PHILIPPIANS
Chapter 2
Phil | DRC | 2:1 | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: | |
Phil | KJV | 2:1 | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | |
Phil | CzeCEP | 2:1 | Je-li možno povzbudit v Kristu, je-li možno posílit láskou, je-li jaké společenství Ducha, je-li jaký soucit a slitování: | |
Phil | CzeB21 | 2:1 | Je-li v Kristu nějaké povzbuzení, nějaké potěšení lásky, nějaké společenství Ducha, nějaký soucit a milosrdenství, | |
Phil | CzeCSP | 2:1 | Je–li tedy nějaké povzbuzení v Kristu, je–li nějaké potěšení lásky, je–li nějaké společenství Ducha, je–li nějaký soucit a slitování, | |
Phil | CzeBKR | 2:1 | Protož jestli jaké potěšení v Kristu, jestli které utěšení lásky, jestli která společnost Ducha, jsou-li která střeva a slitování, | |
Phil | Webster | 2:1 | If [there is] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | |
Phil | NHEB | 2:1 | If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion, | |
Phil | AKJV | 2:1 | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | |
Phil | VulgClem | 2:1 | Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis : | |
Phil | DRC | 2:2 | Fulfil ye my joy, that you be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. | |
Phil | KJV | 2:2 | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | |
Phil | CzeCEP | 2:2 | dovršte mou radost a buďte stejné mysli, mějte stejnou lásku, buďte jedné duše, jednoho smýšlení, | |
Phil | CzeB21 | 2:2 | pak mi prosím udělejte radost: mějte ke všem stejný ohled, stejnou lásku, jednu duši, jednu mysl. | |
Phil | CzeCSP | 2:2 | naplňte mou radost a smýšlejte stejně, mějte stejnou lásku, buďte jedné duše, jednoho smýšlení, | |
Phil | CzeBKR | 2:2 | Naplňte radost mou, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce, | |
Phil | Webster | 2:2 | Fulfill ye my joy, that ye be like-minded, having the same love, [being] of one accord, of one mind. | |
Phil | NHEB | 2:2 | make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind; | |
Phil | AKJV | 2:2 | Fulfill you my joy, that you be like minded, having the same love, being of one accord, of one mind. | |
Phil | VulgClem | 2:2 | implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, | |
Phil | DRC | 2:3 | Let nothing be done through contention: neither by vain glory. But in humility, let each esteem others better than themselves: | |
Phil | KJV | 2:3 | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | |
Phil | CzeCEP | 2:3 | v ničem se nedejte ovládat ctižádostí ani ješitností, nýbrž v pokoře pokládejte jeden druhého za přednějšího než sebe; | |
Phil | CzeB21 | 2:3 | Nikdy se nedejte vést soupeřivostí nebo ješitností, ale raději žijte v pokoře: važte si druhých víc než sebe. | |
Phil | CzeCSP | 2:3 | nic nedělejte ze soupeření ani z ješitnosti, nýbrž v pokoře pokládejte jeden druhého za přednějšího než sebe. | |
Phil | CzeBKR | 2:3 | Nic nečiníce skrze svár aneb marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější nežli sebe majíce. | |
Phil | Webster | 2:3 | [Let] nothing [be done] through strife or vain glory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | |
Phil | NHEB | 2:3 | doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself; | |
Phil | AKJV | 2:3 | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | |
Phil | VulgClem | 2:3 | nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, | |
Phil | DRC | 2:4 | Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's. | |
Phil | KJV | 2:4 | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | |
Phil | CzeCEP | 2:4 | každý ať má na mysli to, co slouží druhým, ne jen jemu. | |
Phil | CzeB21 | 2:4 | Ať si každý nehledí jen sebe, ale také druhých. | |
Phil | CzeCSP | 2:4 | Nevěnujte pozornost každý jen vlastním zájmům, nýbrž každý i zájmům těch druhých. | |
Phil | CzeBKR | 2:4 | Nehledejte jeden každý jen svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných. | |
Phil | Webster | 2:4 | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | |
Phil | NHEB | 2:4 | each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others. | |
Phil | AKJV | 2:4 | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | |
Phil | VulgClem | 2:4 | non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum. | |
