ROMANS
Chapter 1
Roma | DRC | 1:1 | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God. | |
Roma | KJV | 1:1 | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, | |
Roma | CzeCEP | 1:1 | Pavel, služebník Krista Ježíše, povolaný za apoštola, vyvolený ke zvěstování Božího evangelia, | |
Roma | CzeB21 | 1:1 | Pavel služebník Krista Ježíše, povolaný apoštol, oddělený pro Boží evangelium, | |
Roma | CzeCSP | 1:1 | Pavel, otrok Krista Ježíše, povolaný apoštol, oddělený pro Boží evangelium, | |
Roma | CzeBKR | 1:1 | Pavel, služebník Jezukristův, povolaný apoštol, oddělený k kázaní evangelium Božího, | |
Roma | Webster | 1:1 | Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated to the gospel of God, | |
Roma | NHEB | 1:1 | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God, | |
Roma | AKJV | 1:1 | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God, | |
Roma | VulgClem | 1:1 | Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei, | |
Roma | DRC | 1:2 | Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures, | |
Roma | KJV | 1:2 | (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) | |
Roma | CzeCEP | 1:2 | jež Bůh ústy svých proroků předem zaslíbil ve svatých Písmech, | |
Roma | CzeB21 | 1:2 | které Bůh skrze své proroky již dávno zaslíbil ve svatých Písmech. | |
Roma | CzeCSP | 1:2 | které Bůh předem zaslíbil skrze své proroky ve svatých Písmech, | |
Roma | CzeBKR | 1:2 | Kteréž zdávna zaslíbil skrze proroky své v písmích svatých, | |
Roma | Webster | 1:2 | (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures) | |
Roma | NHEB | 1:2 | which he promised before through his prophets in the holy Scriptures, | |
Roma | AKJV | 1:2 | (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,) | |
Roma | VulgClem | 1:2 | quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis | |
Roma | DRC | 1:3 | Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh, | |
Roma | KJV | 1:3 | Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; | |
Roma | CzeCEP | 1:3 | evangelia o jeho Synu, který tělem pocházel z rodu Davidova, | |
Roma | CzeB21 | 1:3 | Toto evangelium je o jeho Synu – který tělem pocházel z Davidova semene, | |
Roma | CzeCSP | 1:3 | evangelium o jeho Synu, jenž povstal podle těla z potomstva Davidova | |
Roma | CzeBKR | 1:3 | O Synu svém zplozeném z semene Davidova s strany těla, | |
Roma | Webster | 1:3 | Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh. | |
Roma | NHEB | 1:3 | concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, | |
Roma | AKJV | 1:3 | Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; | |
Roma | VulgClem | 1:3 | de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem, | |
Roma | DRC | 1:4 | Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead: | |
Roma | KJV | 1:4 | And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: | |
Roma | CzeCEP | 1:4 | ale Duchem svatým byl ve svém zmrtvýchvstání uveden do moci Božího Syna, evangelia o Ježíši Kristu, našem Pánu. | |
Roma | CzeB21 | 1:4 | Duchem svatým však byl Boží Syn, jak se mocně ukázalo jeho vzkříšením z mrtvých – o našem Pánu Ježíši Kristu. | |
Roma | CzeCSP | 1:4 | a podle Ducha svatosti byl vzkříšením z mrtvých ustanoven za Syna Božího v moci, evangelium o Ježíši Kristu, našem Pánu. | |
Roma | CzeBKR | 1:4 | Kterýž prokázán jest býti Synem Božím mocně, podlé Ducha posvěcení, skrze z mrtvých vstání, totiž o Ježíši Kristu, Pánu našem, | |
Roma | Webster | 1:4 | And declared [to be] the Son of God, with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: | |
Roma | NHEB | 1:4 | who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, | |
Roma | AKJV | 1:4 | And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: | |
Roma | VulgClem | 1:4 | qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri : | |
Roma | DRC | 1:5 | By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name: | |
Roma | KJV | 1:5 | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: | |
Roma | CzeCEP | 1:5 | Skrze něho jsme přijali milost apoštolského poslání, aby ke cti jeho jména uposlechly a uvěřily všecky národy; | |
Roma | CzeB21 | 1:5 | Skrze něj a pro jeho jméno se nám dostalo této milosti, totiž apoštolství, aby lidé ze všech národů došli k poslušnosti víry; | |
Roma | CzeCSP | 1:5 | Skrze něho jsme přijali ⌈milost a apoštolské poslání⌉ k poslušnosti víry pro jeho jméno mezi všemi národy, | |
