MATTHEW
Chapter 6
Matt | DRC | 6:1 | Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven. | |
Matt | KJV | 6:1 | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. | |
Matt | CzeCEP | 6:1 | Varujte se konat skutky spravedlnosti před lidmi, jim na odiv; jinak nemáte odměnu u svého Otce v nebesích. | |
Matt | CzeB21 | 6:1 | „Dávejte si pozor, abyste nepředváděli svou spravedlnost lidem na odiv. Neměli byste totiž odměnu u svého Otce v nebesích. | |
Matt | CzeCSP | 6:1 | „Dávejte si pozor, abyste nekonali ⌈svou spravedlnost⌉ před lidmi, ⌈jim na odiv⌉; jinak nemáte odměnu u svého Otce, který je v nebesích.“ | |
Matt | CzeBKR | 6:1 | Pilně se varujte, abyste almužny své nedávali před lidmi, proto abyste vidíni byli od nich, jinak nebudete míti odplaty u Otce svého, kterýž jest v nebesích. | |
Matt | Webster | 6:1 | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen by them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven. | |
Matt | NHEB | 6:1 | "Be careful that you do not do your acts of charity before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven. | |
Matt | AKJV | 6:1 | Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father which is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 6:1 | Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est. | |
Matt | DRC | 6:2 | Therefore when thou dost an alms-deed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward. | |
Matt | KJV | 6:2 | Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. | |
Matt | CzeCEP | 6:2 | Když prokazuješ dobrodiní, nechtěj budit pozornost, jako činí pokrytci v synagógách a na ulicích, aby došli slávy u lidí; amen pravím vám, už mají svou odměnu. | |
Matt | CzeB21 | 6:2 | Když dáváš chudým, nevytrubuj před sebou, jako to dělají pokrytci v synagogách a na ulicích, aby sklízeli chválu od lidí. Amen, říkám vám, že už mají svou odměnu. | |
Matt | CzeCSP | 6:2 | „Když tedy ⌈dáváš almužnu⌉, nevytrubuj to před sebou, jak to činí pokrytci v synagogách a na ulicích, aby je lidé pochválili. Amen, pravím vám: Mají už svou odměnu. | |
Matt | CzeBKR | 6:2 | Protož když dáváš almužnu, netrub před sebou, jako pokrytci činí v školách a na ryncích, aby chváleni byli od lidí. Amen pravím vám, majíť odplatu svou. | |
Matt | Webster | 6:2 | Therefore, when thou doest [thy] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily, I say to you, they have their reward. | |
Matt | NHEB | 6:2 | Therefore when you do merciful deeds, do not sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from people. Truly I tell you, they have received their reward. | |
Matt | AKJV | 6:2 | Therefore when you do your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly I say to you, They have their reward. | |
Matt | VulgClem | 6:2 | Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. | |
Matt | DRC | 6:3 | But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth. | |
Matt | KJV | 6:3 | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | |
Matt | CzeCEP | 6:3 | Když ty prokazuješ dobrodiní, ať neví tvá levice, co činí pravice, | |
Matt | CzeB21 | 6:3 | Raději, když dáváš chudým, ať tvá levice neví, co dělá pravice. | |
Matt | CzeCSP | 6:3 | Ale když ty ⌈dáváš almužnu⌉, ať tvá levice nepozná, co činí pravice, | |
Matt | CzeBKR | 6:3 | Ale ty když almužnu dáváš, nechť neví levice tvá, co činí pravice tvá, | |
Matt | Webster | 6:3 | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | |
Matt | NHEB | 6:3 | But when you do merciful deeds, do not let your left hand know what your right hand does, | |
Matt | AKJV | 6:3 | But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does: | |
Matt | VulgClem | 6:3 | Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua : | |
Matt | DRC | 6:4 | That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee. | |
Matt | KJV | 6:4 | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. | |
Matt | CzeCEP | 6:4 | aby tvé dobrodiní zůstalo skryto, a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí. | |
Matt | CzeB21 | 6:4 | Tak tvé dobrodiní zůstane vskrytu a tvůj Otec, který vidí vskrytu, tě odmění. | |
Matt | CzeCSP | 6:4 | aby tvá almužna zůstala skrytá. A tvůj Otec, který vidí v skrytu, ti odplatí [zjevně].“ | |
Matt | CzeBKR | 6:4 | Aby almužna tvá byla v skrytě, Otec pak tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně. | |
Matt | Webster | 6:4 | That thy alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself will reward thee openly. | |
Matt | NHEB | 6:4 | so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you. | |