Phil | DRC | 2:5 | For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | |
Phil | KJV | 2:5 | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | |
Phil | CzeCEP | 2:5 | Nechť je mezi vámi takové smýšlení, jako v Kristu Ježíši: | |
Phil | CzeB21 | 2:5 | Smýšlejte tak, jak smýšlel Kristus Ježíš: | |
Phil | CzeCSP | 2:5 | ⌈Mějte [tedy] v sobě to smýšlení, které bylo i⌉ v Kristu Ježíši. | |
Phil | CzeBKR | 2:5 | To tedy, ciťte při sobě, co i při Kristu Ježíši. | |
Phil | Webster | 2:5 | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | |
Phil | NHEB | 2:5 | Have this in your mind, which was also in Christ Jesus, | |
Phil | AKJV | 2:5 | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | |
Phil | VulgClem | 2:5 | Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu : | |
Phil | DRC | 2:6 | Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | |
Phil | KJV | 2:6 | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | |
Phil | CzeCEP | 2:6 | Způsobem bytí byl roven Bohu, a přece na své rovnosti nelpěl, | |
Phil | CzeB21 | 2:6 | Ačkoli sdílel Boží podstatu, na své rovnosti s ním netrval. | |
Phil | CzeCSP | 2:6 | ⌈Ačkoli byl⌉ ve způsobu Božím, ⌈nelpěl na tom⌉, že je roven Bohu, | |
Phil | CzeBKR | 2:6 | Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu, | |
Phil | Webster | 2:6 | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | |
Phil | NHEB | 2:6 | who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped, | |
Phil | AKJV | 2:6 | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | |
Phil | VulgClem | 2:6 | qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo : | |
Phil | DRC | 2:7 | But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. | |
Phil | KJV | 2:7 | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | |
Phil | CzeCEP | 2:7 | nýbrž sám sebe zmařil, vzal na sebe způsob služebníka, stal se jedním z lidí. A v podobě člověka | |
Phil | CzeB21 | 2:7 | Místo toho se vzdal sám sebe: přijal podstatu služebníka, vzal na sebe lidskou podobu. Ocitl se v těle jako člověk, | |
Phil | CzeCSP | 2:7 | nýbrž sám sebe zmařil, vzal na sebe způsob otroka a stal se podobným lidem. A ⌈když se ukázal⌉ v podobě člověka, | |
Phil | CzeBKR | 2:7 | Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn. | |
Phil | Webster | 2:7 | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | |
Phil | NHEB | 2:7 | but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. | |
Phil | AKJV | 2:7 | But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | |
Phil | VulgClem | 2:7 | sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. | |
Phil | DRC | 2:8 | He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. | |
Phil | KJV | 2:8 | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | |
Phil | CzeCEP | 2:8 | se ponížil, v poslušnosti podstoupil i smrt, a to smrt na kříži. | |
Phil | CzeB21 | 2:8 | ponížil se a byl poslušný, a to až k smrti – k smrti na kříži! | |
Phil | CzeCSP | 2:8 | ponížil se, stal se poslušným až k smrti, a to smrti na kříži. | |
Phil | CzeBKR | 2:8 | A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný byv až do smrti, a to smrti kříže. | |
Phil | Webster | 2:8 | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. | |
Phil | NHEB | 2:8 | And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross. | |
Phil | AKJV | 2:8 | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. | |
Phil | VulgClem | 2:8 | Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. | |
Phil | DRC | 2:9 | For which cause, God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names: | |
Phil | KJV | 2:9 | Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: | |
Phil | CzeCEP | 2:9 | Proto ho Bůh vyvýšil nade vše a dal mu jméno nad každé jméno, | |
Phil | CzeB21 | 2:9 | Proto jej Bůh povýšil nade všechno, jméno nad každé jméno mu daroval, | |
Phil | CzeCSP | 2:9 | Proto ho také Bůh povýšil nade vše a dal mu jméno, které je nad každé jméno, | |
Phil | CzeBKR | 2:9 | Protož i Bůh povýšil ho nade vše, a dal jemu jméno nad každé jméno, | |
Phil | Webster | 2:9 | Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: | |
Phil | NHEB | 2:9 | Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name; | |
Phil | AKJV | 2:9 | Why God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name: | |