Roma | CzeBKR | 1:5 | Skrze něhož jsme přijali milost a apoštolství ku poslušenství víry mezi všemi národy pro jméno jeho, | |
Roma | Webster | 1:5 | By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name: | |
Roma | NHEB | 1:5 | through whom we received grace and the office of apostle, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake; | |
Roma | AKJV | 1:5 | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: | |
Roma | VulgClem | 1:5 | per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus, | |
Roma | DRC | 1:6 | Among whom are you also the called of Jesus Christ: | |
Roma | KJV | 1:6 | Among whom are ye also the called of Jesus Christ: | |
Roma | CzeCEP | 1:6 | k nim patříte i vy, neboť jste byli povoláni Ježíšem Kristem. | |
Roma | CzeB21 | 1:6 | k nim patříte i vy, povolaní Ježíšem Kristem. | |
Roma | CzeCSP | 1:6 | mezi nimiž jste i vy, povolaní Ježíše Krista. | |
Roma | CzeBKR | 1:6 | Z nichž i vy jste povolaní Ježíše Krista, | |
Roma | Webster | 1:6 | Among whom are ye also the called of Jesus Christ: | |
Roma | NHEB | 1:6 | among whom you are also called to belong to Jesus Christ; | |
Roma | AKJV | 1:6 | Among whom are you also the called of Jesus Christ: | |
Roma | VulgClem | 1:6 | in quibus estis et vos vocati Jesu Christi : | |
Roma | DRC | 1:7 | To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. | |
Roma | KJV | 1:7 | To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | |
Roma | CzeCEP | 1:7 | Všem vám v Římě, kdo jste Bohem milováni a povoláni ke svatosti: milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | |
Roma | CzeB21 | 1:7 | Všem Bohem milovaným povolaným svatým v Římě: Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista. | |
Roma | CzeCSP | 1:7 | Všem těm, kdo jsou v Římě, milovaným Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | |
Roma | CzeBKR | 1:7 | Všechněm, kteříž jste v Římě, milým Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | |
Roma | Webster | 1:7 | To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | |
Roma | NHEB | 1:7 | to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | |
Roma | AKJV | 1:7 | To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | |
Roma | VulgClem | 1:7 | omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. | |
Roma | DRC | 1:8 | First, I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all: because your faith is spoken of in the whole world. | |
Roma | KJV | 1:8 | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. | |
Roma | CzeCEP | 1:8 | Nejprve vzdávám díky svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny, protože se po celém světě rozšiřuje zvěst o vaší víře. | |
Roma | CzeB21 | 1:8 | Především za vás všechny děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista – vždyť o vaší víře mluví celý svět! | |
Roma | CzeCSP | 1:8 | Především děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny, že se zvěst o vaší víře šíří po celém světě. | |
Roma | CzeBKR | 1:8 | Nejprvé pak díky činím Bohu svému skrze Ježíše Krista ze všech vás, že víra vaše rozhlašuje se po všem světě. | |
Roma | Webster | 1:8 | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. | |
Roma | NHEB | 1:8 | First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world. | |
Roma | AKJV | 1:8 | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. | |
Roma | VulgClem | 1:8 | Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis : quia fides vestra annuntiatur in universo mundo. | |
Roma | DRC | 1:9 | For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you: | |
Roma | KJV | 1:9 | For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; | |
Roma | CzeCEP | 1:9 | Bůh, jemuž z celé duše sloužím evangeliem o jeho Synu, je mi svědkem, jak na vás bez ustání pamatuji | |
Roma | CzeB21 | 1:9 | Bůh, jemuž sloužím svým duchem v evangeliu jeho Syna, je mi svědkem, že se o vás neustále zmiňuji | |
Roma | CzeCSP | 1:9 | Bůh, jemuž sloužím ve svém duchu v evangeliu jeho Syna, je mi svědkem, že se o vás stále zmiňuji | |
Roma | CzeBKR | 1:9 | Svědek mi jest zajisté Bůh, kterémuž sloužím duchem svým v evangelium Syna jeho, žeť bez přestání zmínku o vás činím, | |
Roma | Webster | 1:9 | For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers, | |
Roma | NHEB | 1:9 | For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers, | |
Roma | AKJV | 1:9 | For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; | |
