PHILIPPIANS
Chapter 1
Phil | DRC | 1:1 | Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ: to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons. | |
Phil | KJV | 1:1 | Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | |
Phil | CzeCEP | 1:1 | Pavel a Timoteus, služebníci Krista Ježíše, všem bratřím v Kristu Ježíši, kteří jsou ve Filipech, i biskupům a jáhnům: | |
Phil | CzeB21 | 1:1 | Pavel a Timoteus, služebníci Krista Ježíše, všem svatým v Kristu Ježíši, kteří jsou ve Filipech, se správci a diakony: | |
Phil | CzeCSP | 1:1 | Pavel a Timoteus, otroci Krista Ježíše, všem svatým v Kristu Ježíši, kteří jsou ve Filipech, a také biskupům a diakonům: | |
Phil | CzeBKR | 1:1 | Pavel a Timoteus, služebníci Ježíše Krista, všechněm svatým v Kristu Ježíši, kteříž jsou v městě Filippis, s biskupy a s jahny: | |
Phil | Webster | 1:1 | Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons: | |
Phil | NHEB | 1:1 | Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants: | |
Phil | AKJV | 1:1 | Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | |
Phil | VulgClem | 1:1 | Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus. | |
Phil | DRC | 1:2 | Grace be unto you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. | |
Phil | KJV | 1:2 | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | |
Phil | CzeCEP | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | |
Phil | CzeB21 | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista. | |
Phil | CzeCSP | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce a Pána Ježíše Krista. | |
Phil | CzeBKR | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. | |
Phil | Webster | 1:2 | Grace [be] to you, and peace, from God our Father and [from] the Lord Jesus Christ. | |
Phil | NHEB | 1:2 | Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ. | |
Phil | AKJV | 1:2 | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | |
Phil | VulgClem | 1:2 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. | |
Phil | DRC | 1:3 | I give thanks to my God in every remembrance of you: | |
Phil | KJV | 1:3 | I thank my God upon every remembrance of you, | |
Phil | CzeCEP | 1:3 | Děkuji Bohu svému při každé vzpomínce na vás | |
Phil | CzeB21 | 1:3 | Kdykoli si na vás vzpomenu, musím děkovat svému Bohu. | |
Phil | CzeCSP | 1:3 | Děkuji svému Bohu při každé vzpomínce na vás | |
Phil | CzeBKR | 1:3 | Děkuji Bohu svému, když se koli na vás rozpomenu, | |
Phil | Webster | 1:3 | I thank my God upon every remembrance of you, | |
Phil | NHEB | 1:3 | I thank my God whenever I remember you, | |
Phil | AKJV | 1:3 | I thank my God on every remembrance of you, | |
Phil | VulgClem | 1:3 | Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, | |
Phil | DRC | 1:4 | Always in all my prayers making supplication for you all with joy: | |
Phil | KJV | 1:4 | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | |
Phil | CzeCEP | 1:4 | a v každé modlitbě za vás všechny s radostí prosím; | |
Phil | CzeB21 | 1:4 | Stále se za vás všechny modlím a při každé své modlitbě se raduji | |
Phil | CzeCSP | 1:4 | a vždy v každé své modlitbě za vás všechny prosím s radostí | |
Phil | CzeBKR | 1:4 | Vždycky při každé modlitbě své, s radostí za všecky za vás prosbu čině, | |
Phil | Webster | 1:4 | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | |
Phil | NHEB | 1:4 | always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy, | |
Phil | AKJV | 1:4 | Always in every prayer of my for you all making request with joy, | |
Phil | VulgClem | 1:4 | semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens, | |
Phil | DRC | 1:5 | For your communication in the gospel of Christ, from the first day unto now. | |
Phil | KJV | 1:5 | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | |
Phil | CzeCEP | 1:5 | jsem vděčen za vaši účast na díle evangelia od prvního dne až doposud | |
Phil | CzeB21 | 1:5 | z toho, jak se od prvního dne až doposud podílíte na evangeliu. | |
Phil | CzeCSP | 1:5 | nad vaší účastí na díle evangelia od prvního dne až doposud. | |
Phil | CzeBKR | 1:5 | Z vašeho obcování evangelium, hned od prvního dne až posavad, | |
Phil | Webster | 1:5 | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | |
Phil | NHEB | 1:5 | for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now; | |
Phil | AKJV | 1:5 | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | |
Phil | VulgClem | 1:5 | super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc. | |
Phil | DRC | 1:6 | Being confident of this very thing: that he who hath begun a good work in you will perfect it unto the day of Christ Jesus. | |
Phil | KJV | 1:6 | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | |
Phil | CzeCEP | 1:6 | a jsem si jist, že ten, který ve vás začal dobré dílo, dovede je až do dne Ježíše Krista. | |
Phil | CzeB21 | 1:6 | Jsem si jist, že Ten, který ve vás začal dobré dílo, je dovede až do konce v den Krista Ježíše. | |
Phil | CzeCSP | 1:6 | Jsem si jist právě tím, že ten, který ve vás začal dobré dílo, dovede je až do dne Krista Ježíše. | |
Phil | CzeBKR | 1:6 | Jist jsa tím, že ten, kterýž začal v vás dílo dobré, dokoná až do dne Ježíše Krista, | |
Phil | Webster | 1:6 | Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform [it] until the day of Jesus Christ: | |
Phil | NHEB | 1:6 | being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ. | |
Phil | AKJV | 1:6 | Being confident of this very thing, that he which has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | |
Phil | VulgClem | 1:6 | Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu : | |
Phil | DRC | 1:7 | As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that, in my bands and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy. | |
Phil | KJV | 1:7 | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | |
Phil | CzeCEP | 1:7 | Vždyť právem tak smýšlím o vás všech, protože vás všechny mám v srdci jako spoluúčastníky milosti, i když jsem ve vězení, zodpovídám se před soudem a obhajuji evangelium. | |
Phil | CzeB21 | 1:7 | Právem takto smýšlím o vás všech, protože mě nosíte v srdci; vy všichni máte se mnou podíl na Boží milosti, jak v mém vězení, tak v obhajobě a potvrzování evangelia. | |
Phil | CzeCSP | 1:7 | Vždyť je správné, abych takto smýšlel o vás všech, protože vás mám v srdci; jak ve svých poutech, tak při obhajobě a utvrzování evangelia jste vy všichni se mnou spoluúčastníky milosti. | |
Phil | CzeBKR | 1:7 | Jakož jest mi spravedlivé tak smysliti o všech vás, proto že vás v srdci mám i v vězení svém, a v obraňování i v utvrzování evangelium, vás všecky účastníky milosti mně dané. | |
Phil | Webster | 1:7 | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | |
Phil | NHEB | 1:7 | It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace. | |
Phil | AKJV | 1:7 | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of my grace. | |
Phil | VulgClem | 1:7 | sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse. | |
Phil | DRC | 1:8 | For God is my witness how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | |
Phil | KJV | 1:8 | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | |
Phil | CzeCEP | 1:8 | Bůh je mi svědkem, jak po vás všech vroucně toužím v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeB21 | 1:8 | Bůh je mi svědkem, jak po vás všech toužím s niternou náklonností Krista Ježíše! | |
Phil | CzeCSP | 1:8 | Bůh je mi svědkem, jak po vás všech toužím v srdci Krista Ježíše. | |
Phil | CzeBKR | 1:8 | Svědek mi jest zajisté Bůh, kterak po všech po vás toužím v střevách Ježíše Krista. | |
Phil | Webster | 1:8 | For God is my witness, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | |
Phil | NHEB | 1:8 | For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus. | |
Phil | AKJV | 1:8 | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | |
Phil | VulgClem | 1:8 | Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi. | |
Phil | DRC | 1:9 | And this I pray: That your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding: | |
Phil | KJV | 1:9 | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; | |
Phil | CzeCEP | 1:9 | A za to se modlím, aby se vaše láska ještě víc a více rozhojňovala a s ní i poznání a hluboká vnímavost; | |
Phil | CzeB21 | 1:9 | Modlím se, aby i vaše láska stále víc a více rostla spolu s poznáním a hlubokou vnímavostí, | |
Phil | CzeCSP | 1:9 | A za to se modlím, aby se vaše láska ještě víc a více rozhojňovala v důkladnějším poznání a ve vší vnímavosti; | |
Phil | CzeBKR | 1:9 | A za to se modlím, aby láska vaše ještě více a více se rozhojňovala v známosti a ve všelikém smyslu, | |
Phil | Webster | 1:9 | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment; | |