Phil | VulgClem | 2:9 | Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen : | |
Phil | DRC | 2:10 | That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: | |
Phil | KJV | 2:10 | That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; | |
Phil | CzeCEP | 2:10 | aby se před jménem Ježíšovým sklonilo každé koleno - na nebi, na zemi i pod zemí - | |
Phil | CzeB21 | 2:10 | aby před jménem Ježíš kleklo každé koleno na nebi, na zemi i pod zemí | |
Phil | CzeCSP | 2:10 | aby se ve jménu Ježíše sklonilo každé koleno; ti, kdo jsou na nebi i na zemi i pod zemí, | |
Phil | CzeBKR | 2:10 | Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, kteříž jsou na zemi, i těch, kteříž jsou pod zemí, | |
Phil | Webster | 2:10 | That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] on earth, and [things] under the earth; | |
Phil | NHEB | 2:10 | that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth, | |
Phil | AKJV | 2:10 | That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; | |
Phil | VulgClem | 2:10 | ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, | |
Phil | DRC | 2:11 | And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. | |
Phil | KJV | 2:11 | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | |
Phil | CzeCEP | 2:11 | a k slávě Boha Otce každý jazyk aby vyznával: Ježíš Kristus jest Pán. | |
Phil | CzeB21 | 2:11 | a každý jazyk aby ke slávě Boha Otce vyznal, že Ježíš Kristus je Pán. | |
Phil | CzeCSP | 2:11 | a k slávě Boha Otce aby každý jazyk vyznal, že Ježíš Kristus je Pán. | |
Phil | CzeBKR | 2:11 | A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce. | |
Phil | Webster | 2:11 | And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father. | |
Phil | NHEB | 2:11 | and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | |
Phil | AKJV | 2:11 | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | |
Phil | VulgClem | 2:11 | et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris. | |
Phil | DRC | 2:12 | Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only but much more now in my absence) with fear and trembling work out your salvation. | |
Phil | KJV | 2:12 | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | |
Phil | CzeCEP | 2:12 | A tak, moji milí, jako jste vždycky byli poslušní - nikoli jen v mé přítomnosti, ale nyní mnohem více v mé nepřítomnosti - s bázní a chvěním uvádějte ve skutek své spasení. | |
Phil | CzeB21 | 2:12 | Proto, moji milovaní, jako jste byli vždycky poslušní, když jsem byl s vámi, buďte mnohem spíše poslušní i teď, když jsem pryč. S posvátnou úctou uvádějte svou spásu ve skutek. | |
Phil | CzeCSP | 2:12 | Proto, moji milovaní, jako jste vždycky poslouchali, nikoli jen v mé přítomnosti, ale nyní mnohem více v mé nepřítomnosti, s bázní a chvěním uvádějte ve skutečnost svou záchranu. | |
Phil | CzeBKR | 2:12 | A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více v nepřítomnosti mé, s bázní a s třesením spasení své konejte. | |
Phil | Webster | 2:12 | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | |
Phil | NHEB | 2:12 | So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | |
Phil | AKJV | 2:12 | Why, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | |
Phil | VulgClem | 2:12 | Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. | |
Phil | DRC | 2:13 | For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will. | |
Phil | KJV | 2:13 | For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. | |
Phil | CzeCEP | 2:13 | Neboť je to Bůh, který ve vás působí, že chcete i činíte, co se mu líbí. | |
Phil | CzeB21 | 2:13 | Bůh sám totiž ve vás působí, abyste nejen chtěli, ale i dělali, co se mu líbí! | |
Phil | CzeCSP | 2:13 | Neboť Bůh je ten, který ve vás působí i chtění i činění podle své dobré vůle. | |
Phil | CzeBKR | 2:13 | Bůh zajisté jest, kterýž působí v vás i chtění i skutečné činění, podlé dobře libé vůle své. | |
Phil | Webster | 2:13 | For it is God who worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure. | |
Phil | NHEB | 2:13 | For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure. | |
Phil | AKJV | 2:13 | For it is God which works in you both to will and to do of his good pleasure. | |
Phil | VulgClem | 2:13 | Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate. | |
