Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Phil DRC 2:1  If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
Phil KJV 2:1  If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Phil CzeCEP 2:1  Je-li možno povzbudit v Kristu, je-li možno posílit láskou, je-li jaké společenství Ducha, je-li jaký soucit a slitování:
Phil CzeB21 2:1  Je-li v Kristu nějaké povzbuzení, nějaké potěšení lásky, nějaké společenství Ducha, nějaký soucit a milosrdenství,
Phil CzeCSP 2:1  Je–li tedy nějaké povzbuzení v Kristu, je–li nějaké potěšení lásky, je–li nějaké společenství Ducha, je–li nějaký soucit a slitování,
Phil CzeBKR 2:1  Protož jestli jaké potěšení v Kristu, jestli které utěšení lásky, jestli která společnost Ducha, jsou-li která střeva a slitování,
Phil VulgClem 2:1  Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :
Phil DRC 2:2  Fulfil ye my joy, that you be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
Phil KJV 2:2  Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Phil CzeCEP 2:2  dovršte mou radost a buďte stejné mysli, mějte stejnou lásku, buďte jedné duše, jednoho smýšlení,
Phil CzeB21 2:2  pak mi prosím udělejte radost: mějte ke všem stejný ohled, stejnou lásku, jednu duši, jednu mysl.
Phil CzeCSP 2:2  naplňte mou radost a smýšlejte stejně, mějte stejnou lásku, buďte jedné duše, jednoho smýšlení,
Phil CzeBKR 2:2  Naplňte radost mou, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce,
Phil VulgClem 2:2  implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
Phil DRC 2:3  Let nothing be done through contention: neither by vain glory. But in humility, let each esteem others better than themselves:
Phil KJV 2:3  Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Phil CzeCEP 2:3  v ničem se nedejte ovládat ctižádostí ani ješitností, nýbrž v pokoře pokládejte jeden druhého za přednějšího než sebe;
Phil CzeB21 2:3  Nikdy se nedejte vést soupeřivostí nebo ješitností, ale raději žijte v pokoře: važte si druhých víc než sebe.
Phil CzeCSP 2:3  nic nedělejte ze soupeření ani z ješitnosti, nýbrž v pokoře pokládejte jeden druhého za přednějšího než sebe.
Phil CzeBKR 2:3  Nic nečiníce skrze svár aneb marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější nežli sebe majíce.
Phil VulgClem 2:3  nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
Phil DRC 2:4  Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
Phil KJV 2:4  Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Phil CzeCEP 2:4  každý ať má na mysli to, co slouží druhým, ne jen jemu.
Phil CzeB21 2:4  Ať si každý nehledí jen sebe, ale také druhých.
Phil CzeCSP 2:4  Nevěnujte pozornost každý jen vlastním zájmům, nýbrž každý i zájmům těch druhých.
Phil CzeBKR 2:4  Nehledejte jeden každý jen svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných.
Phil VulgClem 2:4  non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
Phil DRC 2:5  For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Phil KJV 2:5  Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Phil CzeCEP 2:5  Nechť je mezi vámi takové smýšlení, jako v Kristu Ježíši:
Phil CzeB21 2:5  Smýšlejte tak, jak smýšlel Kristus Ježíš:
Phil CzeCSP 2:5  ⌈Mějte [tedy] v sobě to smýšlení, které bylo i⌉ v Kristu Ježíši.
Phil CzeBKR 2:5  To tedy, ciťte při sobě, co i při Kristu Ježíši.
Phil VulgClem 2:5  Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :
Phil DRC 2:6  Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil KJV 2:6  Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil CzeCEP 2:6  Způsobem bytí byl roven Bohu, a přece na své rovnosti nelpěl,
Phil CzeB21 2:6  Ačkoli sdílel Boží podstatu, na své rovnosti s ním netrval.
