Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
Matt DRC 6:1  Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven.
Matt KJV 6:1  Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Matt CzeCEP 6:1  Varujte se konat skutky spravedlnosti před lidmi, jim na odiv; jinak nemáte odměnu u svého Otce v nebesích.
Matt CzeB21 6:1  „Dávejte si pozor, abyste nepředváděli svou spravedlnost lidem na odiv. Neměli byste totiž odměnu u svého Otce v nebesích.
Matt CzeCSP 6:1  „Dávejte si pozor, abyste nekonali ⌈svou spravedlnost⌉ před lidmi, ⌈jim na odiv⌉; jinak nemáte odměnu u svého Otce, který je v nebesích.“
Matt CzeBKR 6:1  Pilně se varujte, abyste almužny své nedávali před lidmi, proto abyste vidíni byli od nich, jinak nebudete míti odplaty u Otce svého, kterýž jest v nebesích.
Matt Webster 6:1  Take heed that ye do not your alms before men, to be seen by them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven.
Matt NHEB 6:1  "Be careful that you do not do your acts of charity before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
Matt AKJV 6:1  Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father which is in heaven.
Matt VulgClem 6:1  Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.
Matt DRC 6:2  Therefore when thou dost an alms-deed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward.
Matt KJV 6:2  Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Matt CzeCEP 6:2  Když prokazuješ dobrodiní, nechtěj budit pozornost, jako činí pokrytci v synagógách a na ulicích, aby došli slávy u lidí; amen pravím vám, už mají svou odměnu.
Matt CzeB21 6:2  Když dáváš chudým, nevytrubuj před sebou, jako to dělají pokrytci v synagogách a na ulicích, aby sklízeli chválu od lidí. Amen, říkám vám, že už mají svou odměnu.
Matt CzeCSP 6:2  „Když tedy ⌈dáváš almužnu⌉, nevytrubuj to před sebou, jak to činí pokrytci v synagogách a na ulicích, aby je lidé pochválili. Amen, pravím vám: Mají už svou odměnu.
Matt CzeBKR 6:2  Protož když dáváš almužnu, netrub před sebou, jako pokrytci činí v školách a na ryncích, aby chváleni byli od lidí. Amen pravím vám, majíť odplatu svou.
Matt Webster 6:2  Therefore, when thou doest [thy] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily, I say to you, they have their reward.
Matt NHEB 6:2  Therefore when you do merciful deeds, do not sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from people. Truly I tell you, they have received their reward.
Matt AKJV 6:2  Therefore when you do your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly I say to you, They have their reward.
Matt VulgClem 6:2  Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
Matt DRC 6:3  But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth.
Matt KJV 6:3  But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Matt CzeCEP 6:3  Když ty prokazuješ dobrodiní, ať neví tvá levice, co činí pravice,
Matt CzeB21 6:3  Raději, když dáváš chudým, ať tvá levice neví, co dělá pravice.
Matt CzeCSP 6:3  Ale když ty ⌈dáváš almužnu⌉, ať tvá levice nepozná, co činí pravice,
Matt CzeBKR 6:3  Ale ty když almužnu dáváš, nechť neví levice tvá, co činí pravice tvá,
Matt Webster 6:3  But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Matt NHEB 6:3  But when you do merciful deeds, do not let your left hand know what your right hand does,
Matt AKJV 6:3  But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does:
Matt VulgClem 6:3  Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua :
Matt DRC 6:4  That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee.
Matt KJV 6:4  That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
Matt CzeCEP 6:4  aby tvé dobrodiní zůstalo skryto, a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí.
Matt CzeB21 6:4  Tak tvé dobrodiní zůstane vskrytu a tvůj Otec, který vidí vskrytu, tě odmění.
Matt CzeCSP 6:4  aby tvá almužna zůstala skrytá. A tvůj Otec, který vidí v skrytu, ti odplatí [zjevně].“
Matt CzeBKR 6:4  Aby almužna tvá byla v skrytě, Otec pak tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně.
