PROVERBS
Chapter 4
Prov | DRC | 4:1 | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend, that you may know prudence. | |
Prov | KJV | 4:1 | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. | |
Prov | CzeCEP | 4:1 | Synové, slyšte otcovské kárání, pozornost věnujte poznávání rozumnosti. | |
Prov | CzeB21 | 4:1 | Slyšte, synové, otcovské poučení, dávejte pozor a rozum získáte. | |
Prov | CzeCSP | 4:1 | Synové, slyšte otcovo naučení, pozorně naslouchejte, abyste poznali rozumnost. | |
Prov | CzeBKR | 4:1 | Poslouchejte, synové, učení otcova, a pozorujte, abyste poznali rozumnost. | |
Prov | Webster | 4:1 | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. | |
Prov | NHEB | 4:1 | Listen, sons, to a father's instruction. Pay attention and know understanding; | |
Prov | AKJV | 4:1 | Hear, you children, the instruction of a father, and attend to know understanding. | |
Prov | VulgClem | 4:1 | Audite, filii, disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam. | |
Prov | DRC | 4:2 | I will give you a good gift, forsake not my law. | |
Prov | KJV | 4:2 | For I give you good doctrine, forsake ye not my law. | |
Prov | CzeCEP | 4:2 | Vždyť jsem vám předal výborné znalosti, moje učení neopouštějte: | |
Prov | CzeB21 | 4:2 | Skvělé poznání vám totiž nabízím; neopouštějte mé učení. | |
Prov | CzeCSP | 4:2 | Vždyť vám dávám dobrou nauku, moje poučení neopouštějte. | |
Prov | CzeBKR | 4:2 | Nebo naučení dobré dávám vám, neopouštějtež zákona mého. | |
Prov | Webster | 4:2 | For I give you good doctrine, forsake ye not my law. | |
Prov | NHEB | 4:2 | for I give you sound learning. Do not forsake my law. | |
Prov | AKJV | 4:2 | For I give you good doctrine, forsake you not my law. | |
Prov | VulgClem | 4:2 | Donum bonum tribuam vobis : legem meam ne derelinquatis. | |
Prov | DRC | 4:3 | For I also was my father's son, tender, and as an only son in the sight of my mother: | |
Prov | KJV | 4:3 | For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother. | |
Prov | CzeCEP | 4:3 | Když jsem byl jako syn u svého otce, útlý jedináček při své matce, | |
Prov | CzeB21 | 4:3 | Sám jsem byl synem u svého otce, maličkým jedináčkem u matky své. | |
Prov | CzeCSP | 4:3 | Když jsem byl synem u svého otce, útlým jedináčkem pro svou matku, | |
Prov | CzeBKR | 4:3 | Když jsem byl syn u otce svého mladičký, a jediný při matce své, | |
Prov | Webster | 4:3 | For I was my father's son, tender and only [beloved] in the sight of my mother. | |
Prov | NHEB | 4:3 | For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother. | |
Prov | AKJV | 4:3 | For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. | |
Prov | VulgClem | 4:3 | Nam et ego filius fui patris mei, tenellus et unigenitus coram matre mea. | |
Prov | DRC | 4:4 | And he taught me, and said: Let thy heart receive my words, keep my commandments, and thou shalt live. | |
Prov | KJV | 4:4 | He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. | |
Prov | CzeCEP | 4:4 | on mě vyučoval, říkával mi: „Drž se celým srdcem mých slov, dbej na mé příkazy a budeš živ. | |
Prov | CzeB21 | 4:4 | Když učíval mne otec, říkal: „Moje slova si vezmi k srdci, dbej na mé příkazy a budeš žít. | |
Prov | CzeCSP | 4:4 | učil mě a říkal mi: Ať tvé srdce uchopí má slova, zachovávej mé příkazy a budeš žít. | |
Prov | CzeBKR | 4:4 | On vyučoval mne a říkal mi: Ať se chopí výmluvností mých srdce tvé, ostříhej přikázaní mých, a živ budeš. | |
Prov | Webster | 4:4 | He taught me also, and said to me, Let thy heart retain my words: keep my commandments, and live. | |
Prov | NHEB | 4:4 | He taught me, and said to me: "Let your heart retain my words. Keep my commandments, and live. | |