Matt | AKJV | 6:4 | That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly. | |
Matt | VulgClem | 6:4 | ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. | |
Matt | DRC | 6:5 | And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward. | |
Matt | KJV | 6:5 | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | |
Matt | CzeCEP | 6:5 | A když se modlíte, nebuďte jako pokrytci: ti se s oblibou modlí v synagógách a na nárožích, aby byli lidem na očích; amen pravím vám, už mají svou odměnu. | |
Matt | CzeB21 | 6:5 | Také když se modlíte, nebuďte jako pokrytci. Ti totiž při modlitbě rádi postávají v synagogách a na nárožích ulic, aby se ukazovali před lidmi. Amen, říkám vám, že už mají svou odměnu. | |
Matt | CzeCSP | 6:5 | „A když se modlíte, nebuďte jako pokrytci; neboť ti se rádi modlí, stojíce v synagogách a na rozích ulic, aby je viděli lidé. Amen, pravím vám: Mají už svou odměnu. | |
Matt | CzeBKR | 6:5 | A když bys se modlil, nebývej jako pokrytci. Obyčej zajisté mají, v školách a na úhlech ulic stojíce, modliti se, aby byli vidíni od lidí. Amen pravím vám, žeť mají odplatu svou. | |
Matt | Webster | 6:5 | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, they have their reward. | |
Matt | NHEB | 6:5 | "And when you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by others. Truly, I tell you, they have received their reward. | |
Matt | AKJV | 6:5 | And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Truly I say to you, They have their reward. | |
Matt | VulgClem | 6:5 | Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus : amen dico vobis, receperunt mercedem suam. | |
Matt | DRC | 6:6 | But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret, and thy father who seeth in secret will repay thee. | |
Matt | KJV | 6:6 | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. | |
Matt | CzeCEP | 6:6 | Když se modlíš, vejdi do svého pokojíku, zavři za sebou dveře a modli se k svému Otci, který zůstává skryt; a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí. | |
Matt | CzeB21 | 6:6 | Raději, když se modlíš, vejdi do svého pokojíku, zavři dveře a modli se ke svému Otci, který je vskrytu. Tvůj Otec, který vidí vskrytu, tě odmění. | |
Matt | CzeCSP | 6:6 | Když ty se modlíš, vejdi do svého pokoje, zavři za sebou dveře a pomodli se k svému Otci, který je v skrytu, a tvůj Otec, který vidí v skrytu, ti odplatí [zjevně]. | |
Matt | CzeBKR | 6:6 | Ale ty když bys se modlil, vejdi do pokojíka svého, a zavra dvéře své, modliž se Otci svému, kterýž jest v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně. | |
Matt | Webster | 6:6 | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly. | |
Matt | NHEB | 6:6 | But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. | |
Matt | AKJV | 6:6 | But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. | |
Matt | VulgClem | 6:6 | Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. | |
Matt | DRC | 6:7 | And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard. | |
Matt | KJV | 6:7 | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | |
Matt | CzeCEP | 6:7 | Při modlitbě pak nemluvte naprázdno jako pohané; oni si myslí, že budou vyslyšeni pro množství svých slov. | |
Matt | CzeB21 | 6:7 | Když se tedy modlíte, neříkejte prázdná slova jako pohané, kteří si myslí, že budou vyslyšeni pro množství svých slov. | |
Matt | CzeCSP | 6:7 | Když se modlíte, ⌈neopakujte naprázdno slova⌉ jako pohané, neboť ti se domnívají, že budou vyslyšeni pro množství svých slov. | |
Matt | CzeBKR | 6:7 | Modléce se pak, nebuďtež marnomluvní jako pohané; nebo se domnívají, že pro tu svou mnohomluvnost vyslyšáni budou. | |
Matt | Webster | 6:7 | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | |
Matt | NHEB | 6:7 | And in praying, do not use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking. | |
Matt | AKJV | 6:7 | But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | |
Matt | VulgClem | 6:7 | Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur. | |
Matt | DRC | 6:8 | Be not you therefore like to them for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him. | |
Matt | KJV | 6:8 | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. | |
Matt | CzeCEP | 6:8 | Nebuďte jako oni; vždyť váš Otec ví, co potřebujete, dříve než ho prosíte. | |
Matt | CzeB21 | 6:8 | Nebuďte jako oni. Váš Otec ví, co potřebujete, ještě předtím, než ho poprosíte. | |
Matt | CzeCSP | 6:8 | Nebuďte proto jako oni; vždyť [Bůh,] váš Otec ví, co potřebujete, dříve, než jej poprosíte. | |