Matt Webster 6:4  That thy alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself will reward thee openly.
Matt NHEB 6:4  so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you.
Matt AKJV 6:4  That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly.
Matt VulgClem 6:4  ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
Matt DRC 6:5  And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward.
Matt KJV 6:5  And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Matt CzeCEP 6:5  A když se modlíte, nebuďte jako pokrytci: ti se s oblibou modlí v synagógách a na nárožích, aby byli lidem na očích; amen pravím vám, už mají svou odměnu.
Matt CzeB21 6:5  Také když se modlíte, nebuďte jako pokrytci. Ti totiž při modlitbě rádi postávají v synagogách a na nárožích ulic, aby se ukazovali před lidmi. Amen, říkám vám, že už mají svou odměnu.
Matt CzeCSP 6:5  „A když se modlíte, nebuďte jako pokrytci; neboť ti se rádi modlí, stojíce v synagogách a na rozích ulic, aby je viděli lidé. Amen, pravím vám: Mají už svou odměnu.
Matt CzeBKR 6:5  A když bys se modlil, nebývej jako pokrytci. Obyčej zajisté mají, v školách a na úhlech ulic stojíce, modliti se, aby byli vidíni od lidí. Amen pravím vám, žeť mají odplatu svou.
Matt Webster 6:5  And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, they have their reward.
Matt NHEB 6:5  "And when you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by others. Truly, I tell you, they have received their reward.
Matt AKJV 6:5  And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Truly I say to you, They have their reward.
Matt VulgClem 6:5  Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus : amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
Matt DRC 6:6  But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret, and thy father who seeth in secret will repay thee.
Matt KJV 6:6  But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Matt CzeCEP 6:6  Když se modlíš, vejdi do svého pokojíku, zavři za sebou dveře a modli se k svému Otci, který zůstává skryt; a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí.
Matt CzeB21 6:6  Raději, když se modlíš, vejdi do svého pokojíku, zavři dveře a modli se ke svému Otci, který je vskrytu. Tvůj Otec, který vidí vskrytu, tě odmění.
Matt CzeCSP 6:6  Když ty se modlíš, vejdi do svého pokoje, zavři za sebou dveře a pomodli se k svému Otci, který je v skrytu, a tvůj Otec, který vidí v skrytu, ti odplatí [zjevně].
Matt CzeBKR 6:6  Ale ty když bys se modlil, vejdi do pokojíka svého, a zavra dvéře své, modliž se Otci svému, kterýž jest v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně.
Matt Webster 6:6  But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly.
Matt NHEB 6:6  But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
Matt AKJV 6:6  But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly.
Matt VulgClem 6:6  Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
Matt DRC 6:7  And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard.
Matt KJV 6:7  But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Matt CzeCEP 6:7  Při modlitbě pak nemluvte naprázdno jako pohané; oni si myslí, že budou vyslyšeni pro množství svých slov.
Matt CzeB21 6:7  Když se tedy modlíte, neříkejte prázdná slova jako pohané, kteří si myslí, že budou vyslyšeni pro množství svých slov.
Matt CzeCSP 6:7  Když se modlíte, ⌈neopakujte naprázdno slova⌉ jako pohané, neboť ti se domnívají, že budou vyslyšeni pro množství svých slov.
Matt CzeBKR 6:7  Modléce se pak, nebuďtež marnomluvní jako pohané; nebo se domnívají, že pro tu svou mnohomluvnost vyslyšáni budou.
Matt Webster 6:7  But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Matt NHEB 6:7  And in praying, do not use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
Matt AKJV 6:7  But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Matt VulgClem 6:7  Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.
Matt DRC 6:8  Be not you therefore like to them for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him.
Matt KJV 6:8  Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Matt CzeCEP 6:8  Nebuďte jako oni; vždyť váš Otec ví, co potřebujete, dříve než ho prosíte.
Matt CzeB21 6:8  Nebuďte jako oni. Váš Otec ví, co potřebujete, ještě předtím, než ho poprosíte.
