Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 15
Roma DRC 15:1  Now, we that are stronger ought to bear the infirmities of the weak and not to please ourselves.
Roma KJV 15:1  We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Roma CzeCEP 15:1  My silní jsme povinni snášet slabosti slabých a nemít zalíbení sami v sobě.
Roma CzeB21 15:1  My silní musíme nést slabosti těch, kdo silní nejsou. Nemějme ohled jen sami na sebe,
Roma CzeCSP 15:1  My silní jsme povinni snášet slabosti těch, kteří nemají sílu, a nemít zalíbení sami v sobě.
Roma CzeBKR 15:1  Povinniť jsme pak my silní mdloby nemocných snášeti, a ne sami sobě se líbiti.
Roma Webster 15:1  We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Roma NHEB 15:1  Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
Roma AKJV 15:1  We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Roma VulgClem 15:1  Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
Roma DRC 15:2  Let every one of you Please his neighbour unto good, to edification.
Roma KJV 15:2  Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Roma CzeCEP 15:2  Každý z nás ať vychází vstříc bližnímu, aby to bylo k dobru společného růstu.
Roma CzeB21 15:2  ale každý se snažme vyhovět bližnímu. Usilujme o prospěch a posílení druhých.
Roma CzeCSP 15:2  Každý z nás ať se snaží líbit bližnímu k jeho dobru, pro jeho budování.
Roma CzeBKR 15:2  A protož jeden každý z nás bližnímu se lib k dobrému pro vzdělání.
Roma Webster 15:2  Let every one of us please [his] neighbor for [his] good to edification.
Roma NHEB 15:2  Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Roma AKJV 15:2  Let every one of us please his neighbor for his good to edification.
Roma VulgClem 15:2  Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
Roma DRC 15:3  For Christ did not please himself: but, as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
Roma KJV 15:3  For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Roma CzeCEP 15:3  Vždyť Kristus neměl zalíbení sám v sobě, nýbrž podle slov Písma: ‚Urážky těch, kdo tě tupí, padly na mne.‘
Roma CzeB21 15:3  Vždyť ani Kristus nebral ohled sám na sebe; naopak, je psáno: „Urážky těch, kdo uráží tebe, na mě dopadly.“
Roma CzeCSP 15:3  Vždyť i Kristus neměl zalíbení sám v sobě, nýbrž jak je napsáno: Urážky těch, kdo tebe tupili, padly na mne.
Roma CzeBKR 15:3  Nebo i Kristus ne sám se sobě líbil, ale jakož psáno jest: Hanění hanějících tebe připadla na mne.
Roma Webster 15:3  For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Roma NHEB 15:3  For even Christ did not please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
Roma AKJV 15:3  For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
Roma VulgClem 15:3  Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
Roma DRC 15:4  For what things soever were written were written for our learning: that, through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope.
Roma KJV 15:4  For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Roma CzeCEP 15:4  Všecko, co je tam psáno, bylo napsáno k našemu poučení, abychom z trpělivosti a z povzbuzení, které nám dává Písmo, čerpali naději.
Roma CzeB21 15:4  Všechno, co bylo v minulosti zapsáno, bylo zapsáno pro naše poučení, abychom díky vytrvalosti a povzbuzení, které je v Písmu, měli naději.
Roma CzeCSP 15:4  Všecko, co bylo kdysi napsáno, bylo napsáno k našemu poučení, abychom skrze trpělivost a povzbuzení z Písem měli naději.
Roma CzeBKR 15:4  Nebo kteréžkoli věci napsány jsou, k našemu naučení napsány jsou, abychom skrze snášelivost a potěšení písem naději měli.
Roma Webster 15:4  For whatever things were written formerly, were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Roma NHEB 15:4  For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
Roma AKJV 15:4  For whatever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Roma VulgClem 15:4  Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
Roma DRC 15:5  Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind, one towards another, according to Jesus Christ:
Roma KJV 15:5  Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Roma CzeCEP 15:5  Bůh trpělivosti a povzbuzení ať vám dá, abyste jedni i druzí stejně smýšleli po příkladu Krista Ježíše,
Roma CzeB21 15:5  Kéž vám Bůh trpělivosti a útěchy daruje vzájemnou svornost ve shodě s Kristem Ježíšem,
Roma CzeCSP 15:5  Bůh trpělivosti a povzbuzení kéž vám dá být mezi sebou jedné mysli podle Krista Ježíše,
Roma CzeBKR 15:5  Bůh pak snášelivosti a potěšení dejž vám býti jednomyslnými vespolek podlé Jezukrista,
Roma Webster 15:5  Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:
Roma NHEB 15:5  Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
Roma AKJV 15:5  Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus:
Roma VulgClem 15:5  Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :
Roma DRC 15:6  That with one mind and with one mouth you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ.