Matt | CzeBKR | 6:8 | Nepřirovnávejtež se tedy jim, neboť ví Otec váš, čeho jest vám potřebí, prvé než byste vy ho prosili. | |
Matt | Webster | 6:8 | Therefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him. | |
Matt | NHEB | 6:8 | Therefore do not be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him. | |
Matt | AKJV | 6:8 | Be not you therefore like to them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him. | |
Matt | VulgClem | 6:8 | Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum. | |
Matt | DRC | 6:9 | Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. | |
Matt | KJV | 6:9 | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | |
Matt | CzeCEP | 6:9 | Vy se modlete takto: Otče náš, jenž jsi na nebesích, buď posvěceno tvé jméno. | |
Matt | CzeB21 | 6:9 | Proto se modlete takto: Otče náš, který jsi v nebesích, ať se posvětí tvé jméno! | |
Matt | CzeCSP | 6:9 | Vy se modlete takto: Otče náš, který jsi v nebesích, buď posvěceno tvé jméno. | |
Matt | CzeBKR | 6:9 | A protož vy takto se modlte: Otče náš, kterýž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. | |
Matt | Webster | 6:9 | After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. | |
Matt | NHEB | 6:9 | Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy. | |
Matt | AKJV | 6:9 | After this manner therefore pray you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. | |
Matt | VulgClem | 6:9 | Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum. | |
Matt | DRC | 6:10 | Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. | |
Matt | KJV | 6:10 | Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. | |
Matt | CzeCEP | 6:10 | Přijď tvé království. Staň se tvá vůle jako v nebi, tak i na zemi. | |
Matt | CzeB21 | 6:10 | Ať přijde tvé království! Ať se stane tvoje vůle jako v nebi, tak i na zemi. | |
Matt | CzeCSP | 6:10 | Přijď tvé království. Staň se tvá vůle jako v nebi, tak i na zemi. | |
Matt | CzeBKR | 6:10 | Přiď království tvé. Buď vůle tvá jako v nebi tak i na zemi. | |
Matt | Webster | 6:10 | Thy kingdom come. Thy will be done on earth as [it is] in heaven. | |
Matt | NHEB | 6:10 | Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven. | |
Matt | AKJV | 6:10 | Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 6:10 | Adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. | |
Matt | DRC | 6:11 | Give us this day our supersubstantial bread. | |
Matt | KJV | 6:11 | Give us this day our daily bread. | |
Matt | CzeCEP | 6:11 | Náš denní chléb dej nám dnes. | |
Matt | CzeB21 | 6:11 | Dej nám i dnes náš denní chléb | |
Matt | CzeCSP | 6:11 | Náš denní chléb dej nám dnes. | |
Matt | CzeBKR | 6:11 | Chléb náš vezdejší dej nám dnes. | |
Matt | Webster | 6:11 | Give us this day our daily bread. | |
Matt | NHEB | 6:11 | Give us today our daily bread. | |
Matt | AKJV | 6:11 | Give us this day our daily bread. | |
Matt | VulgClem | 6:11 | Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie, | |
Matt | DRC | 6:12 | And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. | |
Matt | KJV | 6:12 | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | |
Matt | CzeCEP | 6:12 | A odpusť nám naše viny, jako i my jsme odpustili těm, kdo se provinili proti nám. | |
Matt | CzeB21 | 6:12 | a odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme našim viníkům. | |
Matt | CzeCSP | 6:12 | A odpusť nám naše viny, jako jsme i my odpustili ⌈těm, kdo se provinili proti nám⌉. | |
Matt | CzeBKR | 6:12 | A odpusť nám viny naše, jakož i my odpouštíme vinníkům našim. | |
Matt | Webster | 6:12 | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | |
Matt | NHEB | 6:12 | And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. | |
Matt | AKJV | 6:12 | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | |
Matt | VulgClem | 6:12 | et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. | |
Matt | DRC | 6:13 | And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. | |
Matt | KJV | 6:13 | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | |
Matt | CzeCEP | 6:13 | A nevydej nás v pokušení, ale vysvoboď nás od zlého. | |
Matt | CzeB21 | 6:13 | A neuveď nás do pokušení, ale vysvoboď nás od Zlého. | |
Matt | CzeCSP | 6:13 | A neuveď nás do pokušení, ale vysvoboď nás od ⌈toho Zlého⌉ [, neboť tvé je království i moc i sláva na věky. Amen]. | |
Matt | CzeBKR | 6:13 | I neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. Nebo tvé jest království, i moc, i sláva, na věky, Amen. | |
Matt | Webster | 6:13 | And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | |
Matt | NHEB | 6:13 | Let us not come into temptation, but deliver us from the evil one. [For yours is the kingdom, the power, and the glory forever. Amen.]' | |
Matt | AKJV | 6:13 | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | |
Matt | VulgClem | 6:13 | Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. | |
Matt | DRC | 6:14 | For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences. | |
Matt | KJV | 6:14 | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: | |
Matt | CzeCEP | 6:14 | Neboť jestliže odpustíte lidem jejich přestoupení, i vám odpustí váš nebeský Otec; | |
Matt | CzeB21 | 6:14 | Odpustíte-li totiž lidem jejich prohřešky, odpustí také váš nebeský Otec vám. | |
Matt | CzeCSP | 6:14 | Neboť jestliže odpustíte lidem jejich provinění, odpustí váš nebeský Otec i vám; | |
Matt | CzeBKR | 6:14 | Nebo jestliže odpustíte lidem poklésky jejich, odpustíť i vám nebeský Otec váš. | |
Matt | Webster | 6:14 | For, if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: | |
Matt | NHEB | 6:14 | "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. | |
Matt | AKJV | 6:14 | For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: | |
Matt | VulgClem | 6:14 | Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum : dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra. | |
Matt | DRC | 6:15 | But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences. | |
Matt | KJV | 6:15 | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | |
Matt | CzeCEP | 6:15 | jestliže však neodpustíte lidem, ani váš Otec vám neodpustí vaše přestoupení. | |
Matt | CzeB21 | 6:15 | Ale když lidem jejich prohřešky neodpustíte, neodpustí ani váš Otec vaše prohřešky vám. | |
Matt | CzeCSP | 6:15 | jestliže však lidem [jejich provinění] neodpustíte, ani váš Otec vám neodpustí vaše provinění.“ | |
Matt | CzeBKR | 6:15 | Jestliže pak neodpustíte lidem pádů jejich, aniž Otec váš odpustí vám pádů vašich. | |
Matt | Webster | 6:15 | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | |
Matt | NHEB | 6:15 | But if you do not forgive men, neither will your Father forgive your trespasses. | |
Matt | AKJV | 6:15 | But if you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | |
Matt | VulgClem | 6:15 | Si autem non dimiseritis hominibus : nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra. | |
Matt | DRC | 6:16 | And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward. | |
Matt | KJV | 6:16 | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. | |
Matt | CzeCEP | 6:16 | A když se postíte, netvařte se utrápeně jako pokrytci; ti zanedbávají svůj vzhled, aby lidem ukazovali, že se postí; amen, pravím vám, už mají svou odměnu. | |
Matt | CzeB21 | 6:16 | A když se postíte, nebuďte zasmušilí jako pokrytci, kteří hyzdí své tváře, aby ukázali lidem, že se postí. Amen, říkám vám, že už mají svou odměnu. | |
Matt | CzeCSP | 6:16 | „Když se postíte, nebývejte zasmušilí jako pokrytci; ⌈ti se totiž tváří ztrápeně⌉, aby lidem ukázali, že se postí. Amen, pravím vám: Mají už svou odměnu. | |
Matt | CzeBKR | 6:16 | Když byste se pak postili, nebývejtež jako pokrytci zasmušilí; neboť pošmuřují tváří svých, aby vědomé bylo lidem, že se postí. Amen pravím vám, vzaliť jsou odplatu svou. | |
Matt | Webster | 6:16 | Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily, I say to you, they have their reward. | |
Matt | NHEB | 6:16 | "Moreover when you fast, do not be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Truly I tell you, they have received their reward. | |
Matt | AKJV | 6:16 | Moreover when you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Truly I say to you, They have their reward. | |
Matt | VulgClem | 6:16 | Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. | |
Matt | DRC | 6:17 | But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face; | |
Matt | KJV | 6:17 | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; | |
Matt | CzeCEP | 6:17 | Když se postíš, potři svou hlavu olejem a tvář svou umyj, | |
Matt | CzeB21 | 6:17 | Když se postíš, raději si pomaž hlavu olejem a umyj si tvář, | |
Matt | CzeCSP | 6:17 | Ale ty, když se postíš, potři svou hlavu olejem a svou tvář umyj, | |
Matt | CzeBKR | 6:17 | Ty pak, když se postíš, pomaž hlavy své a tvář svou umej, | |
Matt | Webster | 6:17 | But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; | |
Matt | NHEB | 6:17 | But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; | |
Matt | AKJV | 6:17 | But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; | |
Matt | VulgClem | 6:17 | Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava, | |