Phil | NHEB | 1:9 | This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; | |
Phil | AKJV | 1:9 | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; | |
Phil | VulgClem | 1:9 | Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu : | |
Phil | DRC | 1:10 | That you may approve the better things: that you may be sincere and without offence unto the day of Christ: | |
Phil | KJV | 1:10 | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; | |
Phil | CzeCEP | 1:10 | abyste rozpoznali, na čem záleží, a byli ryzí a bezúhonní pro den Kristův, | |
Phil | CzeB21 | 1:10 | abyste uměli rozeznat, co je správné, abyste byli ryzí a bezúhonní až do Kristova dne | |
Phil | CzeCSP | 1:10 | abyste uměli rozpoznat to, na čem záleží, a byli čistí a bezúhonní pro den Kristův, | |
Phil | CzeBKR | 1:10 | K tomu, abyste zkušením rozeznati mohli užitečné věci od neužitečných, tak abyste byli upřímí a bez úrazu, až ke dni Kristovu, | |
Phil | Webster | 1:10 | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ; | |
Phil | NHEB | 1:10 | so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ; | |
Phil | AKJV | 1:10 | That you may approve things that are excellent; that you may be sincere and without offense till the day of Christ. | |
Phil | VulgClem | 1:10 | ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi, | |
Phil | DRC | 1:11 | Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | |
Phil | KJV | 1:11 | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | |
Phil | CzeCEP | 1:11 | plní ovoce spravedlnosti, které z moci Ježíše Krista roste k slávě a chvále Boží. | |
Phil | CzeB21 | 1:11 | a dali se od Ježíše Krista naplnit ovocem spravedlnosti ke slávě a chvále Boží. | |
Phil | CzeCSP | 1:11 | naplněni ovocem spravedlnosti, které nesete skrze Ježíše Krista ke slávě a chvále Boží. | |
Phil | CzeBKR | 1:11 | Naplněni jsouce ovocem spravedlnosti, kteréž nesete skrze Jezukrista, k slávě a k chvále Boží. | |
Phil | Webster | 1:11 | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God. | |
Phil | NHEB | 1:11 | being filled with the fruit of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God. | |
Phil | AKJV | 1:11 | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God. | |
Phil | VulgClem | 1:11 | repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei. | |
Phil | DRC | 1:12 | Now, brethren, I desire you should know that the things which have happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel: | |
Phil | KJV | 1:12 | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | |
Phil | CzeCEP | 1:12 | Rád bych, bratří, abyste věděli, že to, co mě potkalo, je spíše k prospěchu evangelia, | |
Phil | CzeB21 | 1:12 | Chtěl bych, bratři, abyste věděli, že to, co mě potkalo, přispělo spíše k prospěchu evangelia. | |
Phil | CzeCSP | 1:12 | Chci však, bratři, abyste věděli, že mé postavení bylo spíše k prospěchu evangelia; | |
Phil | CzeBKR | 1:12 | Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to, což mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo, | |
Phil | Webster | 1:12 | But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel; | |
Phil | NHEB | 1:12 | Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News; | |
Phil | AKJV | 1:12 | But I would you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel; | |
Phil | VulgClem | 1:12 | Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii : | |
Phil | DRC | 1:13 | So that my bands are made manifest in Christ, in all the court and in all other places. | |
Phil | KJV | 1:13 | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; | |
Phil | CzeCEP | 1:13 | takže po celém soudu i všude jinde je známo, že jsem vězněn pro Krista, | |
Phil | CzeB21 | 1:13 | Celý palác i všichni ostatní tu vědí, že jsem vězněn pro Krista. | |
Phil | CzeCSP | 1:13 | vždyť to, že moje pouta jsou pro Krista, se stalo známým ⌈v celé císařské gardě⌉ i všem ostatním, | |
Phil | CzeBKR | 1:13 | Tak že vězení mé pro Krista rozhlášeno jest po všem rathouzu, i jinde všudy. | |
Phil | Webster | 1:13 | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places]; | |
Phil | NHEB | 1:13 | so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ; | |
Phil | AKJV | 1:13 | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; | |
Phil | VulgClem | 1:13 | ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus, | |
Phil | DRC | 1:14 | And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear. | |
