteří ve mne věří, bylo by pro něj lepší, kdyby mu na krk pověsili veliký mlýnský kámen a utopili ho v mořské hlubině. | |
Matt | CzeCSP | 18:6 | „Kdo by však ⌈svedl k hříchu⌉ jednoho z těchto maličkých, kteří věří ve mne, pro toho by bylo lépe, aby mu na krk pověsili velký mlýnský kámen a potopili ho do mořské hlubiny. | |
Matt | CzeBKR | 18:6 | Kdo by pak pohoršil jednoho z maličkých těchto věřících ve mne, lépe by jemu bylo, aby zavěšen byl žernov osličí na hrdlo jeho, a pohřížen byl do hlubokosti mořské. | |
Matt | Webster | 18:6 | But whoever shall cause one of these little ones who believe in me, to sin, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea. | |
Matt | NHEB | 18:6 | but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea. | |
Matt | AKJV | 18:6 | But whoever shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. | |
Matt | VulgClem | 18:6 | qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris. | |
Matt | DRC | 18:7 | Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh. | |
Matt | KJV | 18:7 | Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! | |
Matt | CzeCEP | 18:7 | Běda světu, že svádí k hříchu! Svody sice nutně přicházejí, ale běda tomu, skrze koho přijdou. | |
Matt | CzeB21 | 18:7 | Běda světu kvůli pohoršením! Pohoršení sice musejí přicházet, ale běda člověku, skrze kterého pohoršení přichází. | |
Matt | CzeCSP | 18:7 | Běda světu pro svody! Svody sice musí přijít, avšak běda tomu člověku, skrze kterého svod přichází! | |
Matt | CzeBKR | 18:7 | Běda světu pro pohoršení. Ačkoli musí býti, aby přicházela pohoršení, ale však běda člověku, skrze něhož přichází pohoršení. | |
Matt | Webster | 18:7 | Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh! | |
Matt | NHEB | 18:7 | "Woe to the world because of stumbling blocks. For there will always be something to cause people to stumble, but woe to the person through whom the stumbling block comes! | |
Matt | AKJV | 18:7 | Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes! | |
Matt | VulgClem | 18:7 | Væ mundo a scandalis ! Necesse est enim ut veniant scandala : verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit. | |
Matt | DRC | 18:8 | And if thy hand, or thy foot, scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. | |
Matt | KJV | 18:8 | Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. | |
Matt | CzeCEP | 18:8 | Jestliže tě tvá ruka nebo noha svádí k hříchu, utni ji a odhoď pryč; lépe je pro tebe, vejdeš-li do života zmrzačený nebo chromý, než abys byl s oběma rukama či nohama uvržen do věčného ohně. | |
Matt | CzeB21 | 18:8 | Svádí-li tě tedy tvá ruka nebo noha, usekni ji a zahoď od sebe. Je pro tebe lepší, abys chromý nebo zmrzačený vstoupil do života, než mít obě ruce nebo obě nohy a být uvržen do věčného ohně. | |
Matt | CzeCSP | 18:8 | Jestliže tě tvá ruka nebo tvá noha ⌈svádí k hříchu⌉, utni ji a odhoď; lépe je pro tebe, abys vešel do života zmrzačený nebo chromý, než abys měl obě ruce nebo obě nohy, a byl uvržen do věčného ohně. | |
Matt | CzeBKR | 18:8 | Protož jestliže ruka tvá aneb noha tvá pohoršuje tě, utniž ji a vrz od sebe. Lépe jest tobě do života vjíti kulhavému aneb bezrukému, nežli dvě ruce aneb dvě noze majícímu uvrženu býti do ohně věčného. | |
Matt | Webster | 18:8 | Wherefore, if thy hand or thy foot causeth thee to sin, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. | |
Matt | NHEB | 18:8 | If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life crippled or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. | |
Matt | AKJV | 18:8 | Why if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. | |
Matt | VulgClem | 18:8 | Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te : bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum. | |
Matt | DRC | 18:9 | And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire. | |
Matt | KJV | 18:9 | And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. | |
Matt | CzeCEP | 18:9 | Jestliže tě tvé oko svádí k hříchu, vyrvi je a odhoď pryč; lépe je pro tebe, vejdeš-li do života jednooký, než abys byl s oběma očima uvržen do ohnivého pekla. | |
Matt | CzeB21 | 18:9 | A jestliže tě svádí tvé oko, vyloupni je a zahoď od sebe. Je pro tebe lepší vejít do věčného života jednooký, než mít obě oči a být uvržen do pekelného ohně. | |