Phil CzeCSP 2:6  ⌈Ačkoli byl⌉ ve způsobu Božím, ⌈nelpěl na tom⌉, že je roven Bohu,
Phil CzeBKR 2:6  Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu,
Phil VulgClem 2:6  qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :
Phil DRC 2:7  But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
Phil KJV 2:7  But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Phil CzeCEP 2:7  nýbrž sám sebe zmařil, vzal na sebe způsob služebníka, stal se jedním z lidí. A v podobě člověka
Phil CzeB21 2:7  Místo toho se vzdal sám sebe: přijal podstatu služebníka, vzal na sebe lidskou podobu. Ocitl se v těle jako člověk,
Phil CzeCSP 2:7  nýbrž sám sebe zmařil, vzal na sebe způsob otroka a stal se podobným lidem. A ⌈když se ukázal⌉ v podobě člověka,
Phil CzeBKR 2:7  Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.
Phil VulgClem 2:7  sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
Phil DRC 2:8  He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
Phil KJV 2:8  And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Phil CzeCEP 2:8  se ponížil, v poslušnosti podstoupil i smrt, a to smrt na kříži.
Phil CzeB21 2:8  ponížil se a byl poslušný, a to až k smrti – k smrti na kříži!
Phil CzeCSP 2:8  ponížil se, stal se poslušným až k smrti, a to smrti na kříži.
Phil CzeBKR 2:8  A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný byv až do smrti, a to smrti kříže.
Phil VulgClem 2:8  Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Phil DRC 2:9  For which cause, God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names:
Phil KJV 2:9  Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Phil CzeCEP 2:9  Proto ho Bůh vyvýšil nade vše a dal mu jméno nad každé jméno,
Phil CzeB21 2:9  Proto jej Bůh povýšil nade všechno, jméno nad každé jméno mu daroval,
Phil CzeCSP 2:9  Proto ho také Bůh povýšil nade vše a dal mu jméno, které je nad každé jméno,
Phil CzeBKR 2:9  Protož i Bůh povýšil ho nade vše, a dal jemu jméno nad každé jméno,
Phil VulgClem 2:9  Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :
Phil DRC 2:10  That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
Phil KJV 2:10  That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
Phil CzeCEP 2:10  aby se před jménem Ježíšovým sklonilo každé koleno - na nebi, na zemi i pod zemí -
Phil CzeB21 2:10  aby před jménem Ježíš kleklo každé koleno na nebi, na zemi i pod zemí
Phil CzeCSP 2:10  aby se ve jménu Ježíše sklonilo každé koleno; ti, kdo jsou na nebi i na zemi i pod zemí,
Phil CzeBKR 2:10  Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, kteříž jsou na zemi, i těch, kteříž jsou pod zemí,
Phil VulgClem 2:10  ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
Phil DRC 2:11  And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
Phil KJV 2:11  And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil CzeCEP 2:11  a k slávě Boha Otce každý jazyk aby vyznával: Ježíš Kristus jest Pán.
Phil CzeB21 2:11  a každý jazyk aby ke slávě Boha Otce vyznal, že Ježíš Kristus je Pán.
Phil CzeCSP 2:11  a k slávě Boha Otce aby každý jazyk vyznal, že Ježíš Kristus je Pán.
Phil CzeBKR 2:11  A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce.
Phil VulgClem 2:11  et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
Phil DRC 2:12  Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only but much more now in my absence) with fear and trembling work out your salvation.
Phil KJV 2:12  Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Phil CzeCEP 2:12  A tak, moji milí, jako jste vždycky byli poslušní - nikoli jen v mé přítomnosti, ale nyní mnohem více v mé nepřítomnosti - s bázní a chvěním uvádějte ve skutek své spasení.
Phil CzeB21 2:12  Proto, moji milovaní, jako jste byli vždycky poslušní, když jsem byl s vámi, buďte mnohem spíše poslušní i teď, když jsem pryč. S posvátnou úctou uvádějte svou spásu ve skutek.
Phil CzeCSP 2:12  Proto, moji milovaní, jako jste vždycky poslouchali, nikoli jen v mé přítomnosti, ale nyní mnohem více v mé nepřítomnosti, s bázní a chvěním uvádějte ve skutečnost svou záchranu.
Phil CzeBKR 2:12  A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více v nepřítomnosti mé, s bázní a s třesením spasení své konejte.
