Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 18
Matt DRC 18:1  At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who, thinkest thou, is the greater in the kingdom of heaven?
Matt KJV 18:1  At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
Matt CzeCEP 18:1  V tu hodinu přišli učedníci k Ježíšovi s otázkou: „Kdo je vlastně největší v království nebeském?“
Matt CzeB21 18:1  V tu dobu přišli učedníci za Ježíšem s otázkou: „Kdo je v nebeském království největší?“
Matt CzeCSP 18:1  V tu hodinu přistoupili učedníci k Ježíšovi a říkali: „Kdo je tedy v království Nebes největší?“
Matt CzeBKR 18:1  V ten čas přistoupili učedlníci k Ježíšovi, řkouce: Kdo pak jest největší v království nebeském?
Matt Webster 18:1  At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
Matt NHEB 18:1  In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?"
Matt AKJV 18:1  At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
Matt VulgClem 18:1  In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno cælorum ?
Matt DRC 18:2  And Jesus, calling unto him a little child, set him in the midst of them.
Matt KJV 18:2  And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
Matt CzeCEP 18:2  Ježíš zavolal dítě, postavil je doprostřed
Matt CzeB21 18:2  Ježíš k sobě zavolal malé dítě a postavil je doprostřed
Matt CzeCSP 18:2  [Ježíš] přivolal dítě, postavil je doprostřed nich
Matt CzeBKR 18:2  A zavolav Ježíš pacholátka, postavil je u prostřed nich,
Matt Webster 18:2  And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them,
Matt NHEB 18:2  He called a little child to himself, and set him in the midst of them,
Matt AKJV 18:2  And Jesus called a little child to him, and set him in the middle of them,
Matt VulgClem 18:2  Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
Matt DRC 18:3  And said: amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
Matt KJV 18:3  And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 18:3  a řekl: „Amen, pravím vám, jestliže se neobrátíte a nebudete jako děti, nevejdete do království nebeského.
Matt CzeB21 18:3  se slovy: „Amen, říkám vám, pokud se neobrátíte a nebudete jako děti, vůbec do nebeského království nepřijdete.
Matt CzeCSP 18:3  a řekl: „Amen, pravím vám: Neobrátíte–li se a nebudete–li jako děti, jistě nevejdete do království Nebes.
Matt CzeBKR 18:3  A řekl: Amen pravím vám: Neobrátíte-li se a nebudete-li jako pacholátka, nikoli nevejdete do království nebeského.
Matt Webster 18:3  And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Matt NHEB 18:3  and said, "Truly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
Matt AKJV 18:3  And said, Truly I say to you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
Matt VulgClem 18:3  et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.
Matt DRC 18:4  Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
Matt KJV 18:4  Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 18:4  Kdo se pokoří a bude jako toto dítě, ten je největší v království nebeském.
Matt CzeB21 18:4  Kdokoli se poníží a bude jako toto dítě, ten je v nebeském království největší.
Matt CzeCSP 18:4  Kdo se tedy pokoří jako toto dítě, ten bude největší v království Nebes.
Matt CzeBKR 18:4  Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest největší v království nebeském.
Matt Webster 18:4  Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Matt NHEB 18:4  Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.
Matt AKJV 18:4  Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Matt VulgClem 18:4  Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.
Matt DRC 18:5  And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.
Matt KJV 18:5  And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
Matt CzeCEP 18:5  A kdo přijme jediné takové dítě ve jménu mém, přijímá mne.
Matt CzeB21 18:5  Kdokoli by takové dítě přijal v mém jménu, přijímá mě.
Matt CzeCSP 18:5  A kdo přijme jedno takové dítě na základě mého jména, mne přijímá.“
Matt CzeBKR 18:5  A kdož by koli přijal pacholátko takové ve jménu mém, mneť přijímá.
Matt Webster 18:5  And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me.
Matt NHEB 18:5  Whoever receives one such little child in my name receives me,
Matt AKJV 18:5  And whoever shall receive one such little child in my name receives me.
Matt VulgClem 18:5  Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit :
Matt DRC 18:6  But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.
Matt KJV 18:6  But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Matt CzeCEP 18:6  Kdo by svedl k hříchu jednoho z těchto nepatrných, kteří ve mne věří, pro toho by bylo lépe, aby mu pověsili na krk mlýnský kámen a potopili ho do mořské hlubiny.
