PHILIPPIANS
Chapter 2
Phil | DRC | 2:1 | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: | |
Phil | VulgClem | 2:1 | Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis : | |
Phil | KJV | 2:1 | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | |
Phil | DRC | 2:2 | Fulfil ye my joy, that you be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. | |
Phil | VulgClem | 2:2 | implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, | |
Phil | KJV | 2:2 | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | |
Phil | DRC | 2:3 | Let nothing be done through contention: neither by vain glory. But in humility, let each esteem others better than themselves: | |
Phil | VulgClem | 2:3 | nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, | |
Phil | KJV | 2:3 | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | |
Phil | DRC | 2:4 | Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's. | |
Phil | VulgClem | 2:4 | non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum. | |
Phil | KJV | 2:4 | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | |
Phil | DRC | 2:5 | For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | |
Phil | VulgClem | 2:5 | Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu : | |
Phil | KJV | 2:5 | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | |
Phil | DRC | 2:6 | Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | |
Phil | VulgClem | 2:6 | qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo : | |
Phil | KJV | 2:6 | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | |
Phil | DRC | 2:7 | But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. | |
Phil | VulgClem | 2:7 | sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. | |
Phil | KJV | 2:7 | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | |
Phil | DRC | 2:8 | He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. | |
Phil | VulgClem | 2:8 | Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. | |
Phil | KJV | 2:8 | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | |
Phil | DRC | 2:9 | For which cause, God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names: | |
Phil | VulgClem | 2:9 | Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen : | |
Phil | KJV | 2:9 | Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: | |
Phil | DRC | 2:10 | That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: | |
Phil | VulgClem | 2:10 | ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, | |
Phil | KJV | 2:10 | That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; | |
Phil | DRC | 2:11 | And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. | |
Phil | VulgClem | 2:11 | et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris. | |
Phil | KJV | 2:11 | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | |
Phil | DRC | 2:12 | Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only but much more now in my absence) with fear and trembling work out your salvation. | |
Phil | VulgClem | 2:12 | Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. | |
Phil | KJV | 2:12 | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | |
Phil | DRC | 2:13 | For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will. | |
Phil | VulgClem | 2:13 | Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate. | |
Phil | KJV | 2:13 | For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. | |
Phil | DRC | 2:14 | And do ye all things without murmurings and hesitations: | |
Phil | VulgClem | 2:14 | Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus : | |
Phil | KJV | 2:14 | Do all things without murmurings and disputings: | |
Phil | DRC | 2:15 | That you may be blameless and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation: among whom you shine as lights in the world. | |
Phil | VulgClem | 2:15 | ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, | |
Phil | KJV | 2:15 | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | |
Phil | DRC | 2:16 | Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ: because I have not run in vain, nor laboured in vain. | |
Phil | VulgClem | 2:16 | verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. | |
Phil | KJV | 2:16 | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. | |
Phil | DRC | 2:17 | Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all. | |
Phil | VulgClem | 2:17 | Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis. | |
Phil | KJV | 2:17 | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | |
Phil | DRC | 2:18 | And for the selfsame thing, do you also rejoice and congratulate with me. | |
Phil | VulgClem | 2:18 | Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi. | |
Phil | KJV | 2:18 | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. | |
Phil | DRC | 2:19 | And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. | |
Phil | VulgClem | 2:19 | Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt. | |
Phil | KJV | 2:19 | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | |
Phil | DRC | 2:20 | For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you. | |
Phil | VulgClem | 2:20 | Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. | |
Phil | KJV | 2:20 | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. | |
Phil | DRC | 2:21 | For all seek the things that are their own not the things that are Jesus Christ's. | |
Phil | VulgClem | 2:21 | Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi. | |
Phil | KJV | 2:21 | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s. | |
Phil | DRC | 2:22 | Now know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. | |
Phil | VulgClem | 2:22 | Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. | |
Phil | KJV | 2:22 | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | |
Phil | DRC | 2:23 | Him therefore I hope to send unto you immediately: so soon as I shall see how it will go with me. | |
Phil | VulgClem | 2:23 | Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt. | |
Phil | KJV | 2:23 | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | |
Phil | DRC | 2:24 | And I trust in the Lord that I myself also shall come to you shortly. | |
Phil | VulgClem | 2:24 | Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito. | |
Phil | KJV | 2:24 | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. | |
Phil | DRC | 2:25 | But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer and fellow soldier, but your apostle: and he that hath ministered to my wants. | |
Phil | VulgClem | 2:25 | Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos : | |
Phil | KJV | 2:25 | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | |
Phil | DRC | 2:26 | For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. | |
Phil | VulgClem | 2:26 | quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. | |
Phil | KJV | 2:26 | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. | |
Phil | DRC | 2:27 | For indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him. And not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | |
Phil | VulgClem | 2:27 | Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. | |
Phil | KJV | 2:27 | For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | |
Phil | DRC | 2:28 | Therefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. | |
Phil | VulgClem | 2:28 | Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. | |
Phil | KJV | 2:28 | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | |
Phil | DRC | 2:29 | Receive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is. | |
Phil | VulgClem | 2:29 | Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ; | |
Phil | KJV | 2:29 | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | |
Phil | DRC | 2:30 | Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. | |
Phil | VulgClem | 2:30 | quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium. | |
Phil | KJV | 2:30 | Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. | |