Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Phil DRC 1:1  Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ: to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.
Phil KJV 1:1  Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Phil CzeCEP 1:1  Pavel a Timoteus, služebníci Krista Ježíše, všem bratřím v Kristu Ježíši, kteří jsou ve Filipech, i biskupům a jáhnům:
Phil CzeB21 1:1  Pavel a Timoteus, služebníci Krista Ježíše, všem svatým v Kristu Ježíši, kteří jsou ve Filipech, se správci a diakony:
Phil CzeCSP 1:1  Pavel a Timoteus, otroci Krista Ježíše, všem svatým v Kristu Ježíši, kteří jsou ve Filipech, a také biskupům a diakonům:
Phil CzeBKR 1:1  Pavel a Timoteus, služebníci Ježíše Krista, všechněm svatým v Kristu Ježíši, kteříž jsou v městě Filippis, s biskupy a s jahny:
Phil Webster 1:1  Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:
Phil NHEB 1:1  Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants:
Phil AKJV 1:1  Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Phil VulgClem 1:1  Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
Phil DRC 1:2  Grace be unto you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Phil KJV 1:2  Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Phil CzeCEP 1:2  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Phil CzeB21 1:2  Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
Phil CzeCSP 1:2  Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce a Pána Ježíše Krista.
Phil CzeBKR 1:2  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
Phil Webster 1:2  Grace [be] to you, and peace, from God our Father and [from] the Lord Jesus Christ.
Phil NHEB 1:2  Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.
Phil AKJV 1:2  Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Phil VulgClem 1:2  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Phil DRC 1:3  I give thanks to my God in every remembrance of you:
Phil KJV 1:3  I thank my God upon every remembrance of you,
Phil CzeCEP 1:3  Děkuji Bohu svému při každé vzpomínce na vás
Phil CzeB21 1:3  Kdykoli si na vás vzpomenu, musím děkovat svému Bohu.
Phil CzeCSP 1:3  Děkuji svému Bohu při každé vzpomínce na vás
Phil CzeBKR 1:3  Děkuji Bohu svému, když se koli na vás rozpomenu,
Phil Webster 1:3  I thank my God upon every remembrance of you,
Phil NHEB 1:3  I thank my God whenever I remember you,
Phil AKJV 1:3  I thank my God on every remembrance of you,
Phil VulgClem 1:3  Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
Phil DRC 1:4  Always in all my prayers making supplication for you all with joy:
Phil KJV 1:4  Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Phil CzeCEP 1:4  a v každé modlitbě za vás všechny s radostí prosím;
Phil CzeB21 1:4  Stále se za vás všechny modlím a při každé své modlitbě se raduji
Phil CzeCSP 1:4  a vždy v každé své modlitbě za vás všechny prosím s radostí
Phil CzeBKR 1:4  Vždycky při každé modlitbě své, s radostí za všecky za vás prosbu čině,
Phil Webster 1:4  Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Phil NHEB 1:4  always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
Phil AKJV 1:4  Always in every prayer of my for you all making request with joy,
Phil VulgClem 1:4  semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
Phil DRC 1:5  For your communication in the gospel of Christ, from the first day unto now.
Phil KJV 1:5  For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Phil CzeCEP 1:5  jsem vděčen za vaši účast na díle evangelia od prvního dne až doposud
Phil CzeB21 1:5  z toho, jak se od prvního dne až doposud podílíte na evangeliu.
Phil CzeCSP 1:5  nad vaší účastí na díle evangelia od prvního dne až doposud.
Phil CzeBKR 1:5  Z vašeho obcování evangelium, hned od prvního dne až posavad,
Phil Webster 1:5  For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Phil NHEB 1:5  for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
Phil AKJV 1:5  For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Phil VulgClem 1:5  super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
Phil DRC 1:6  Being confident of this very thing: that he who hath begun a good work in you will perfect it unto the day of Christ Jesus.
Phil KJV 1:6  Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Phil CzeCEP 1:6  a jsem si jist, že ten, který ve vás začal dobré dílo, dovede je až do dne Ježíše Krista.
Phil CzeB21 1:6  Jsem si jist, že Ten, který ve vás začal dobré dílo, je dovede až do konce v den Krista Ježíše.
Phil CzeCSP 1:6  Jsem si jist právě tím, že ten, který ve vás začal dobré dílo, dovede je až do dne Krista Ježíše.