Matt | CzeCSP | 18:9 | A jestliže tě svádí tvé oko, vyjmi je a odhoď; lépe je pro tebe, abys vešel do života jednooký, než abys měl obě oči, a byl uvržen do ohnivé Gehenny.“ | |
Matt | CzeBKR | 18:9 | A pakli oko tvé pohoršuje tebe, vylup je a vrz od sebe. Lépe jest tobě jednookému do života vjíti, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do pekelného ohně. | |
Matt | Webster | 18:9 | And if thy eye causeth thee to sin, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell-fire. | |
Matt | NHEB | 18:9 | If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the fire of hell. | |
Matt | AKJV | 18:9 | And if your eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. | |
Matt | VulgClem | 18:9 | Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te : bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis. | |
Matt | DRC | 18:10 | See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven. | |
Matt | KJV | 18:10 | Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. | |
Matt | CzeCEP | 18:10 | Mějte se na pozoru, abyste nepohrdali ani jedním z těchto maličkých. Pravím vám, že jejich andělé v nebi jsou neustále v blízkosti mého nebeského Otce. | |
Matt | CzeB21 | 18:10 | [11] Dejte si pozor, abyste nepohrdali žádným z těchto maličkých. Říkám vám totiž, že jejich andělé v nebesích neustále hledí na tvář mého nebeského Otce. | |
Matt | CzeCSP | 18:10 | „Dávejte si pozor, abyste nepohrdli ani jedním z těchto maličkých. Neboť vám pravím, že jejich andělé v nebesích stále hledí na tvář mého Otce, který je v nebesích. | |
Matt | CzeBKR | 18:10 | Viztež, abyste nepotupovali žádného z maličkých těchto. Neboť pravím vám, že andělé jejich v nebesích vždycky hledí na tvář Otce mého, kterýž v nebesích jest. | |
Matt | Webster | 18:10 | Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say to you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. | |
Matt | NHEB | 18:10 | See that you do not despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven. [ | |
Matt | AKJV | 18:10 | Take heed that you despise not one of these little ones; for I say to you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 18:10 | Videte ne contemnatis unum ex his pusillis : dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est. | |
Matt | DRC | 18:11 | For the Son of man is come to save that which was lost. | |
Matt | KJV | 18:11 | For the Son of man is come to save that which was lost. | |
Matt | CzeCEP | 18:11 | Vždyť Syn člověka přišel spasit, co zahynulo. | |
Matt | CzeB21 | 18:11 | ||
Matt | CzeCSP | 18:11 | [Vždyť Syn člověka přišel zachránit, co zahynulo.] | |
Matt | CzeBKR | 18:11 | Přišel zajisté Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo. | |
Matt | Webster | 18:11 | For the Son of man is come to save that which was lost. | |
Matt | NHEB | 18:11 | For the Son of Man came to save what was lost.] | |
Matt | AKJV | 18:11 | For the Son of man is come to save that which was lost. | |
Matt | VulgClem | 18:11 | Venit enim Filius hominis salvare quod perierat. | |
Matt | DRC | 18:12 | What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and goeth to seek that which is gone astray? | |
Matt | KJV | 18:12 | How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? | |
Matt | CzeCEP | 18:12 | Co myslíte? Má-li někdo sto ovcí a jedna z nich mu zabloudí, nenechá těch devadesát devět na horách a nejde hledat tu, která zabloudila? | |
Matt | CzeB21 | 18:12 | Co myslíte, kdyby nějaký člověk měl sto ovcí a jedna z nich by zabloudila, nenechá těch devadesát devět na horách a nepůjde hledat tu bloudící? | |
Matt | CzeCSP | 18:12 | Co myslíte? Kdyby nějaký člověk měl sto ovcí a jedna z nich by zabloudila, nenechá těch devadesát devět na horách a nevydá se hledat tu, která bloudí? | |
Matt | CzeBKR | 18:12 | Co se vám zdá? Kdyby některý člověk měl sto ovec, a zbloudila by jedna z nich, zdaliž nenechá těch devadesáti devíti, a jda na hory, nehledá té pobloudilé? | |
Matt | Webster | 18:12 | How think ye? if a man hath a hundred sheep, and one of them is gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go to the mountains, and seek that which is gone astray? | |