Prov | AKJV | 4:4 | He taught me also, and said to me, Let your heart retain my words: keep my commandments, and live. | |
Prov | VulgClem | 4:4 | Et docebat me, atque dicebat : Suscipiat verba mea cor tuum ; custodi præcepta mea, et vives. | |
Prov | DRC | 4:5 | Get wisdom, get prudence: forget not, neither decline from the words of my mouth. | |
Prov | KJV | 4:5 | Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. | |
Prov | CzeCEP | 4:5 | Získej moudrost, získej rozumnost. Na výroky mých úst nezapomeň, neodchyl se od nich. | |
Prov | CzeB21 | 4:5 | Získej moudrost, rozumnost získej, má slova nezapomeň, nezkomol. | |
Prov | CzeCSP | 4:5 | Získej moudrost, získej rozumnost! Nezapomínej a neodvracej se od řečí mých úst! | |
Prov | CzeBKR | 4:5 | Nabuď moudrosti, nabuď rozumnosti; nezapomínej, ani se uchyluj od řečí úst mých. | |
Prov | Webster | 4:5 | Get wisdom, get understanding: forget [it] not; neither decline from the words of my mouth. | |
Prov | NHEB | 4:5 | Get wisdom. Get understanding. Do not forget, neither swerve from the words of my mouth. | |
Prov | AKJV | 4:5 | Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. | |
Prov | VulgClem | 4:5 | Posside sapientiam, posside prudentiam : ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei. | |
Prov | DRC | 4:6 | Forsake her not, and she shall keep thee: love her, and she shall preserve thee. | |
Prov | KJV | 4:6 | Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. | |
Prov | CzeCEP | 4:6 | Neopouštěj ji, bude tě střežit. Miluj ji, bude tě chránit. | |
Prov | CzeB21 | 4:6 | Neopouštěj moudrost – bude tě chránit, miluj ji – bude o tebe pečovat. | |
Prov | CzeCSP | 4:6 | Neopouštěj ji a bude tě chránit, miluj ji a bude tě střežit. | |
Prov | CzeBKR | 4:6 | Neopouštějž jí, a bude tě ostříhati; miluj ji, a zachová tě. | |
Prov | Webster | 4:6 | Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. | |
Prov | NHEB | 4:6 | Do not forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you. | |
Prov | AKJV | 4:6 | Forsake her not, and she shall preserve you: love her, and she shall keep you. | |
Prov | VulgClem | 4:6 | Ne dimittas eam, et custodiet te : dilige eam, et conservabit te. | |
Prov | DRC | 4:7 | The beginning of wisdom, get wisdom, and with all thy possession purchase prudence. | |
Prov | KJV | 4:7 | Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. | |
Prov | CzeCEP | 4:7 | Počátek moudrosti je: Snaž se získat moudrost, za všechno své jmění získej rozumnost. | |
Prov | CzeB21 | 4:7 | Moudrost především! Získávej moudrost, za všechno své jmění získej rozumnost. | |
Prov | CzeCSP | 4:7 | Počátek moudrosti je: Získej moudrost! Za všechno své vlastnictví získej rozumnost. | |
Prov | CzeBKR | 4:7 | Předně moudrosti, moudrosti nabývej, a za všecko jmění své zjednej rozumnost. | |
Prov | Webster | 4:7 | Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom: and with all thy getting get understanding. | |
Prov | NHEB | 4:7 | Wisdom is supreme. Get wisdom. Yes, though it costs all your possessions, get understanding. | |
Prov | AKJV | 4:7 | Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all your getting get understanding. | |
Prov | VulgClem | 4:7 | Principium sapientiæ : posside sapientiam, et in omni possessione tua acquire prudentiam. | |
Prov | DRC | 4:8 | Take hold on her, and she shall exalt thee: thou shalt be glorified by her, when thou shalt embrace her. | |
Prov | KJV | 4:8 | Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. | |
Prov | CzeCEP | 4:8 | Obklop se jí, vyvýší tě; oslaví tě, když ji obejmeš. | |
Prov | CzeB21 | 4:8 | Važ si jí a ona vyvýší tě, poctí tě, když ji k sobě přivineš. | |
Prov | CzeCSP | 4:8 | Vysoce si jí važ a vyvýší tě; když ji obejmeš, poctí tě. | |