Matt | DRC | 6:18 | That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee. | |
Matt | KJV | 6:18 | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. | |
Matt | CzeCEP | 6:18 | abys neukazoval lidem, že se postíš, ale svému Otci, který zůstává skryt; a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí. | |
Matt | CzeB21 | 6:18 | aby tvůj půst nebyl zjevný lidem, ale tvému Otci, který je vskrytu. A tvůj Otec, který vidí vskrytu, tě odmění.“ | |
Matt | CzeCSP | 6:18 | abys neukázal lidem, že se postíš, ale svému Otci, který je v skrytu. A tvůj Otec, který vidí v skrytu, ti odplatí.“ | |
Matt | CzeBKR | 6:18 | Aby nebylo zjevné lidem, že se postíš, ale Otci tvému, kterýž jest v skrytě. A Otec tvůj, kterýž vidí v skrytosti, odplatí tobě zjevně. | |
Matt | Webster | 6:18 | That thou mayest not appear to men to fast, but to thy Father, who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly. | |
Matt | NHEB | 6:18 | so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you. | |
Matt | AKJV | 6:18 | That you appear not to men to fast, but to your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly. | |
Matt | VulgClem | 6:18 | ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. | |
Matt | DRC | 6:19 | Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through, and steal. | |
Matt | KJV | 6:19 | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | |
Matt | CzeCEP | 6:19 | Neukládejte si poklady na zemi, kde je ničí mol a rez a kde je zloději vykopávají a kradou. | |
Matt | CzeB21 | 6:19 | „Nehromaďte si poklady na zemi, kde je ničí mol a rez a kde se zloději vloupávají a kradou. | |
Matt | CzeCSP | 6:19 | „Neshromažďujte si poklady na zemi, kde je ničí mol a rez a kde se zloději prokopávají a kradou. | |
Matt | CzeBKR | 6:19 | Neskládejte sobě pokladů na zemi, kdež mol a rez kazí, a kdež zloději vykopávají a kradou. | |
Matt | Webster | 6:19 | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | |
Matt | NHEB | 6:19 | "Do not lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; | |
Matt | AKJV | 6:19 | Lay not up for yourselves treasures on earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal: | |
Matt | VulgClem | 6:19 | Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur. | |
Matt | DRC | 6:20 | But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal. | |
Matt | KJV | 6:20 | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: | |
Matt | CzeCEP | 6:20 | Ukládejte si poklady v nebi, kde je neničí mol ani rez a kde je zloději nevykopávají a nekradou. | |
Matt | CzeB21 | 6:20 | Raději si hromaďte poklady v nebi, kde je mol a rez neničí a kde se zloději nevloupávají ani nekradou. | |
Matt | CzeCSP | 6:20 | Shromažďujte si poklady v nebi, kde je neničí mol ani rez a kde se zloději neprokopávají ani nekradou. | |
Matt | CzeBKR | 6:20 | Ale skládejte sobě poklady v nebi, kdež ani mol ani rez nekazí, a kdež zloději nevykopávají ani nekradou. | |
Matt | Webster | 6:20 | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal. | |
Matt | NHEB | 6:20 | but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves do not break through and steal; | |
Matt | AKJV | 6:20 | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal: | |
Matt | VulgClem | 6:20 | Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur. | |
Matt | DRC | 6:21 | For where thy treasure is, there is thy heart also. | |
Matt | KJV | 6:21 | For where your treasure is, there will your heart be also. | |
Matt | CzeCEP | 6:21 | Neboť kde je tvůj poklad, tam bude i tvé srdce. | |
Matt | CzeB21 | 6:21 | Vždyť tam, kde je tvůj poklad, bude i tvé srdce. | |
Matt | CzeCSP | 6:21 | Neboť kde je tvůj poklad, tam bude i tvé srdce.“ | |
Matt | CzeBKR | 6:21 | Nebo kdež jest poklad váš, tuť jest i srdce vaše. | |
Matt | Webster | 6:21 | For where your treasure is, there will your heart be also. | |
Matt | NHEB | 6:21 | for where your treasure is, there your heart will be also. | |
Matt | AKJV | 6:21 | For where your treasure is, there will your heart be also. | |
Matt | VulgClem | 6:21 | Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. | |
Matt | DRC | 6:22 | The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome. | |
Matt | KJV | 6:22 | The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. | |
Matt | CzeCEP | 6:22 | Světlem těla je oko. Je-li tedy tvé oko čisté, celé tvé tělo bude mít světlo. | |
Matt | CzeB21 | 6:22 | Oko je lampou těla. Je-li tvé oko štědré, celé tvé tělo bude jasné. | |
Matt | CzeCSP | 6:22 | „Lampou těla je oko. Je–li tvé oko čisté, celé tvé tělo bude ⌈plné světla⌉. | |