Matt CzeB21 18:6  Kdokoli by ale svedl jednoho z těchto maličkých, kteří ve mne věří, bylo by pro něj lepší, kdyby mu na krk pověsili veliký mlýnský kámen a utopili ho v mořské hlubině.
Matt CzeCSP 18:6  „Kdo by však ⌈svedl k hříchu⌉ jednoho z těchto maličkých, kteří věří ve mne, pro toho by bylo lépe, aby mu na krk pověsili velký mlýnský kámen a potopili ho do mořské hlubiny.
Matt CzeBKR 18:6  Kdo by pak pohoršil jednoho z maličkých těchto věřících ve mne, lépe by jemu bylo, aby zavěšen byl žernov osličí na hrdlo jeho, a pohřížen byl do hlubokosti mořské.
Matt Webster 18:6  But whoever shall cause one of these little ones who believe in me, to sin, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
Matt NHEB 18:6  but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
Matt AKJV 18:6  But whoever shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Matt VulgClem 18:6  qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.
Matt DRC 18:7  Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh.
Matt KJV 18:7  Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
Matt CzeCEP 18:7  Běda světu, že svádí k hříchu! Svody sice nutně přicházejí, ale běda tomu, skrze koho přijdou.
Matt CzeB21 18:7  Běda světu kvůli pohoršením! Pohoršení sice musejí přicházet, ale běda člověku, skrze kterého pohoršení přichází.
Matt CzeCSP 18:7  Běda světu pro svody! Svody sice musí přijít, avšak běda tomu člověku, skrze kterého svod přichází!
Matt CzeBKR 18:7  Běda světu pro pohoršení. Ačkoli musí býti, aby přicházela pohoršení, ale však běda člověku, skrze něhož přichází pohoršení.
Matt Webster 18:7  Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh!
Matt NHEB 18:7  "Woe to the world because of stumbling blocks. For there will always be something to cause people to stumble, but woe to the person through whom the stumbling block comes!
Matt AKJV 18:7  Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes!
Matt VulgClem 18:7  Væ mundo a scandalis ! Necesse est enim ut veniant scandala : verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.
Matt DRC 18:8  And if thy hand, or thy foot, scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.
Matt KJV 18:8  Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
Matt CzeCEP 18:8  Jestliže tě tvá ruka nebo noha svádí k hříchu, utni ji a odhoď pryč; lépe je pro tebe, vejdeš-li do života zmrzačený nebo chromý, než abys byl s oběma rukama či nohama uvržen do věčného ohně.
Matt CzeB21 18:8  Svádí-li tě tedy tvá ruka nebo noha, usekni ji a zahoď od sebe. Je pro tebe lepší, abys chromý nebo zmrzačený vstoupil do života, než mít obě ruce nebo obě nohy a být uvržen do věčného ohně.
Matt CzeCSP 18:8  Jestliže tě tvá ruka nebo tvá noha ⌈svádí k hříchu⌉, utni ji a odhoď; lépe je pro tebe, abys vešel do života zmrzačený nebo chromý, než abys měl obě ruce nebo obě nohy, a byl uvržen do věčného ohně.
Matt CzeBKR 18:8  Protož jestliže ruka tvá aneb noha tvá pohoršuje tě, utniž ji a vrz od sebe. Lépe jest tobě do života vjíti kulhavému aneb bezrukému, nežli dvě ruce aneb dvě noze majícímu uvrženu býti do ohně věčného.
Matt Webster 18:8  Wherefore, if thy hand or thy foot causeth thee to sin, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.
Matt NHEB 18:8  If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life crippled or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
Matt AKJV 18:8  Why if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
Matt VulgClem 18:8  Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te : bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.
Matt DRC 18:9  And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire.
Matt KJV 18:9  And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
Matt CzeCEP 18:9  Jestliže tě tvé oko svádí k hříchu, vyrvi je a odhoď pryč; lépe je pro tebe, vejdeš-li do života jednooký, než abys byl s oběma očima uvržen do ohnivého pekla.
Matt CzeB21 18:9  A jestliže tě svádí tvé oko, vyloupni je a zahoď od sebe. Je pro tebe lepší vejít do věčného života jednooký, než mít obě oči a být uvržen do pekelného ohně.