Phil VulgClem 2:12  Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
Phil DRC 2:13  For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
Phil KJV 2:13  For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Phil CzeCEP 2:13  Neboť je to Bůh, který ve vás působí, že chcete i činíte, co se mu líbí.
Phil CzeB21 2:13  Bůh sám totiž ve vás působí, abyste nejen chtěli, ale i dělali, co se mu líbí!
Phil CzeCSP 2:13  Neboť Bůh je ten, který ve vás působí i chtění i činění podle své dobré vůle.
Phil CzeBKR 2:13  Bůh zajisté jest, kterýž působí v vás i chtění i skutečné činění, podlé dobře libé vůle své.
Phil VulgClem 2:13  Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
Phil DRC 2:14  And do ye all things without murmurings and hesitations:
Phil KJV 2:14  Do all things without murmurings and disputings:
Phil CzeCEP 2:14  Všechno dělejte bez reptání a bez pochybování,
Phil CzeB21 2:14  Všechno dělejte bez reptání a dohadování,
Phil CzeCSP 2:14  Všechno dělejte bez reptání a pochybování,
Phil CzeBKR 2:14  Všecko čiňte bez reptání, a bez pochybování,
Phil VulgClem 2:14  Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus :
Phil DRC 2:15  That you may be blameless and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation: among whom you shine as lights in the world.
Phil KJV 2:15  That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
Phil CzeCEP 2:15  abyste byli bezúhonní a ryzí, Boží děti bez poskvrny uprostřed pokolení pokřiveného a zvráceného. V něm sviťte jako hvězdy, které osvěcují svět,
Phil CzeB21 2:15  abyste byli nezkažení a nevinní jako neposkvrněné Boží děti uprostřed pokřiveného a zvráceného pokolení, ve kterém záříte jako světla ve světě.
Phil CzeCSP 2:15  abyste byli bezúhonní a bezelstní, Boží děti bez poskvrny uprostřed pokolení pokřiveného a zvráceného, v němž záříte jako světla ve světě.
Phil CzeBKR 2:15  Abyste byli bez úhony, a upřímí synové Boží, bez obvinění u prostřed národu zlého a převráceného. Mezi kterýmižto svěťte jako světla na světě,
Phil VulgClem 2:15  ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
Phil DRC 2:16  Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ: because I have not run in vain, nor laboured in vain.
Phil KJV 2:16  Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Phil CzeCEP 2:16  držte se slova života, abych se vámi mohl pochlubit v den Kristův, že jsem nadarmo neběžel ani se nadarmo nenamáhal.
Phil CzeB21 2:16  Pevně se držte Slova života, abych v Kristův den mohl být hrdý, že můj běh a moje námaha nebyly zbytečné.
Phil CzeCSP 2:16  Držte pevně slovo života, abyste mi byli chloubou ke dni Kristovu, že jsem nadarmo neběžel ani se nadarmo nenamáhal.
Phil CzeBKR 2:16  Slovo života zachovávajíce, ku poctivosti mé v den Kristův, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval.
Phil VulgClem 2:16  verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
Phil DRC 2:17  Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all.
Phil KJV 2:17  Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Phil CzeCEP 2:17  Ale i kdybych měl skropit krví oběť a službu, kterou Bohu přináším, totiž vaši víru, raduji a spoluraduji se s vámi se všemi;
Phil CzeB21 2:17  Mám-li však svou oběť a službu Bohu, totiž vaši víru, skropit svou krví, raduji se – raduji se s vámi všemi.
Phil CzeCSP 2:17  Ale i kdybych byl obětován při oběti a bohoslužbě vaší víry, raduji a spoluraduji se s vámi se všemi;
Phil CzeBKR 2:17  A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se, a spolu raduji se se všechněmi vámi.
Phil VulgClem 2:17  Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
Phil DRC 2:18  And for the selfsame thing, do you also rejoice and congratulate with me.
Phil KJV 2:18  For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Phil CzeCEP 2:18  stejně tak se i vy radujte a spoluradujte se mnou.
Phil CzeB21 2:18  Stejně tak se radujte i vy – radujte se se mnou.
Phil CzeCSP 2:18  a stejně i vy se radujte a spoluradujte se mnou.