Prov | CzeBKR | 4:8 | Vyvyšuj ji, a zvýšíť tě; poctí tě, když ji přijmeš. | |
Prov | Webster | 4:8 | Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honor, when thou dost embrace her. | |
Prov | NHEB | 4:8 | Esteem her, and she will exalt you. She will bring you to honor, when you embrace her. | |
Prov | AKJV | 4:8 | Exalt her, and she shall promote you: she shall bring you to honor, when you do embrace her. | |
Prov | VulgClem | 4:8 | Arripe illam, et exaltabit te ; glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus. | |
Prov | DRC | 4:9 | She shall give to thy head increase of graces, and protect thee with a noble crown. | |
Prov | KJV | 4:9 | She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. | |
Prov | CzeCEP | 4:9 | Vloží ti na hlavu půvabný věnec, ozdobnou korunu ti předá. | |
Prov | CzeB21 | 4:9 | Svým půvabem ověnčí tvoji hlavu, korunuje tě krásou svou!“ | |
Prov | CzeCSP | 4:9 | Vloží na tvou hlavu půvabný věnec, předá ti krásnou korunu. | |
Prov | CzeBKR | 4:9 | Přidá hlavě tvé příjemnosti, korunou krásnou obdaří tě. | |
Prov | Webster | 4:9 | She shall give to thy head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. | |
Prov | NHEB | 4:9 | She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you." | |
Prov | AKJV | 4:9 | She shall give to your head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to you. | |
Prov | VulgClem | 4:9 | Dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te. | |
Prov | DRC | 4:10 | Hear, O my son, and receive my words, that years of life may be multiplied to thee. | |
Prov | KJV | 4:10 | Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. | |
Prov | CzeCEP | 4:10 | Slyš, můj synu, přijmi mé výroky, živ budeš mnoho let. | |
Prov | CzeB21 | 4:10 | Slyš, synu můj, mé výroky přijmi, léta života se ti prodlouží. | |
Prov | CzeCSP | 4:10 | Slyš, můj synu, přijmi mé řeči, a rozmnoží se ti roky života. | |
Prov | CzeBKR | 4:10 | Slyš, synu můj, a přijmi řeči mé, a tak rozmnoží se léta života tvého. | |
Prov | Webster | 4:10 | Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. | |
Prov | NHEB | 4:10 | Listen, my son, and receive my sayings. The years of your life will be many. | |
Prov | AKJV | 4:10 | Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of your life shall be many. | |
Prov | VulgClem | 4:10 | Audi, fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vitæ. | |
Prov | DRC | 4:11 | I will shew thee the way of wisdom, I will lead thee by the paths of equity: | |
Prov | KJV | 4:11 | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. | |
Prov | CzeCEP | 4:11 | Cestě moudrosti jsem tě učil, vodil tě stopami přímosti. | |
Prov | CzeB21 | 4:11 | Cestě moudrosti chci tě učit, po přímých stezkách tě chci vést. | |
Prov | CzeCSP | 4:11 | Učím tě moudré cestě, vedu tě po přímých stezkách. | |
Prov | CzeBKR | 4:11 | Cestě moudrosti učím tě, vedu tě stezkami přímými. | |
Prov | Webster | 4:11 | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. | |
Prov | NHEB | 4:11 | I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths. | |
Prov | AKJV | 4:11 | I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths. | |
Prov | VulgClem | 4:11 | Viam sapientiæ monstrabo tibi ; ducam te per semitas æquitatis : | |
Prov | DRC | 4:12 | Which when thou shalt have entered, thy steps shall not be straitened, and when thou runnest, thou shalt not meet a stumblingblock. | |
Prov | KJV | 4:12 | When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. | |
Prov | CzeCEP | 4:12 | Půjdeš-li jimi, kroky tvé neuvíznou, jestliže poběžíš, neklopýtneš. | |
Prov | CzeB21 | 4:12 | Půjdeš-li, tvůj krok nic nezastaví, jestliže poběžíš, nic tě nesrazí. | |