Roma | VulgClem | 1:9 | Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio | |
Roma | DRC | 1:10 | Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you. | |
Roma | KJV | 1:10 | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. | |
Roma | CzeCEP | 1:10 | při všech svých modlitbách a prosím, zda by mi konečně jednou nebylo z vůle Boží dopřáno dostat se k vám. | |
Roma | CzeB21 | 1:10 | ve svých modlitbách. Stále prosím za to, aby se mi konečně už někdy podařilo přijít z Boží vůle k vám. | |
Roma | CzeCSP | 1:10 | a vždy na svých modlitbách prosím, zda by se mi konečně jednou nepodařilo z Boží vůle přijít k vám. | |
Roma | CzeBKR | 1:10 | Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně, byla-li by vůle Boží, k vám přijíti. | |
Roma | Webster | 1:10 | Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you. | |
Roma | NHEB | 1:10 | requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you. | |
Roma | AKJV | 1:10 | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you. | |
Roma | VulgClem | 1:10 | semper in orationibus meis : obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos. | |
Roma | DRC | 1:11 | For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you: | |
Roma | KJV | 1:11 | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; | |
Roma | CzeCEP | 1:11 | Toužím vás spatřit, abych se s vámi sdílel o některý duchovní dar a tak vás posílil, | |
Roma | CzeB21 | 1:11 | Toužím se s vámi setkat, abych se s vámi podělil o nějaký duchovní dar k vašemu posílení, | |
Roma | CzeCSP | 1:11 | Toužím vás spatřit, abych vám mohl udělit nějaký duchovní dar k vaší posile, | |
Roma | CzeBKR | 1:11 | Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu, | |
Roma | Webster | 1:11 | For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; | |
Roma | NHEB | 1:11 | For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established; | |
Roma | AKJV | 1:11 | For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established; | |
Roma | VulgClem | 1:11 | Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos : | |
Roma | DRC | 1:12 | That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine. | |
Roma | KJV | 1:12 | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. | |
Roma | CzeCEP | 1:12 | to jest abychom se spolu navzájem povzbudili vírou jak vaší, tak mou. | |
Roma | CzeB21 | 1:12 | to jest, abychom se navzájem povzbudili: vy mojí vírou a já vaší. | |
Roma | CzeCSP | 1:12 | to jest abychom byli, až budu mezi vámi, navzájem povzbuzeni každý vírou toho druhého -- já vaší a vy mou. | |
Roma | CzeBKR | 1:12 | To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru. | |
Roma | Webster | 1:12 | That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. | |
Roma | NHEB | 1:12 | that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. | |
Roma | AKJV | 1:12 | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. | |
Roma | VulgClem | 1:12 | id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam. | |
Roma | DRC | 1:13 | And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you (and have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. | |
Roma | KJV | 1:13 | Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. | |
Roma | CzeCEP | 1:13 | Rád bych, abyste věděli, bratří, že jsem už často zamýšlel přijít k vám, abych i mezi vámi sklidil nějaké ovoce, tak jako mezi jinými národy; ale až dosud mi v tom bylo vždy zabráněno. | |
Roma | CzeB21 | 1:13 | Nechci, bratři, abyste nevěděli, že jsem vás už mnohokrát chtěl navštívit (ale dosud mi v tom vždy bylo zabráněno), abych přinesl užitek i mezi vámi tak jako mezi ostatními národy. | |
Roma | CzeCSP | 1:13 | Nechci však, bratři, abyste nevěděli, že jsem se často rozhodl přijít k vám, ale až dosud mi bylo zabráněno, abych i mezi vámi sklidil nějaké ovoce jako mezi ostatními národy. | |
Roma | CzeBKR | 1:13 | Nechciť pak, bratří, abyste nevěděli, žeť jsem mnohokrát uložil přijíti k vám, (ale překážky jsem měl až dosavad,) abych nějaký užitek také i mezi vámi měl, jako i mezi jinými národy. | |
Roma | Webster | 1:13 | Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (but have been hitherto hindered) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. | |
Roma | NHEB | 1:13 | Now I do not desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles. | |