Phil CzeBKR 1:6  Jist jsa tím, že ten, kterýž začal v vás dílo dobré, dokoná až do dne Ježíše Krista,
Phil Webster 1:6  Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform [it] until the day of Jesus Christ:
Phil NHEB 1:6  being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
Phil AKJV 1:6  Being confident of this very thing, that he which has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Phil VulgClem 1:6  Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu :
Phil DRC 1:7  As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that, in my bands and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy.
Phil KJV 1:7  Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Phil CzeCEP 1:7  Vždyť právem tak smýšlím o vás všech, protože vás všechny mám v srdci jako spoluúčastníky milosti, i když jsem ve vězení, zodpovídám se před soudem a obhajuji evangelium.
Phil CzeB21 1:7  Právem takto smýšlím o vás všech, protože mě nosíte v srdci; vy všichni máte se mnou podíl na Boží milosti, jak v mém vězení, tak v obhajobě a potvrzování evangelia.
Phil CzeCSP 1:7  Vždyť je správné, abych takto smýšlel o vás všech, protože vás mám v srdci; jak ve svých poutech, tak při obhajobě a utvrzování evangelia jste vy všichni se mnou spoluúčastníky milosti.
Phil CzeBKR 1:7  Jakož jest mi spravedlivé tak smysliti o všech vás, proto že vás v srdci mám i v vězení svém, a v obraňování i v utvrzování evangelium, vás všecky účastníky milosti mně dané.
Phil Webster 1:7  Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Phil NHEB 1:7  It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
Phil AKJV 1:7  Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of my grace.
Phil VulgClem 1:7  sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
Phil DRC 1:8  For God is my witness how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Phil KJV 1:8  For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Phil CzeCEP 1:8  Bůh je mi svědkem, jak po vás všech vroucně toužím v Kristu Ježíši.
Phil CzeB21 1:8  Bůh je mi svědkem, jak po vás všech toužím s niternou náklonností Krista Ježíše!
Phil CzeCSP 1:8  Bůh je mi svědkem, jak po vás všech toužím v srdci Krista Ježíše.
Phil CzeBKR 1:8  Svědek mi jest zajisté Bůh, kterak po všech po vás toužím v střevách Ježíše Krista.
Phil Webster 1:8  For God is my witness, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Phil NHEB 1:8  For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
Phil AKJV 1:8  For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Phil VulgClem 1:8  Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
Phil DRC 1:9  And this I pray: That your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding:
Phil KJV 1:9  And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
Phil CzeCEP 1:9  A za to se modlím, aby se vaše láska ještě víc a více rozhojňovala a s ní i poznání a hluboká vnímavost;
Phil CzeB21 1:9  Modlím se, aby i vaše láska stále víc a více rostla spolu s poznáním a hlubokou vnímavostí,
Phil CzeCSP 1:9  A za to se modlím, aby se vaše láska ještě víc a více rozhojňovala v důkladnějším poznání a ve vší vnímavosti;
Phil CzeBKR 1:9  A za to se modlím, aby láska vaše ještě více a více se rozhojňovala v známosti a ve všelikém smyslu,
Phil Webster 1:9  And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
Phil NHEB 1:9  This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
Phil AKJV 1:9  And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
Phil VulgClem 1:9  Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu :
Phil DRC 1:10  That you may approve the better things: that you may be sincere and without offence unto the day of Christ:
Phil KJV 1:10  That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
Phil CzeCEP 1:10  abyste rozpoznali, na čem záleží, a byli ryzí a bezúhonní pro den Kristův,
Phil CzeB21 1:10  abyste uměli rozeznat, co je správné, abyste byli ryzí a bezúhonní až do Kristova dne
Phil CzeCSP 1:10  abyste uměli rozpoznat to, na čem záleží, a byli čistí a bezúhonní pro den Kristův,
Phil CzeBKR 1:10  K tomu, abyste zkušením rozeznati mohli užitečné věci od neužitečných, tak abyste byli upřímí a bez úrazu, až ke dni Kristovu,
Phil Webster 1:10  That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ;
Phil NHEB 1:10  so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
Phil AKJV 1:10  That you may approve things that are excellent; that you may be sincere and without offense till the day of Christ.
Phil VulgClem 1:10  ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
Phil DRC 1:11  Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Phil KJV 1:11  Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Phil CzeCEP 1:11  plní ovoce spravedlnosti, které z moci Ježíše Krista roste k slávě a chvále Boží.