Matt | NHEB | 18:12 | "What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, does not he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? | |
Matt | AKJV | 18:12 | How think you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray? | |
Matt | VulgClem | 18:12 | Quid vobis videtur ? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis : nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit ? | |
Matt | DRC | 18:13 | And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray. | |
Matt | KJV | 18:13 | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | |
Matt | CzeCEP | 18:13 | A podaří-li se mu ji nalézt, amen, pravím vám, bude se z ní radovat víc než z těch devadesáti devíti, které nezabloudily. | |
Matt | CzeB21 | 18:13 | A když ji konečně najde, amen, říkám vám, že se z ní raduje více než z těch devadesáti devíti, které nezabloudily. | |
Matt | CzeCSP | 18:13 | A stane–li se, že ji nalezne, amen, pravím vám, že se z ní raduje víc než z těch devadesáti devíti, které nezabloudily. | |
Matt | CzeBKR | 18:13 | A nahodí-liť mu se nalezti ji, amen pravím vám, že se raduje nad ní více, než nad těmi devadesáti devíti nepobloudilými. | |
Matt | Webster | 18:13 | And if he findeth it, verily I say to you, he rejoiceth more over that [sheep], than over the ninety and nine which went not astray. | |
Matt | NHEB | 18:13 | If he finds it, truly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray. | |
Matt | AKJV | 18:13 | And if so be that he find it, truly I say to you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | |
Matt | VulgClem | 18:13 | Et si contigerit ut inveniat eam : amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt. | |
Matt | DRC | 18:14 | Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish. | |
Matt | KJV | 18:14 | Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. | |
Matt | CzeCEP | 18:14 | Právě tak je vůle vašeho nebeského Otce, aby nezahynul ani jediný z těchto maličkých. | |
Matt | CzeB21 | 18:14 | Právě tak není vůle vašeho Otce v nebesích, aby zahynul jediný z těchto maličkých.“ | |
Matt | CzeCSP | 18:14 | Právě tak není vůle ⌈vašeho Otce⌉, který je v nebesích, aby zahynul jediný z těchto maličkých.“ … | |
Matt | CzeBKR | 18:14 | Takť není vůle Otce vašeho, kterýž jest v nebesích, aby zhynul jeden z maličkých těchto. | |
Matt | Webster | 18:14 | Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. | |
Matt | NHEB | 18:14 | Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. | |
Matt | AKJV | 18:14 | Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. | |
Matt | VulgClem | 18:14 | Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis. | |
Matt | DRC | 18:15 | But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. | |
Matt | KJV | 18:15 | Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. | |
Matt | CzeCEP | 18:15 | Když tvůj bratr zhřeší, jdi a pokárej ho mezi čtyřma očima; dá-li si říci, získal jsi svého bratra. | |
Matt | CzeB21 | 18:15 | „Kdyby tvůj bratr proti tobě zhřešil, jdi a napomeň ho mezi čtyřma očima. | |
Matt | CzeCSP | 18:15 | „Jestliže tvůj bratr [proti tobě] zhřeší, jdi a pokárej ho ⌈mezi čtyřma očima⌉. Poslechne–li tě, získal jsi svého bratra. | |
Matt | CzeBKR | 18:15 | Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, jdi a potresci ho mezi sebou a jím samým. Uposlechl-li by tebe, získal jsi bratra svého. | |
Matt | Webster | 18:15 | Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. | |
Matt | NHEB | 18:15 | "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. | |
Matt | AKJV | 18:15 | Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother. | |
Matt | VulgClem | 18:15 | Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum. | |
Matt | DRC | 18:16 | And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. | |
Matt | KJV | 18:16 | But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. | |
Matt | CzeCEP | 18:16 | Nedá-li si říci, přiber k sobě ještě jednoho nebo dva, aby ‚ústy dvou nebo tří svědků byla potvrzena každá výpověď‘. | |
Matt | CzeB21 | 18:16 | Jestliže tě poslechne, získal jsi bratra. Pokud tě neposlechne, vezmi s sebou ještě jednoho nebo dva bratry, aby každé slovo bylo potvrzeno výpovědí dvou nebo tří svědků. | |