Matt CzeCSP 18:9  A jestliže tě svádí tvé oko, vyjmi je a odhoď; lépe je pro tebe, abys vešel do života jednooký, než abys měl obě oči, a byl uvržen do ohnivé Gehenny.“
Matt CzeBKR 18:9  A pakli oko tvé pohoršuje tebe, vylup je a vrz od sebe. Lépe jest tobě jednookému do života vjíti, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do pekelného ohně.
Matt Webster 18:9  And if thy eye causeth thee to sin, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell-fire.
Matt NHEB 18:9  If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the fire of hell.
Matt AKJV 18:9  And if your eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
Matt VulgClem 18:9  Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te : bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.
Matt DRC 18:10  See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.
Matt KJV 18:10  Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Matt CzeCEP 18:10  Mějte se na pozoru, abyste nepohrdali ani jedním z těchto maličkých. Pravím vám, že jejich andělé v nebi jsou neustále v blízkosti mého nebeského Otce.
Matt CzeB21 18:10  [11] Dejte si pozor, abyste nepohrdali žádným z těchto maličkých. Říkám vám totiž, že jejich andělé v nebesích neustále hledí na tvář mého nebeského Otce.
Matt CzeCSP 18:10  „Dávejte si pozor, abyste nepohrdli ani jedním z těchto maličkých. Neboť vám pravím, že jejich andělé v nebesích stále hledí na tvář mého Otce, který je v nebesích.
Matt CzeBKR 18:10  Viztež, abyste nepotupovali žádného z maličkých těchto. Neboť pravím vám, že andělé jejich v nebesích vždycky hledí na tvář Otce mého, kterýž v nebesích jest.
Matt Webster 18:10  Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say to you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
Matt NHEB 18:10  See that you do not despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven. [
Matt AKJV 18:10  Take heed that you despise not one of these little ones; for I say to you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Matt VulgClem 18:10  Videte ne contemnatis unum ex his pusillis : dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.
Matt DRC 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt KJV 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt CzeCEP 18:11  Vždyť Syn člověka přišel spasit, co zahynulo.
Matt CzeB21 18:11 
Matt CzeCSP 18:11  [Vždyť Syn člověka přišel zachránit, co zahynulo.]
Matt CzeBKR 18:11  Přišel zajisté Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo.
Matt Webster 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt NHEB 18:11  For the Son of Man came to save what was lost.]
Matt AKJV 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt VulgClem 18:11  Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
Matt DRC 18:12  What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and goeth to seek that which is gone astray?
Matt KJV 18:12  How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
Matt CzeCEP 18:12  Co myslíte? Má-li někdo sto ovcí a jedna z nich mu zabloudí, nenechá těch devadesát devět na horách a nejde hledat tu, která zabloudila?
Matt CzeB21 18:12  Co myslíte, kdyby nějaký člověk měl sto ovcí a jedna z nich by zabloudila, nenechá těch devadesát devět na horách a nepůjde hledat tu bloudící?
Matt CzeCSP 18:12  Co myslíte? Kdyby nějaký člověk měl sto ovcí a jedna z nich by zabloudila, nenechá těch devadesát devět na horách a nevydá se hledat tu, která bloudí?
Matt CzeBKR 18:12  Co se vám zdá? Kdyby některý člověk měl sto ovec, a zbloudila by jedna z nich, zdaliž nenechá těch devadesáti devíti, a jda na hory, nehledá té pobloudilé?
Matt Webster 18:12  How think ye? if a man hath a hundred sheep, and one of them is gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go to the mountains, and seek that which is gone astray?
Matt NHEB 18:12  "What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, does not he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
Matt AKJV 18:12  How think you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray?
Matt VulgClem 18:12  Quid vobis videtur ? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis : nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit ?
Matt DRC 18:13  And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray.
Matt KJV 18:13  And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
Matt CzeCEP 18:13  A podaří-li se mu ji nalézt, amen, pravím vám, bude se z ní radovat víc než z těch devadesáti devíti, které nezabloudily.
Matt CzeB21 18:13  A když ji konečně najde, amen, říkám vám, že se z ní raduje více než z těch devadesáti devíti, které nezabloudily.