Matt | CzeBKR | 6:22 | Svíce těla jestiť oko; protož jestliže by oko tvé sprostné bylo, všecko tělo tvé světlé bude. | |
Matt | Webster | 6:22 | The light of the body is the eye: if therefore thy eye be single, thy whole body will be full of light. | |
Matt | NHEB | 6:22 | "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. | |
Matt | AKJV | 6:22 | The light of the body is the eye: if therefore your eye be single, your whole body shall be full of light. | |
Matt | VulgClem | 6:22 | Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit. | |
Matt | DRC | 6:23 | But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be! | |
Matt | KJV | 6:23 | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! | |
Matt | CzeCEP | 6:23 | Je-li však tvé oko špatné, celé tvé tělo bude ve tmě. Jestliže i světlo v tobě je temné, jak velká bude potom tma? | |
Matt | CzeB21 | 6:23 | Je-li však tvé oko lakomé, celé tvé tělo bude temné. Jestliže je světlo v tobě tmou, jak veliká bude sama tma?! | |
Matt | CzeCSP | 6:23 | Ale je–li tvé oko špatné, celé tvé tělo bude temné. Je–li tedy i světlo v tobě tmou, jak velká je pak temnota!“ | |
Matt | CzeBKR | 6:23 | Pakliť by oko tvé bylo nešlechetné, všecko tělo tvé tmavé bude. Jestliže tedy světlo, kteréž jest v tobě, jest tma, sama tma jaká bude? | |
Matt | Webster | 6:23 | But if thy eye be evil, thy whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great [is] that darkness! | |
Matt | NHEB | 6:23 | But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness! | |
Matt | AKJV | 6:23 | But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness! | |
Matt | VulgClem | 6:23 | Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ? | |
Matt | DRC | 6:24 | No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. | |
Matt | KJV | 6:24 | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | |
Matt | CzeCEP | 6:24 | Nikdo nemůže sloužit dvěma pánům. Neboť jednoho bude nenávidět a druhého milovat, k jednomu se přidá a druhým potom pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i majetku. | |
Matt | CzeB21 | 6:24 | Nikdo nemůže sloužit dvěma pánům. Buď totiž bude jednoho nenávidět a druhého milovat, nebo se bude toho jednoho držet a tím druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i mamonu.“ | |
Matt | CzeCSP | 6:24 | „Nikdo nemůže být otrokem dvou pánů; buď bude totiž jednoho nenávidět a druhého milovat, nebo se k jednomu upne a druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i mamonu.“ | |
Matt | CzeBKR | 6:24 | Žádný nemůže dvěma pánům sloužiti. Neb zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti i mammoně. | |
Matt | Webster | 6:24 | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | |
Matt | NHEB | 6:24 | "No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve both God and Mammon. | |
Matt | AKJV | 6:24 | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. | |
Matt | VulgClem | 6:24 | Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ. | |
Matt | DRC | 6:25 | Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment? | |
Matt | KJV | 6:25 | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | |
Matt | CzeCEP | 6:25 | Proto vám pravím: Nemějte starost o svůj život, co budete jíst, ani o tělo, co budete mít na sebe. Což není život víc než pokrm a tělo víc než oděv? | |
Matt | CzeB21 | 6:25 | „Proto vám říkám: Nemějte starost o svůj život ani o své tělo – co budete jíst a pít a co si oblečete. Není snad život víc než jídlo a tělo víc než oblečení? | |
Matt | CzeCSP | 6:25 | „Proto vám pravím: Nedělejte si starosti o svůj život, o to, co budete jíst [a co budete pít], ani o své tělo, o to, co si obléknete. Není život víc než pokrm a tělo víc než oděv? | |
Matt | CzeBKR | 6:25 | Protož pravím vám: Nepečujte o život svůj, co byste jedli a co pili, ani o tělo své, čím byste se odívali. Zdaliž není život více nežli pokrm, a tělo nežli oděv? | |
Matt | Webster | 6:25 | Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? | |
Matt | NHEB | 6:25 | Therefore, I tell you, do not be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing? | |
Matt | AKJV | 6:25 | Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | |
Matt | VulgClem | 6:25 | Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum ? | |
Matt | DRC | 6:26 | Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they? | |
Matt | KJV | 6:26 | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? | |
Matt | CzeCEP | 6:26 | Pohleďte na nebeské ptactvo: neseje, nežne, nesklízí do stodol, a přece je váš nebeský Otec živí. Což vy nejste o mnoho cennější? | |
