Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Phil DRC 2:1  If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
Phil VulgClem 2:1  Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :
Phil KJV 2:1  If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Phil DRC 2:2  Fulfil ye my joy, that you be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
Phil VulgClem 2:2  implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
Phil KJV 2:2  Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Phil DRC 2:3  Let nothing be done through contention: neither by vain glory. But in humility, let each esteem others better than themselves:
Phil VulgClem 2:3  nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
Phil KJV 2:3  Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Phil DRC 2:4  Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
Phil VulgClem 2:4  non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
Phil KJV 2:4  Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Phil DRC 2:5  For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Phil VulgClem 2:5  Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :
Phil KJV 2:5  Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Phil DRC 2:6  Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil VulgClem 2:6  qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :
Phil KJV 2:6  Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil DRC 2:7  But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
Phil VulgClem 2:7  sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
Phil KJV 2:7  But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Phil DRC 2:8  He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
Phil VulgClem 2:8  Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Phil KJV 2:8  And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Phil DRC 2:9  For which cause, God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names:
Phil VulgClem 2:9  Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :
Phil KJV 2:9  Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Phil DRC 2:10  That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
Phil VulgClem 2:10  ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
Phil KJV 2:10  That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
Phil DRC 2:11  And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
Phil VulgClem 2:11  et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
Phil KJV 2:11  And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil DRC 2:12  Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only but much more now in my absence) with fear and trembling work out your salvation.
Phil VulgClem 2:12  Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
Phil KJV 2:12  Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Phil DRC 2:13  For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
Phil VulgClem 2:13  Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
Phil KJV 2:13  For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Phil DRC 2:14  And do ye all things without murmurings and hesitations:
Phil VulgClem 2:14  Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus :
Phil KJV 2:14  Do all things without murmurings and disputings:
Phil DRC 2:15  That you may be blameless and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation: among whom you shine as lights in the world.
Phil VulgClem 2:15  ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
Phil KJV 2:15  That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
Phil DRC 2:16  Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ: because I have not run in vain, nor laboured in vain.
Phil VulgClem 2:16  verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
Phil KJV 2:16  Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Phil DRC 2:17  Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all.
Phil VulgClem 2:17  Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
Phil KJV 2:17  Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Phil DRC 2:18  And for the selfsame thing, do you also rejoice and congratulate with me.
Phil VulgClem 2:18  Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
Phil KJV 2:18  For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Phil DRC 2:19  And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
Phil VulgClem 2:19  Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
Phil KJV 2:19  But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Phil DRC 2:20  For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
Phil VulgClem 2:20  Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
Phil KJV 2:20  For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Phil DRC 2:21  For all seek the things that are their own not the things that are Jesus Christ's.
Phil VulgClem 2:21  Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
Phil KJV 2:21  For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
Phil DRC 2:22  Now know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
Phil VulgClem 2:22  Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
Phil KJV 2:22  But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Phil DRC 2:23  Him therefore I hope to send unto you immediately: so soon as I shall see how it will go with me.
Phil VulgClem 2:23  Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
Phil KJV 2:23  Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Phil DRC 2:24  And I trust in the Lord that I myself also shall come to you shortly.
Phil VulgClem 2:24  Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
Phil KJV 2:24  But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Phil DRC 2:25  But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer and fellow soldier, but your apostle: and he that hath ministered to my wants.
Phil VulgClem 2:25  Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :
Phil KJV 2:25  Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Phil DRC 2:26  For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
Phil VulgClem 2:26  quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
Phil KJV 2:26  For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
Phil DRC 2:27  For indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him. And not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Phil VulgClem 2:27  Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
Phil KJV 2:27  For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Phil DRC 2:28  Therefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
Phil VulgClem 2:28  Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
Phil KJV 2:28  I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Phil DRC 2:29  Receive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is.
Phil VulgClem 2:29  Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;
Phil KJV 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Phil DRC 2:30  Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.
Phil VulgClem 2:30  quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
Phil KJV 2:30  Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.