Phil CzeB21 1:11  a dali se od Ježíše Krista naplnit ovocem spravedlnosti ke slávě a chvále Boží.
Phil CzeCSP 1:11  naplněni ovocem spravedlnosti, které nesete skrze Ježíše Krista ke slávě a chvále Boží.
Phil CzeBKR 1:11  Naplněni jsouce ovocem spravedlnosti, kteréž nesete skrze Jezukrista, k slávě a k chvále Boží.
Phil Webster 1:11  Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
Phil NHEB 1:11  being filled with the fruit of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
Phil AKJV 1:11  Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
Phil VulgClem 1:11  repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
Phil DRC 1:12  Now, brethren, I desire you should know that the things which have happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel:
Phil KJV 1:12  But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Phil CzeCEP 1:12  Rád bych, bratří, abyste věděli, že to, co mě potkalo, je spíše k prospěchu evangelia,
Phil CzeB21 1:12  Chtěl bych, bratři, abyste věděli, že to, co mě potkalo, přispělo spíše k prospěchu evangelia.
Phil CzeCSP 1:12  Chci však, bratři, abyste věděli, že mé postavení bylo spíše k prospěchu evangelia;
Phil CzeBKR 1:12  Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to, což mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo,
Phil Webster 1:12  But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
Phil NHEB 1:12  Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
Phil AKJV 1:12  But I would you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
Phil VulgClem 1:12  Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii :
Phil DRC 1:13  So that my bands are made manifest in Christ, in all the court and in all other places.
Phil KJV 1:13  So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Phil CzeCEP 1:13  takže po celém soudu i všude jinde je známo, že jsem vězněn pro Krista,
Phil CzeB21 1:13  Celý palác i všichni ostatní tu vědí, že jsem vězněn pro Krista.
Phil CzeCSP 1:13  vždyť to, že moje pouta jsou pro Krista, se stalo známým ⌈v celé císařské gardě⌉ i všem ostatním,
Phil CzeBKR 1:13  Tak že vězení mé pro Krista rozhlášeno jest po všem rathouzu, i jinde všudy.
Phil Webster 1:13  So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
Phil NHEB 1:13  so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
Phil AKJV 1:13  So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Phil VulgClem 1:13  ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
Phil DRC 1:14  And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.
Phil KJV 1:14  And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Phil CzeCEP 1:14  a mnohé bratry právě mé okovy povzbudily, aby se spolehli na Pána a s větší smělostí mluvili beze strachu slovo Boží.
Phil CzeB21 1:14  Mé okovy dodaly mnoha sourozencům v Pánu jistotu, takže teď káží Slovo mnohem směleji a beze strachu.
Phil CzeCSP 1:14  a většina ⌈bratrů, kteří se spolehli na Pána, se kvůli mým poutům ještě více⌉ odvažují mluvit beze strachu slovo [Boží].
Phil CzeBKR 1:14  A mnozí z bratří v Pánu, spolehše na vězení mé, hojnější smělost mají bez strachu mluviti slovo.
Phil Webster 1:14  And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Phil NHEB 1:14  and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
Phil AKJV 1:14  And many of the brothers in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Phil VulgClem 1:14  et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
Phil DRC 1:15  Some indeed, even out of envy and contention: but some also for good will preach Christ.
Phil KJV 1:15  Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Phil CzeCEP 1:15  Někteří sice káží Krista také ze závisti a z řevnivosti, jiní však s dobrým úmyslem.
Phil CzeB21 1:15  Někteří sice kážou Krista ze závisti a soupeřivosti, jiní však s dobrým úmyslem.
Phil CzeCSP 1:15  Někteří sice hlásají Krista také ze závisti a řevnivosti, jiní však i z dobré vůle.
Phil CzeBKR 1:15  A však někteří z závisti a navzdoru, někteří pak také z oblíbení Krista káží.
Phil Webster 1:15  Some indeed preach Christ even from envy and strife; and some also from good will.
Phil NHEB 1:15  Some indeed proclaim Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
Phil AKJV 1:15  Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Phil VulgClem 1:15  Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant :
Phil DRC 1:16  Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Phil KJV 1:16  The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Phil CzeCEP 1:16  Jedni z lásky, protože vědí, že jsem tu k obhajobě evangelia,
Phil CzeB21 1:16  Jedni hlásají Krista ze ctižádosti, neupřímně, v domnění, že mi k mým okovům přidají soužení;
Phil CzeCSP 1:16  Jedni z lásky, neboť vědí, že jsem tu k obraně evangelia,
Phil CzeBKR 1:16  Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému ssoužení přidadí;
Phil Webster 1:16  The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Phil NHEB 1:16  The former insincerely proclaim Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
Phil AKJV 1:16  The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Phil VulgClem 1:16  quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
Phil DRC 1:17  And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.