Matt CzeCSP 18:13  A stane–li se, že ji nalezne, amen, pravím vám, že se z ní raduje víc než z těch devadesáti devíti, které nezabloudily.
Matt CzeBKR 18:13  A nahodí-liť mu se nalezti ji, amen pravím vám, že se raduje nad ní více, než nad těmi devadesáti devíti nepobloudilými.
Matt Webster 18:13  And if he findeth it, verily I say to you, he rejoiceth more over that [sheep], than over the ninety and nine which went not astray.
Matt NHEB 18:13  If he finds it, truly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
Matt AKJV 18:13  And if so be that he find it, truly I say to you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
Matt VulgClem 18:13  Et si contigerit ut inveniat eam : amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt.
Matt DRC 18:14  Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish.
Matt KJV 18:14  Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Matt CzeCEP 18:14  Právě tak je vůle vašeho nebeského Otce, aby nezahynul ani jediný z těchto maličkých.
Matt CzeB21 18:14  Právě tak není vůle vašeho Otce v nebesích, aby zahynul jediný z těchto maličkých.“
Matt CzeCSP 18:14  Právě tak není vůle ⌈vašeho Otce⌉, který je v nebesích, aby zahynul jediný z těchto maličkých.“ …
Matt CzeBKR 18:14  Takť není vůle Otce vašeho, kterýž jest v nebesích, aby zhynul jeden z maličkých těchto.
Matt Webster 18:14  Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
Matt NHEB 18:14  Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Matt AKJV 18:14  Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Matt VulgClem 18:14  Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
Matt DRC 18:15  But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.
Matt KJV 18:15  Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Matt CzeCEP 18:15  Když tvůj bratr zhřeší, jdi a pokárej ho mezi čtyřma očima; dá-li si říci, získal jsi svého bratra.
Matt CzeB21 18:15  „Kdyby tvůj bratr proti tobě zhřešil, jdi a napomeň ho mezi čtyřma očima.
Matt CzeCSP 18:15  „Jestliže tvůj bratr [proti tobě] zhřeší, jdi a pokárej ho ⌈mezi čtyřma očima⌉. Poslechne–li tě, získal jsi svého bratra.
Matt CzeBKR 18:15  Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, jdi a potresci ho mezi sebou a jím samým. Uposlechl-li by tebe, získal jsi bratra svého.
Matt Webster 18:15  Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Matt NHEB 18:15  "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
Matt AKJV 18:15  Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.
Matt VulgClem 18:15  Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.
Matt DRC 18:16  And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.
Matt KJV 18:16  But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Matt CzeCEP 18:16  Nedá-li si říci, přiber k sobě ještě jednoho nebo dva, aby ‚ústy dvou nebo tří svědků byla potvrzena každá výpověď‘.
Matt CzeB21 18:16  Jestliže tě poslechne, získal jsi bratra. Pokud tě neposlechne, vezmi s sebou ještě jednoho nebo dva bratry, aby každé slovo bylo potvrzeno výpovědí dvou nebo tří svědků.
Matt CzeCSP 18:16  Jestliže by však neposlechl, vezmi s sebou ještě jednoho nebo dva, aby ústy dvou nebo tří svědků byl potvrzen každý výrok.
Matt CzeBKR 18:16  Jestliže by pak neuposlechl, přijmi k sobě ještě jednoho aneb dva, aby v ústech dvou neb tří svědků stálo každé slovo.
Matt Webster 18:16  But if he will not hear [thee], [then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Matt NHEB 18:16  But if he does not listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Matt AKJV 18:16  But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Matt VulgClem 18:16  Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.
Matt DRC 18:17  And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.
Matt KJV 18:17  And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
Matt CzeCEP 18:17  Jestliže ani potom neuposlechne, oznam to církvi; jestliže však neuposlechne ani církev, ať je ti jako pohan nebo celník.
Matt CzeB21 18:17  Nechce-li však poslechnout ani je, řekni to církvi. A pokud odmítne poslechnout i církev, ať je tedy pro tebe cizí jako pohan a výběrčí daní.
Matt CzeCSP 18:17  Jestliže by je neposlechl, pověz to shromáždění, a jestliže by neposlechl ani shromáždění, ať je ti jako pohan a celník.“
Matt CzeBKR 18:17  Pakliť by jich neuposlechl, pověz církvi. Jestliže pak i církve neuposlechne, budiž tobě jako pohan a publikán.