Matt | CzeCSP | 18:16 | Jestliže by však neposlechl, vezmi s sebou ještě jednoho nebo dva, aby ústy dvou nebo tří svědků byl potvrzen každý výrok. | |
Matt | CzeBKR | 18:16 | Jestliže by pak neuposlechl, přijmi k sobě ještě jednoho aneb dva, aby v ústech dvou neb tří svědků stálo každé slovo. | |
Matt | Webster | 18:16 | But if he will not hear [thee], [then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. | |
Matt | NHEB | 18:16 | But if he does not listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established. | |
Matt | AKJV | 18:16 | But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. | |
Matt | VulgClem | 18:16 | Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum. | |
Matt | DRC | 18:17 | And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican. | |
Matt | KJV | 18:17 | And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. | |
Matt | CzeCEP | 18:17 | Jestliže ani potom neuposlechne, oznam to církvi; jestliže však neuposlechne ani církev, ať je ti jako pohan nebo celník. | |
Matt | CzeB21 | 18:17 | Nechce-li však poslechnout ani je, řekni to církvi. A pokud odmítne poslechnout i církev, ať je tedy pro tebe cizí jako pohan a výběrčí daní. | |
Matt | CzeCSP | 18:17 | Jestliže by je neposlechl, pověz to shromáždění, a jestliže by neposlechl ani shromáždění, ať je ti jako pohan a celník.“ | |
Matt | CzeBKR | 18:17 | Pakliť by jich neuposlechl, pověz církvi. Jestliže pak i církve neuposlechne, budiž tobě jako pohan a publikán. | |
Matt | Webster | 18:17 | And if he shall neglect to hear them, tell [it] to the church: but if he shall neglect to hear the church, let him be to thee as a heathen and a publican. | |
Matt | NHEB | 18:17 | If he refuses to listen to them, tell it to the church. If he refuses to hear the church also, let him be to you as a Gentile or a tax collector. | |
Matt | AKJV | 18:17 | And if he shall neglect to hear them, tell it to the church: but if he neglect to hear the church, let him be to you as an heathen man and a publican. | |
Matt | VulgClem | 18:17 | Quod si non audierit eos : dic ecclesiæ. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus. | |
Matt | DRC | 18:18 | Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven: and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. | |
Matt | KJV | 18:18 | Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. | |
Matt | CzeCEP | 18:18 | Amen, pravím vám, cokoli odmítnete na zemi, bude odmítnuto v nebi, a cokoli přijmete na zemi, bude přijato v nebi. | |
Matt | CzeB21 | 18:18 | Amen, říkám vám, že cokoli svážete na zemi, bude svázáno v nebi, a cokoli rozvážete na zemi, bude rozvázáno v nebi. | |
Matt | CzeCSP | 18:18 | „Amen, pravím vám, cokoli svážete na zemi, bude již svázáno v nebi, a cokoli rozvážete na zemi, bude již rozvázáno v nebi. | |
Matt | CzeBKR | 18:18 | Amen pravím vám: Cožkoli svížete na zemi, budeť svázáno i na nebi; a cožkoli rozvížete na zemi, budeť rozvázáno i na nebi. | |
Matt | Webster | 18:18 | Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven. | |
Matt | NHEB | 18:18 | Truly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven. | |
Matt | AKJV | 18:18 | Truly I say to you, Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. | |
Matt | VulgClem | 18:18 | Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo : et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo. | |
Matt | DRC | 18:19 | Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. | |
Matt | KJV | 18:19 | Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. | |
Matt | CzeCEP | 18:19 | Opět vám pravím, shodnou-li se dva z vás na zemi v prosbě o jakoukoli věc, můj nebeský Otec jim to učiní. | |
Matt | CzeB21 | 18:19 | Říkám vám také, že pokud se dva z vás na zemi shodnou ohledně čehokoli, za co by prosili, stane se jim to od mého nebeského Otce. | |
Matt | CzeCSP | 18:19 | [Amen,] opět vám pravím: Shodnou–lise dva z vás na zemi v jakékoli věci, o niž požádají, stane se jim od mého Otce, který je v nebesích. | |
Matt | CzeBKR | 18:19 | Opět pravím vám: Jestliže by dva z vás svolili se na zemi o všelikou věc, za kterouž by koli prosili, staneť se jim od Otce mého nebeského. | |
Matt | Webster | 18:19 | Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven. | |
Matt | NHEB | 18:19 | Again, truly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven. | |