Roma | AKJV | 1:13 | Now I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, (but was let till now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. | |
Roma | VulgClem | 1:13 | Nolo autem vos ignorare fratres : quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus. | |
Roma | DRC | 1:14 | To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor. | |
Roma | KJV | 1:14 | I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. | |
Roma | CzeCEP | 1:14 | Cítím se totiž dlužníkem Řeků i barbarů, vzdělaných i nevzdělaných. | |
Roma | CzeB21 | 1:14 | Jsem dlužníkem Řeků i barbarů, vzdělaných i prostých, | |
Roma | CzeCSP | 1:14 | Jsem dlužníkem Řeků i barbarů, moudrých i nevědomých, | |
Roma | CzeBKR | 1:14 | Nebo Řeků i kterýchkoli jiných národů, i moudrých i nemoudrých, dlužník jsem. | |
Roma | Webster | 1:14 | I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. | |
Roma | NHEB | 1:14 | I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish. | |
Roma | AKJV | 1:14 | I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. | |
Roma | VulgClem | 1:14 | Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum : | |
Roma | DRC | 1:15 | So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome. | |
Roma | KJV | 1:15 | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. | |
Roma | CzeCEP | 1:15 | Odtud moje touha zvěstovat evangelium i vám, kteří jste v Římě. | |
Roma | CzeB21 | 1:15 | takže pokud jde o mě, jsem odhodlán kázat evangelium i u vás v Římě. | |
Roma | CzeCSP | 1:15 | a tak, pokud to záleží na mně, toužím ⌈posloužit evangeliem⌉ i vám, kteří jste v Římě. | |
Roma | CzeBKR | 1:15 | A tak, pokudž na mně jest, hotov jsem i vám, kteříž v Římě jste, zvěstovati evangelium. | |
Roma | Webster | 1:15 | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. | |
Roma | NHEB | 1:15 | So, as much as is in me, I am eager to proclaim the Good News to you also who are in Rome. | |
Roma | AKJV | 1:15 | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. | |
Roma | VulgClem | 1:15 | ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare. | |
Roma | DRC | 1:16 | For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth: to the Jew first and to the Greek. | |
Roma | KJV | 1:16 | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | |
Roma | CzeCEP | 1:16 | Nestydím se za evangelium: je to moc Boží ke spasení pro každého, kdo věří, předně pro Žida, ale také pro Řeka. | |
Roma | CzeB21 | 1:16 | Nestydím se za evangelium – vždyť je to Boží moc ke spasení každého, kdo věří, předně Žida, ale i Řeka. | |
Roma | CzeCSP | 1:16 | Nestydím se za evangelium, neboť je to Boží moc k záchraně pro každého, kdo věří, předně pro Žida, ale i pro Řeka. | |
Roma | CzeBKR | 1:16 | Neboť se nestydím za evangelium Kristovo; moc zajisté Boží jest k spasení každému věřícímu, Židu předně, potom i Řeku. | |
Roma | Webster | 1:16 | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | |
Roma | NHEB | 1:16 | For I am not ashamed of the Good News, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek. | |
Roma | AKJV | 1:16 | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek. | |
Roma | VulgClem | 1:16 | Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco. | |
Roma | DRC | 1:17 | For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith. | |
Roma | KJV | 1:17 | For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. | |
Roma | CzeCEP | 1:17 | Vždyť se v něm zjevuje Boží spravedlnost, která je přijímána vírou a vede k víře; stojí přece psáno: ‚Spravedlivý z víry bude živ.‘ | |
Roma | CzeB21 | 1:17 | V něm se totiž zjevuje Boží spravedlnost z víry k víře, jak je psáno: „Spravedlivý pak bude žít z víry.“ | |
Roma | CzeCSP | 1:17 | V něm se zjevuje Boží spravedlnost z víry k víře, jak je napsáno: Spravedlivý z víry bude živ. | |
Roma | CzeBKR | 1:17 | Nebo spravedlnost Boží zjevuje se skrze ně z víry u víru, jakož psáno jest: Spravedlivý pak z víry živ bude. | |
Roma | Webster | 1:17 | For in this is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. | |
Roma | NHEB | 1:17 | For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith." | |
Roma | AKJV | 1:17 | For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. | |
Roma | VulgClem | 1:17 | Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem : sicut scriptum est : Justus autem ex fide vivit. | |
Roma | DRC | 1:18 | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice: | |
Roma | KJV | 1:18 | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; | |