Prov | CzeCSP | 4:12 | Když půjdeš, nebude zdržován tvůj krok, když poběžíš, neklopýtneš. | |
Prov | CzeBKR | 4:12 | Když choditi budeš, nebude ssoužen krok tvůj, a poběhneš-li, neustrčíš se. | |
Prov | Webster | 4:12 | When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. | |
Prov | NHEB | 4:12 | When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble. | |
Prov | AKJV | 4:12 | When you go, your steps shall not be straitened; and when you run, you shall not stumble. | |
Prov | VulgClem | 4:12 | quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum. | |
Prov | DRC | 4:13 | Take hold on instruction, leave it not: keep it, because it is thy life. | |
Prov | KJV | 4:13 | Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. | |
Prov | CzeCEP | 4:13 | Napomenutí se chop a neochabuj, dodržuj je, to je tvůj život. | |
Prov | CzeB21 | 4:13 | Poučení se chop a nepovoluj, opatruj je, vždyť je tvým životem! | |
Prov | CzeCSP | 4:13 | Uchop naučení a neopouštěj, střež ho, vždyť je tvůj život! | |
Prov | CzeBKR | 4:13 | Chopiž se učení, nepouštěj, ostříhej ho, nebo ono jest život tvůj. | |
Prov | Webster | 4:13 | Take fast hold of instruction; let [her] not go: keep her; for she [is] thy life. | |
Prov | NHEB | 4:13 | Take firm hold of instruction. Do not let her go. Keep her, for she is your life. | |
Prov | AKJV | 4:13 | Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is your life. | |
Prov | VulgClem | 4:13 | Tene disciplinam, ne dimittas eam ; custodi illam, quia ipsa est vita tua. | |
Prov | DRC | 4:14 | Be not delighted in the paths of the wicked, neither let the way of evil men please thee. | |
Prov | KJV | 4:14 | Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. | |
Prov | CzeCEP | 4:14 | Nevcházej na stezku svévolníků, cestou zlých se neubírej. | |
Prov | CzeB21 | 4:14 | Stezku darebáků se neodvažuj zkoušet, cestou zlosynů nikdy nekráčej. | |
Prov | CzeCSP | 4:14 | Na stezku ničemů nevstupuj, nechoď po cestě zlých lidí. | |
Prov | CzeBKR | 4:14 | Na stezku bezbožných nevcházej, a nekráčej cestou zlostníků. | |
Prov | Webster | 4:14 | Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men]. | |
Prov | NHEB | 4:14 | Do not enter into the path of the wicked. Do not walk in the way of evil men. | |
Prov | AKJV | 4:14 | Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. | |
Prov | VulgClem | 4:14 | Ne delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum via. | |
Prov | DRC | 4:15 | Flee from it, pass not by it: go aside, and forsake it. | |
Prov | KJV | 4:15 | Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. | |
Prov | CzeCEP | 4:15 | Vyhni se jí, nechoď po ní, odstup od ní a jdi dál. | |
Prov | CzeB21 | 4:15 | Varuj se jí a nechoď po ní, odvrať se od ní a jdi pryč! | |
Prov | CzeCSP | 4:15 | Nevšímej si jí, neprocházej po ní, odvrať se od ní a přejdi ji! | |
Prov | CzeBKR | 4:15 | Opusť ji, nechoď po ní, uchyl se od ní, a pomiň jí. | |
Prov | Webster | 4:15 | Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. | |
Prov | NHEB | 4:15 | Avoid it, and do not pass by it. Turn from it, and pass on. | |
Prov | AKJV | 4:15 | Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. | |
Prov | VulgClem | 4:15 | Fuge ab ea, nec transeas per illam ; declina, et desere eam. | |
Prov | DRC | 4:16 | For they sleep not, except they have done evil: and their sleep is taken away unless they have made some to fall. | |
Prov | KJV | 4:16 | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. | |
Prov | CzeCEP | 4:16 | Neusnou, když nespáchají něco zlého, o spánek jsou připraveni, když někoho nepřivedou k pádu. | |
Prov | CzeB21 | 4:16 | Neusnou, dokud někomu neublíží, nemohou spát, než někoho podrazí. | |