Matt | AKJV | 18:19 | Again I say to you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 18:19 | Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est. | |
Matt | DRC | 18:20 | For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them. | |
Matt | KJV | 18:20 | For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. | |
Matt | CzeCEP | 18:20 | Neboť kde jsou dva nebo tři shromážděni ve jménu mém, tam jsem já uprostřed nich.“ | |
Matt | CzeB21 | 18:20 | Neboť kdekoli se shromáždí dva nebo tři v mém jménu, tam jsem já uprostřed nich.“ | |
Matt | CzeCSP | 18:20 | Neboť kde jsou dva nebo tři shromážděni ⌈v mé jméno⌉, tam jsem já uprostřed nich.“ | |
Matt | CzeBKR | 18:20 | Nebo kdežkoli shromáždí se dva neb tři ve jménu mém, tuť jsem já u prostřed nich. | |
Matt | Webster | 18:20 | For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them. | |
Matt | NHEB | 18:20 | For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them." | |
Matt | AKJV | 18:20 | For where two or three are gathered together in my name, there am I in the middle of them. | |
Matt | VulgClem | 18:20 | Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum. | |
Matt | DRC | 18:21 | Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times? | |
Matt | KJV | 18:21 | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | |
Matt | CzeCEP | 18:21 | Tehdy přistoupil Petr k Ježíšovi a řekl mu: „Pane, kolikrát mám odpustit svému bratru, když proti mně zhřeší? Snad až sedmkrát?“ | |
Matt | CzeB21 | 18:21 | Tehdy k němu přistoupil Petr a řekl: „Pane, kolikrát proti mně může můj bratr zhřešit a já mu mám odpustit? Sedmkrát?“ | |
Matt | CzeCSP | 18:21 | Tehdy přistoupil ⌈Petr a řekl mu⌉: „Pane, kolikrát mám odpustit svému bratru, když proti mně zhřeší? Až sedmkrát?“ | |
Matt | CzeBKR | 18:21 | Tedy přistoupiv k němu Petr, řekl: Pane, kolikrát zhřeší proti mně bratr můj, a odpustím jemu? Do sedmi-likrát? | |
Matt | Webster | 18:21 | Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | |
Matt | NHEB | 18:21 | Then Peter came to him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?" | |
Matt | AKJV | 18:21 | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | |
Matt | VulgClem | 18:21 | Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei ? usque septies ? | |
Matt | DRC | 18:22 | Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times. | |
Matt | KJV | 18:22 | Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. | |
Matt | CzeCEP | 18:22 | Ježíš mu na to odpověděl: „Pravím ti, ne sedmkrát, ale až sedmdesát sedmkrát.“ | |
Matt | CzeB21 | 18:22 | Ježíš mu odpověděl: „Neříkám ti, že sedmkrát, ale sedmasedmdesátkrát. | |
Matt | CzeCSP | 18:22 | Ježíš mu řekl: „Pravím ti, ne sedmkrát, ale až sedmdesátkrát sedmkrát.“ | |
Matt | CzeBKR | 18:22 | I dí mu Ježíš: Nepravím tobě až do sedmikrát, ale až do sedmdesátikrát sedmkrát. | |
Matt | Webster | 18:22 | Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. | |
Matt | NHEB | 18:22 | Jesus said to him, "I do not tell you until seven times, but, until seventy times seven. | |
Matt | AKJV | 18:22 | Jesus said to him, I say not to you, Until seven times: but, Until seventy times seven. | |
Matt | VulgClem | 18:22 | Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies. | |
Matt | DRC | 18:23 | Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants. | |
Matt | KJV | 18:23 | Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. | |
Matt | CzeCEP | 18:23 | „S královstvím nebeským je to tak, jako když se jeden král rozhodl vyžádat účty od svých služebníků. | |
Matt | CzeB21 | 18:23 | Nebeské království se totiž podobá králi, který chtěl se svými služebníky vyrovnat účty. | |
Matt | CzeCSP | 18:23 | „Proto je království Nebes podobné králi, který chtěl provést vyúčtování se svými otroky. | |
Matt | CzeBKR | 18:23 | A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými. | |
Matt | Webster | 18:23 | Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants. | |
Matt | NHEB | 18:23 | Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants. | |
Matt | AKJV | 18:23 | Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, which would take account of his servants. | |
Matt | VulgClem | 18:23 | Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis. | |