Phil KJV 1:17  But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Phil CzeCEP 1:17  druzí z touhy po uplatnění, ne z čistých pohnutek, a domnívají se, že mi v mém vězení způsobí bolest.
Phil CzeB21 1:17  druzí však z lásky a s vědomím, že jsem tu proto, abych obhajoval evangelium.
Phil CzeCSP 1:17  druzí zvěstují Krista ze sobectví, ne z čistého úmyslu, a domnívají se, že k mým poutům přidají soužení.
Phil CzeBKR 1:17  Kteří pak z lásky, ti vědí, že jsem k obraně evangelium postaven.
Phil Webster 1:17  But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
Phil NHEB 1:17  but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
Phil AKJV 1:17  But the other of love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
Phil VulgClem 1:17  Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
Phil DRC 1:18  But what then? So that by all means, whether by occasion or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.
Phil KJV 1:18  What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Phil CzeCEP 1:18  Ale co na tom! Jen když se jakýmkoli způsobem, ať s postranními úmysly, ať upřímně zvěstuje Kristus; z toho se raduji a budu radovat.
Phil CzeB21 1:18  Ale co na tom! Hlavně že se jakýmkoli způsobem, ať už naoko nebo opravdově, káže Kristus. Raduji se tedy a budu se radovat i nadále, neboť
Phil CzeCSP 1:18  Co tedy? Jen když se jakýmkoli způsobem, ať s postranním úmyslem, ať pravdivě zvěstuje Kristus; a z toho se raduji. Ale budu se i dále radovat.
Phil CzeBKR 1:18  Ale což pak o to? Nýbrž jakýmkoli způsobem, buď v samé tvárnosti, buď v pravdě Kristus se zvěstuje, i z tohoť se raduji, a ještě radovati budu.
Phil Webster 1:18  What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.
Phil NHEB 1:18  What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
Phil AKJV 1:18  What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.
Phil VulgClem 1:18  Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
Phil DRC 1:19  For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Phil KJV 1:19  For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Phil CzeCEP 1:19  Neboť vím, že se mi vše obrátí k dobrému vaší modlitbou a přispěním Ducha Ježíše Krista.
Phil CzeB21 1:19  vím, že díky vaší modlitbě a pomoci Ducha Ježíše Krista to vše povede k mé záchraně.
Phil CzeCSP 1:19  Neboť vím, že mi to bude k záchraně skrze vaši modlitbu a podporu Ducha Ježíše Krista.
Phil CzeBKR 1:19  Nebo vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu, a pomoc Ducha Jezukristova,
Phil Webster 1:19  For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Phil NHEB 1:19  For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Phil AKJV 1:19  For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Phil VulgClem 1:19  Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
Phil DRC 1:20  According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded: but with all confidence, as always, so now also, shall Christ be magnified in my body, whether it be by life or by death.
Phil KJV 1:20  According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Phil CzeCEP 1:20  Toužebně očekávám a doufám, že v ničem nebudu zahanben, ale veřejně a směle jako vždycky i nyní na mně bude oslaven Kristus, ať životem, ať smrtí.
Phil CzeB21 1:20  Už se nemohu dočkat! Mám totiž naději, že v ničem nebudu zahanben, ale že nyní, tak jako vždy, bude na mém těle veřejně oslaven Kristus, ať už skrze život anebo smrt.
Phil CzeCSP 1:20  ⌈Toužebně očekávám a doufám⌉, že v ničem nebudu zahanben, ale se vší otevřeností, jako vždycky i nyní, bude Kristus zveleben na mém těle, ať životem, ať smrtí.
Phil CzeBKR 1:20  Podlé pečlivého očekávání a naděje mé, že v ničem nebudu zahanben, ale ve vší doufanlivé smělosti, jakž prvé vždycky, tak i nyní veleben bude Kristus na těle mém, buď skrze život, buď skrze smrt.
Phil Webster 1:20  According to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
Phil NHEB 1:20  according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
Phil AKJV 1:20  According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Phil VulgClem 1:20  secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
Phil DRC 1:21  For to me, to live is Christ: and to die is gain.