Phil | KJV | 1:14 | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | |
Phil | CzeCEP | 1:14 | a mnohé bratry právě mé okovy povzbudily, aby se spolehli na Pána a s větší smělostí mluvili beze strachu slovo Boží. | |
Phil | CzeB21 | 1:14 | Mé okovy dodaly mnoha sourozencům v Pánu jistotu, takže teď káží Slovo mnohem směleji a beze strachu. | |
Phil | CzeCSP | 1:14 | a většina ⌈bratrů, kteří se spolehli na Pána, se kvůli mým poutům ještě více⌉ odvažují mluvit beze strachu slovo [Boží]. | |
Phil | CzeBKR | 1:14 | A mnozí z bratří v Pánu, spolehše na vězení mé, hojnější smělost mají bez strachu mluviti slovo. | |
Phil | Webster | 1:14 | And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | |
Phil | NHEB | 1:14 | and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. | |
Phil | AKJV | 1:14 | And many of the brothers in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | |
Phil | VulgClem | 1:14 | et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui. | |
Phil | DRC | 1:15 | Some indeed, even out of envy and contention: but some also for good will preach Christ. | |
Phil | KJV | 1:15 | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | |
Phil | CzeCEP | 1:15 | Někteří sice káží Krista také ze závisti a z řevnivosti, jiní však s dobrým úmyslem. | |
Phil | CzeB21 | 1:15 | Někteří sice kážou Krista ze závisti a soupeřivosti, jiní však s dobrým úmyslem. | |
Phil | CzeCSP | 1:15 | Někteří sice hlásají Krista také ze závisti a řevnivosti, jiní však i z dobré vůle. | |
Phil | CzeBKR | 1:15 | A však někteří z závisti a navzdoru, někteří pak také z oblíbení Krista káží. | |
Phil | Webster | 1:15 | Some indeed preach Christ even from envy and strife; and some also from good will. | |
Phil | NHEB | 1:15 | Some indeed proclaim Christ even out of envy and strife, and some also out of good will. | |
Phil | AKJV | 1:15 | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | |
Phil | VulgClem | 1:15 | Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant : | |
Phil | DRC | 1:16 | Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel. | |
Phil | KJV | 1:16 | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | |
Phil | CzeCEP | 1:16 | Jedni z lásky, protože vědí, že jsem tu k obhajobě evangelia, | |
Phil | CzeB21 | 1:16 | Jedni hlásají Krista ze ctižádosti, neupřímně, v domnění, že mi k mým okovům přidají soužení; | |
Phil | CzeCSP | 1:16 | Jedni z lásky, neboť vědí, že jsem tu k obraně evangelia, | |
Phil | CzeBKR | 1:16 | Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému ssoužení přidadí; | |
Phil | Webster | 1:16 | The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | |
Phil | NHEB | 1:16 | The former insincerely proclaim Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains; | |
Phil | AKJV | 1:16 | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | |
Phil | VulgClem | 1:16 | quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum. | |
Phil | DRC | 1:17 | And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands. | |
Phil | KJV | 1:17 | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | |
Phil | CzeCEP | 1:17 | druzí z touhy po uplatnění, ne z čistých pohnutek, a domnívají se, že mi v mém vězení způsobí bolest. | |
Phil | CzeB21 | 1:17 | druzí však z lásky a s vědomím, že jsem tu proto, abych obhajoval evangelium. | |
Phil | CzeCSP | 1:17 | druzí zvěstují Krista ze sobectví, ne z čistého úmyslu, a domnívají se, že k mým poutům přidají soužení. | |
Phil | CzeBKR | 1:17 | Kteří pak z lásky, ti vědí, že jsem k obraně evangelium postaven. | |
Phil | Webster | 1:17 | But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel. | |
Phil | NHEB | 1:17 | but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News. | |
Phil | AKJV | 1:17 | But the other of love, knowing that I am set for the defense of the gospel. | |
Phil | VulgClem | 1:17 | Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. | |
Phil | DRC | 1:18 | But what then? So that by all means, whether by occasion or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice. | |
Phil | KJV | 1:18 | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | |
Phil | CzeCEP | 1:18 | Ale co na tom! Jen když se jakýmkoli způsobem, ať s postranními úmysly, ať upřímně zvěstuje Kristus; z toho se raduji a budu radovat. | |