Matt | CzeB21 | 6:26 | Podívejte se na ptáky na obloze. Nesejí, nesklízejí, neshromažďují do stodol, ale váš nebeský Otec je živí. Nejste snad vy mnohem dražší? | |
Matt | CzeCSP | 6:26 | Pohleďte na nebeské ptáky: nesejí, nežnou ani neshromažďují do stodol, a váš nebeský Otec je živí. Což vy nejste o mnoho cennější než oni? | |
Matt | CzeBKR | 6:26 | Hleďte na ptactvo nebeské, žeť nesejí ani žnou, ani shromažďují do stodol, ale Otec váš nebeský živí je. I zdaliž vy jich mnohem nepřevyšujete? | |
Matt | Webster | 6:26 | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? | |
Matt | NHEB | 6:26 | See the birds of the sky, that they do not sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Are you not of much more value than they? | |
Matt | AKJV | 6:26 | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they? | |
Matt | VulgClem | 6:26 | Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ? | |
Matt | DRC | 6:27 | And which of you by taking thought, can add to his stature one cubit? | |
Matt | KJV | 6:27 | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? | |
Matt | CzeCEP | 6:27 | Kdo z vás může o jedinou píď prodloužit svůj život, bude-li se znepokojovat? | |
Matt | CzeB21 | 6:27 | Copak si někdo z vás samými starostmi prodlouží život o jediný den? | |
Matt | CzeCSP | 6:27 | Kdo z vás dokáže svou starostlivostí přidat ⌈k délce svého věku⌉ jediný loket? | |
Matt | CzeBKR | 6:27 | A kdo z vás pečlivě mysle, může přidati ku postavě své loket jeden? | |
Matt | Webster | 6:27 | Which of you by anxious care can add one cubit to his stature? | |
Matt | NHEB | 6:27 | "And which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan? | |
Matt | AKJV | 6:27 | Which of you by taking thought can add one cubit to his stature? | |
Matt | VulgClem | 6:27 | Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ? | |
Matt | DRC | 6:28 | And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin. | |
Matt | KJV | 6:28 | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | |
Matt | CzeCEP | 6:28 | A o oděv proč si děláte starosti? Podívejte se na polní lilie, jak rostou: nepracují, nepředou - | |
Matt | CzeB21 | 6:28 | A proč si děláte starosti s oblečením? Pomyslete na polní lilie, jak rostou. Nepracují ani nepředou, | |
Matt | CzeCSP | 6:28 | A proč si děláte starosti o oděv? Podívejte se pozorně na polní lilie, jak rostou. Nenamáhají se ani nepředou, | |
Matt | CzeBKR | 6:28 | A o oděv proč se staráte? Považte kvítí polního, kterak roste, nepracuje ani přede. | |
Matt | Webster | 6:28 | And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin? | |
Matt | NHEB | 6:28 | And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, neither do they spin, | |
Matt | AKJV | 6:28 | And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | |
Matt | VulgClem | 6:28 | Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent. | |
Matt | DRC | 6:29 | But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. | |
Matt | KJV | 6:29 | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | |
Matt | CzeCEP | 6:29 | a pravím vám, že ani Šalomoun v celé své nádheře nebyl tak oděn, jako jedna z nich. | |
Matt | CzeB21 | 6:29 | ale říkám vám, že ani Šalomoun ve vší své slávě nebyl oblečen jako jedna z nich. | |
Matt | CzeCSP | 6:29 | a pravím vám, že ani Šalomoun v celé své slávě nebyl oblečen jako jedna z nich. | |
Matt | CzeBKR | 6:29 | Pravímť pak vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své tak odín nebyl, jako jedno z nich. | |
Matt | Webster | 6:29 | And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | |
Matt | NHEB | 6:29 | yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. | |
Matt | AKJV | 6:29 | And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | |
Matt | VulgClem | 6:29 | Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. | |
Matt | DRC | 6:30 | And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith? | |
Matt | KJV | 6:30 | Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? | |
Matt | CzeCEP | 6:30 | Jestliže tedy Bůh tak obléká polní trávu, která tu dnes je a zítra bude hozena do pece, neobleče tím spíše vás, malověrní? | |
Matt | CzeB21 | 6:30 | Jestliže tedy Bůh takto obléká polní trávu, která dnes je a zítra bude hozena do pece, neoblékne snad mnohem spíš vás, vy malověrní? | |
Matt | CzeCSP | 6:30 | Jestliže tedy Bůh tak obléká polní trávu, která dnes je a kterou zítra hodí do pece, nebude tím spíše oblékat vás, malověrní? | |
Matt | CzeBKR | 6:30 | Poněvadž tedy trávu polní, ješto dnes jest, a zítra do peci bývá vložena, Bůh tak odívá, i zdaliž mnohem více vás neodívá, ó malé víry? | |