Roma | CzeCEP | 1:18 | Boží hněv se zjevuje z nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří svou nepravostí potlačují pravdu. | |
Roma | CzeB21 | 1:18 | Z nebe se zjevuje Boží hněv proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří svévolně potlačují pravdu. | |
Roma | CzeCSP | 1:18 | Boží hněv se zjevuje z nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří v nepravosti potlačují pravdu, | |
Roma | CzeBKR | 1:18 | Zjevuje se zajisté hněv Boží s nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, pravdu Boží v nepravosti zadržujících. | |
Roma | Webster | 1:18 | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness, and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness. | |
Roma | NHEB | 1:18 | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness, | |
Roma | AKJV | 1:18 | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; | |
Roma | VulgClem | 1:18 | Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent : | |
Roma | DRC | 1:19 | Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them. | |
Roma | KJV | 1:19 | Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. | |
Roma | CzeCEP | 1:19 | Vždyť to, co lze o Bohu poznat, je jim přístupné, Bůh jim to přece odhalil. | |
Roma | CzeB21 | 1:19 | Co se dá o Bohu poznat, je jim zřetelné, neboť jim to Bůh odhalil. | |
Roma | CzeCSP | 1:19 | protože to, co lze o Bohu poznat, je jim zřejmé; Bůh jim to zjevil. | |
Roma | CzeBKR | 1:19 | Nebo což poznáno býti může o Bohu, známé jest jim, Bůh zajisté zjevil jim. | |
Roma | Webster | 1:19 | Because that which may be known of God, is manifest in them; for God hath shown [it] to them. | |
Roma | NHEB | 1:19 | because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them. | |
Roma | AKJV | 1:19 | Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it to them. | |
Roma | VulgClem | 1:19 | quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit. | |
Roma | DRC | 1:20 | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made. His eternal power also and divinity: so that they are inexcusable. | |
Roma | KJV | 1:20 | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: | |
Roma | CzeCEP | 1:20 | Jeho věčnou moc a božství, které jsou neviditelné, lze totiž od stvoření světa vidět, když lidé přemýšlejí o jeho díle, takže nemají výmluvu. | |
Roma | CzeB21 | 1:20 | Jeho neviditelné znaky – jeho věčnou moc a božství – lze už od stvoření světa rozumem postřehnout v jeho díle. Nemají tedy výmluvu. | |
Roma | CzeCSP | 1:20 | Jeho věčnou moc a božství, ačkoli jsou neviditelné, lze totiž od stvoření světa jasně vidět, když lidé přemýšlejí o jeho díle, ⌈takže jsou⌉ bez výmluvy. | |
Roma | CzeBKR | 1:20 | Nebo neviditelné věci jeho, hned od stvoření světa, po věcech učiněných rozumem pochopeny bývají, totiž ta jeho věčná moc a Božství, tak aby oni byli bez výmluvy, | |
Roma | Webster | 1:20 | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, [even] his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: | |
Roma | NHEB | 1:20 | For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divine nature; that they may be without excuse. | |
Roma | AKJV | 1:20 | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: | |
Roma | VulgClem | 1:20 | Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur : sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas : ita ut sint inexcusabiles. | |
Roma | DRC | 1:21 | Because that, when they knew God, they have not glorified him as God or given thanks: but became vain in their thoughts. And their foolish heart was darkened. | |
Roma | KJV | 1:21 | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. | |
Roma | CzeCEP | 1:21 | Poznali Boha, ale nevzdali mu čest jako Bohu ani mu nebyli vděčni, nýbrž jejich myšlení je zavedlo do marnosti a jejich scestná mysl se ocitla ve tmě. | |
Roma | CzeB21 | 1:21 | Ačkoli Boha poznali, nectili ho jako Boha. Místo aby byli vděční, propadli ve svých myšlenkách marnosti a jejich nerozumné srdce se ocitlo ve tmě. | |
Roma | CzeCSP | 1:21 | Ačkoli poznali Boha, neoslavili ho jako Boha ani mu neprojevili vděčnost, nýbrž upadli ve svých myšlenkách do marnosti a jejich nerozumné srdce ⌈se ocitlo ve tmě⌉. | |
Roma | CzeBKR | 1:21 | Proto že poznavše Boha, nectili jako Boha, ani jemu děkovali, ale marní učiněni jsou v myšleních svých, a zatmíno jest nemoudré srdce jejich. | |
