Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 18
Matt DRC 18:1  At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who, thinkest thou, is the greater in the kingdom of heaven?
Matt VulgClem 18:1  In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno cælorum ?
Matt KJV 18:1  At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
Matt DRC 18:2  And Jesus, calling unto him a little child, set him in the midst of them.
Matt VulgClem 18:2  Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
Matt KJV 18:2  And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
Matt DRC 18:3  And said: amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
Matt VulgClem 18:3  et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.
Matt KJV 18:3  And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Matt DRC 18:4  Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
Matt VulgClem 18:4  Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.
Matt KJV 18:4  Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Matt DRC 18:5  And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.
Matt VulgClem 18:5  Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit :
Matt KJV 18:5  And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
Matt DRC 18:6  But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.
Matt VulgClem 18:6  qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.
Matt KJV 18:6  But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Matt DRC 18:7  Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh.
Matt VulgClem 18:7  Væ mundo a scandalis ! Necesse est enim ut veniant scandala : verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.
Matt KJV 18:7  Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
Matt DRC 18:8  And if thy hand, or thy foot, scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.
Matt VulgClem 18:8  Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te : bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.
Matt KJV 18:8  Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
Matt DRC 18:9  And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire.
Matt VulgClem 18:9  Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te : bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.
Matt KJV 18:9  And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
Matt DRC 18:10  See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.
Matt VulgClem 18:10  Videte ne contemnatis unum ex his pusillis : dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.
Matt KJV 18:10  Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Matt DRC 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt VulgClem 18:11  Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
Matt KJV 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt DRC 18:12  What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and goeth to seek that which is gone astray?
Matt VulgClem 18:12  Quid vobis videtur ? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis : nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit ?
Matt KJV 18:12  How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
Matt DRC 18:13  And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray.
Matt VulgClem 18:13  Et si contigerit ut inveniat eam : amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt.
Matt KJV 18:13  And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
Matt DRC 18:14  Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish.
Matt VulgClem 18:14  Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
Matt KJV 18:14  Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Matt DRC 18:15  But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.
Matt VulgClem 18:15  Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.
Matt KJV 18:15  Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Matt DRC 18:16  And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.
Matt VulgClem 18:16  Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.
Matt KJV 18:16  But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Matt DRC 18:17  And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.
Matt VulgClem 18:17  Quod si non audierit eos : dic ecclesiæ. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.
Matt KJV 18:17  And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
Matt DRC 18:18  Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven: and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.
Matt VulgClem 18:18  Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo : et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo.
Matt KJV 18:18  Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Matt DRC 18:19  Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.
Matt VulgClem 18:19  Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.
Matt KJV 18:19  Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
Matt DRC 18:20  For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Matt VulgClem 18:20  Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.
Matt KJV 18:20  For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Matt DRC 18:21  Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?
Matt VulgClem 18:21  Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei ? usque septies ?
Matt KJV 18:21  Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Matt DRC 18:22  Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
Matt VulgClem 18:22  Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies.
Matt KJV 18:22  Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Matt DRC 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.
Matt VulgClem 18:23  Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Matt KJV 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Matt DRC 18:24  And when he had begun to take the account, one as brought to him, that owed him ten thousand talents.
Matt VulgClem 18:24  Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.
Matt KJV 18:24  And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
Matt DRC 18:25  And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
Matt VulgClem 18:25  Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.
Matt KJV 18:25  But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Matt DRC 18:26  But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt VulgClem 18:26  Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Matt KJV 18:26  The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Matt DRC 18:27  And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.
Matt VulgClem 18:27  Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
Matt KJV 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Matt DRC 18:28  But when that servant was gone out, he found one of his fellow-servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, he throttled him, saying: Pay what thou owest.
Matt VulgClem 18:28  Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios : et tenens suffocavit eum, dicens : Redde quod debes.
Matt KJV 18:28  But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
Matt DRC 18:29  And his fellow-servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt VulgClem 18:29  Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Matt KJV 18:29  And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt DRC 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.
Matt VulgClem 18:30  Ille autem noluit : sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
Matt KJV 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matt DRC 18:31  Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came, and told their lord all that was done.
Matt VulgClem 18:31  Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde : et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
Matt KJV 18:31  So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Matt DRC 18:32  Then his lord called him: and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:
Matt VulgClem 18:32  Tunc vocavit illum dominus suus : et ait illi : Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me :
Matt KJV 18:32  Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Matt DRC 18:33  Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
Matt VulgClem 18:33  nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum ?
Matt KJV 18:33  Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Matt DRC 18:34  And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.
Matt VulgClem 18:34  Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
Matt KJV 18:34  And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
Matt DRC 18:35  So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.
Matt VulgClem 18:35  Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
Matt KJV 18:35  So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.