Matt Webster 18:17  And if he shall neglect to hear them, tell [it] to the church: but if he shall neglect to hear the church, let him be to thee as a heathen and a publican.
Matt NHEB 18:17  If he refuses to listen to them, tell it to the church. If he refuses to hear the church also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
Matt AKJV 18:17  And if he shall neglect to hear them, tell it to the church: but if he neglect to hear the church, let him be to you as an heathen man and a publican.
Matt VulgClem 18:17  Quod si non audierit eos : dic ecclesiæ. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.
Matt DRC 18:18  Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven: and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.
Matt KJV 18:18  Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Matt CzeCEP 18:18  Amen, pravím vám, cokoli odmítnete na zemi, bude odmítnuto v nebi, a cokoli přijmete na zemi, bude přijato v nebi.
Matt CzeB21 18:18  Amen, říkám vám, že cokoli svážete na zemi, bude svázáno v nebi, a cokoli rozvážete na zemi, bude rozvázáno v nebi.
Matt CzeCSP 18:18  „Amen, pravím vám, cokoli svážete na zemi, bude již svázáno v nebi, a cokoli rozvážete na zemi, bude již rozvázáno v nebi.
Matt CzeBKR 18:18  Amen pravím vám: Cožkoli svížete na zemi, budeť svázáno i na nebi; a cožkoli rozvížete na zemi, budeť rozvázáno i na nebi.
Matt Webster 18:18  Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven.
Matt NHEB 18:18  Truly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
Matt AKJV 18:18  Truly I say to you, Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Matt VulgClem 18:18  Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo : et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo.
Matt DRC 18:19  Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.
Matt KJV 18:19  Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
Matt CzeCEP 18:19  Opět vám pravím, shodnou-li se dva z vás na zemi v prosbě o jakoukoli věc, můj nebeský Otec jim to učiní.
Matt CzeB21 18:19  Říkám vám také, že pokud se dva z vás na zemi shodnou ohledně čehokoli, za co by prosili, stane se jim to od mého nebeského Otce.
Matt CzeCSP 18:19  [Amen,] opět vám pravím: Shodnou–lise dva z vás na zemi v jakékoli věci, o niž požádají, stane se jim od mého Otce, který je v nebesích.
Matt CzeBKR 18:19  Opět pravím vám: Jestliže by dva z vás svolili se na zemi o všelikou věc, za kterouž by koli prosili, staneť se jim od Otce mého nebeského.
Matt Webster 18:19  Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
Matt NHEB 18:19  Again, truly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
Matt AKJV 18:19  Again I say to you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
Matt VulgClem 18:19  Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.
Matt DRC 18:20  For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Matt KJV 18:20  For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Matt CzeCEP 18:20  Neboť kde jsou dva nebo tři shromážděni ve jménu mém, tam jsem já uprostřed nich.“
Matt CzeB21 18:20  Neboť kdekoli se shromáždí dva nebo tři v mém jménu, tam jsem já uprostřed nich.“
Matt CzeCSP 18:20  Neboť kde jsou dva nebo tři shromážděni ⌈v mé jméno⌉, tam jsem já uprostřed nich.“
Matt CzeBKR 18:20  Nebo kdežkoli shromáždí se dva neb tři ve jménu mém, tuť jsem já u prostřed nich.
Matt Webster 18:20  For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them.
Matt NHEB 18:20  For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them."
Matt AKJV 18:20  For where two or three are gathered together in my name, there am I in the middle of them.
Matt VulgClem 18:20  Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.
Matt DRC 18:21  Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?
Matt KJV 18:21  Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Matt CzeCEP 18:21  Tehdy přistoupil Petr k Ježíšovi a řekl mu: „Pane, kolikrát mám odpustit svému bratru, když proti mně zhřeší? Snad až sedmkrát?“
Matt CzeB21 18:21  Tehdy k němu přistoupil Petr a řekl: „Pane, kolikrát proti mně může můj bratr zhřešit a já mu mám odpustit? Sedmkrát?“
Matt CzeCSP 18:21  Tehdy přistoupil ⌈Petr a řekl mu⌉: „Pane, kolikrát mám odpustit svému bratru, když proti mně zhřeší? Až sedmkrát?“
Matt CzeBKR 18:21  Tedy přistoupiv k němu Petr, řekl: Pane, kolikrát zhřeší proti mně bratr můj, a odpustím jemu? Do sedmi-likrát?