Phil | CzeB21 | 1:18 | Ale co na tom! Hlavně že se jakýmkoli způsobem, ať už naoko nebo opravdově, káže Kristus. Raduji se tedy a budu se radovat i nadále, neboť | |
Phil | CzeCSP | 1:18 | Co tedy? Jen když se jakýmkoli způsobem, ať s postranním úmyslem, ať pravdivě zvěstuje Kristus; a z toho se raduji. Ale budu se i dále radovat. | |
Phil | CzeBKR | 1:18 | Ale což pak o to? Nýbrž jakýmkoli způsobem, buď v samé tvárnosti, buď v pravdě Kristus se zvěstuje, i z tohoť se raduji, a ještě radovati budu. | |
Phil | Webster | 1:18 | What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice. | |
Phil | NHEB | 1:18 | What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice. | |
Phil | AKJV | 1:18 | What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice. | |
Phil | VulgClem | 1:18 | Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo. | |
Phil | DRC | 1:19 | For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | |
Phil | KJV | 1:19 | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | |
Phil | CzeCEP | 1:19 | Neboť vím, že se mi vše obrátí k dobrému vaší modlitbou a přispěním Ducha Ježíše Krista. | |
Phil | CzeB21 | 1:19 | vím, že díky vaší modlitbě a pomoci Ducha Ježíše Krista to vše povede k mé záchraně. | |
Phil | CzeCSP | 1:19 | Neboť vím, že mi to bude k záchraně skrze vaši modlitbu a podporu Ducha Ježíše Krista. | |
Phil | CzeBKR | 1:19 | Nebo vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu, a pomoc Ducha Jezukristova, | |
Phil | Webster | 1:19 | For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | |
Phil | NHEB | 1:19 | For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | |
Phil | AKJV | 1:19 | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | |
Phil | VulgClem | 1:19 | Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi, | |
Phil | DRC | 1:20 | According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded: but with all confidence, as always, so now also, shall Christ be magnified in my body, whether it be by life or by death. | |
Phil | KJV | 1:20 | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | |
Phil | CzeCEP | 1:20 | Toužebně očekávám a doufám, že v ničem nebudu zahanben, ale veřejně a směle jako vždycky i nyní na mně bude oslaven Kristus, ať životem, ať smrtí. | |
Phil | CzeB21 | 1:20 | Už se nemohu dočkat! Mám totiž naději, že v ničem nebudu zahanben, ale že nyní, tak jako vždy, bude na mém těle veřejně oslaven Kristus, ať už skrze život anebo smrt. | |
Phil | CzeCSP | 1:20 | ⌈Toužebně očekávám a doufám⌉, že v ničem nebudu zahanben, ale se vší otevřeností, jako vždycky i nyní, bude Kristus zveleben na mém těle, ať životem, ať smrtí. | |
Phil | CzeBKR | 1:20 | Podlé pečlivého očekávání a naděje mé, že v ničem nebudu zahanben, ale ve vší doufanlivé smělosti, jakž prvé vždycky, tak i nyní veleben bude Kristus na těle mém, buď skrze život, buď skrze smrt. | |
Phil | Webster | 1:20 | According to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death. | |
Phil | NHEB | 1:20 | according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death. | |
Phil | AKJV | 1:20 | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | |
Phil | VulgClem | 1:20 | secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem. | |
Phil | DRC | 1:21 | For to me, to live is Christ: and to die is gain. | |
Phil | KJV | 1:21 | For to me to live is Christ, and to die is gain. | |
Phil | CzeCEP | 1:21 | Život, to je pro mne Kristus, a smrt je pro mne zisk. | |
Phil | CzeB21 | 1:21 | Žít – to je pro mě Kristus, a umřít – to je zisk! | |
Phil | CzeCSP | 1:21 | Vždyť žít pro mne znamená Kristus a zemřít zisk. | |
Phil | CzeBKR | 1:21 | Mně zajisté živu býti jest Kristus, a umříti zisk. | |
Phil | Webster | 1:21 | For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain. | |
Phil | NHEB | 1:21 | For to me to live is Christ, and to die is gain. | |
Phil | AKJV | 1:21 | For to me to live is Christ, and to die is gain. | |
Phil | VulgClem | 1:21 | Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum. | |
Phil | DRC | 1:22 | And if to live in the flesh: this is to me the fruit of labour. And what I shall choose I know not. | |
Phil | KJV | 1:22 | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | |
Phil | CzeCEP | 1:22 | Mám-li žít v tomto těle, získám tím možnost další práce. Nevím tedy, co bych vyvolil, | |
Phil | CzeB21 | 1:22 | Zůstanu-li naživu v tomto těle, znamená to pro mě plodnou práci. Proto nevím, čemu dát přednost, | |