Phil | DRC | 2:14 | And do ye all things without murmurings and hesitations: | |
Phil | KJV | 2:14 | Do all things without murmurings and disputings: | |
Phil | CzeCEP | 2:14 | Všechno dělejte bez reptání a bez pochybování, | |
Phil | CzeB21 | 2:14 | Všechno dělejte bez reptání a dohadování, | |
Phil | CzeCSP | 2:14 | Všechno dělejte bez reptání a pochybování, | |
Phil | CzeBKR | 2:14 | Všecko čiňte bez reptání, a bez pochybování, | |
Phil | Webster | 2:14 | Do all things without murmurings and disputings: | |
Phil | NHEB | 2:14 | Do all things without murmurings and disputes, | |
Phil | AKJV | 2:14 | Do all things without murmurings and disputings: | |
Phil | VulgClem | 2:14 | Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus : | |
Phil | DRC | 2:15 | That you may be blameless and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation: among whom you shine as lights in the world. | |
Phil | KJV | 2:15 | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | |
Phil | CzeCEP | 2:15 | abyste byli bezúhonní a ryzí, Boží děti bez poskvrny uprostřed pokolení pokřiveného a zvráceného. V něm sviťte jako hvězdy, které osvěcují svět, | |
Phil | CzeB21 | 2:15 | abyste byli nezkažení a nevinní jako neposkvrněné Boží děti uprostřed pokřiveného a zvráceného pokolení, ve kterém záříte jako světla ve světě. | |
Phil | CzeCSP | 2:15 | abyste byli bezúhonní a bezelstní, Boží děti bez poskvrny uprostřed pokolení pokřiveného a zvráceného, v němž záříte jako světla ve světě. | |
Phil | CzeBKR | 2:15 | Abyste byli bez úhony, a upřímí synové Boží, bez obvinění u prostřed národu zlého a převráceného. Mezi kterýmižto svěťte jako světla na světě, | |
Phil | Webster | 2:15 | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | |
Phil | NHEB | 2:15 | that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world, | |
Phil | AKJV | 2:15 | That you may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the middle of a crooked and perverse nation, among whom you shine as lights in the world; | |
Phil | VulgClem | 2:15 | ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, | |
Phil | DRC | 2:16 | Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ: because I have not run in vain, nor laboured in vain. | |
Phil | KJV | 2:16 | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. | |
Phil | CzeCEP | 2:16 | držte se slova života, abych se vámi mohl pochlubit v den Kristův, že jsem nadarmo neběžel ani se nadarmo nenamáhal. | |
Phil | CzeB21 | 2:16 | Pevně se držte Slova života, abych v Kristův den mohl být hrdý, že můj běh a moje námaha nebyly zbytečné. | |
Phil | CzeCSP | 2:16 | Držte pevně slovo života, abyste mi byli chloubou ke dni Kristovu, že jsem nadarmo neběžel ani se nadarmo nenamáhal. | |
Phil | CzeBKR | 2:16 | Slovo života zachovávajíce, ku poctivosti mé v den Kristův, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval. | |
Phil | Webster | 2:16 | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain. | |
Phil | NHEB | 2:16 | holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain. | |
Phil | AKJV | 2:16 | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain. | |
Phil | VulgClem | 2:16 | verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. | |
Phil | DRC | 2:17 | Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all. | |
Phil | KJV | 2:17 | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | |
Phil | CzeCEP | 2:17 | Ale i kdybych měl skropit krví oběť a službu, kterou Bohu přináším, totiž vaši víru, raduji a spoluraduji se s vámi se všemi; | |
Phil | CzeB21 | 2:17 | Mám-li však svou oběť a službu Bohu, totiž vaši víru, skropit svou krví, raduji se – raduji se s vámi všemi. | |
Phil | CzeCSP | 2:17 | Ale i kdybych byl obětován při oběti a bohoslužbě vaší víry, raduji a spoluraduji se s vámi se všemi; | |
Phil | CzeBKR | 2:17 | A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se, a spolu raduji se se všechněmi vámi. | |
Phil | Webster | 2:17 | And if I am even offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | |
Phil | NHEB | 2:17 | Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all. | |
Phil | AKJV | 2:17 | Yes, and if I be offered on the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | |
Phil | VulgClem | 2:17 | Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis. | |
Phil | DRC | 2:18 | And for the selfsame thing, do you also rejoice and congratulate with me. | |
Phil | KJV | 2:18 | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. | |
Phil | CzeCEP | 2:18 | stejně tak se i vy radujte a spoluradujte se mnou. | |
Phil | CzeB21 | 2:18 | Stejně tak se radujte i vy – radujte se se mnou. | |
Phil | CzeCSP | 2:18 | a stejně i vy se radujte a spoluradujte se mnou. | |
Phil | CzeBKR | 2:18 | A též i vy radujte se, a spolu radujte se se mnou. | |
Phil | Webster | 2:18 | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. | |
Phil | NHEB | 2:18 | In the same way, you also rejoice, and rejoice with me. | |
Phil | AKJV | 2:18 | For the same cause also do you joy, and rejoice with me. | |
Phil | VulgClem | 2:18 | Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi. | |
Phil | DRC | 2:19 | And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. | |
Phil | KJV | 2:19 | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | |
Phil | CzeCEP | 2:19 | Mám naději v Pánu Ježíši, že vám brzo pošlu Timotea, abych i já byl dobré mysli, když se dovím, co je s vámi. | |
Phil | CzeB21 | 2:19 | Mám v Pánu Ježíši naději, že k vám brzy budu moci poslat Timotea, abych se také já potěšil zprávami o vás. | |
Phil | CzeCSP | 2:19 | Doufám v Pánu Ježíši, že vám brzo pošlu Timotea, abych i já byl dobré mysli, když se dovím, ⌈co je s vámi⌉. | |
Phil | CzeBKR | 2:19 | Mámť pak naději v Pánu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte. | |
Phil | Webster | 2:19 | But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | |
Phil | NHEB | 2:19 | But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing. | |
Phil | AKJV | 2:19 | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | |
Phil | VulgClem | 2:19 | Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt. | |
Phil | DRC | 2:20 | For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you. | |
Phil | KJV | 2:20 | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. | |
Phil | CzeCEP | 2:20 | Vždyť nemám nikoho, jako je on, kdo by se tak upřímně o vás staral; | |
Phil | CzeB21 | 2:20 | Nemám nikoho, jako je on, kdo by měl o vás tak opravdovou starost. | |
Phil | CzeCSP | 2:20 | Nemám nikoho jiného stejně smýšlejícího, jenž by se upřímně staral ⌈o vaše dobro⌉; | |
Phil | CzeBKR | 2:20 | Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval. | |
Phil | Webster | 2:20 | For I have no man like-minded, who will naturally care for your state. | |
Phil | NHEB | 2:20 | For I have no one else like-minded, who will truly care about you. | |
Phil | AKJV | 2:20 | For I have no man like minded, who will naturally care for your state. | |
Phil | VulgClem | 2:20 | Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. | |
Phil | DRC | 2:21 | For all seek the things that are their own not the things that are Jesus Christ's. | |
Phil | KJV | 2:21 | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s. | |
Phil | CzeCEP | 2:21 | všichni si hledí jen svého, a ne toho, co je Krista Ježíše. | |
Phil | CzeB21 | 2:21 | Všichni si totiž hledí jen svého, a ne toho, co je Ježíše Krista. | |
Phil | CzeCSP | 2:21 | neboť všichni hledají svých věcí, a ne věcí Ježíše Krista. | |
Phil | CzeBKR | 2:21 | Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše. | |
Phil | Webster | 2:21 | For all seek their own, not the things of Jesus Christ. | |
Phil | NHEB | 2:21 | For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. | |
Phil | AKJV | 2:21 | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. | |
Phil | VulgClem | 2:21 | Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi. | |
Phil | DRC | 2:22 | Now know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. | |
Phil | KJV | 2:22 | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | |
Phil | CzeCEP | 2:22 | O Timoteovi však dobře víte, jak se osvědčil, když se mnou jako syn s otcem sloužil evangeliu. | |
Phil | CzeB21 | 2:22 | O něm ale víte, jak se osvědčil: pomáhal mi ve službě evangelia jako syn otci. | |
Phil | CzeCSP | 2:22 | Víte sami, ⌈jak se Timoteus osvědčil⌉; vždyť se mnou sloužil evangeliu jako dítě otci. | |
Phil | CzeBKR | 2:22 | Ale jej zkušeného býti víte, že jako syn s otcem, se mnou přisluhoval v evangelium. | |