Matt Webster 18:21  Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Matt NHEB 18:21  Then Peter came to him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?"
Matt AKJV 18:21  Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Matt VulgClem 18:21  Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei ? usque septies ?
Matt DRC 18:22  Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
Matt KJV 18:22  Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Matt CzeCEP 18:22  Ježíš mu na to odpověděl: „Pravím ti, ne sedmkrát, ale až sedmdesát sedmkrát.“
Matt CzeB21 18:22  Ježíš mu odpověděl: „Neříkám ti, že sedmkrát, ale sedmasedmdesátkrát.
Matt CzeCSP 18:22  Ježíš mu řekl: „Pravím ti, ne sedmkrát, ale až sedmdesátkrát sedmkrát.“
Matt CzeBKR 18:22  I dí mu Ježíš: Nepravím tobě až do sedmikrát, ale až do sedmdesátikrát sedmkrát.
Matt Webster 18:22  Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Matt NHEB 18:22  Jesus said to him, "I do not tell you until seven times, but, until seventy times seven.
Matt AKJV 18:22  Jesus said to him, I say not to you, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Matt VulgClem 18:22  Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies.
Matt DRC 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.
Matt KJV 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Matt CzeCEP 18:23  „S královstvím nebeským je to tak, jako když se jeden král rozhodl vyžádat účty od svých služebníků.
Matt CzeB21 18:23  Nebeské království se totiž podobá králi, který chtěl se svými služebníky vyrovnat účty.
Matt CzeCSP 18:23  „Proto je království Nebes podobné králi, který chtěl provést vyúčtování se svými otroky.
Matt CzeBKR 18:23  A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými.
Matt Webster 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants.
Matt NHEB 18:23  Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
Matt AKJV 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, which would take account of his servants.
Matt VulgClem 18:23  Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Matt DRC 18:24  And when he had begun to take the account, one as brought to him, that owed him ten thousand talents.
Matt KJV 18:24  And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
Matt CzeCEP 18:24  Když začal účtovat, přivedli mu jednoho, který byl dlužen mnoho tisíc hřiven.
Matt CzeB21 18:24  A když začal počítat, přivedli mu jednoho, který mu dlužil deset tisíc hřiven.
Matt CzeCSP 18:24  Když začal účtovat, přivedli mu jednoho, který mu dlužil deset tisíc talentů.
Matt CzeBKR 18:24  A když počal klásti, podán mu jeden, kterýž byl dlužen deset tisíců hřiven.
Matt Webster 18:24  And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
Matt NHEB 18:24  When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
Matt AKJV 18:24  And when he had begun to reckon, one was brought to him, which owed him ten thousand talents.
Matt VulgClem 18:24  Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.
Matt DRC 18:25  And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
Matt KJV 18:25  But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Matt CzeCEP 18:25  Protože mu je nemohl vrátit, rozkázal ho pán prodat i s ženou a dětmi a se vším, co měl, a nahradit ztrátu.
Matt CzeB21 18:25  Když neměl čím zaplatit, poručil jeho pán, aby ho prodali i se ženou, s dětmi a se vším, co měl, a tím aby se zaplatil dluh.
Matt CzeCSP 18:25  Protože však neměl čím zaplatit, rozkázal ho [jeho] pán prodat i se ženou a dětmi i se vším, co má, aby tak splatil svůj dluh.
Matt CzeBKR 18:25  A když neměl čím zaplatiti, kázal jej pán jeho prodati, i ženu jeho i děti i všecko, což měl, a zaplatiti.
Matt Webster 18:25  But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
Matt NHEB 18:25  But because he could not pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
Matt AKJV 18:25  But for as much as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Matt VulgClem 18:25  Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.
Matt DRC 18:26  But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt KJV 18:26  The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Matt CzeCEP 18:26  Tu mu ten služebník padl k nohám a na kolenou prosil: ‚Měj se mnou strpení a všechno ti vrátím!‘
Matt CzeB21 18:26  Služebník padl na kolena a začal se mu klanět se slovy: ‚Měj se mnou strpení a všechno ti zaplatím!‘
Matt CzeCSP 18:26  [Onen] otrok padl na zem, klaněl se mu a říkal: Měj se mnou trpělivost, [pane,] a všechno ti vrátím!
