ROMANS
Chapter 1
Roma | DRC | 1:1 | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God. | |
Roma | VulgClem | 1:1 | Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei, | |
Roma | KJV | 1:1 | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, | |
Roma | DRC | 1:2 | Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures, | |
Roma | VulgClem | 1:2 | quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis | |
Roma | KJV | 1:2 | (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) | |
Roma | DRC | 1:3 | Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh, | |
Roma | VulgClem | 1:3 | de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem, | |
Roma | KJV | 1:3 | Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; | |
Roma | DRC | 1:4 | Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead: | |
Roma | VulgClem | 1:4 | qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri : | |
Roma | KJV | 1:4 | And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: | |
Roma | DRC | 1:5 | By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name: | |
Roma | VulgClem | 1:5 | per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus, | |
Roma | KJV | 1:5 | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: | |
Roma | DRC | 1:6 | Among whom are you also the called of Jesus Christ: | |
Roma | VulgClem | 1:6 | in quibus estis et vos vocati Jesu Christi : | |
Roma | KJV | 1:6 | Among whom are ye also the called of Jesus Christ: | |
Roma | DRC | 1:7 | To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. | |
Roma | VulgClem | 1:7 | omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. | |
Roma | KJV | 1:7 | To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | |
Roma | DRC | 1:8 | First, I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all: because your faith is spoken of in the whole world. | |
Roma | VulgClem | 1:8 | Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis : quia fides vestra annuntiatur in universo mundo. | |
Roma | KJV | 1:8 | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. | |
Roma | DRC | 1:9 | For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you: | |
Roma | VulgClem | 1:9 | Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio | |
Roma | KJV | 1:9 | For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; | |
Roma | DRC | 1:10 | Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you. | |
Roma | VulgClem | 1:10 | semper in orationibus meis : obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos. | |
Roma | KJV | 1:10 | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. | |
Roma | DRC | 1:11 | For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you: | |
Roma | VulgClem | 1:11 | Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos : | |
Roma | KJV | 1:11 | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; | |
Roma | DRC | 1:12 | That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine. | |
Roma | VulgClem | 1:12 | id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam. | |
Roma | KJV | 1:12 | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. | |
Roma | DRC | 1:13 | And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you (and have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. | |
Roma | VulgClem | 1:13 | Nolo autem vos ignorare fratres : quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus. | |
Roma | KJV | 1:13 | Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. | |
Roma | DRC | 1:14 | To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor. | |
Roma | VulgClem | 1:14 | Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum : | |
Roma | KJV | 1:14 | I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. | |
Roma | DRC | 1:15 | So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome. | |
Roma | VulgClem | 1:15 | ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare. | |
Roma | KJV | 1:15 | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. | |
Roma | DRC | 1:16 | For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth: to the Jew first and to the Greek. | |
Roma | VulgClem | 1:16 | Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco. | |
Roma | KJV | 1:16 | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | |
Roma | DRC | 1:17 | For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith. | |
Roma | VulgClem | 1:17 | Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem : sicut scriptum est : Justus autem ex fide vivit. | |
Roma | KJV | 1:17 | For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. | |
Roma | DRC | 1:18 | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice: | |
Roma | VulgClem | 1:18 | Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent : | |
Roma | KJV | 1:18 | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; | |
Roma | DRC | 1:19 | Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them. | |
Roma | VulgClem | 1:19 | quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit. | |
Roma | KJV | 1:19 | Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. | |
Roma | DRC | 1:20 | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made. His eternal power also and divinity: so that they are inexcusable. | |
Roma | VulgClem | 1:20 | Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur : sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas : ita ut sint inexcusabiles. | |
Roma | KJV | 1:20 | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: | |
Roma | DRC | 1:21 | Because that, when they knew God, they have not glorified him as God or given thanks: but became vain in their thoughts. And their foolish heart was darkened. | |
Roma | VulgClem | 1:21 | Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt : sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum : | |
Roma | KJV | 1:21 | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. | |
Roma | DRC | 1:22 | For, professing themselves to be wise, they became fools. | |
Roma | VulgClem | 1:22 | dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt. | |
Roma | KJV | 1:22 | Professing themselves to be wise, they became fools, | |
Roma | DRC | 1:23 | And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man and of birds, and of fourfooted beasts and of creeping things. | |
Roma | VulgClem | 1:23 | Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium. | |
Roma | KJV | 1:23 | And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. | |
Roma | DRC | 1:24 | Wherefore, God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness: to dishonour their own bodies among themselves. | |
Roma | VulgClem | 1:24 | Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis : | |
Roma | KJV | 1:24 | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: | |
Roma | DRC | 1:25 | Who changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | |
Roma | VulgClem | 1:25 | qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium : et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen. | |
Roma | KJV | 1:25 | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | |
Roma | DRC | 1:26 | For this cause, God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature. | |
Roma | VulgClem | 1:26 | Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ : nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam. | |
Roma | KJV | 1:26 | For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: | |
Roma | DRC | 1:27 | And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts, one towards another: men with men, working that which is filthy and receiving in themselves the recompense which was due to their error. | |
Roma | VulgClem | 1:27 | Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes. | |
Roma | KJV | 1:27 | And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. | |
Roma | DRC | 1:28 | And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient. | |
Roma | VulgClem | 1:28 | Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt, | |
Roma | KJV | 1:28 | And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; | |
Roma | DRC | 1:29 | Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness: full of envy, murder, contention, deceit, malignity: whisperers, | |
Roma | VulgClem | 1:29 | repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate : susurrones, | |
Roma | KJV | 1:29 | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, | |
Roma | DRC | 1:30 | Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents, | |
Roma | VulgClem | 1:30 | detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes, | |
Roma | KJV | 1:30 | Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, | |
Roma | DRC | 1:31 | Foolish, dissolute: without affection, without fidelity, without mercy. | |
Roma | VulgClem | 1:31 | insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia. | |
Roma | KJV | 1:31 | Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: | |
Roma | DRC | 1:32 | Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death: and not only they that do them, but they also that consent to them that do them. | |
Roma | VulgClem | 1:32 | Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte : et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus. | |
Roma | KJV | 1:32 | Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. | |