Phil | CzeCSP | 1:22 | Jestliže tedy mám žít dále v těle, znamená to pro mne užitek z práce a nevím, co bych zvolil. | |
Phil | CzeBKR | 1:22 | Jestli mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil. | |
Phil | Webster | 1:22 | But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. | |
Phil | NHEB | 1:22 | But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose. | |
Phil | AKJV | 1:22 | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. | |
Phil | VulgClem | 1:22 | Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. | |
Phil | DRC | 1:23 | But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better. | |
Phil | KJV | 1:23 | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | |
Phil | CzeCEP | 1:23 | táhne mne to na obě strany: Toužím odejít a být s Kristem, což je jistě mnohem lepší; | |
Phil | CzeB21 | 1:23 | neboť mě přitahuje obojí. Mám touhu odejít a být s Kristem, což je zdaleka nejlepší; | |
Phil | CzeCSP | 1:23 | Přitahuje mě obojí: Mám touhu odejít a být s Kristem, což je mnohem, mnohem lepší; | |
Phil | CzeBKR | 1:23 | K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo, | |
Phil | Webster | 1:23 | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | |
Phil | NHEB | 1:23 | But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better. | |
Phil | AKJV | 1:23 | For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | |
Phil | VulgClem | 1:23 | Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius : | |
Phil | DRC | 1:24 | But to abide still in the flesh is needful for you. | |
Phil | KJV | 1:24 | Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. | |
Phil | CzeCEP | 1:24 | ale zůstat v tomto těle je zase potřebnější pro vás. | |
Phil | CzeB21 | 1:24 | zůstat v tomto těle je ale potřebnější kvůli vám. | |
Phil | CzeCSP | 1:24 | ale zůstat v těle je nutnější pro vás. | |
Phil | CzeBKR | 1:24 | Ale pozůstati v těle potřebněji jest pro vás. | |
Phil | Webster | 1:24 | Nevertheless, to abide in the flesh [is] more needful for you. | |
Phil | NHEB | 1:24 | Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake. | |
Phil | AKJV | 1:24 | Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. | |
Phil | VulgClem | 1:24 | permanere autem in carne, necessarium propter vos. | |
Phil | DRC | 1:25 | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and joy of faith: | |
Phil | KJV | 1:25 | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | |
Phil | CzeCEP | 1:25 | Proto pevně spoléhám, že zůstanu a budu se všemi vámi k vašemu prospěchu a k radosti vaší víry, | |
Phil | CzeB21 | 1:25 | Proto vím jistě, že tu ještě pobudu. Kvůli vašemu prospěchu a radosti ve víře tu s vámi všemi zůstanu, | |
Phil | CzeCSP | 1:25 | O tom jsem přesvědčen a vím, že zůstanu a vytrvám se všemi vámi k vašemu pokroku a radosti ⌈ve víře⌉, | |
Phil | CzeBKR | 1:25 | Načež spoléhaje, vím, že pobudu, a s vámi se všemi spolu pozůstanu k vašemu prospěchu, a k radosti víry, | |
Phil | Webster | 1:25 | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | |
Phil | NHEB | 1:25 | Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith, | |
Phil | AKJV | 1:25 | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | |
Phil | VulgClem | 1:25 | Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei : | |
Phil | DRC | 1:26 | That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again. | |
Phil | KJV | 1:26 | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | |
Phil | CzeCEP | 1:26 | abyste se mohli mnou ještě více chlubit v Kristu Ježíši, když k vám opět přijdu. | |
Phil | CzeB21 | 1:26 | aby vaše chlouba v Kristu Ježíši díky mně ještě vzrostla, až se k vám vrátím. | |
Phil | CzeCSP | 1:26 | aby se ⌈v Kristu Ježíši rozhojňovala vaše chlouba ze mne⌉, ⌈až k vám opět přijdu⌉. | |
Phil | CzeBKR | 1:26 | Aby se vaše ze mne chlouba v Kristu Ježíši rozhojnila, skrze mou vám zase přítomnost. | |
Phil | Webster | 1:26 | That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again. | |
Phil | NHEB | 1:26 | that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. | |
Phil | AKJV | 1:26 | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | |
Phil | VulgClem | 1:26 | ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos. | |
Phil | DRC | 1:27 | Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel. | |