Prov | CzeCSP | 4:16 | Neboť neusnou, pokud nespáchají zlo, je jim odebrán spánek, pokud nepřivedou někoho k pádu. | |
Prov | CzeBKR | 4:16 | Neboť nespí, leč zlost provedou; anobrž zahánín bývá sen jejich, dokudž ku pádu nepřivodí, | |
Prov | Webster | 4:16 | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause [some] to fall. | |
Prov | NHEB | 4:16 | For they do not sleep, unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall. | |
Prov | AKJV | 4:16 | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. | |
Prov | VulgClem | 4:16 | Non enim dormiunt nisi malefecerint, et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint. | |
Prov | DRC | 4:17 | They eat the bread of wickedness, and drink the wine of iniquity. | |
Prov | KJV | 4:17 | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. | |
Prov | CzeCEP | 4:17 | Chlebem svévole se živí, vínem násilí se napájejí. | |
Prov | CzeB21 | 4:17 | Takoví se chlebem darebáctví živí, opájejí se vínem násilí! | |
Prov | CzeCSP | 4:17 | Protože jedí chléb ničemnosti a pijí víno násilí. | |
Prov | CzeBKR | 4:17 | Proto že jedí chléb bezbožnosti, a víno loupeží pijí. | |
Prov | Webster | 4:17 | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. | |
Prov | NHEB | 4:17 | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. | |
Prov | AKJV | 4:17 | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. | |
Prov | VulgClem | 4:17 | Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt. | |
Prov | DRC | 4:18 | But the path of the just, as a shining light, goeth forwards, and increaseth even to perfect day. | |
Prov | KJV | 4:18 | But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. | |
Prov | CzeCEP | 4:18 | Stezka spravedlivých je jak jasné světlo, které svítí stále víc, až je tu den. | |
Prov | CzeB21 | 4:18 | Stezka spravedlivých jak paprsek světla víc a víc září, až se rozední. | |
Prov | CzeCSP | 4:18 | Stezka spravedlivých je jako záře úsvitu, září víc a víc, až do bílého dne. | |
Prov | CzeBKR | 4:18 | Ale stezka spravedlivých jako světlo jasné, kteréž rozmáhá se, a svítí až do pravého dne. | |
Prov | Webster | 4:18 | But the path of the just [is] as the shining light, that shineth more and more to the perfect day. | |
Prov | NHEB | 4:18 | But the path of the righteous is like the dawning light, that shines more and more until the perfect day. | |
Prov | AKJV | 4:18 | But the path of the just is as the shining light, that shines more and more to the perfect day. | |
Prov | VulgClem | 4:18 | Justorum autem semita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad perfectam diem. | |
Prov | DRC | 4:19 | The way of the wicked is darksome: they know not where they fall. | |
Prov | KJV | 4:19 | The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. | |
Prov | CzeCEP | 4:19 | Cesta svévolníků je však jako soumrak, nevědí, o co klopýtnou. | |
Prov | CzeB21 | 4:19 | Cesta darebáků však tone ve tmách, o co klopýtnou, nikdy netuší. | |
Prov | CzeCSP | 4:19 | Ale cesta ničemů jako tma, nevědí, oč klopýtnou. | |
Prov | CzeBKR | 4:19 | Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou. | |
Prov | Webster | 4:19 | The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble. | |
Prov | NHEB | 4:19 | The way of the wicked is like darkness. They do not know what they stumble over. | |
Prov | AKJV | 4:19 | The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. | |
Prov | VulgClem | 4:19 | Via impiorum tenebrosa ; nesciunt ubi corruant. | |
Prov | DRC | 4:20 | My son, hearken to my words, and incline thy ear to my sayings. | |
Prov | KJV | 4:20 | My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. | |
Prov | CzeCEP | 4:20 | Můj synu, věnuj pozornost mým slovům, k mým výrokům nakloň ucho. | |