Phil KJV 1:21  For to me to live is Christ, and to die is gain.
Phil CzeCEP 1:21  Život, to je pro mne Kristus, a smrt je pro mne zisk.
Phil CzeB21 1:21  Žít – to je pro mě Kristus, a umřít – to je zisk!
Phil CzeCSP 1:21  Vždyť žít pro mne znamená Kristus a zemřít zisk.
Phil CzeBKR 1:21  Mně zajisté živu býti jest Kristus, a umříti zisk.
Phil Webster 1:21  For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
Phil NHEB 1:21  For to me to live is Christ, and to die is gain.
Phil AKJV 1:21  For to me to live is Christ, and to die is gain.
Phil VulgClem 1:21  Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
Phil DRC 1:22  And if to live in the flesh: this is to me the fruit of labour. And what I shall choose I know not.
Phil KJV 1:22  But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Phil CzeCEP 1:22  Mám-li žít v tomto těle, získám tím možnost další práce. Nevím tedy, co bych vyvolil,
Phil CzeB21 1:22  Zůstanu-li naživu v tomto těle, znamená to pro mě plodnou práci. Proto nevím, čemu dát přednost,
Phil CzeCSP 1:22  Jestliže tedy mám žít dále v těle, znamená to pro mne užitek z práce a nevím, co bych zvolil.
Phil CzeBKR 1:22  Jestli mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil.
Phil Webster 1:22  But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
Phil NHEB 1:22  But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
Phil AKJV 1:22  But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
Phil VulgClem 1:22  Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
Phil DRC 1:23  But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.
Phil KJV 1:23  For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Phil CzeCEP 1:23  táhne mne to na obě strany: Toužím odejít a být s Kristem, což je jistě mnohem lepší;
Phil CzeB21 1:23  neboť mě přitahuje obojí. Mám touhu odejít a být s Kristem, což je zdaleka nejlepší;
Phil CzeCSP 1:23  Přitahuje mě obojí: Mám touhu odejít a být s Kristem, což je mnohem, mnohem lepší;
Phil CzeBKR 1:23  K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo,
Phil Webster 1:23  For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Phil NHEB 1:23  But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
Phil AKJV 1:23  For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Phil VulgClem 1:23  Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius :
Phil DRC 1:24  But to abide still in the flesh is needful for you.
Phil KJV 1:24  Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
Phil CzeCEP 1:24  ale zůstat v tomto těle je zase potřebnější pro vás.
Phil CzeB21 1:24  zůstat v tomto těle je ale potřebnější kvůli vám.
Phil CzeCSP 1:24  ale zůstat v těle je nutnější pro vás.
Phil CzeBKR 1:24  Ale pozůstati v těle potřebněji jest pro vás.
Phil Webster 1:24  Nevertheless, to abide in the flesh [is] more needful for you.
Phil NHEB 1:24  Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
Phil AKJV 1:24  Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
Phil VulgClem 1:24  permanere autem in carne, necessarium propter vos.
Phil DRC 1:25  And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and joy of faith:
Phil KJV 1:25  And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Phil CzeCEP 1:25  Proto pevně spoléhám, že zůstanu a budu se všemi vámi k vašemu prospěchu a k radosti vaší víry,
Phil CzeB21 1:25  Proto vím jistě, že tu ještě pobudu. Kvůli vašemu prospěchu a radosti ve víře tu s vámi všemi zůstanu,
Phil CzeCSP 1:25  O tom jsem přesvědčen a vím, že zůstanu a vytrvám se všemi vámi k vašemu pokroku a radosti ⌈ve víře⌉,
Phil CzeBKR 1:25  Načež spoléhaje, vím, že pobudu, a s vámi se všemi spolu pozůstanu k vašemu prospěchu, a k radosti víry,
Phil Webster 1:25  And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Phil NHEB 1:25  Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
Phil AKJV 1:25  And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Phil VulgClem 1:25  Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei :
Phil DRC 1:26  That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again.
Phil KJV 1:26  That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Phil CzeCEP 1:26  abyste se mohli mnou ještě více chlubit v Kristu Ježíši, když k vám opět přijdu.
Phil CzeB21 1:26  aby vaše chlouba v Kristu Ježíši díky mně ještě vzrostla, až se k vám vrátím.