Matt CzeCSP 6:8  Nebuďte proto jako oni; vždyť [Bůh,] váš Otec ví, co potřebujete, dříve, než jej poprosíte.
Matt CzeBKR 6:8  Nepřirovnávejtež se tedy jim, neboť ví Otec váš, čeho jest vám potřebí, prvé než byste vy ho prosili.
Matt Webster 6:8  Therefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him.
Matt NHEB 6:8  Therefore do not be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
Matt AKJV 6:8  Be not you therefore like to them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him.
Matt VulgClem 6:8  Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.
Matt DRC 6:9  Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
Matt KJV 6:9  After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Matt CzeCEP 6:9  Vy se modlete takto: Otče náš, jenž jsi na nebesích, buď posvěceno tvé jméno.
Matt CzeB21 6:9  Proto se modlete takto: Otče náš, který jsi v nebesích, ať se posvětí tvé jméno!
Matt CzeCSP 6:9  Vy se modlete takto: Otče náš, který jsi v nebesích, buď posvěceno tvé jméno.
Matt CzeBKR 6:9  A protož vy takto se modlte: Otče náš, kterýž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé.
Matt Webster 6:9  After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
Matt NHEB 6:9  Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy.
Matt AKJV 6:9  After this manner therefore pray you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name.
Matt VulgClem 6:9  Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.
Matt DRC 6:10  Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Matt KJV 6:10  Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Matt CzeCEP 6:10  Přijď tvé království. Staň se tvá vůle jako v nebi, tak i na zemi.
Matt CzeB21 6:10  Ať přijde tvé království! Ať se stane tvoje vůle jako v nebi, tak i na zemi.
Matt CzeCSP 6:10  Přijď tvé království. Staň se tvá vůle jako v nebi, tak i na zemi.
Matt CzeBKR 6:10  Přiď království tvé. Buď vůle tvá jako v nebi tak i na zemi.
Matt Webster 6:10  Thy kingdom come. Thy will be done on earth as [it is] in heaven.
Matt NHEB 6:10  Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
Matt AKJV 6:10  Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven.
Matt VulgClem 6:10  Adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
Matt DRC 6:11  Give us this day our supersubstantial bread.
Matt KJV 6:11  Give us this day our daily bread.
Matt CzeCEP 6:11  Náš denní chléb dej nám dnes.
Matt CzeB21 6:11  Dej nám i dnes náš denní chléb
Matt CzeCSP 6:11  Náš denní chléb dej nám dnes.
Matt CzeBKR 6:11  Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
Matt Webster 6:11  Give us this day our daily bread.
Matt NHEB 6:11  Give us today our daily bread.
Matt AKJV 6:11  Give us this day our daily bread.
Matt VulgClem 6:11  Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
Matt DRC 6:12  And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
Matt KJV 6:12  And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Matt CzeCEP 6:12  A odpusť nám naše viny, jako i my jsme odpustili těm, kdo se provinili proti nám.
Matt CzeB21 6:12  a odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme našim viníkům.
Matt CzeCSP 6:12  A odpusť nám naše viny, jako jsme i my odpustili ⌈těm, kdo se provinili proti nám⌉.
Matt CzeBKR 6:12  A odpusť nám viny naše, jakož i my odpouštíme vinníkům našim.
Matt Webster 6:12  And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Matt NHEB 6:12  And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
Matt AKJV 6:12  And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Matt VulgClem 6:12  et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Matt DRC 6:13  And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.
Matt KJV 6:13  And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Matt CzeCEP 6:13  A nevydej nás v pokušení, ale vysvoboď nás od zlého.
Matt CzeB21 6:13  A neuveď nás do pokušení, ale vysvoboď nás od Zlého.
Matt CzeCSP 6:13  A neuveď nás do pokušení, ale vysvoboď nás od ⌈toho Zlého⌉ [, neboť tvé je království i moc i sláva na věky. Amen].
Matt CzeBKR 6:13  I neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. Nebo tvé jest království, i moc, i sláva, na věky, Amen.