Matt | DRC | 18:24 | And when he had begun to take the account, one as brought to him, that owed him ten thousand talents. | |
Matt | KJV | 18:24 | And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. | |
Matt | CzeCEP | 18:24 | Když začal účtovat, přivedli mu jednoho, který byl dlužen mnoho tisíc hřiven. | |
Matt | CzeB21 | 18:24 | A když začal počítat, přivedli mu jednoho, který mu dlužil deset tisíc hřiven. | |
Matt | CzeCSP | 18:24 | Když začal účtovat, přivedli mu jednoho, který mu dlužil deset tisíc talentů. | |
Matt | CzeBKR | 18:24 | A když počal klásti, podán mu jeden, kterýž byl dlužen deset tisíců hřiven. | |
Matt | Webster | 18:24 | And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents. | |
Matt | NHEB | 18:24 | When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents. | |
Matt | AKJV | 18:24 | And when he had begun to reckon, one was brought to him, which owed him ten thousand talents. | |
Matt | VulgClem | 18:24 | Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta. | |
Matt | DRC | 18:25 | And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. | |
Matt | KJV | 18:25 | But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. | |
Matt | CzeCEP | 18:25 | Protože mu je nemohl vrátit, rozkázal ho pán prodat i s ženou a dětmi a se vším, co měl, a nahradit ztrátu. | |
Matt | CzeB21 | 18:25 | Když neměl čím zaplatit, poručil jeho pán, aby ho prodali i se ženou, s dětmi a se vším, co měl, a tím aby se zaplatil dluh. | |
Matt | CzeCSP | 18:25 | Protože však neměl čím zaplatit, rozkázal ho [jeho] pán prodat i se ženou a dětmi i se vším, co má, aby tak splatil svůj dluh. | |
Matt | CzeBKR | 18:25 | A když neměl čím zaplatiti, kázal jej pán jeho prodati, i ženu jeho i děti i všecko, což měl, a zaplatiti. | |
Matt | Webster | 18:25 | But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. | |
Matt | NHEB | 18:25 | But because he could not pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made. | |
Matt | AKJV | 18:25 | But for as much as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. | |
Matt | VulgClem | 18:25 | Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi. | |
Matt | DRC | 18:26 | But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. | |
Matt | KJV | 18:26 | The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. | |
Matt | CzeCEP | 18:26 | Tu mu ten služebník padl k nohám a na kolenou prosil: ‚Měj se mnou strpení a všechno ti vrátím!‘ | |
Matt | CzeB21 | 18:26 | Služebník padl na kolena a začal se mu klanět se slovy: ‚Měj se mnou strpení a všechno ti zaplatím!‘ | |
Matt | CzeCSP | 18:26 | [Onen] otrok padl na zem, klaněl se mu a říkal: Měj se mnou trpělivost, [pane,] a všechno ti vrátím! | |
Matt | CzeBKR | 18:26 | Tedy padna služebník ten, klaněl se jemu, řka: Pane, poshověj mi, a všecko zaplatím tobě. | |
Matt | Webster | 18:26 | The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. | |
Matt | NHEB | 18:26 | The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!' | |
Matt | AKJV | 18:26 | The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all. | |
Matt | VulgClem | 18:26 | Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi. | |
Matt | DRC | 18:27 | And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt. | |
Matt | KJV | 18:27 | Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. | |
Matt | CzeCEP | 18:27 | Pán se ustrnul na oním služebníkem, propustil ho a dluh mu odpustil. | |
Matt | CzeB21 | 18:27 | Pán se tedy nad ním slitoval, odpustil mu dluh a nechal ho jít. | |
Matt | CzeCSP | 18:27 | I slitoval se pán onoho otroka, propustil ho a dluh mu odpustil. | |
Matt | CzeBKR | 18:27 | I slitovav se pán nad služebníkem tím, propustil ho a dluh jemu odpustil. | |
Matt | Webster | 18:27 | Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. | |
Matt | NHEB | 18:27 | The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. | |
Matt | AKJV | 18:27 | Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. | |
Matt | VulgClem | 18:27 | Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei. | |
Matt | DRC | 18:28 | But when that servant was gone out, he found one of his fellow-servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, he throttled him, saying: Pay what thou owest. | |