Phil | Webster | 2:22 | But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | |
Phil | NHEB | 2:22 | But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News. | |
Phil | AKJV | 2:22 | But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel. | |
Phil | VulgClem | 2:22 | Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. | |
Phil | DRC | 2:23 | Him therefore I hope to send unto you immediately: so soon as I shall see how it will go with me. | |
Phil | KJV | 2:23 | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | |
Phil | CzeCEP | 2:23 | Jeho tedy doufám pošlu, jakmile uvidím, co bude se mnou. | |
Phil | CzeB21 | 2:23 | Doufám, že ho k vám pošlu, jakmile se dozvím, co se mnou bude. | |
Phil | CzeCSP | 2:23 | Jeho tedy, doufám, ihned pošlu, jakmile uvidím, co bude se mnou. | |
Phil | CzeBKR | 2:23 | Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen uzřím, co se bude díti se mnou. | |
Phil | Webster | 2:23 | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | |
Phil | NHEB | 2:23 | Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me. | |
Phil | AKJV | 2:23 | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | |
Phil | VulgClem | 2:23 | Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt. | |
Phil | DRC | 2:24 | And I trust in the Lord that I myself also shall come to you shortly. | |
Phil | KJV | 2:24 | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. | |
Phil | CzeCEP | 2:24 | Spoléhám pak na to v Pánu, že i sám brzo přijdu. | |
Phil | CzeB21 | 2:24 | Spoléhám ovšem v Pánu na to, že k vám brzy přijdu i sám. | |
Phil | CzeCSP | 2:24 | Jsem přesvědčen v Pánu, že i sám brzo přijdu. | |
Phil | CzeBKR | 2:24 | Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo přijdu k vám. | |
Phil | Webster | 2:24 | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. | |
Phil | NHEB | 2:24 | But I trust in the Lord that I myself also will come shortly. | |
Phil | AKJV | 2:24 | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. | |
Phil | VulgClem | 2:24 | Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito. | |
Phil | DRC | 2:25 | But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer and fellow soldier, but your apostle: and he that hath ministered to my wants. | |
Phil | KJV | 2:25 | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | |
Phil | CzeCEP | 2:25 | Za nutné jsem však uznal poslat k vám Epafrodita, svého bratra, spolupracovníka i spolubojovníka, kterého jste vyslali, aby mi posloužil v tom, co jsem potřeboval. | |
Phil | CzeB21 | 2:25 | Mezitím však pokládám za potřebné poslat k vám Epafrodita, svého bratra, spolupracovníka a spolubojovníka, kterého jste ke mně vyslali, aby se staral o mé potřeby. | |
Phil | CzeCSP | 2:25 | Považoval jsem však za nutné poslat k vám Epafrodita, svého bratra a spolupracovníka i spolubojovníka, ⌈kterého jste poslali, aby mi posloužil v tom, co potřebuji⌉. | |
Phil | CzeBKR | 2:25 | Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám, | |
Phil | Webster | 2:25 | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow-soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | |
Phil | NHEB | 2:25 | But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need; | |
Phil | AKJV | 2:25 | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | |
Phil | VulgClem | 2:25 | Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos : | |
Phil | DRC | 2:26 | For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. | |
Phil | KJV | 2:26 | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. | |
Phil | CzeCEP | 2:26 | Stýskalo se mu totiž po všech vás a byl znepokojen, že jste se doslechli o jeho nemoci. | |
Phil | CzeB21 | 2:26 | Tesknil po vás všech a trápil se, že jste se doslechli o jeho nemoci. | |
Phil | CzeCSP | 2:26 | Toužil totiž ⌈po vás všech⌉ a byl znepokojen, protože jste se doslechli, že onemocněl. | |
Phil | CzeBKR | 2:26 | Poněvadž toužil po všech vás, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen. | |
Phil | Webster | 2:26 | For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick. | |
Phil | NHEB | 2:26 | since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick. | |
Phil | AKJV | 2:26 | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that you had heard that he had been sick. | |