Matt Webster 6:13  And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Matt NHEB 6:13  Let us not come into temptation, but deliver us from the evil one. [For yours is the kingdom, the power, and the glory forever. Amen.]'
Matt AKJV 6:13  And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Matt VulgClem 6:13  Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
Matt DRC 6:14  For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences.
Matt KJV 6:14  For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Matt CzeCEP 6:14  Neboť jestliže odpustíte lidem jejich přestoupení, i vám odpustí váš nebeský Otec;
Matt CzeB21 6:14  Odpustíte-li totiž lidem jejich prohřešky, odpustí také váš nebeský Otec vám.
Matt CzeCSP 6:14  Neboť jestliže odpustíte lidem jejich provinění, odpustí váš nebeský Otec i vám;
Matt CzeBKR 6:14  Nebo jestliže odpustíte lidem poklésky jejich, odpustíť i vám nebeský Otec váš.
Matt Webster 6:14  For, if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Matt NHEB 6:14  "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Matt AKJV 6:14  For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Matt VulgClem 6:14  Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum : dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.
Matt DRC 6:15  But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences.
Matt KJV 6:15  But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Matt CzeCEP 6:15  jestliže však neodpustíte lidem, ani váš Otec vám neodpustí vaše přestoupení.
Matt CzeB21 6:15  Ale když lidem jejich prohřešky neodpustíte, neodpustí ani váš Otec vaše prohřešky vám.
Matt CzeCSP 6:15  jestliže však lidem [jejich provinění] neodpustíte, ani váš Otec vám neodpustí vaše provinění.“
Matt CzeBKR 6:15  Jestliže pak neodpustíte lidem pádů jejich, aniž Otec váš odpustí vám pádů vašich.
Matt Webster 6:15  But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Matt NHEB 6:15  But if you do not forgive men, neither will your Father forgive your trespasses.
Matt AKJV 6:15  But if you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Matt VulgClem 6:15  Si autem non dimiseritis hominibus : nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.
Matt DRC 6:16  And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward.
Matt KJV 6:16  Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Matt CzeCEP 6:16  A když se postíte, netvařte se utrápeně jako pokrytci; ti zanedbávají svůj vzhled, aby lidem ukazovali, že se postí; amen, pravím vám, už mají svou odměnu.
Matt CzeB21 6:16  A když se postíte, nebuďte zasmušilí jako pokrytci, kteří hyzdí své tváře, aby ukázali lidem, že se postí. Amen, říkám vám, že už mají svou odměnu.
Matt CzeCSP 6:16  „Když se postíte, nebývejte zasmušilí jako pokrytci; ⌈ti se totiž tváří ztrápeně⌉, aby lidem ukázali, že se postí. Amen, pravím vám: Mají už svou odměnu.
Matt CzeBKR 6:16  Když byste se pak postili, nebývejtež jako pokrytci zasmušilí; neboť pošmuřují tváří svých, aby vědomé bylo lidem, že se postí. Amen pravím vám, vzaliť jsou odplatu svou.
Matt Webster 6:16  Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily, I say to you, they have their reward.
Matt NHEB 6:16  "Moreover when you fast, do not be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Truly I tell you, they have received their reward.
Matt AKJV 6:16  Moreover when you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Truly I say to you, They have their reward.
Matt VulgClem 6:16  Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.
Matt DRC 6:17  But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face;
Matt KJV 6:17  But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
Matt CzeCEP 6:17  Když se postíš, potři svou hlavu olejem a tvář svou umyj,
Matt CzeB21 6:17  Když se postíš, raději si pomaž hlavu olejem a umyj si tvář,
Matt CzeCSP 6:17  Ale ty, když se postíš, potři svou hlavu olejem a svou tvář umyj,
Matt CzeBKR 6:17  Ty pak, když se postíš, pomaž hlavy své a tvář svou umej,
Matt Webster 6:17  But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
Matt NHEB 6:17  But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
Matt AKJV 6:17  But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
Matt VulgClem 6:17  Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
Matt DRC 6:18  That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.