Matt | KJV | 18:28 | But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. | |
Matt | CzeCEP | 18:28 | Sotva však ten služebník vyšel, potkal jednoho ze svých spoluslužebníků, který mu byl dlužen sto denárů; chytil ho za krk a křičel: ‚Zaplať mi, co jsi dlužen!‘ | |
Matt | CzeB21 | 18:28 | Když ale ten služebník odešel, našel svého druha, který mu dlužil sto denárů, popadl ho a začal ho škrtit se slovy: ‚Zaplať, co dlužíš!‘ | |
Matt | CzeCSP | 18:28 | Ale když onen otrok vyšel, nalezl jednoho ze svých spoluotroků, který mu byl dlužen sto denárů; popadl ho a začal ho škrtit, říkaje: Zaplať, co [mi] dlužíš! | |
Matt | CzeBKR | 18:28 | Vyšed pak služebník ten, nalezl jednoho z spoluslužebníků svých, kterýž mu byl dlužen sto peněz, a chopiv se ho, hrdloval se s ním, řka: Zaplať mi, cos dlužen. | |
Matt | Webster | 18:28 | But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me what thou owest. | |
Matt | NHEB | 18:28 | "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' | |
Matt | AKJV | 18:28 | But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe. | |
Matt | VulgClem | 18:28 | Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios : et tenens suffocavit eum, dicens : Redde quod debes. | |
Matt | DRC | 18:29 | And his fellow-servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. | |
Matt | KJV | 18:29 | And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. | |
Matt | CzeCEP | 18:29 | Jeho spoluslužebník mu padl k nohám a prosil ho: ‚Měj se mnou strpení, a zaplatím ti to!‘ | |
Matt | CzeB21 | 18:29 | Ten padl na kolena a prosil ho: ‚Měj se mnou strpení a zaplatím ti!‘ | |
Matt | CzeCSP | 18:29 | Jeho spoluotrok padl [k jeho nohám] a prosil ho: Měj se mnou trpělivost, a zaplatím ti. | |
Matt | CzeBKR | 18:29 | Tedy padna spoluslužebník ten k nohám jeho, prosil ho, řka: Poshověj mi, a všecko zaplatím tobě. | |
Matt | Webster | 18:29 | And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. | |
Matt | NHEB | 18:29 | "So his fellow servant fell down and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!' | |
Matt | AKJV | 18:29 | And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. | |
Matt | VulgClem | 18:29 | Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi. | |
Matt | DRC | 18:30 | And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt. | |
Matt | KJV | 18:30 | And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. | |
Matt | CzeCEP | 18:30 | On však nechtěl, ale šel a dal ho do vězení, dokud nezaplatí dluh. | |
Matt | CzeB21 | 18:30 | On ale nechtěl. Odešel a dal ho do vězení, dokud nezaplatí, co dluží. | |
Matt | CzeCSP | 18:30 | On však nechtěl, ale šel a uvrhl ho do vězení, dokud nezaplatí dluh. | |
Matt | CzeBKR | 18:30 | On pak nechtěl, ale odšed, dal jej do žaláře, dokudž by nezaplatil dluhu. | |
Matt | Webster | 18:30 | And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. | |
Matt | NHEB | 18:30 | He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due. | |
Matt | AKJV | 18:30 | And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. | |
Matt | VulgClem | 18:30 | Ille autem noluit : sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum. | |
Matt | DRC | 18:31 | Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came, and told their lord all that was done. | |
Matt | KJV | 18:31 | So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. | |
Matt | CzeCEP | 18:31 | Když jeho spoluslužebníci viděli, co se přihodilo, velice se zarmoutili; šli a oznámili svému pánu všecko, co se stalo. | |
Matt | CzeB21 | 18:31 | Když jeho druhové viděli, co se stalo, byli zdrceni. Šli za svým pánem a pověděli mu všechno, co se stalo. | |
Matt | CzeCSP | 18:31 | Když jeho spoluotroci uviděli, co se přihodilo, velmi se zarmoutili; šli a oznámili svému pánu všechno, co se stalo. | |
Matt | CzeBKR | 18:31 | Vidouce pak spoluslužebníci jeho, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo. | |
Matt | Webster | 18:31 | So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done. | |
Matt | NHEB | 18:31 | So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done. | |
Matt | AKJV | 18:31 | So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done. | |