Phil | KJV | 1:27 | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | |
Phil | CzeCEP | 1:27 | Jenom veďte život hodný Kristova evangelia, abych viděl, až přijdu, nebo nepřijdu-li, abych slyšel, že zakotveni v jednom Duchu vedete jednou myslí zápas ve víře v evangelium | |
Phil | CzeB21 | 1:27 | Jen prosím, abyste svým jednáním dělali čest Kristovu evangeliu. Když k vám přijdu, rád bych viděl (a když nepřijdu, alespoň o vás slyšel), že pevně stojíte v jednom duchu a že společně jako jedna duše vedete zápas o víru evangelia. | |
Phil | CzeCSP | 1:27 | Jenom veďte život hodný Kristova evangelia, abych, přijdu–li k vám, viděl, či jsem–li nepřítomen, o vás slyšel, že pevně stojíte v jednom Duchu, jako jedna duše zápasíte ⌈ve víře⌉ evangelia | |
Phil | CzeBKR | 1:27 | Toliko, jakž sluší evangelium Kristovu, obcujte, abych, buď přijda a vás vida, buď vzdálen jsa, slyšel o vás, že stojíte v jednom duchu, jednomyslně pracujíce u víře evangelium, | |
Phil | Webster | 1:27 | Only let your manner of life be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | |
Phil | NHEB | 1:27 | Only let your manner of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News; | |
Phil | AKJV | 1:27 | Only let your conversation be as it becomes the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | |
Phil | VulgClem | 1:27 | Tantum digne Evangelio Christi conversamini : ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii : | |
Phil | DRC | 1:28 | And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God. | |
Phil | KJV | 1:28 | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | |
Phil | CzeCEP | 1:28 | a v ničem se nestrachujete protivníků. Jim je to předzvěst zahynutí, vám však spasení, a to od Boha. | |
Phil | CzeB21 | 1:28 | Nedejte se nijak vystrašit svými protivníky; to jim bude jasným znamením záhuby, ale vám záchrany, a to od Boha. | |
Phil | CzeCSP | 1:28 | a v ničem se nelekáte svých protivníků. Jim je to znamením záhuby,vám však záchrany, a to od Boha. | |
Phil | CzeBKR | 1:28 | A v ničemž se nestrachujíce protivníků, což jest jim jistým znamením zahynutí, vám pak spasení, a to od Boha. | |
Phil | Webster | 1:28 | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God. | |
Phil | NHEB | 1:28 | and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God. | |
Phil | AKJV | 1:28 | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | |
Phil | VulgClem | 1:28 | et in nullo terreamini ab adversariis : quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo : | |
Phil | DRC | 1:29 | For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him: | |
Phil | KJV | 1:29 | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | |
Phil | CzeCEP | 1:29 | Neboť vám je z milosti dáno netoliko v Krista věřit, ale pro něho i trpět; | |
Phil | CzeB21 | 1:29 | Bylo vám totiž dopřáno, abyste v Krista nejen věřili, ale také pro něho trpěli. | |
Phil | CzeCSP | 1:29 | Neboť vám je z milosti pro Krista dáno, abyste nejen v něj věřili, ale i pro něho trpěli; | |
Phil | CzeBKR | 1:29 | Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli, | |
Phil | Webster | 1:29 | For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | |
Phil | NHEB | 1:29 | Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf, | |
Phil | AKJV | 1:29 | For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | |
Phil | VulgClem | 1:29 | quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini : | |
Phil | DRC | 1:30 | Having the same conflict as that which you have seen in me and now have heard of me. | |
Phil | KJV | 1:30 | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | |
Phil | CzeCEP | 1:30 | vedete týž zápas, jaký jste u mne viděli a o jakém nyní slyšíte. | |
Phil | CzeB21 | 1:30 | Svádíte stejný boj, jaký jste viděli u mě, a jak slyšíte, vedu jej i nadále. | |
Phil | CzeCSP | 1:30 | vedete týž zápas, jaký jste při mně viděli a o jakém nyní slyšíte. | |
Phil | CzeBKR | 1:30 | Týž boj majíce, jakýž jste při mně viděli, i nyní o mně slyšíte. | |
Phil | Webster | 1:30 | Having the same conflict which ye saw in me, [and] now hear [to be] in me. | |
Phil | NHEB | 1:30 | having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me. | |
Phil | AKJV | 1:30 | Having the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me. | |
Phil | VulgClem | 1:30 | idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me. | |