Matt KJV 6:18  That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
Matt CzeCEP 6:18  abys neukazoval lidem, že se postíš, ale svému Otci, který zůstává skryt; a tvůj Otec, který vidí, co je skryto, ti odplatí.
Matt CzeB21 6:18  aby tvůj půst nebyl zjevný lidem, ale tvému Otci, který je vskrytu. A tvůj Otec, který vidí vskrytu, tě odmění.“
Matt CzeCSP 6:18  abys neukázal lidem, že se postíš, ale svému Otci, který je v skrytu. A tvůj Otec, který vidí v skrytu, ti odplatí.“
Matt CzeBKR 6:18  Aby nebylo zjevné lidem, že se postíš, ale Otci tvému, kterýž jest v skrytě. A Otec tvůj, kterýž vidí v skrytosti, odplatí tobě zjevně.
Matt Webster 6:18  That thou mayest not appear to men to fast, but to thy Father, who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.
Matt NHEB 6:18  so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
Matt AKJV 6:18  That you appear not to men to fast, but to your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly.
Matt VulgClem 6:18  ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
Matt DRC 6:19  Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through, and steal.
Matt KJV 6:19  Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Matt CzeCEP 6:19  Neukládejte si poklady na zemi, kde je ničí mol a rez a kde je zloději vykopávají a kradou.
Matt CzeB21 6:19  „Nehromaďte si poklady na zemi, kde je ničí mol a rez a kde se zloději vloupávají a kradou.
Matt CzeCSP 6:19  „Neshromažďujte si poklady na zemi, kde je ničí mol a rez a kde se zloději prokopávají a kradou.
Matt CzeBKR 6:19  Neskládejte sobě pokladů na zemi, kdež mol a rez kazí, a kdež zloději vykopávají a kradou.
Matt Webster 6:19  Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Matt NHEB 6:19  "Do not lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
Matt AKJV 6:19  Lay not up for yourselves treasures on earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal:
Matt VulgClem 6:19  Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur.
Matt DRC 6:20  But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.
Matt KJV 6:20  But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Matt CzeCEP 6:20  Ukládejte si poklady v nebi, kde je neničí mol ani rez a kde je zloději nevykopávají a nekradou.
Matt CzeB21 6:20  Raději si hromaďte poklady v nebi, kde je mol a rez neničí a kde se zloději nevloupávají ani nekradou.
Matt CzeCSP 6:20  Shromažďujte si poklady v nebi, kde je neničí mol ani rez a kde se zloději neprokopávají ani nekradou.
Matt CzeBKR 6:20  Ale skládejte sobě poklady v nebi, kdež ani mol ani rez nekazí, a kdež zloději nevykopávají ani nekradou.
Matt Webster 6:20  But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal.
Matt NHEB 6:20  but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves do not break through and steal;
Matt AKJV 6:20  But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Matt VulgClem 6:20  Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.
Matt DRC 6:21  For where thy treasure is, there is thy heart also.
Matt KJV 6:21  For where your treasure is, there will your heart be also.
Matt CzeCEP 6:21  Neboť kde je tvůj poklad, tam bude i tvé srdce.
Matt CzeB21 6:21  Vždyť tam, kde je tvůj poklad, bude i tvé srdce.
Matt CzeCSP 6:21  Neboť kde je tvůj poklad, tam bude i tvé srdce.“
Matt CzeBKR 6:21  Nebo kdež jest poklad váš, tuť jest i srdce vaše.
Matt Webster 6:21  For where your treasure is, there will your heart be also.
Matt NHEB 6:21  for where your treasure is, there your heart will be also.
Matt AKJV 6:21  For where your treasure is, there will your heart be also.
Matt VulgClem 6:21  Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
Matt DRC 6:22  The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome.
Matt KJV 6:22  The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Matt CzeCEP 6:22  Světlem těla je oko. Je-li tedy tvé oko čisté, celé tvé tělo bude mít světlo.
Matt CzeB21 6:22  Oko je lampou těla. Je-li tvé oko štědré, celé tvé tělo bude jasné.