Phil CzeCSP 1:26  aby se ⌈v Kristu Ježíši rozhojňovala vaše chlouba ze mne⌉, ⌈až k vám opět přijdu⌉.
Phil CzeBKR 1:26  Aby se vaše ze mne chlouba v Kristu Ježíši rozhojnila, skrze mou vám zase přítomnost.
Phil Webster 1:26  That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
Phil NHEB 1:26  that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
Phil AKJV 1:26  That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Phil VulgClem 1:26  ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
Phil DRC 1:27  Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel.
Phil KJV 1:27  Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Phil CzeCEP 1:27  Jenom veďte život hodný Kristova evangelia, abych viděl, až přijdu, nebo nepřijdu-li, abych slyšel, že zakotveni v jednom Duchu vedete jednou myslí zápas ve víře v evangelium
Phil CzeB21 1:27  Jen prosím, abyste svým jednáním dělali čest Kristovu evangeliu. Když k vám přijdu, rád bych viděl (a když nepřijdu, alespoň o vás slyšel), že pevně stojíte v jednom duchu a že společně jako jedna duše vedete zápas o víru evangelia.
Phil CzeCSP 1:27  Jenom veďte život hodný Kristova evangelia, abych, přijdu–li k vám, viděl, či jsem–li nepřítomen, o vás slyšel, že pevně stojíte v jednom Duchu, jako jedna duše zápasíte ⌈ve víře⌉ evangelia
Phil CzeBKR 1:27  Toliko, jakž sluší evangelium Kristovu, obcujte, abych, buď přijda a vás vida, buď vzdálen jsa, slyšel o vás, že stojíte v jednom duchu, jednomyslně pracujíce u víře evangelium,
Phil Webster 1:27  Only let your manner of life be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Phil NHEB 1:27  Only let your manner of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
Phil AKJV 1:27  Only let your conversation be as it becomes the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Phil VulgClem 1:27  Tantum digne Evangelio Christi conversamini : ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii :
Phil DRC 1:28  And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God.
Phil KJV 1:28  And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Phil CzeCEP 1:28  a v ničem se nestrachujete protivníků. Jim je to předzvěst zahynutí, vám však spasení, a to od Boha.
Phil CzeB21 1:28  Nedejte se nijak vystrašit svými protivníky; to jim bude jasným znamením záhuby, ale vám záchrany, a to od Boha.
Phil CzeCSP 1:28  a v ničem se nelekáte svých protivníků. Jim je to znamením záhuby,vám však záchrany, a to od Boha.
Phil CzeBKR 1:28  A v ničemž se nestrachujíce protivníků, což jest jim jistým znamením zahynutí, vám pak spasení, a to od Boha.
Phil Webster 1:28  And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.
Phil NHEB 1:28  and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
Phil AKJV 1:28  And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Phil VulgClem 1:28  et in nullo terreamini ab adversariis : quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo :
Phil DRC 1:29  For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him:
Phil KJV 1:29  For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil CzeCEP 1:29  Neboť vám je z milosti dáno netoliko v Krista věřit, ale pro něho i trpět;
Phil CzeB21 1:29  Bylo vám totiž dopřáno, abyste v Krista nejen věřili, ale také pro něho trpěli.
Phil CzeCSP 1:29  Neboť vám je z milosti pro Krista dáno, abyste nejen v něj věřili, ale i pro něho trpěli;
Phil CzeBKR 1:29  Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli,
Phil Webster 1:29  For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil NHEB 1:29  Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
Phil AKJV 1:29  For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Phil VulgClem 1:29  quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini :
Phil DRC 1:30  Having the same conflict as that which you have seen in me and now have heard of me.
Phil KJV 1:30  Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Phil CzeCEP 1:30  vedete týž zápas, jaký jste u mne viděli a o jakém nyní slyšíte.
Phil CzeB21 1:30  Svádíte stejný boj, jaký jste viděli u mě, a jak slyšíte, vedu jej i nadále.
Phil CzeCSP 1:30  vedete týž zápas, jaký jste při mně viděli a o jakém nyní slyšíte.
Phil CzeBKR 1:30  Týž boj majíce, jakýž jste při mně viděli, i nyní o mně slyšíte.
Phil Webster 1:30  Having the same conflict which ye saw in me, [and] now hear [to be] in me.
Phil NHEB 1:30  having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
Phil AKJV 1:30  Having the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
Phil VulgClem 1:30  idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.