Prov | CzeB21 | 4:20 | Na má slova dej pozor, synu, k mým výrokům své ucho nakláněj, | |
Prov | CzeCSP | 4:20 | Můj synu, věnuj pozornost mým slovům, nakloň ucho k mým řečem. | |
Prov | CzeBKR | 4:20 | Synu můj, slov mých pozoruj, k řečem mým nakloň ucha svého. | |
Prov | Webster | 4:20 | My son, attend to my words; incline thy ear to my sayings. | |
Prov | NHEB | 4:20 | My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings. | |
Prov | AKJV | 4:20 | My son, attend to my words; incline your ear to my sayings. | |
Prov | VulgClem | 4:20 | Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam. | |
Prov | DRC | 4:21 | Let them not depart from thy eyes, keep them in the midst of thy heart: | |
Prov | KJV | 4:21 | Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. | |
Prov | CzeCEP | 4:21 | Ať nesejdou ti z očí, střez je v hloubi srdce. | |
Prov | CzeB21 | 4:21 | nikdy z nich nespouštěj své oči, hluboko v srdci si je uchovej. | |
Prov | CzeCSP | 4:21 | Ať nesejdou z tvých očí, střež je v hloubi svého srdce. | |
Prov | CzeBKR | 4:21 | Nechať neodcházejí od očí tvých, ostříhej jich u prostřed srdce svého. | |
Prov | Webster | 4:21 | Let them not depart from thy eyes; keep them in the midst of thy heart. | |
Prov | NHEB | 4:21 | Let them not depart from your eyes. Keep them in the midst of your heart. | |
Prov | AKJV | 4:21 | Let them not depart from your eyes; keep them in the middle of your heart. | |
Prov | VulgClem | 4:21 | Ne recedant ab oculis tuis : custodi ea in medio cordis tui : | |
Prov | DRC | 4:22 | For they are life to those that find them, and health to all flesh. | |
Prov | KJV | 4:22 | For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. | |
Prov | CzeCEP | 4:22 | Dají život těm, kteří je nalézají, a zdraví celému jejich tělu. | |
Prov | CzeB21 | 4:22 | Životem jsou těm, kdo je nacházejí, celému jejich tělu zdraví dávají: | |
Prov | CzeCSP | 4:22 | Neboť jsou životem pro ty, kdo je nalézají, uzdravením pro celé jejich tělo. | |
Prov | CzeBKR | 4:22 | Nebo životem jsou těm, kteříž je nalézají, i všemu tělu jejich lékařstvím. | |
Prov | Webster | 4:22 | For they [are] life to those that find them, and health to all their flesh. | |
Prov | NHEB | 4:22 | For they are life to those who find them, and health to their whole body. | |
Prov | AKJV | 4:22 | For they are life to those that find them, and health to all their flesh. | |
Prov | VulgClem | 4:22 | vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas. | |
Prov | DRC | 4:23 | With all watchfulness keep thy heart, because life issueth out from it. | |
Prov | KJV | 4:23 | Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. | |
Prov | CzeCEP | 4:23 | Především střez a chraň své srdce, vždyť z něho vychází život. | |
Prov | CzeB21 | 4:23 | Především dobře chraň své srdce – právě z něj všechen život vychází. | |
Prov | CzeCSP | 4:23 | Víc než ⌈cokoliv jiného⌉ střež své srdce, protože z něj ⌈vycházejí prameny života.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 4:23 | Přede vším, čehož se stříci sluší, ostříhej srdce svého, nebo z něho pochází život. | |
Prov | Webster | 4:23 | Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life. | |
Prov | NHEB | 4:23 | Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life. | |
Prov | AKJV | 4:23 | Keep your heart with all diligence; for out of it are the issues of life. | |
Prov | VulgClem | 4:23 | Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit. | |
Prov | DRC | 4:24 | Remove from thee a froward mouth, and let detracting lips be far from thee. | |
Prov | KJV | 4:24 | Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. | |
Prov | CzeCEP | 4:24 | Odvracej svá ústa od falše a od svých rtů vzdal neupřímnost. | |