Matt CzeCSP 6:22  „Lampou těla je oko. Je–li tvé oko čisté, celé tvé tělo bude ⌈plné světla⌉.
Matt CzeBKR 6:22  Svíce těla jestiť oko; protož jestliže by oko tvé sprostné bylo, všecko tělo tvé světlé bude.
Matt Webster 6:22  The light of the body is the eye: if therefore thy eye be single, thy whole body will be full of light.
Matt NHEB 6:22  "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
Matt AKJV 6:22  The light of the body is the eye: if therefore your eye be single, your whole body shall be full of light.
Matt VulgClem 6:22  Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.
Matt DRC 6:23  But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be!
Matt KJV 6:23  But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Matt CzeCEP 6:23  Je-li však tvé oko špatné, celé tvé tělo bude ve tmě. Jestliže i světlo v tobě je temné, jak velká bude potom tma?
Matt CzeB21 6:23  Je-li však tvé oko lakomé, celé tvé tělo bude temné. Jestliže je světlo v tobě tmou, jak veliká bude sama tma?!
Matt CzeCSP 6:23  Ale je–li tvé oko špatné, celé tvé tělo bude temné. Je–li tedy i světlo v tobě tmou, jak velká je pak temnota!“
Matt CzeBKR 6:23  Pakliť by oko tvé bylo nešlechetné, všecko tělo tvé tmavé bude. Jestliže tedy světlo, kteréž jest v tobě, jest tma, sama tma jaká bude?
Matt Webster 6:23  But if thy eye be evil, thy whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great [is] that darkness!
Matt NHEB 6:23  But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
Matt AKJV 6:23  But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!
Matt VulgClem 6:23  Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ?
Matt DRC 6:24  No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
Matt KJV 6:24  No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Matt CzeCEP 6:24  Nikdo nemůže sloužit dvěma pánům. Neboť jednoho bude nenávidět a druhého milovat, k jednomu se přidá a druhým potom pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i majetku.
Matt CzeB21 6:24  Nikdo nemůže sloužit dvěma pánům. Buď totiž bude jednoho nenávidět a druhého milovat, nebo se bude toho jednoho držet a tím druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i mamonu.“
Matt CzeCSP 6:24  „Nikdo nemůže být otrokem dvou pánů; buď bude totiž jednoho nenávidět a druhého milovat, nebo se k jednomu upne a druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i mamonu.“
Matt CzeBKR 6:24  Žádný nemůže dvěma pánům sloužiti. Neb zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti i mammoně.
Matt Webster 6:24  No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Matt NHEB 6:24  "No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve both God and Mammon.
Matt AKJV 6:24  No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
Matt VulgClem 6:24  Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
Matt DRC 6:25  Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment?
Matt KJV 6:25  Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Matt CzeCEP 6:25  Proto vám pravím: Nemějte starost o svůj život, co budete jíst, ani o tělo, co budete mít na sebe. Což není život víc než pokrm a tělo víc než oděv?
Matt CzeB21 6:25  „Proto vám říkám: Nemějte starost o svůj život ani o své tělo – co budete jíst a pít a co si oblečete. Není snad život víc než jídlo a tělo víc než oblečení?
Matt CzeCSP 6:25  „Proto vám pravím: Nedělejte si starosti o svůj život, o to, co budete jíst [a co budete pít], ani o své tělo, o to, co si obléknete. Není život víc než pokrm a tělo víc než oděv?
Matt CzeBKR 6:25  Protož pravím vám: Nepečujte o život svůj, co byste jedli a co pili, ani o tělo své, čím byste se odívali. Zdaliž není život více nežli pokrm, a tělo nežli oděv?
Matt Webster 6:25  Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
Matt NHEB 6:25  Therefore, I tell you, do not be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing?
Matt AKJV 6:25  Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Matt VulgClem 6:25  Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum ?
Matt DRC 6:26  Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they?
Matt KJV 6:26  Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Matt CzeCEP 6:26  Pohleďte na nebeské ptactvo: neseje, nežne, nesklízí do stodol, a přece je váš nebeský Otec živí. Což vy nejste o mnoho cennější?