Matt CzeBKR 18:26  Tedy padna služebník ten, klaněl se jemu, řka: Pane, poshověj mi, a všecko zaplatím tobě.
Matt Webster 18:26  The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Matt NHEB 18:26  The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!'
Matt AKJV 18:26  The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.
Matt VulgClem 18:26  Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Matt DRC 18:27  And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.
Matt KJV 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Matt CzeCEP 18:27  Pán se ustrnul na oním služebníkem, propustil ho a dluh mu odpustil.
Matt CzeB21 18:27  Pán se tedy nad ním slitoval, odpustil mu dluh a nechal ho jít.
Matt CzeCSP 18:27  I slitoval se pán onoho otroka, propustil ho a dluh mu odpustil.
Matt CzeBKR 18:27  I slitovav se pán nad služebníkem tím, propustil ho a dluh jemu odpustil.
Matt Webster 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Matt NHEB 18:27  The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
Matt AKJV 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Matt VulgClem 18:27  Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
Matt DRC 18:28  But when that servant was gone out, he found one of his fellow-servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, he throttled him, saying: Pay what thou owest.
Matt KJV 18:28  But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
Matt CzeCEP 18:28  Sotva však ten služebník vyšel, potkal jednoho ze svých spoluslužebníků, který mu byl dlužen sto denárů; chytil ho za krk a křičel: ‚Zaplať mi, co jsi dlužen!‘
Matt CzeB21 18:28  Když ale ten služebník odešel, našel svého druha, který mu dlužil sto denárů, popadl ho a začal ho škrtit se slovy: ‚Zaplať, co dlužíš!‘
Matt CzeCSP 18:28  Ale když onen otrok vyšel, nalezl jednoho ze svých spoluotroků, který mu byl dlužen sto denárů; popadl ho a začal ho škrtit, říkaje: Zaplať, co [mi] dlužíš!
Matt CzeBKR 18:28  Vyšed pak služebník ten, nalezl jednoho z spoluslužebníků svých, kterýž mu byl dlužen sto peněz, a chopiv se ho, hrdloval se s ním, řka: Zaplať mi, cos dlužen.
Matt Webster 18:28  But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me what thou owest.
Matt NHEB 18:28  "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'
Matt AKJV 18:28  But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe.
Matt VulgClem 18:28  Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios : et tenens suffocavit eum, dicens : Redde quod debes.
Matt DRC 18:29  And his fellow-servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt KJV 18:29  And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt CzeCEP 18:29  Jeho spoluslužebník mu padl k nohám a prosil ho: ‚Měj se mnou strpení, a zaplatím ti to!‘
Matt CzeB21 18:29  Ten padl na kolena a prosil ho: ‚Měj se mnou strpení a zaplatím ti!‘
Matt CzeCSP 18:29  Jeho spoluotrok padl [k jeho nohám] a prosil ho: Měj se mnou trpělivost, a zaplatím ti.
Matt CzeBKR 18:29  Tedy padna spoluslužebník ten k nohám jeho, prosil ho, řka: Poshověj mi, a všecko zaplatím tobě.
Matt Webster 18:29  And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt NHEB 18:29  "So his fellow servant fell down and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!'
Matt AKJV 18:29  And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
Matt VulgClem 18:29  Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Matt DRC 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.
Matt KJV 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matt CzeCEP 18:30  On však nechtěl, ale šel a dal ho do vězení, dokud nezaplatí dluh.
Matt CzeB21 18:30  On ale nechtěl. Odešel a dal ho do vězení, dokud nezaplatí, co dluží.
Matt CzeCSP 18:30  On však nechtěl, ale šel a uvrhl ho do vězení, dokud nezaplatí dluh.
Matt CzeBKR 18:30  On pak nechtěl, ale odšed, dal jej do žaláře, dokudž by nezaplatil dluhu.
Matt Webster 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matt NHEB 18:30  He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
Matt AKJV 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matt VulgClem 18:30  Ille autem noluit : sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
Matt DRC 18:31  Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came, and told their lord all that was done.
Matt KJV 18:31  So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Matt CzeCEP 18:31  Když jeho spoluslužebníci viděli, co se přihodilo, velice se zarmoutili; šli a oznámili svému pánu všecko, co se stalo.