Roma | Webster | 1:21 | Because that when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. | |
Roma | NHEB | 1:21 | Because, knowing God, they did not glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened. | |
Roma | AKJV | 1:21 | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. | |
Roma | VulgClem | 1:21 | Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt : sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum : | |
Roma | DRC | 1:22 | For, professing themselves to be wise, they became fools. | |
Roma | KJV | 1:22 | Professing themselves to be wise, they became fools, | |
Roma | CzeCEP | 1:22 | Tvrdí, že jsou moudří, ale upadli v bláznovství: | |
Roma | CzeB21 | 1:22 | Prohlašují se za moudré, ale jsou blázni. | |
Roma | CzeCSP | 1:22 | Tvrdí, že jsou moudří, ale stali se blázny. | |
Roma | CzeBKR | 1:22 | Měvše se za moudré, blázni učiněni jsou. | |
Roma | Webster | 1:22 | Professing themselves to be wise, they became fools: | |
Roma | NHEB | 1:22 | Professing themselves to be wise, they became fools, | |
Roma | AKJV | 1:22 | Professing themselves to be wise, they became fools, | |
Roma | VulgClem | 1:22 | dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt. | |
Roma | DRC | 1:23 | And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man and of birds, and of fourfooted beasts and of creeping things. | |
Roma | KJV | 1:23 | And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. | |
Roma | CzeCEP | 1:23 | zaměnili slávu nepomíjitelného Boha za zobrazení podoby pomíjitelného člověka, ano i ptáků a čtvernožců a plazů. | |
Roma | CzeB21 | 1:23 | Slávu nesmrtelného Boha vyměnili za pouhé obrazy smrtelného člověka, ptáků, zvěře i plazů. | |
Roma | CzeCSP | 1:23 | Zaměnili slávu neporušitelného Boha za zpodobení obrazu porušitelného člověka, ptáků, čtvernožců a plazů. | |
Roma | CzeBKR | 1:23 | Nebo směnili slávu neporušitelného Boha v podobenství obrazu porušitelného člověka, i ptactva, i hovad čtvernohých, i zeměplazů. | |
Roma | Webster | 1:23 | And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping animals. | |
Roma | NHEB | 1:23 | and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things. | |
Roma | AKJV | 1:23 | And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four footed beasts, and creeping things. | |
Roma | VulgClem | 1:23 | Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium. | |
Roma | DRC | 1:24 | Wherefore, God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness: to dishonour their own bodies among themselves. | |
Roma | KJV | 1:24 | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: | |
Roma | CzeCEP | 1:24 | Proto je Bůh nechal na pospas nečistým vášním jejich srdcí, takže zneuctívají svá vlastní těla; | |
Roma | CzeB21 | 1:24 | Bůh je proto vydal nečistotě, po níž v srdci toužili, aby si navzájem prznili těla, | |
Roma | CzeCSP | 1:24 | Proto je Bůh skrze žádosti jejich srdcí vydal do nečistoty, aby navzájem zneuctívali svá těla; | |
Roma | CzeBKR | 1:24 | Protož i Bůh vydal je v žádosti srdce jejich k nečistotě, aby zprznili těla svá vespolek. | |
Roma | Webster | 1:24 | Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves: | |
Roma | NHEB | 1:24 | Therefore God also abandoned them in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves, | |
Roma | AKJV | 1:24 | Why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves: | |
Roma | VulgClem | 1:24 | Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis : | |
Roma | DRC | 1:25 | Who changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | |
Roma | KJV | 1:25 | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | |
Roma | CzeCEP | 1:25 | vyměnili Boží pravdu za lež a klanějí se a slouží tvorstvu místo Stvořiteli - on budiž veleben na věky! Amen. | |
Roma | CzeB21 | 1:25 | když vyměnili Boží pravdu za lež a ctili stvoření a sloužili mu raději nežli Stvořiteli, který je požehnaný navěky. Amen. | |
Roma | CzeCSP | 1:25 | vyměnili Boží pravdu za lež, kořili se a sloužili tvorstvu více než Stvořiteli, jenž je požehnaný na věky. Amen. | |
Roma | CzeBKR | 1:25 | Jako ty, kteříž směnili pravdu Boží za lež, a ctili i sloužili stvoření raději nežli stvořiteli, kterýž jest požehnaný na věky. Amen. | |
Roma | Webster | 1:25 | Who changed the truth of God into a lie, and worshiped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | |
Roma | NHEB | 1:25 | who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. | |
Roma | AKJV | 1:25 | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | |
Roma | VulgClem | 1:25 | qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium : et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen. | |
Roma | DRC | 1:26 | For this cause, God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature. | |
Roma | KJV | 1:26 | For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: | |
Roma | CzeCEP | 1:26 | Proto je Bůh vydal v moc hanebných vášní. Jejich ženy zaměnily přirozený styk za nepřirozený | |
Roma | CzeB21 | 1:26 | Bůh je proto vydal hanebným vášním. Jejich ženy vyměnily přirozené obcování za to, které je proti přírodě. | |
Roma | CzeCSP | 1:26 | Proto je Bůh vydal do potupných vášní. Jejich ženy vyměnily přirozený styk za nepřirozený | |
Roma | CzeBKR | 1:26 | Protož je vydal Bůh v žádosti ohavné. Nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození. | |
Roma | Webster | 1:26 | For this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature: | |
Roma | NHEB | 1:26 | For this reason, God abandoned them to their degrading passions. For their women changed the natural function into that which is against nature. | |
Roma | AKJV | 1:26 | For this cause God gave them up to vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: | |
Roma | VulgClem | 1:26 | Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ : nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam. | |
Roma | DRC | 1:27 | And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts, one towards another: men with men, working that which is filthy and receiving in themselves the recompense which was due to their error. | |
Roma | KJV | 1:27 | And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. | |
Roma | CzeCEP | 1:27 | a stejně i muži zanechali přirozeného styku s ženami a vzplanuli žádostí jeden k druhému, muži s muži provádějí hanebnosti a tak sami na sobě dostávají zaslouženou odplatu za svou scestnost. | |
Roma | CzeB21 | 1:27 | Stejně tak muži opustili přirozené obcování se ženou a vzpláli touhou k sobě navzájem; muži páchají nestydatost s muži a za svou zvrácenost na sebe přivádějí nevyhnutelnou odplatu. | |
Roma | CzeCSP | 1:27 | a stejně i muži zanechali přirozeného styku s ženou a ve své touze se rozpálili jeden k druhému, muži s muži páchají hanebnost a sami na sobě dostávají zaslouženou odplatu za svoje poblouzení. | |
Roma | CzeBKR | 1:27 | A podobně i mužské pohlaví, opustivše přirozené užívání ženy, rozpálili se v žádosti své jedni k druhým, mužské pohlaví s mužským pohlavím mrzkost pášíce, a spravedlivou mzdu, kteráž na jejich blud slušela, sami na sebe uvodíce. | |
Roma | Webster | 1:27 | And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one towards another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet. | |
Roma | NHEB | 1:27 | Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error. | |
Roma | AKJV | 1:27 | And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet. | |
Roma | VulgClem | 1:27 | Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes. | |
Roma | DRC | 1:28 | And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient. | |
Roma | KJV | 1:28 | And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; | |
Roma | CzeCEP | 1:28 | Protože si nedovedli vážit pravého poznání Boha, dal je Bůh na pospas jejich zvrácené mysli, aby dělali, co se nesluší. | |
Roma | CzeB21 | 1:28 | Když jim známost Boha nebyla dost dobrá, Bůh je vydal jejich zvrácené mysli, aby dělali, co není správné. | |
Roma | CzeCSP | 1:28 | Právě tak, jako neuznali za dobré poznávat Boha, vydal je Bůh jejich neosvědčené mysli, aby dělali, co se nesluší: | |
Roma | CzeBKR | 1:28 | A jakož sobě nevážili známosti Boha, tak i Bůh vydal je v převrácený smysl, aby činili to, což nesluší, | |
Roma | Webster | 1:28 | And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; | |
Roma | NHEB | 1:28 | Even as they refused to have God in their knowledge, God abandoned them to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; | |
Roma | AKJV | 1:28 | And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; | |
Roma | VulgClem | 1:28 | Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt, | |
Roma | DRC | 1:29 | Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness: full of envy, murder, contention, deceit, malignity: whisperers, | |