Matt CzeB21 6:26  Podívejte se na ptáky na obloze. Nesejí, nesklízejí, neshromažďují do stodol, ale váš nebeský Otec je živí. Nejste snad vy mnohem dražší?
Matt CzeCSP 6:26  Pohleďte na nebeské ptáky: nesejí, nežnou ani neshromažďují do stodol, a váš nebeský Otec je živí. Což vy nejste o mnoho cennější než oni?
Matt CzeBKR 6:26  Hleďte na ptactvo nebeské, žeť nesejí ani žnou, ani shromažďují do stodol, ale Otec váš nebeský živí je. I zdaliž vy jich mnohem nepřevyšujete?
Matt Webster 6:26  Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Matt NHEB 6:26  See the birds of the sky, that they do not sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Are you not of much more value than they?
Matt AKJV 6:26  Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
Matt VulgClem 6:26  Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ?
Matt DRC 6:27  And which of you by taking thought, can add to his stature one cubit?
Matt KJV 6:27  Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Matt CzeCEP 6:27  Kdo z vás může o jedinou píď prodloužit svůj život, bude-li se znepokojovat?
Matt CzeB21 6:27  Copak si někdo z vás samými starostmi prodlouží život o jediný den?
Matt CzeCSP 6:27  Kdo z vás dokáže svou starostlivostí přidat ⌈k délce svého věku⌉ jediný loket?
Matt CzeBKR 6:27  A kdo z vás pečlivě mysle, může přidati ku postavě své loket jeden?
Matt Webster 6:27  Which of you by anxious care can add one cubit to his stature?
Matt NHEB 6:27  "And which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan?
Matt AKJV 6:27  Which of you by taking thought can add one cubit to his stature?
Matt VulgClem 6:27  Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?
Matt DRC 6:28  And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.
Matt KJV 6:28  And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Matt CzeCEP 6:28  A o oděv proč si děláte starosti? Podívejte se na polní lilie, jak rostou: nepracují, nepředou -
Matt CzeB21 6:28  A proč si děláte starosti s oblečením? Pomyslete na polní lilie, jak rostou. Nepracují ani nepředou,
Matt CzeCSP 6:28  A proč si děláte starosti o oděv? Podívejte se pozorně na polní lilie, jak rostou. Nenamáhají se ani nepředou,
Matt CzeBKR 6:28  A o oděv proč se staráte? Považte kvítí polního, kterak roste, nepracuje ani přede.
Matt Webster 6:28  And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?
Matt NHEB 6:28  And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, neither do they spin,
Matt AKJV 6:28  And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Matt VulgClem 6:28  Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent.
Matt DRC 6:29  But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
Matt KJV 6:29  And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Matt CzeCEP 6:29  a pravím vám, že ani Šalomoun v celé své nádheře nebyl tak oděn, jako jedna z nich.
Matt CzeB21 6:29  ale říkám vám, že ani Šalomoun ve vší své slávě nebyl oblečen jako jedna z nich.
Matt CzeCSP 6:29  a pravím vám, že ani Šalomoun v celé své slávě nebyl oblečen jako jedna z nich.
Matt CzeBKR 6:29  Pravímť pak vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své tak odín nebyl, jako jedno z nich.
Matt Webster 6:29  And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Matt NHEB 6:29  yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
Matt AKJV 6:29  And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Matt VulgClem 6:29  Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
Matt DRC 6:30  And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith?
Matt KJV 6:30  Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Matt CzeCEP 6:30  Jestliže tedy Bůh tak obléká polní trávu, která tu dnes je a zítra bude hozena do pece, neobleče tím spíše vás, malověrní?
Matt CzeB21 6:30  Jestliže tedy Bůh takto obléká polní trávu, která dnes je a zítra bude hozena do pece, neoblékne snad mnohem spíš vás, vy malověrní?