Matt CzeB21 18:31  Když jeho druhové viděli, co se stalo, byli zdrceni. Šli za svým pánem a pověděli mu všechno, co se stalo.
Matt CzeCSP 18:31  Když jeho spoluotroci uviděli, co se přihodilo, velmi se zarmoutili; šli a oznámili svému pánu všechno, co se stalo.
Matt CzeBKR 18:31  Vidouce pak spoluslužebníci jeho, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo.
Matt Webster 18:31  So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
Matt NHEB 18:31  So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
Matt AKJV 18:31  So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
Matt VulgClem 18:31  Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde : et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
Matt DRC 18:32  Then his lord called him: and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:
Matt KJV 18:32  Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Matt CzeCEP 18:32  Tu ho pán zavolal a řekl mu: ‚Služebníku zlý, celý tvůj dluh jsem ti odpustil, když jsi mě prosil;
Matt CzeB21 18:32  Jeho pán ho tedy zavolal. ‚Ty zlý služebníku!‘ řekl mu. ‚Odpustil jsem ti celý dluh, protože jsi mě prosil.
Matt CzeCSP 18:32  Tehdy si ho jeho pán zavolal a řekl mu: Otroku zlý, celý ten dluh jsem ti odpustil, protože jsi mě poprosil.
Matt CzeBKR 18:32  Tehdy povolav ho pán jeho, dí mu: Služebníče zlý, všecken ten dluh odpustil jsem tobě, nebs mne prosil.
Matt Webster 18:32  Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Matt NHEB 18:32  Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
Matt AKJV 18:32  Then his lord, after that he had called him, said to him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:
Matt VulgClem 18:32  Tunc vocavit illum dominus suus : et ait illi : Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me :
Matt DRC 18:33  Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
Matt KJV 18:33  Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Matt CzeCEP 18:33  neměl ses také ty smilovat nad svým spoluslužebníkem, jako jsem se já smiloval nad tebou?‘
Matt CzeB21 18:33  Neměl ses nad svým druhem slitovat, jako jsem se já slitoval nad tebou?!‘
Matt CzeCSP 18:33  Neměl ses také ty smilovat nad svým spoluotrokem, jako jsem se i já smiloval nad tebou?
Matt CzeBKR 18:33  Zdaliž i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou?
Matt Webster 18:33  Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
Matt NHEB 18:33  Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Matt AKJV 18:33  Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
Matt VulgClem 18:33  nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum ?
Matt DRC 18:34  And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.
Matt KJV 18:34  And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
Matt CzeCEP 18:34  A rozhněval se jeho pán a dal ho do vězení, dokud nezaplatí celý dluh. -
Matt CzeB21 18:34  Jeho pán se rozhněval a vydal ho mučitelům, dokud nezaplatí celý dluh.
Matt CzeCSP 18:34  A jeho pán se rozhněval a předal ho mučitelům, dokud [mu] nezaplatí celý dluh.
Matt CzeBKR 18:34  I rozhněvav se pán jeho, dal jej katům, dokudž by nezaplatil všeho, což mu byl dlužen.
Matt Webster 18:34  And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
Matt NHEB 18:34  His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due.
Matt AKJV 18:34  And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
Matt VulgClem 18:34  Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
Matt DRC 18:35  So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.
Matt KJV 18:35  So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Matt CzeCEP 18:35  Tak bude jednat s vámi můj nebeský Otec, jestliže ze srdce neodpustíte každý svému bratru.“
Matt CzeB21 18:35  Totéž udělá i můj nebeský Otec vám, pokud každý ze srdce neodpustíte svému bratru.“
Matt CzeCSP 18:35  Tak i můj nebeský Otec učiní vám, jestliže ze srdce neodpustíte každý svému bratru [jeho přestoupení].“
Matt CzeBKR 18:35  Takť i Otec můj nebeský učiní vám, jestliže neodpustíte jeden každý bratru svému z srdcí svých provinění jejich.
Matt Webster 18:35  So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Matt NHEB 18:35  So my heavenly Father will also do to you, if you do not each forgive your brother from your heart."
Matt AKJV 18:35  So likewise shall my heavenly Father do also to you, if you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Matt VulgClem 18:35  Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.