Phil CzeBKR 2:18  A též i vy radujte se, a spolu radujte se se mnou.
Phil VulgClem 2:18  Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
Phil DRC 2:19  And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
Phil KJV 2:19  But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Phil CzeCEP 2:19  Mám naději v Pánu Ježíši, že vám brzo pošlu Timotea, abych i já byl dobré mysli, když se dovím, co je s vámi.
Phil CzeB21 2:19  Mám v Pánu Ježíši naději, že k vám brzy budu moci poslat Timotea, abych se také já potěšil zprávami o vás.
Phil CzeCSP 2:19  Doufám v Pánu Ježíši, že vám brzo pošlu Timotea, abych i já byl dobré mysli, když se dovím, ⌈co je s vámi⌉.
Phil CzeBKR 2:19  Mámť pak naději v Pánu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte.
Phil VulgClem 2:19  Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
Phil DRC 2:20  For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
Phil KJV 2:20  For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Phil CzeCEP 2:20  Vždyť nemám nikoho, jako je on, kdo by se tak upřímně o vás staral;
Phil CzeB21 2:20  Nemám nikoho, jako je on, kdo by měl o vás tak opravdovou starost.
Phil CzeCSP 2:20  Nemám nikoho jiného stejně smýšlejícího, jenž by se upřímně staral ⌈o vaše dobro⌉;
Phil CzeBKR 2:20  Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval.
Phil VulgClem 2:20  Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
Phil DRC 2:21  For all seek the things that are their own not the things that are Jesus Christ's.
Phil KJV 2:21  For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
Phil CzeCEP 2:21  všichni si hledí jen svého, a ne toho, co je Krista Ježíše.
Phil CzeB21 2:21  Všichni si totiž hledí jen svého, a ne toho, co je Ježíše Krista.
Phil CzeCSP 2:21  neboť všichni hledají svých věcí, a ne věcí Ježíše Krista.
Phil CzeBKR 2:21  Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.
Phil VulgClem 2:21  Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
Phil DRC 2:22  Now know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
Phil KJV 2:22  But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Phil CzeCEP 2:22  O Timoteovi však dobře víte, jak se osvědčil, když se mnou jako syn s otcem sloužil evangeliu.
Phil CzeB21 2:22  O něm ale víte, jak se osvědčil: pomáhal mi ve službě evangelia jako syn otci.
Phil CzeCSP 2:22  Víte sami, ⌈jak se Timoteus osvědčil⌉; vždyť se mnou sloužil evangeliu jako dítě otci.
Phil CzeBKR 2:22  Ale jej zkušeného býti víte, že jako syn s otcem, se mnou přisluhoval v evangelium.
Phil VulgClem 2:22  Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
Phil DRC 2:23  Him therefore I hope to send unto you immediately: so soon as I shall see how it will go with me.
Phil KJV 2:23  Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Phil CzeCEP 2:23  Jeho tedy doufám pošlu, jakmile uvidím, co bude se mnou.
Phil CzeB21 2:23  Doufám, že ho k vám pošlu, jakmile se dozvím, co se mnou bude.
Phil CzeCSP 2:23  Jeho tedy, doufám, ihned pošlu, jakmile uvidím, co bude se mnou.
Phil CzeBKR 2:23  Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen uzřím, co se bude díti se mnou.
Phil VulgClem 2:23  Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
Phil DRC 2:24  And I trust in the Lord that I myself also shall come to you shortly.
Phil KJV 2:24  But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Phil CzeCEP 2:24  Spoléhám pak na to v Pánu, že i sám brzo přijdu.
Phil CzeB21 2:24  Spoléhám ovšem v Pánu na to, že k vám brzy přijdu i sám.
Phil CzeCSP 2:24  Jsem přesvědčen v Pánu, že i sám brzo přijdu.
Phil CzeBKR 2:24  Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo přijdu k vám.
Phil VulgClem 2:24  Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
Phil DRC 2:25  But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer and fellow soldier, but your apostle: and he that hath ministered to my wants.
Phil KJV 2:25  Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Phil CzeCEP 2:25  Za nutné jsem však uznal poslat k vám Epafrodita, svého bratra, spolupracovníka i spolubojovníka, kterého jste vyslali, aby mi posloužil v tom, co jsem potřeboval.