Prov | CzeB21 | 4:24 | Zbav se vší převrácené řeči, ústa, jež mluví zle, zapuď od sebe. | |
Prov | CzeCSP | 4:24 | Odstraň ⌈faleš ze svých úst⌉ a ⌈převrácené rty od sebe vzdal.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 4:24 | Odlož od sebe převrácenost úst, a zlost rtů vzdal od sebe. | |
Prov | Webster | 4:24 | Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. | |
Prov | NHEB | 4:24 | Put away from yourself a perverse mouth. Put corrupt lips far from you. | |
Prov | AKJV | 4:24 | Put away from you a fraudulent mouth, and perverse lips put far from you. | |
Prov | VulgClem | 4:24 | Remove a te os pravum, et detrahentia labia sint procul a te. | |
Prov | DRC | 4:25 | Let thy eyes look straight on, and let thy eyelids go before thy steps. | |
Prov | KJV | 4:25 | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. | |
Prov | CzeCEP | 4:25 | Tvé oči ať hledí rovně, zpříma před sebe se dívej. | |
Prov | CzeB21 | 4:25 | Tvé oči ať vždycky hledí přímě, svým pohledem miř rovnou před sebe. | |
Prov | CzeCSP | 4:25 | Ať tvé oči hledí vpřed a tvá víčka ⌈míří přímo.⌉ | |
Prov | CzeBKR | 4:25 | Oči tvé ať k dobrým věcem patří, a víčka tvá ať přímě hledí před tebou. | |
Prov | Webster | 4:25 | Let thy eyes look right on, and let thy eyelids look straight before thee. | |
Prov | NHEB | 4:25 | Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you. | |
Prov | AKJV | 4:25 | Let your eyes look right on, and let your eyelids look straight before you. | |
Prov | VulgClem | 4:25 | Oculi tui recta videant, et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos. | |
Prov | DRC | 4:26 | Make straight the path for thy feet, and all thy ways shall be established. | |
Prov | KJV | 4:26 | Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. | |
Prov | CzeCEP | 4:26 | Sleduj stopy svých nohou, všechny tvé cesty ať jsou pevné. | |
Prov | CzeB21 | 4:26 | Zvaž, kudy povedou tvé kroky, všechny tvé cesty pak budou bezpečné. | |
Prov | CzeCSP | 4:26 | Srovnej stezku pro svůj krok, všechny tvé cesty ať jsou připravené. | |
Prov | CzeBKR | 4:26 | Zvaž stezku noh svých, a všecky cesty tvé ať jsou spraveny. | |
Prov | Webster | 4:26 | Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. | |
Prov | NHEB | 4:26 | Make the path of your feet level. Let all of your ways be established. | |
Prov | AKJV | 4:26 | Ponder the path of your feet, and let all your ways be established. | |
Prov | VulgClem | 4:26 | Dirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur. | |
Prov | DRC | 4:27 | Decline not to the right hand, nor to the left: turn away thy foot from evil. For the Lord knoweth the ways that are on the right hand: but those are perverse which are on the left hand. But he will make thy courses straight, he will bring forward thy ways in peace. | |
Prov | KJV | 4:27 | Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. | |
Prov | CzeCEP | 4:27 | Napravo ani nalevo se neuchyluj, odvrať od zlého svou nohu. | |
Prov | CzeB21 | 4:27 | Neuchyluj se vpravo ani vlevo, své kroky vzdal od všeho zla! | |
Prov | CzeCSP | 4:27 | Neuchyl se vpravo, vlevo, odvrať nohu od zlého! | |
Prov | CzeBKR | 4:27 | Neuchyluj se na pravo ani na levo, odvrať nohu svou od zlého. | |
Prov | Webster | 4:27 | Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. | |
Prov | NHEB | 4:27 | Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil. | |
Prov | AKJV | 4:27 | Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil. | |
Prov | VulgClem | 4:27 | Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ; averte pedem tuum a malo : vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus : perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet. | |