Roma | KJV | 1:29 | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, | |
Roma | CzeCEP | 1:29 | Jsou plni nepravosti, podlosti, lakoty, špatnosti, jsou samá závist, vražda, svár, lest, zlomyslnost, jsou donašeči, | |
Roma | CzeB21 | 1:29 | Jsou prolezlí nepravostí, podlostí, chamtivostí a záští; jsou plní závisti, vraždychtivosti, svárlivosti, lsti a zlomyslnosti; | |
Roma | CzeCSP | 1:29 | Jsou naplněni veškerou nepravostí, [smilstvem,] ničemností, chamtivostí, špatností, jsou plni závisti, vraždy, sváru, lsti, zlomyslnosti, jsou donašeči, | |
Roma | CzeBKR | 1:29 | Jsouce naplněni vší nepravostí, smilstvem, nešlechetností, lakomstvím, zlostí, plní závisti, vraždy, svárů, lsti, zlých obyčejů, | |
Roma | Webster | 1:29 | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, | |
Roma | NHEB | 1:29 | being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers, | |
Roma | AKJV | 1:29 | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, | |
Roma | VulgClem | 1:29 | repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate : susurrones, | |
Roma | DRC | 1:30 | Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents, | |
Roma | KJV | 1:30 | Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, | |
Roma | CzeCEP | 1:30 | pomlouvači, Bohu odporní, zpupní, nadutí, chlubiví. Vymýšlejí zlé věci, neposlouchají rodiče, | |
Roma | CzeB21 | 1:30 | štváči a pomlouvači, odpůrci Boha, zpupní, arogantní, vychloubační, vynalézaví ve zlu, vzpurní k rodičům; | |
Roma | CzeCSP | 1:30 | pomlouvači, ⌈Bohu odporní⌉, zpupní, domýšliví, chlubiví. Vymýšlejí zlé věci, neposlouchají rodiče, | |
Roma | CzeBKR | 1:30 | Utrhači, pomluvači, Boha nenávidící, hánliví, pyšní, chlubní, nalezači zlých věcí, rodičů neposlušní, | |
Roma | Webster | 1:30 | Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventers of evil things, disobedient to parents, | |
Roma | NHEB | 1:30 | backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, | |
Roma | AKJV | 1:30 | Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, | |
Roma | VulgClem | 1:30 | detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes, | |
Roma | DRC | 1:31 | Foolish, dissolute: without affection, without fidelity, without mercy. | |
Roma | KJV | 1:31 | Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: | |
Roma | CzeCEP | 1:31 | nemají rozum, nedovedou se s nikým snést, neznají lásku ani slitování. | |
Roma | CzeB21 | 1:31 | nerozumní, nespolehliví, bezcitní a nemilosrdní. | |
Roma | CzeCSP | 1:31 | jsou nerozumní, věrolomní, bezcitní a nemilosrdní. | |
Roma | CzeBKR | 1:31 | Nemoudří, smluv nezdrželiví, beze vší lítosti, neukojitelní a nemilosrdní. | |
Roma | Webster | 1:31 | Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: | |
Roma | NHEB | 1:31 | without understanding, covenant breakers, without natural affection, unmerciful; | |
Roma | AKJV | 1:31 | Without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: | |
Roma | VulgClem | 1:31 | insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia. | |
Roma | DRC | 1:32 | Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death: and not only they that do them, but they also that consent to them that do them. | |
Roma | KJV | 1:32 | Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. | |
Roma | CzeCEP | 1:32 | Vědí o spravedlivém rozhodnutí Božím, že ti, kteří tak jednají, jsou hodni smrti; a přece nejenže sami tak jednají, ale také jiným takové jednání schvalují. | |
Roma | CzeB21 | 1:32 | Přestože znají Boží rozsudek smrti nad pachateli těchto věcí, nejenže je sami dělají, ale ještě to ostatním schvalují. | |
Roma | CzeCSP | 1:32 | Ačkoliv poznali Boží ustanovení, že ti, kdo dělají takové věci, jsou hodni smrti, nejenže je sami činí, ale dokonce to schvalují i jiným, kteří je dělají. | |
Roma | CzeBKR | 1:32 | Kteříž vědouce o tom právu Božím, (že ti, kteříž takové věci činí, hodni jsou smrti,) netoliko ty věci činí, ale i činícím nakládají. | |
Roma | Webster | 1:32 | Who, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death; not only do the same, but have pleasure in them that do them. | |
Roma | NHEB | 1:32 | who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them. | |
Roma | AKJV | 1:32 | Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. | |
Roma | VulgClem | 1:32 | Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte : et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus. | |