Phil CzeB21 2:25  Mezitím však pokládám za potřebné poslat k vám Epafrodita, svého bratra, spolupracovníka a spolubojovníka, kterého jste ke mně vyslali, aby se staral o mé potřeby.
Phil CzeCSP 2:25  Považoval jsem však za nutné poslat k vám Epafrodita, svého bratra a spolupracovníka i spolubojovníka, ⌈kterého jste poslali, aby mi posloužil v tom, co potřebuji⌉.
Phil CzeBKR 2:25  Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám,
Phil VulgClem 2:25  Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :
Phil DRC 2:26  For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
Phil KJV 2:26  For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
Phil CzeCEP 2:26  Stýskalo se mu totiž po všech vás a byl znepokojen, že jste se doslechli o jeho nemoci.
Phil CzeB21 2:26  Tesknil po vás všech a trápil se, že jste se doslechli o jeho nemoci.
Phil CzeCSP 2:26  Toužil totiž ⌈po vás všech⌉ a byl znepokojen, protože jste se doslechli, že onemocněl.
Phil CzeBKR 2:26  Poněvadž toužil po všech vás, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen.
Phil VulgClem 2:26  quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
Phil DRC 2:27  For indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him. And not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Phil KJV 2:27  For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Phil CzeCEP 2:27  A opravdu byl nemocen na smrt; ale Bůh se nad ním smiloval, a nejen nad ním, ale i nade mnou, abych neměl zármutek na zármutek.
Phil CzeB21 2:27  Ano, byl nemocný až na smrt, ale Bůh se nad ním smiloval, a nejen nad ním, ale i nade mnou, abych neměl zármutek na zármutek.
Phil CzeCSP 2:27  A opravdu byl nemocen, blízko smrti. Ale Bůh se nad ním smiloval, a nejen nad ním, ale i nade mnou, abych neměl zármutek na zármutek.
Phil CzeBKR 2:27  A bylť jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl.
Phil VulgClem 2:27  Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
Phil DRC 2:28  Therefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
Phil KJV 2:28  I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Phil CzeCEP 2:28  Proto jsem ho poslal co nejdříve k vám, abyste měli radost, že ho zase vidíte, a tak aby mi ubylo starostí.
Phil CzeB21 2:28  Posílám ho bezodkladně; vám udělá radost, že ho zase uvidíte, a mně se uleví.
Phil CzeCSP 2:28  Poslal jsem ho tedy tím ochotněji, abyste měli radost, že ho zase vidíte, a já abych byl méně zarmoucen.
Phil CzeBKR 2:28  Protož tím chtivěji poslal jsem ho, abyste, vidouce jej zase, radovali se, a já abych byl bez zámutku.
Phil VulgClem 2:28  Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
Phil DRC 2:29  Receive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is.
Phil KJV 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Phil CzeCEP 2:29  Přijměte ho tedy v Pánu se vší radostí a takových bratří si važte;
Phil CzeB21 2:29  Přivítejte ho v Pánu s patřičnou radostí a takových, jako je on, si važte.
Phil CzeCSP 2:29  Přijměte ho v Pánu se vší radostí a mějte takové lidi v úctě;
Phil CzeBKR 2:29  Přijmětež jej tedy v Pánu se vší radostí, a mějtež takové v poctivosti.
Phil VulgClem 2:29  Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;
Phil DRC 2:30  Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.
Phil KJV 2:30  Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Phil CzeCEP 2:30  neboť pro dílo Kristovo se přiblížil až k smrti a nasadil život, aby doplnil to, v čem vy jste mi posloužit nemohli.
Phil CzeB21 2:30  Vždyť málem umřel pro Kristovo dílo; dal v sázku vlastní život, aby mi posloužil za vás za všechny.
Phil CzeCSP 2:30  neboť pro dílo Kristovo se přiblížil až k smrti. ⌈Vlastní život⌉ dal v sázku, aby doplnil, co chybělo ve vaší službě pro mne.
Phil CzeBKR 2:30  Neboť pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života, aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně.
Phil VulgClem 2:30  quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.