Matt | VulgClem | 18:31 | Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde : et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant. | |
Matt | DRC | 18:32 | Then his lord called him: and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me: | |
Matt | KJV | 18:32 | Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: | |
Matt | CzeCEP | 18:32 | Tu ho pán zavolal a řekl mu: ‚Služebníku zlý, celý tvůj dluh jsem ti odpustil, když jsi mě prosil; | |
Matt | CzeB21 | 18:32 | Jeho pán ho tedy zavolal. ‚Ty zlý služebníku!‘ řekl mu. ‚Odpustil jsem ti celý dluh, protože jsi mě prosil. | |
Matt | CzeCSP | 18:32 | Tehdy si ho jeho pán zavolal a řekl mu: Otroku zlý, celý ten dluh jsem ti odpustil, protože jsi mě poprosil. | |
Matt | CzeBKR | 18:32 | Tehdy povolav ho pán jeho, dí mu: Služebníče zlý, všecken ten dluh odpustil jsem tobě, nebs mne prosil. | |
Matt | Webster | 18:32 | Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: | |
Matt | NHEB | 18:32 | Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. | |
Matt | AKJV | 18:32 | Then his lord, after that he had called him, said to him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me: | |
Matt | VulgClem | 18:32 | Tunc vocavit illum dominus suus : et ait illi : Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me : | |
Matt | DRC | 18:33 | Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee? | |
Matt | KJV | 18:33 | Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? | |
Matt | CzeCEP | 18:33 | neměl ses také ty smilovat nad svým spoluslužebníkem, jako jsem se já smiloval nad tebou?‘ | |
Matt | CzeB21 | 18:33 | Neměl ses nad svým druhem slitovat, jako jsem se já slitoval nad tebou?!‘ | |
Matt | CzeCSP | 18:33 | Neměl ses také ty smilovat nad svým spoluotrokem, jako jsem se i já smiloval nad tebou? | |
Matt | CzeBKR | 18:33 | Zdaliž i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou? | |
Matt | Webster | 18:33 | Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? | |
Matt | NHEB | 18:33 | Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?' | |
Matt | AKJV | 18:33 | Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you? | |
Matt | VulgClem | 18:33 | nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum ? | |
Matt | DRC | 18:34 | And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt. | |
Matt | KJV | 18:34 | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. | |
Matt | CzeCEP | 18:34 | A rozhněval se jeho pán a dal ho do vězení, dokud nezaplatí celý dluh. - | |
Matt | CzeB21 | 18:34 | Jeho pán se rozhněval a vydal ho mučitelům, dokud nezaplatí celý dluh. | |
Matt | CzeCSP | 18:34 | A jeho pán se rozhněval a předal ho mučitelům, dokud [mu] nezaplatí celý dluh. | |
Matt | CzeBKR | 18:34 | I rozhněvav se pán jeho, dal jej katům, dokudž by nezaplatil všeho, což mu byl dlužen. | |
Matt | Webster | 18:34 | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. | |
Matt | NHEB | 18:34 | His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due. | |
Matt | AKJV | 18:34 | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. | |
Matt | VulgClem | 18:34 | Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum. | |
Matt | DRC | 18:35 | So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts. | |
Matt | KJV | 18:35 | So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. | |
Matt | CzeCEP | 18:35 | Tak bude jednat s vámi můj nebeský Otec, jestliže ze srdce neodpustíte každý svému bratru.“ | |
Matt | CzeB21 | 18:35 | Totéž udělá i můj nebeský Otec vám, pokud každý ze srdce neodpustíte svému bratru.“ | |
Matt | CzeCSP | 18:35 | Tak i můj nebeský Otec učiní vám, jestliže ze srdce neodpustíte každý svému bratru [jeho přestoupení].“ | |
Matt | CzeBKR | 18:35 | Takť i Otec můj nebeský učiní vám, jestliže neodpustíte jeden každý bratru svému z srdcí svých provinění jejich. | |
Matt | Webster | 18:35 | So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. | |
Matt | NHEB | 18:35 | So my heavenly Father will also do to you, if you do not each forgive your brother from your heart." | |
Matt | AKJV | 18:35 | So likewise shall my heavenly Father do also to you, if you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. | |
Matt | VulgClem | 18:35 | Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris. | |