Matt | Webster | 6:30 | Wherefore, if God so clotheth the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [will he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? | |
Matt | NHEB | 6:30 | But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith? | |
Matt | AKJV | 6:30 | Why, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith? | |
Matt | VulgClem | 6:30 | Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei ? | |
Matt | DRC | 6:31 | Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? | |
Matt | KJV | 6:31 | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | |
Matt | CzeCEP | 6:31 | Nemějte starost a neříkejte: co budeme jíst? Co budeme pít? Co si budeme oblékat? | |
Matt | CzeB21 | 6:31 | Nemějte tedy starosti. Neříkejte: ‚Co budeme jíst? Co budeme pít? Co si oblečeme?‘ | |
Matt | CzeCSP | 6:31 | Nepropadněte tedy starostem a neříkejte: Co budeme jíst? nebo: Co budeme pít? nebo: Co si oblečeme? | |
Matt | CzeBKR | 6:31 | Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? aneb co budeme píti? aneb čím se budeme odívati? | |
Matt | Webster | 6:31 | Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed? | |
Matt | NHEB | 6:31 | "Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?' | |
Matt | AKJV | 6:31 | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | |
Matt | VulgClem | 6:31 | Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ? | |
Matt | DRC | 6:32 | For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. | |
Matt | KJV | 6:32 | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | |
Matt | CzeCEP | 6:32 | Po tom všem se shánějí pohané. Váš nebeský Otec přece ví, že to všechno potřebujete. | |
Matt | CzeB21 | 6:32 | Všechny ty věci vyhledávají pohané, ale váš nebeský Otec ví, že to všechno potřebujete. | |
Matt | CzeCSP | 6:32 | Neboť o to všechno horlivě usilují pohané. Vždyť váš nebeský Otec ví, že to všechno potřebujete. | |
Matt | CzeBKR | 6:32 | Nebo toho všeho pohané hledají. Víť zajisté Otec váš nebeský, že toho všeho potřebujete. | |
Matt | Webster | 6:32 | (For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | |
Matt | NHEB | 6:32 | For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things. | |
Matt | AKJV | 6:32 | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things. | |
Matt | VulgClem | 6:32 | hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis. | |
Matt | DRC | 6:33 | Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you. | |
Matt | KJV | 6:33 | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | |
Matt | CzeCEP | 6:33 | Hledejte především jeho království a spravedlnost, a všechno ostatní vám bude přidáno. | |
Matt | CzeB21 | 6:33 | Hledejte nejprve Boží království a jeho spravedlnost, a toto vše vám bude přidáno. | |
Matt | CzeCSP | 6:33 | Hledejte však nejprve Boží království a jeho spravedlnost, a to všechno vám bude přidáno. | |
Matt | CzeBKR | 6:33 | Ale hledejte nejprv království Božího a spravedlnosti jeho, a toto vše bude vám přidáno. | |
Matt | Webster | 6:33 | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added to you. | |
Matt | NHEB | 6:33 | But seek first his Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well. | |
Matt | AKJV | 6:33 | But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added to you. | |
Matt | VulgClem | 6:33 | Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis. | |
Matt | DRC | 6:34 | Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof. | |
Matt | KJV | 6:34 | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. | |
Matt | CzeCEP | 6:34 | Nedělejte si tedy starosti o zítřek; zítřek bude mít své starosti. Každý den má dost na svém trápení. | |
Matt | CzeB21 | 6:34 | Nemějte starost o zítřek; zítřek bude mít své vlastní starosti. Den má dost svého trápení.“ | |
Matt | CzeCSP | 6:34 | Nedělejte si tedy starost kvůli zítřku, neboť zítřek ⌈bude mít své vlastní starosti⌉. Každý den má dost vlastního trápení.“ | |
Matt | CzeBKR | 6:34 | Protož nepečujte o zítřejší den, nebo zítřejší den pečovati bude o své věci. Dostiť má den na svém trápení. | |
Matt | Webster | 6:34 | Therefore be not anxious for the morrow: for the morrow will be solicitous for the things of itself. Sufficient to the day [is] its own evil. | |
Matt | NHEB | 6:34 | Therefore do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day has enough trouble of its own. | |
Matt | AKJV | 6:34 | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient to the day is the evil thereof. | |
Matt | VulgClem | 6:34 | Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua. | |