Roma KJV 15:6  That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
Roma CzeCEP 15:6  a tak svorně jedněmi ústy slavili Boha a Otce našeho Pána Ježíše Krista.
Roma CzeB21 15:6  tak abyste svorně a jednomyslně oslavovali Boha a Otce našeho Pána Ježíše Krista.
Roma CzeCSP 15:6  abyste jednomyslně jedněmi ústy slavili Boha a Otce našeho Pána Ježíše Krista.
Roma CzeBKR 15:6  Abyste jednomyslně jedněmi ústy oslavovali Boha a Otce Pána našeho Jezukrista.
Roma Webster 15:6  That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
Roma NHEB 15:6  that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Roma AKJV 15:6  That you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
Roma VulgClem 15:6  ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.
Roma DRC 15:7  Wherefore, receive one another, as Christ also hath received you, unto the honour of God.
Roma KJV 15:7  Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Roma CzeCEP 15:7  Proto přijímejte jeden druhého, tak jako Kristus k slávě Boží přijal vás.
Roma CzeB21 15:7  Přijímejte se tedy navzájem, jako Kristus přijal vás do Boží slávy.
Roma CzeCSP 15:7  Proto přijímejte jeden druhého, tak jako Kristus k slávě Boží přijal vás.
Roma CzeBKR 15:7  Protož přijímejte se vespolek, jakož i Kristus přijal nás v slávu Boží.
Roma Webster 15:7  Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Roma NHEB 15:7  Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
Roma AKJV 15:7  Why receive you one another, as Christ also received us to the glory of God.
Roma VulgClem 15:7  Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
Roma DRC 15:8  For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Roma KJV 15:8  Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Roma CzeCEP 15:8  Chci říci: Kristus se stal služebníkem židů, aby ukázal Boží věrnost a potvrdil sliby, dané otcům,
Roma CzeB21 15:8  Říkám vám, že Kristus se pro Boží věrnost stal služebníkem Židů, aby potvrdil zaslíbení daná otcům
Roma CzeCSP 15:8  Neboť pravím, že Kristus se stal služebníkem obřezaných pro pravdu Boží, aby potvrdil zaslíbení daná otcům
Roma CzeBKR 15:8  Neboť pravím, že Kristus Ježíš byl služebníkem obřízky pro Boží pravost, aby potvrdil slibů otcům,
Roma Webster 15:8  Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] to the fathers:
Roma NHEB 15:8  Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
Roma AKJV 15:8  Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:
Roma VulgClem 15:8  Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum :
Roma DRC 15:9  But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to thy name.
Roma KJV 15:9  And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
Roma CzeCEP 15:9  a pohanské národy aby slavily Boha za jeho slitování, jak je psáno: ‚Proto vzdám tobě chválu mezi národy a jménu tvému žalmy zpívati budu.‘
Roma CzeB21 15:9  a aby i pohané slavili Boha za jeho milosrdenství. Jak je psáno: „Budu tě vyznávat mezi národy, tvé jméno písní oslavím.“
Roma CzeCSP 15:9  a aby národy slavily Boha za jeho milosrdenství, jak je napsáno: Proto ti vzdám chválu mezi národy a tvému jménu budu zpívat chvály.
Roma CzeBKR 15:9  A aby pohané z milosrdenství slavili Boha, jakož psáno jest: Protož vyznávati tebe budu mezi pohany, a jménu tvému plésati budu.
Roma Webster 15:9  And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name.
Roma NHEB 15:9  and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name."
Roma AKJV 15:9  And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing to your name.
Roma VulgClem 15:9  gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
Roma DRC 15:10  And again he saith: rejoice ye Gentiles, with his people.
Roma KJV 15:10  And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Roma CzeCEP 15:10  A dále je řečeno: ‚Radujte se, pohané, spolu s jeho lidem.‘
Roma CzeB21 15:10  A jinde Písmo říká: „Jásejte, národy, tak jako jeho lid!“
Roma CzeCSP 15:10  A dále praví: Zaradujte se, národy, spolu s jeho lidem.
Roma CzeBKR 15:10  A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho.
Roma Webster 15:10  And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Roma NHEB 15:10  Again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people."
Roma AKJV 15:10  And again he said, Rejoice, you Gentiles, with his people.
Roma VulgClem 15:10  Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.
Roma DRC 15:11  And again: praise the Lord, all ye Gentiles: and magnify him, all ye people.
Roma KJV 15:11  And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Roma CzeCEP 15:11  A opět: ‚Chvalte Hospodina všichni národové a vzdej mu chválu lid všech zemí.‘
Roma CzeB21 15:11  A ještě jinde: „Chvalte Hospodina, všechny národy, ať ho všichni lidé velebí!“
Roma CzeCSP 15:11  A opět: Chvalte Pána všechny národy, ⌈ať jej velebí⌉ všichni lidé.
Roma CzeBKR 15:11  A opět: Chvalte Hospodina všickni národové, a velebtež ho všickni lidé.
Roma Webster 15:11  And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Roma NHEB 15:11  Again, "Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him."
Roma AKJV 15:11  And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people.
Roma VulgClem 15:11  Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.
Roma DRC 15:12  And again, Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope.
Roma KJV 15:12  And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Roma CzeCEP 15:12  A Izaiáš k tomu říká: ‚Přijde potomek Isajův, povstane, aby vládl národům, v něj budou pohané doufat.‘
Roma CzeB21 15:12  A jinde Izaiáš říká: „Vypučí výhonek Jišajův, vztyčí se, aby vládl národům. Národy se na něj s nadějí spolehnou.“
Roma CzeCSP 15:12  A dále praví Izaiáš: Bude kořen Isajův, ten, jenž povstane, aby vládl národům; v něj budou pohané doufat.
Roma CzeBKR 15:12  A opět Izaiáš dí: Budeť kořen Jesse, a v tom, kterýž povstane, aby panoval nad pohany, pohané doufati budou.
Roma Webster 15:12  And again Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Roma NHEB 15:12  Again, Isaiah says, "There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope."
Roma AKJV 15:12  And again, Esaias said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Roma VulgClem 15:12  Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.
Roma DRC 15:13  Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing: that you may abound in hope and in the power of the Holy Ghost.
Roma KJV 15:13  Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
Roma CzeCEP 15:13  Bůh naděje nechť vás naplní veškerou radostí a pokojem ve víře, aby se rozhojnila vaše naděje mocí Ducha svatého.
Roma CzeB21 15:13  Kéž vás tedy Bůh naděje naplní veškerou radostí a pokojem ve víře, tak aby vaše naděje rostla mocí Ducha svatého stále víc a víc.
Roma CzeCSP 15:13  Bůh naděje kéž vás naplní veškerou radostí a pokojem ve víře, abyste se rozhojňovali v naději mocí Ducha Svatého.
Roma CzeBKR 15:13  Bůh pak naděje naplňujž vás všelikou radostí a pokojem u víře, abyste se rozhojnili v naději skrze moc Ducha svatého.
Roma Webster 15:13  Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Spirit.
Roma NHEB 15:13  Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
Roma AKJV 15:13  Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
Roma VulgClem 15:13  Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.
Roma DRC 15:14  And I myself also, my brethren, am assured of you that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another.
Roma KJV 15:14  And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Roma CzeCEP 15:14  Jsem přesvědčen také já o vás, bratří moji, že i vy jste plni dobroty, naplněni veškerým poznáním, takže sami můžete ukazovat cestu jeden druhému.
Roma CzeB21 15:14  Mám o vás jistotu, bratři moji, že jste plni dobroty, máte hojnost veškerého poznání a sami se dokážete napomínat navzájem.
Roma CzeCSP 15:14  Sám jsem o vás, moji bratři, přesvědčen, že i vy jste plni dobroty, naplněni veškerým poznáním, a že jste schopni se i navzájem napomínat.
Roma CzeBKR 15:14  Jist jsem zajisté, bratří moji, i já také o vás, že i vy jste plní dobroty, naplněni jsouce všelikou známostí, tak že se i napomínati můžete vespolek.
Roma Webster 15:14  And I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Roma NHEB 15:14  I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
Roma AKJV 15:14  And I myself also am persuaded of you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Roma VulgClem 15:14  Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
Roma DRC 15:15  But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind, because of the grace which is given me from God,
Roma KJV 15:15  Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Roma CzeCEP 15:15  V tomto dopise jsem se místy odvážil připomenout vám leccos ve jménu milosti, která mi byla dána od Boha,
Roma CzeB21 15:15  Přesto jsem se vám osmělil v dopise připomenout některé věci jako ten, komu Bůh udělil milost
Roma CzeCSP 15:15  Přece však jsem vám psal místy směleji, jako připomínku pro vás, pro milost, která mi byla dána od Boha,
Roma CzeBKR 15:15  A však psal jsem vám, bratří, poněkud směle, jako napomínaje vás, podlé milosti, kteráž jest mi dána od Boha,
Roma Webster 15:15  Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God.
Roma NHEB 15:15  But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
Roma AKJV 15:15  Nevertheless, brothers, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Roma VulgClem 15:15  Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,
Roma DRC 15:16  That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles: sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost.
Roma KJV 15:16  That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
Roma CzeCEP 15:16  abych byl služebníkem Krista Ježíše mezi pohanskými národy. Konám tuto posvátnou službu kázáním Božího evangelia, abych pohany přinesl jako obětní dar milý Bohu, posvěcený Duchem svatým.
Roma CzeB21 15:16  být služebníkem Krista Ježíše mezi pohany. Smyslem mé kněžské služby při Božím evangeliu je, aby Bůh přijal pohany jako libou oběť, posvěcenou Duchem svatým.
Roma CzeCSP 15:16  abych byl služebníkem Krista Ježíše mezi pohany. Konám posvátnou službu při evangeliu Božím, aby se pohané stali příjemnou obětí, posvěcenou Duchem Svatým.
Roma CzeBKR 15:16  K tomu abych byl služebníkem Ježíše Krista mezi pohany, slouže evangelium Božímu, aby byla obět pohanů vzácná, posvěcena jsuci skrze ducha svatého.
Roma Webster 15:16  That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
Roma NHEB 15:16  that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
Roma AKJV 15:16  That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
Roma VulgClem 15:16  ut sim minister Christi Jesu in gentibus : sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.
Roma DRC 15:17  I have therefore glory in Christ Jesus towards God.
Roma KJV 15:17  I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
Roma CzeCEP 15:17  To je má chlouba, kterou mám v Kristu Ježíši před Bohem.
Roma CzeB21 15:17  Pokud jde o službu Bohu, mám se v Kristu Ježíši čím chlubit.
Roma CzeCSP 15:17  Mám se tedy čím chlubit v Kristu Ježíši ve věcech, které se týkají Boha.
Roma CzeBKR 15:17  Mám se tedy čím chlubiti v Kristu Ježíši, v Božích věcech.
Roma Webster 15:17  I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God.
Roma NHEB 15:17  I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
Roma AKJV 15:17  I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
Roma VulgClem 15:17  Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.
Roma DRC 15:18  For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Roma KJV 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Roma CzeCEP 15:18  Neodvážil bych se totiž mluvit o něčem, co by nevykonal Kristus skrze mne, slovem i skutkem,
Roma CzeB21 15:18  Neodvážil bych se něco říkat, kdyby to skrze mě Kristus také nekonal k přivedení pohanů k poslušnosti slovem i skutkem,
Roma CzeCSP 15:18  Neodvážil bych se mluvit o něčem, co by Kristus nevykonal skrze mne k poslušnosti pohanů, slovem i skutkem,
Roma CzeBKR 15:18  Neboť bych nesměl mluviti toho, čehož by skrze mne neučinil Kristus, ku poslušenství pohanů, slovem i skutkem,
Roma Webster 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Roma NHEB 15:18  For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Roma AKJV 15:18  For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Roma VulgClem 15:18  Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis :
Roma DRC 15:19  By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about, as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ.
Roma KJV 15:19  Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
Roma CzeCEP 15:19  v moci znamení a divů, v moci Ducha, aby pohané přijali evangelium. Tak jsem celý okruh od Jeruzaléma až po Illyrii naplnil Kristovým evangeliem.
Roma CzeB21 15:19  v moci znamení a zázraků, v moci Božího Ducha, takže jsem od Jeruzaléma až po Illyrii vše kolem dokola naplnil Kristovým evangeliem.
Roma CzeCSP 15:19  v moci znamení a divů, v moci Ducha Božího, takže od Jeruzaléma a dokola až po Illyrii jsem dovršil zvěstování evangelia Kristova.
Roma CzeBKR 15:19  V moci divů a zázraků, v síle Ducha Božího, tak že jsem od Jeruzaléma vůkol až k Illyrické zemi naplnil evangelium Kristovým,
Roma Webster 15:19  Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
Roma NHEB 15:19  in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
Roma AKJV 15:19  Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
Roma VulgClem 15:19  in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
Roma DRC 15:20  And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man a foundation.
Roma KJV 15:20  Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
Roma CzeCEP 15:20  Zakládám si na tom, že kážu evangelium tam, kde o Kristu ještě neslyšeli; nechci stavět na cizím základu,
Roma CzeB21 15:20  Šlo mi o to, kázat evangelium tam, kde o Kristu ještě neslyšeli, abych nestavěl na cizím základě.
Roma CzeCSP 15:20  A zakládám si na tom, že jsem takto evangelium hlásal tam, kde Kristovo jméno ještě nebylo vysloveno, abych nestavěl na cizím základě,
Roma CzeBKR 15:20  A to tak byv žádostiv kázati evangelium, kdež ani jmenován nebyl Kristus, abych na cizí základ nestavěl,
Roma Webster 15:20  And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
Roma NHEB 15:20  yes, making it my aim to proclaim the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation.
Roma AKJV 15:20  Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation:
Roma VulgClem 15:20  Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem :
Roma DRC 15:21  But as it is written: They to whom he was not spoken of shall see: and they that have not heard shall understand.
Roma KJV 15:21  But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Roma CzeCEP 15:21  ale jak je psáno: ‚Ti, jimž nebylo o něm zvěstováno, uvidí a ti, kteří neslyšeli, pochopí.‘
Roma CzeB21 15:21  Jak je psáno: „Ti, kterým nebyl ohlášen, jej spatří, ti, kdo nikdy neslyšeli, pochopí.“
Roma CzeCSP 15:21  nýbrž tak, jak je napsáno: Ti, jimž o něm nebylo zvěstováno, uvidí, a ti, kteří neslyšeli, porozumí.
Roma CzeBKR 15:21  Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, kteříž neslýchali, srozumějí.
Roma Webster 15:21  But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
Roma NHEB 15:21  But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who have not heard will understand."
Roma AKJV 15:21  But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Roma VulgClem 15:21  sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent.
Roma DRC 15:22  For which cause also, I was hindered very much from coming to you and have been kept away till now.
Roma KJV 15:22  For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Roma CzeCEP 15:22  To mi také mnohokrát zabránilo, abych k vám přišel.
Roma CzeB21 15:22  To vše mi dlouho bránilo přijít k vám.
Roma CzeCSP 15:22  Proto mi také bylo mnohokrát zabráněno v tom, abych k vám přišel.
Roma CzeBKR 15:22  A tímť jest mi mnohokrát překaženo přijíti k vám.
Roma Webster 15:22  For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Roma NHEB 15:22  Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
Roma AKJV 15:22  For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Roma VulgClem 15:22  Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.
Roma DRC 15:23  But now, having no more place in these countries and having a great desire these many years past to come unto you,
Roma KJV 15:23  But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
Roma CzeCEP 15:23  Nyní však už pro mne není žádné volné pole v těchto končinách; už mnoho let k vám toužím přijít,
Roma CzeB21 15:23  Teď už ale v těchto krajích nemám místo, a protože vás už mnoho let toužím navštívit,
Roma CzeCSP 15:23  Nyní však už ⌈není pro mě⌉ v těchto krajinách místo a mnoho let v sobě nosím touhu k vám přijít,
Roma CzeBKR 15:23  Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách, a žádost maje přijíti k vám od mnoha let,
Roma Webster 15:23  But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
Roma NHEB 15:23  but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
Roma AKJV 15:23  But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
Roma VulgClem 15:23  Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis :
Roma DRC 15:24  When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that, as I pass, I shall see you and be brought on my way thither by you: if first, in part, I shall have enjoyed you.
Roma KJV 15:24  Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
Roma CzeCEP 15:24  až se vydám do Hispanie. Doufám tedy, že se u vás zastavím a že mě vypravíte na další cestu, až aspoň trochu užiju radosti ze společenství s vámi.
Roma CzeB21 15:24  rád bych to udělal cestou do Španěl. Pevně doufám, že se s vámi setkám a že mě vypravíte na další cestu; především se ale těším na chvíle s vámi.
Roma CzeCSP 15:24  až půjdu do Hispanie. Doufám, ⌈že na této cestě⌉ se s vámi uvidím a že mě tam vypravíte, až se s vámi napřed trochu potěším.
Roma CzeBKR 15:24  Kdyžkoli půjdu do Hišpanie, přijdu k vám. Mámť zajisté naději, že tudy jda, uzřím vás, a že vy mne provodíte tam, a však až bych prvé u vás poněkud pobyl.
Roma Webster 15:24  Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I shall be somewhat filled with your [company].
Roma NHEB 15:24  whenever I journey to Spain. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
Roma AKJV 15:24  Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
Roma VulgClem 15:24  cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
Roma DRC 15:25  But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.
Roma KJV 15:25  But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
Roma CzeCEP 15:25  Zatím však se chystám do Jeruzaléma, abych přinesl pomoc tamějším bratřím.
Roma CzeB21 15:25  Teď ovšem cestuji do Jeruzaléma, abych posloužil svatým.
Roma CzeCSP 15:25  Nyní však jdu do Jeruzaléma ⌈s pomocí⌉ pro svaté.
Roma CzeBKR 15:25  Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým.
Roma Webster 15:25  But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
Roma NHEB 15:25  But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
Roma AKJV 15:25  But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
Roma VulgClem 15:25  Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
Roma DRC 15:26  For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem.
Roma KJV 15:26  For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
Roma CzeCEP 15:26  Makedonští a Achajští se totiž rozhodli vykonat sbírku ve prospěch chudých bratří v Jeruzalémě.
Roma CzeB21 15:26  Církve v Makedonii a Řecku se totiž rozhodly uspořádat sbírku pro chudé, kteří jsou mezi svatými v Jeruzalémě.
Roma CzeCSP 15:26  ⌈Makedonští a Achajští⌉ uznali totiž za dobré uspořádat nějakou sbírku pro chudé, kteří jsou mezi svatými v Jeruzalémě.
Roma CzeBKR 15:26  Nebo za dobré se vidělo Macedonským a Achaiským, aby zbírku nějakou učinili na chudé svaté, kteříž jsou v Jeruzalémě.
Roma Webster 15:26  For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor of the saints who are at Jerusalem.
Roma NHEB 15:26  For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
Roma AKJV 15:26  For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
Roma VulgClem 15:26  Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.
Roma DRC 15:27  For it hath pleased them: and they are their debtors. For, if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them.
Roma KJV 15:27  It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
Roma CzeCEP 15:27  Rozhodli se tak proto, že i oni jsou jejich dlužníky. Jestliže pohané dostali podíl na jejich duchovních darech, jsou zavázáni posloužit jim zase ve věcech hmotných.
Roma CzeB21 15:27  Rozhodli se sami, zároveň však i proto, že jsou jejich dlužníky. Když jako pohané získali podíl na jejich duchovních věcech, musí jim zase pomoci hmotně.
Roma CzeCSP 15:27  Uznali za dobré to udělat, protože jsou také jejich dlužníky. Neboť jestliže pohané dostali podíl na jejich duchovních darech, jsou povinni posloužit jim zase ve věcech hmotných.
Roma CzeBKR 15:27  Takť sobě to oblíbili, a také povinni jsou jim to. Nebo poněvadž duchovním věcem jejich obcovali pohané, povinniť jsou jim také sloužiti tělesnými.
Roma Webster 15:27  It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things.
Roma NHEB 15:27  Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
Roma AKJV 15:27  It has pleased them truly; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things.
Roma VulgClem 15:27  Placuit enim eis : et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.
Roma DRC 15:28  When therefore I shall have accomplished this and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain.
Roma KJV 15:28  When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
Roma CzeCEP 15:28  Až dokončím tento úkol a řádně jim odevzdám výtěžek sbírky, vydám se do Hispanie a zastavím se u vás.
Roma CzeB21 15:28  Jakmile ten úkol splním a předám jim výtěžek sbírky, vypravím se přes vás do Španěl.
Roma CzeCSP 15:28  Když tedy ⌈tento úkol⌉ dokončím a zapečetím jim toto ovoce sbírky, vydám se přes vás do Hispanie.
Roma CzeBKR 15:28  A protož když to vykonám, a jim odvedu užitek ten, půjduť skrze vás do Hišpanie.
Roma Webster 15:28  When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain.
Roma NHEB 15:28  When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
Roma AKJV 15:28  When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
Roma VulgClem 15:28  Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.
Roma DRC 15:29  And I know that when I come to you I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.
Roma KJV 15:29  And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma CzeCEP 15:29  Jsem jist, že až k vám dojdu, přijdu s plností Kristova požehnání.
Roma CzeB21 15:29  A vím, že až k vám přijdu, přijdu s Kristovým plným požehnáním.
Roma CzeCSP 15:29  Vím, že ⌈až k vám přijdu⌉, přijdu ⌈v plnosti⌉ požehnání [evangelia] Kristova.
Roma CzeBKR 15:29  A vímť, že když přijdu k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu.
Roma Webster 15:29  And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma NHEB 15:29  I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Christ.
Roma AKJV 15:29  And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Roma VulgClem 15:29  Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
Roma DRC 15:30  I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God,
Roma KJV 15:30  Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Roma CzeCEP 15:30  Prosím vás, bratří, pro našeho Pána Ježíše Krista a pro lásku, která je z Ducha, pomáhejte mi v boji svými přímluvami u Boha,
Roma CzeB21 15:30  Bratři, pro Pána Ježíše Krista a pro lásku Ducha vás prosím, abyste mi pomohli v mém boji. Modlete se za mě k Bohu,
Roma CzeCSP 15:30  Prosím vás, bratři, skrze našeho Pána Ježíše Krista a skrze lásku Ducha: Zápaste spolu se mnou v modlitbách za mne k Bohu,
Roma CzeBKR 15:30  Prosímť pak vás, bratří, skrze Pána našeho Jezukrista a skrze lásku Ducha, abyste spolu se mnou modlili se za mne Bohu snažně,
Roma Webster 15:30  Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me;
Roma NHEB 15:30  Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
Roma AKJV 15:30  Now I beseech you, brothers, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me;
Roma VulgClem 15:30  Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,
Roma DRC 15:31  That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints.
Roma KJV 15:31  That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
Roma CzeCEP 15:31  abych byl zachráněn před nevěřícími v Judsku a aby moje služba pro Jeruzalém byla tamějším bratřím vítaná.
Roma CzeB21 15:31  abych byl vysvobozen od nevěřících v Judsku a aby svatí tuto mou službu Jeruzalému přijali.
Roma CzeCSP 15:31  abych byl vysvobozen od nevěřících v Judsku a aby tato moje služba pro Jeruzalém byla svatým příjemná,
Roma CzeBKR 15:31  Abych vysvobozen byl od protivníků v Judstvu, a aby služba tato má příjemná byla svatým v Jeruzalémě,
Roma Webster 15:31  That I may be delivered from them in Judea who do not believe; and that my service which [I have] for Jerusalem, may be acceptable to the saints;
Roma NHEB 15:31  that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
Roma AKJV 15:31  That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
Roma VulgClem 15:31  ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,
Roma DRC 15:32  That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
Roma KJV 15:32  That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Roma CzeCEP 15:32  Pak budu moci z vůle Boží k vám přijít s radostí a najít mezi vámi chvíli odpočinku.
Roma CzeB21 15:32  Dá-li Bůh, s radostí pak přijdu k vám a odpočinu si mezi vámi.
Roma CzeCSP 15:32  abych pak z Boží vůle s radostí přišel k vám [a] odpočinul si mezi vámi.
Roma CzeBKR 15:32  Abych k vám bohdá s radostí přišel, a s vámi poodpočinul.
Roma Webster 15:32  That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Roma NHEB 15:32  that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
Roma AKJV 15:32  That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Roma VulgClem 15:32  ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
Roma DRC 15:33  Now the God of peace be with, you all. Amen.
Roma KJV 15:33  Now the God of peace be with you all. Amen.
Roma CzeCEP 15:33  Bůh pokoje buď se všemi vámi. Amen.
Roma CzeB21 15:33  Bůh pokoje kéž je s vámi všemi. Amen.
Roma CzeCSP 15:33  Bůh pokoje buď se všemi vámi. Amen.
Roma CzeBKR 15:33  Bůh pak pokoje se všemi vámi. Amen.
Roma Webster 15:33  Now the God of peace [be] with you all. Amen.
Roma NHEB 15:33  Now the God of peace be with you all. Amen.
Roma AKJV 15:33  Now the God of peace be with you all. Amen.
Roma VulgClem 15:33  Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.