Phil | VulgClem | 2:26 | quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. | |
Phil | DRC | 2:27 | For indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him. And not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | |
Phil | KJV | 2:27 | For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | |
Phil | CzeCEP | 2:27 | A opravdu byl nemocen na smrt; ale Bůh se nad ním smiloval, a nejen nad ním, ale i nade mnou, abych neměl zármutek na zármutek. | |
Phil | CzeB21 | 2:27 | Ano, byl nemocný až na smrt, ale Bůh se nad ním smiloval, a nejen nad ním, ale i nade mnou, abych neměl zármutek na zármutek. | |
Phil | CzeCSP | 2:27 | A opravdu byl nemocen, blízko smrti. Ale Bůh se nad ním smiloval, a nejen nad ním, ale i nade mnou, abych neměl zármutek na zármutek. | |
Phil | CzeBKR | 2:27 | A bylť jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl. | |
Phil | Webster | 2:27 | For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | |
Phil | NHEB | 2:27 | For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow. | |
Phil | AKJV | 2:27 | For indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow on sorrow. | |
Phil | VulgClem | 2:27 | Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. | |
Phil | DRC | 2:28 | Therefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. | |
Phil | KJV | 2:28 | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | |
Phil | CzeCEP | 2:28 | Proto jsem ho poslal co nejdříve k vám, abyste měli radost, že ho zase vidíte, a tak aby mi ubylo starostí. | |
Phil | CzeB21 | 2:28 | Posílám ho bezodkladně; vám udělá radost, že ho zase uvidíte, a mně se uleví. | |
Phil | CzeCSP | 2:28 | Poslal jsem ho tedy tím ochotněji, abyste měli radost, že ho zase vidíte, a já abych byl méně zarmoucen. | |
Phil | CzeBKR | 2:28 | Protož tím chtivěji poslal jsem ho, abyste, vidouce jej zase, radovali se, a já abych byl bez zámutku. | |
Phil | Webster | 2:28 | I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | |
Phil | NHEB | 2:28 | I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | |
Phil | AKJV | 2:28 | I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | |
Phil | VulgClem | 2:28 | Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. | |
Phil | DRC | 2:29 | Receive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is. | |
Phil | KJV | 2:29 | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | |
Phil | CzeCEP | 2:29 | Přijměte ho tedy v Pánu se vší radostí a takových bratří si važte; | |
Phil | CzeB21 | 2:29 | Přivítejte ho v Pánu s patřičnou radostí a takových, jako je on, si važte. | |
Phil | CzeCSP | 2:29 | Přijměte ho v Pánu se vší radostí a mějte takové lidi v úctě; | |
Phil | CzeBKR | 2:29 | Přijmětež jej tedy v Pánu se vší radostí, a mějtež takové v poctivosti. | |
Phil | Webster | 2:29 | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | |
Phil | NHEB | 2:29 | Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor, | |
Phil | AKJV | 2:29 | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | |
Phil | VulgClem | 2:29 | Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ; | |
Phil | DRC | 2:30 | Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. | |
Phil | KJV | 2:30 | Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. | |
Phil | CzeCEP | 2:30 | neboť pro dílo Kristovo se přiblížil až k smrti a nasadil život, aby doplnil to, v čem vy jste mi posloužit nemohli. | |
Phil | CzeB21 | 2:30 | Vždyť málem umřel pro Kristovo dílo; dal v sázku vlastní život, aby mi posloužil za vás za všechny. | |
Phil | CzeCSP | 2:30 | neboť pro dílo Kristovo se přiblížil až k smrti. ⌈Vlastní život⌉ dal v sázku, aby doplnil, co chybělo ve vaší službě pro mne. | |
Phil | CzeBKR | 2:30 | Neboť pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života, aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně. | |
Phil | Webster | 2:30 | Because for the work of Christ he was nigh to death, not regarding his life, to supply the want of your service towards me. | |
Phil | NHEB | 2:30 | because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me. | |
Phil | AKJV | 2:30 | Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. | |
Phil | VulgClem | 2:30 | quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium. | |