Matt CzeCSP 6:30  Jestliže tedy Bůh tak obléká polní trávu, která dnes je a kterou zítra hodí do pece, nebude tím spíše oblékat vás, malověrní?
Matt CzeBKR 6:30  Poněvadž tedy trávu polní, ješto dnes jest, a zítra do peci bývá vložena, Bůh tak odívá, i zdaliž mnohem více vás neodívá, ó malé víry?
Matt Webster 6:30  Wherefore, if God so clotheth the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [will he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
Matt NHEB 6:30  But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith?
Matt AKJV 6:30  Why, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith?
Matt VulgClem 6:30  Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei ?
Matt DRC 6:31  Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?
Matt KJV 6:31  Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matt CzeCEP 6:31  Nemějte starost a neříkejte: co budeme jíst? Co budeme pít? Co si budeme oblékat?
Matt CzeB21 6:31  Nemějte tedy starosti. Neříkejte: ‚Co budeme jíst? Co budeme pít? Co si oblečeme?‘
Matt CzeCSP 6:31  Nepropadněte tedy starostem a neříkejte: Co budeme jíst? nebo: Co budeme pít? nebo: Co si oblečeme?
Matt CzeBKR 6:31  Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? aneb co budeme píti? aneb čím se budeme odívati?
Matt Webster 6:31  Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
Matt NHEB 6:31  "Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
Matt AKJV 6:31  Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matt VulgClem 6:31  Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ?
Matt DRC 6:32  For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things.
Matt KJV 6:32  (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Matt CzeCEP 6:32  Po tom všem se shánějí pohané. Váš nebeský Otec přece ví, že to všechno potřebujete.
Matt CzeB21 6:32  Všechny ty věci vyhledávají pohané, ale váš nebeský Otec ví, že to všechno potřebujete.
Matt CzeCSP 6:32  Neboť o to všechno horlivě usilují pohané. Vždyť váš nebeský Otec ví, že to všechno potřebujete.
Matt CzeBKR 6:32  Nebo toho všeho pohané hledají. Víť zajisté Otec váš nebeský, že toho všeho potřebujete.
Matt Webster 6:32  (For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Matt NHEB 6:32  For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things.
Matt AKJV 6:32  (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things.
Matt VulgClem 6:32  hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.
Matt DRC 6:33  Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you.
Matt KJV 6:33  But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Matt CzeCEP 6:33  Hledejte především jeho království a spravedlnost, a všechno ostatní vám bude přidáno.
Matt CzeB21 6:33  Hledejte nejprve Boží království a jeho spravedlnost, a toto vše vám bude přidáno.
Matt CzeCSP 6:33  Hledejte však nejprve Boží království a jeho spravedlnost, a to všechno vám bude přidáno.
Matt CzeBKR 6:33  Ale hledejte nejprv království Božího a spravedlnosti jeho, a toto vše bude vám přidáno.
Matt Webster 6:33  But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added to you.
Matt NHEB 6:33  But seek first his Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
Matt AKJV 6:33  But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added to you.
Matt VulgClem 6:33  Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.
Matt DRC 6:34  Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.
Matt KJV 6:34  Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Matt CzeCEP 6:34  Nedělejte si tedy starosti o zítřek; zítřek bude mít své starosti. Každý den má dost na svém trápení.
Matt CzeB21 6:34  Nemějte starost o zítřek; zítřek bude mít své vlastní starosti. Den má dost svého trápení.“
Matt CzeCSP 6:34  Nedělejte si tedy starost kvůli zítřku, neboť zítřek ⌈bude mít své vlastní starosti⌉. Každý den má dost vlastního trápení.“
Matt CzeBKR 6:34  Protož nepečujte o zítřejší den, nebo zítřejší den pečovati bude o své věci. Dostiť má den na svém trápení.
Matt Webster 6:34  Therefore be not anxious for the morrow: for the morrow will be solicitous for the things of itself. Sufficient to the day [is] its own evil.
Matt NHEB 6:34  Therefore do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day has enough trouble of its own.
Matt AKJV 6:34  Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient to the day is the evil thereof.
Matt VulgClem 6:34  Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua.