ROMANS
Chapter 15
Roma | DRC | 15:1 | Now, we that are stronger ought to bear the infirmities of the weak and not to please ourselves. | |
Roma | KJV | 15:1 | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | |
Roma | CzeCEP | 15:1 | My silní jsme povinni snášet slabosti slabých a nemít zalíbení sami v sobě. | |
Roma | CzeB21 | 15:1 | My silní musíme nést slabosti těch, kdo silní nejsou. Nemějme ohled jen sami na sebe, | |
Roma | CzeCSP | 15:1 | My silní jsme povinni snášet slabosti těch, kteří nemají sílu, a nemít zalíbení sami v sobě. | |
Roma | CzeBKR | 15:1 | Povinniť jsme pak my silní mdloby nemocných snášeti, a ne sami sobě se líbiti. | |
Roma | Webster | 15:1 | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | |
Roma | NHEB | 15:1 | Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves. | |
Roma | AKJV | 15:1 | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | |
Roma | VulgClem | 15:1 | Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere. | |
Roma | DRC | 15:2 | Let every one of you Please his neighbour unto good, to edification. | |
Roma | KJV | 15:2 | Let every one of us please his neighbour for his good to edification. | |
Roma | CzeCEP | 15:2 | Každý z nás ať vychází vstříc bližnímu, aby to bylo k dobru společného růstu. | |
Roma | CzeB21 | 15:2 | ale každý se snažme vyhovět bližnímu. Usilujme o prospěch a posílení druhých. | |
Roma | CzeCSP | 15:2 | Každý z nás ať se snaží líbit bližnímu k jeho dobru, pro jeho budování. | |
Roma | CzeBKR | 15:2 | A protož jeden každý z nás bližnímu se lib k dobrému pro vzdělání. | |
Roma | Webster | 15:2 | Let every one of us please [his] neighbor for [his] good to edification. | |
Roma | NHEB | 15:2 | Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up. | |
Roma | AKJV | 15:2 | Let every one of us please his neighbor for his good to edification. | |
Roma | VulgClem | 15:2 | Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem. | |
Roma | DRC | 15:3 | For Christ did not please himself: but, as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell upon me. | |
Roma | KJV | 15:3 | For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. | |
Roma | CzeCEP | 15:3 | Vždyť Kristus neměl zalíbení sám v sobě, nýbrž podle slov Písma: ‚Urážky těch, kdo tě tupí, padly na mne.‘ | |
Roma | CzeB21 | 15:3 | Vždyť ani Kristus nebral ohled sám na sebe; naopak, je psáno: „Urážky těch, kdo uráží tebe, na mě dopadly.“ | |
Roma | CzeCSP | 15:3 | Vždyť i Kristus neměl zalíbení sám v sobě, nýbrž jak je napsáno: Urážky těch, kdo tebe tupili, padly na mne. | |
Roma | CzeBKR | 15:3 | Nebo i Kristus ne sám se sobě líbil, ale jakož psáno jest: Hanění hanějících tebe připadla na mne. | |
Roma | Webster | 15:3 | For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. | |
Roma | NHEB | 15:3 | For even Christ did not please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me." | |
Roma | AKJV | 15:3 | For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me. | |
Roma | VulgClem | 15:3 | Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me. | |
Roma | DRC | 15:4 | For what things soever were written were written for our learning: that, through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope. | |
Roma | KJV | 15:4 | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. | |
Roma | CzeCEP | 15:4 | Všecko, co je tam psáno, bylo napsáno k našemu poučení, abychom z trpělivosti a z povzbuzení, které nám dává Písmo, čerpali naději. | |
Roma | CzeB21 | 15:4 | Všechno, co bylo v minulosti zapsáno, bylo zapsáno pro naše poučení, abychom díky vytrvalosti a povzbuzení, které je v Písmu, měli naději. | |
Roma | CzeCSP | 15:4 | Všecko, co bylo kdysi napsáno, bylo napsáno k našemu poučení, abychom skrze trpělivost a povzbuzení z Písem měli naději. | |
Roma | CzeBKR | 15:4 | Nebo kteréžkoli věci napsány jsou, k našemu naučení napsány jsou, abychom skrze snášelivost a potěšení písem naději měli. | |
Roma | Webster | 15:4 | For whatever things were written formerly, were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. | |
Roma | NHEB | 15:4 | For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope. | |
Roma | AKJV | 15:4 | For whatever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. | |
Roma | VulgClem | 15:4 | Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus. | |
Roma | DRC | 15:5 | Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind, one towards another, according to Jesus Christ: | |
Roma | KJV | 15:5 | Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: | |
Roma | CzeCEP | 15:5 | Bůh trpělivosti a povzbuzení ať vám dá, abyste jedni i druzí stejně smýšleli po příkladu Krista Ježíše, | |
Roma | CzeB21 | 15:5 | Kéž vám Bůh trpělivosti a útěchy daruje vzájemnou svornost ve shodě s Kristem Ježíšem, | |
Roma | CzeCSP | 15:5 | Bůh trpělivosti a povzbuzení kéž vám dá být mezi sebou jedné mysli podle Krista Ježíše, | |
Roma | CzeBKR | 15:5 | Bůh pak snášelivosti a potěšení dejž vám býti jednomyslnými vespolek podlé Jezukrista, | |
Roma | Webster | 15:5 | Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus: | |
Roma | NHEB | 15:5 | Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus, | |
Roma | AKJV | 15:5 | Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus: | |
Roma | VulgClem | 15:5 | Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum : | |
Roma | DRC | 15:6 | That with one mind and with one mouth you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ. | |
Roma | KJV | 15:6 | That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. | |
Roma | CzeCEP | 15:6 | a tak svorně jedněmi ústy slavili Boha a Otce našeho Pána Ježíše Krista. | |
Roma | CzeB21 | 15:6 | tak abyste svorně a jednomyslně oslavovali Boha a Otce našeho Pána Ježíše Krista. | |
Roma | CzeCSP | 15:6 | abyste jednomyslně jedněmi ústy slavili Boha a Otce našeho Pána Ježíše Krista. | |
Roma | CzeBKR | 15:6 | Abyste jednomyslně jedněmi ústy oslavovali Boha a Otce Pána našeho Jezukrista. | |
Roma | Webster | 15:6 | That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. | |
Roma | NHEB | 15:6 | that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. | |
Roma | AKJV | 15:6 | That you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. | |
Roma | VulgClem | 15:6 | ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi. | |
Roma | DRC | 15:7 | Wherefore, receive one another, as Christ also hath received you, unto the honour of God. | |
Roma | KJV | 15:7 | Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. | |
Roma | CzeCEP | 15:7 | Proto přijímejte jeden druhého, tak jako Kristus k slávě Boží přijal vás. | |
Roma | CzeB21 | 15:7 | Přijímejte se tedy navzájem, jako Kristus přijal vás do Boží slávy. | |
Roma | CzeCSP | 15:7 | Proto přijímejte jeden druhého, tak jako Kristus k slávě Boží přijal vás. | |
Roma | CzeBKR | 15:7 | Protož přijímejte se vespolek, jakož i Kristus přijal nás v slávu Boží. | |
Roma | Webster | 15:7 | Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. | |
Roma | NHEB | 15:7 | Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God. | |
Roma | AKJV | 15:7 | Why receive you one another, as Christ also received us to the glory of God. | |
Roma | VulgClem | 15:7 | Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei. | |
Roma | DRC | 15:8 | For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: | |
Roma | KJV | 15:8 | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: | |
Roma | CzeCEP | 15:8 | Chci říci: Kristus se stal služebníkem židů, aby ukázal Boží věrnost a potvrdil sliby, dané otcům, | |
Roma | CzeB21 | 15:8 | Říkám vám, že Kristus se pro Boží věrnost stal služebníkem Židů, aby potvrdil zaslíbení daná otcům | |
Roma | CzeCSP | 15:8 | Neboť pravím, že Kristus se stal služebníkem obřezaných pro pravdu Boží, aby potvrdil zaslíbení daná otcům | |
Roma | CzeBKR | 15:8 | Neboť pravím, že Kristus Ježíš byl služebníkem obřízky pro Boží pravost, aby potvrdil slibů otcům, | |
Roma | Webster | 15:8 | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] to the fathers: | |
Roma | NHEB | 15:8 | Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, | |
Roma | AKJV | 15:8 | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: | |
Roma | VulgClem | 15:8 | Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum : | |
Roma | DRC | 15:9 | But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to thy name. | |
Roma | KJV | 15:9 | And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. | |
Roma | CzeCEP | 15:9 | a pohanské národy aby slavily Boha za jeho slitování, jak je psáno: ‚Proto vzdám tobě chválu mezi národy a jménu tvému žalmy zpívati budu.‘ | |
Roma | CzeB21 | 15:9 | a aby i pohané slavili Boha za jeho milosrdenství. Jak je psáno: „Budu tě vyznávat mezi národy, tvé jméno písní oslavím.“ | |
Roma | CzeCSP | 15:9 | a aby národy slavily Boha za jeho milosrdenství, jak je napsáno: Proto ti vzdám chválu mezi národy a tvému jménu budu zpívat chvály. | |
Roma | CzeBKR | 15:9 | A aby pohané z milosrdenství slavili Boha, jakož psáno jest: Protož vyznávati tebe budu mezi pohany, a jménu tvému plésati budu. | |
Roma | Webster | 15:9 | And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name. | |
Roma | NHEB | 15:9 | and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name." | |
Roma | AKJV | 15:9 | And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing to your name. | |
Roma | VulgClem | 15:9 | gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo. | |
Roma | DRC | 15:10 | And again he saith: rejoice ye Gentiles, with his people. | |
Roma | KJV | 15:10 | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | |
Roma | CzeCEP | 15:10 | A dále je řečeno: ‚Radujte se, pohané, spolu s jeho lidem.‘ | |
Roma | CzeB21 | 15:10 | A jinde Písmo říká: „Jásejte, národy, tak jako jeho lid!“ | |
Roma | CzeCSP | 15:10 | A dále praví: Zaradujte se, národy, spolu s jeho lidem. | |
Roma | CzeBKR | 15:10 | A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho. | |
Roma | Webster | 15:10 | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | |
Roma | NHEB | 15:10 | Again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people." | |
Roma | AKJV | 15:10 | And again he said, Rejoice, you Gentiles, with his people. | |
Roma | VulgClem | 15:10 | Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus. | |
Roma | DRC | 15:11 | And again: praise the Lord, all ye Gentiles: and magnify him, all ye people. | |
Roma | KJV | 15:11 | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. | |
Roma | CzeCEP | 15:11 | A opět: ‚Chvalte Hospodina všichni národové a vzdej mu chválu lid všech zemí.‘ | |
Roma | CzeB21 | 15:11 | A ještě jinde: „Chvalte Hospodina, všechny národy, ať ho všichni lidé velebí!“ | |
Roma | CzeCSP | 15:11 | A opět: Chvalte Pána všechny národy, ⌈ať jej velebí⌉ všichni lidé. | |
Roma | CzeBKR | 15:11 | A opět: Chvalte Hospodina všickni národové, a velebtež ho všickni lidé. | |
Roma | Webster | 15:11 | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. | |
Roma | NHEB | 15:11 | Again, "Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him." | |
Roma | AKJV | 15:11 | And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people. | |
Roma | VulgClem | 15:11 | Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi. | |
Roma | DRC | 15:12 | And again, Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope. | |
Roma | KJV | 15:12 | And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. | |
Roma | CzeCEP | 15:12 | A Izaiáš k tomu říká: ‚Přijde potomek Isajův, povstane, aby vládl národům, v něj budou pohané doufat.‘ | |
Roma | CzeB21 | 15:12 | A jinde Izaiáš říká: „Vypučí výhonek Jišajův, vztyčí se, aby vládl národům. Národy se na něj s nadějí spolehnou.“ | |
Roma | CzeCSP | 15:12 | A dále praví Izaiáš: Bude kořen Isajův, ten, jenž povstane, aby vládl národům; v něj budou pohané doufat. | |
Roma | CzeBKR | 15:12 | A opět Izaiáš dí: Budeť kořen Jesse, a v tom, kterýž povstane, aby panoval nad pohany, pohané doufati budou. | |
Roma | Webster | 15:12 | And again Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. | |
Roma | NHEB | 15:12 | Again, Isaiah says, "There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope." | |
Roma | AKJV | 15:12 | And again, Esaias said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. | |
Roma | VulgClem | 15:12 | Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt. | |
Roma | DRC | 15:13 | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing: that you may abound in hope and in the power of the Holy Ghost. | |
Roma | KJV | 15:13 | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. | |
Roma | CzeCEP | 15:13 | Bůh naděje nechť vás naplní veškerou radostí a pokojem ve víře, aby se rozhojnila vaše naděje mocí Ducha svatého. | |
Roma | CzeB21 | 15:13 | Kéž vás tedy Bůh naděje naplní veškerou radostí a pokojem ve víře, tak aby vaše naděje rostla mocí Ducha svatého stále víc a víc. | |
Roma | CzeCSP | 15:13 | Bůh naděje kéž vás naplní veškerou radostí a pokojem ve víře, abyste se rozhojňovali v naději mocí Ducha Svatého. | |
Roma | CzeBKR | 15:13 | Bůh pak naděje naplňujž vás všelikou radostí a pokojem u víře, abyste se rozhojnili v naději skrze moc Ducha svatého. | |
Roma | Webster | 15:13 | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. | |
Roma | NHEB | 15:13 | Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. | |
Roma | AKJV | 15:13 | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. | |
Roma | VulgClem | 15:13 | Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti. | |
Roma | DRC | 15:14 | And I myself also, my brethren, am assured of you that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another. | |
Roma | KJV | 15:14 | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. | |
Roma | CzeCEP | 15:14 | Jsem přesvědčen také já o vás, bratří moji, že i vy jste plni dobroty, naplněni veškerým poznáním, takže sami můžete ukazovat cestu jeden druhému. | |
Roma | CzeB21 | 15:14 | Mám o vás jistotu, bratři moji, že jste plni dobroty, máte hojnost veškerého poznání a sami se dokážete napomínat navzájem. | |
Roma | CzeCSP | 15:14 | Sám jsem o vás, moji bratři, přesvědčen, že i vy jste plni dobroty, naplněni veškerým poznáním, a že jste schopni se i navzájem napomínat. | |
Roma | CzeBKR | 15:14 | Jist jsem zajisté, bratří moji, i já také o vás, že i vy jste plní dobroty, naplněni jsouce všelikou známostí, tak že se i napomínati můžete vespolek. | |
Roma | Webster | 15:14 | And I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. | |
Roma | NHEB | 15:14 | I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. | |
Roma | AKJV | 15:14 | And I myself also am persuaded of you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. | |
Roma | VulgClem | 15:14 | Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere. | |
Roma | DRC | 15:15 | But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind, because of the grace which is given me from God, | |
Roma | KJV | 15:15 | Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, | |
Roma | CzeCEP | 15:15 | V tomto dopise jsem se místy odvážil připomenout vám leccos ve jménu milosti, která mi byla dána od Boha, | |
Roma | CzeB21 | 15:15 | Přesto jsem se vám osmělil v dopise připomenout některé věci jako ten, komu Bůh udělil milost | |
Roma | CzeCSP | 15:15 | Přece však jsem vám psal místy směleji, jako připomínku pro vás, pro milost, která mi byla dána od Boha, | |
Roma | CzeBKR | 15:15 | A však psal jsem vám, bratří, poněkud směle, jako napomínaje vás, podlé milosti, kteráž jest mi dána od Boha, | |
Roma | Webster | 15:15 | Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God. | |
Roma | NHEB | 15:15 | But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God, | |
Roma | AKJV | 15:15 | Nevertheless, brothers, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, | |
Roma | VulgClem | 15:15 | Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quæ data est mihi a Deo, | |
Roma | DRC | 15:16 | That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles: sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost. | |
Roma | KJV | 15:16 | That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. | |
Roma | CzeCEP | 15:16 | abych byl služebníkem Krista Ježíše mezi pohanskými národy. Konám tuto posvátnou službu kázáním Božího evangelia, abych pohany přinesl jako obětní dar milý Bohu, posvěcený Duchem svatým. | |
Roma | CzeB21 | 15:16 | být služebníkem Krista Ježíše mezi pohany. Smyslem mé kněžské služby při Božím evangeliu je, aby Bůh přijal pohany jako libou oběť, posvěcenou Duchem svatým. | |
Roma | CzeCSP | 15:16 | abych byl služebníkem Krista Ježíše mezi pohany. Konám posvátnou službu při evangeliu Božím, aby se pohané stali příjemnou obětí, posvěcenou Duchem Svatým. | |
Roma | CzeBKR | 15:16 | K tomu abych byl služebníkem Ježíše Krista mezi pohany, slouže evangelium Božímu, aby byla obět pohanů vzácná, posvěcena jsuci skrze ducha svatého. | |
Roma | Webster | 15:16 | That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. | |
Roma | NHEB | 15:16 | that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit. | |
Roma | AKJV | 15:16 | That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. | |
Roma | VulgClem | 15:16 | ut sim minister Christi Jesu in gentibus : sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto. | |
Roma | DRC | 15:17 | I have therefore glory in Christ Jesus towards God. | |
Roma | KJV | 15:17 | I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. | |
Roma | CzeCEP | 15:17 | To je má chlouba, kterou mám v Kristu Ježíši před Bohem. | |
Roma | CzeB21 | 15:17 | Pokud jde o službu Bohu, mám se v Kristu Ježíši čím chlubit. | |
Roma | CzeCSP | 15:17 | Mám se tedy čím chlubit v Kristu Ježíši ve věcech, které se týkají Boha. | |
Roma | CzeBKR | 15:17 | Mám se tedy čím chlubiti v Kristu Ježíši, v Božích věcech. | |
Roma | Webster | 15:17 | I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God. | |
Roma | NHEB | 15:17 | I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God. | |
Roma | AKJV | 15:17 | I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. | |
Roma | VulgClem | 15:17 | Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum. | |
Roma | DRC | 15:18 | For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, | |
Roma | KJV | 15:18 | For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, | |
Roma | CzeCEP | 15:18 | Neodvážil bych se totiž mluvit o něčem, co by nevykonal Kristus skrze mne, slovem i skutkem, | |
Roma | CzeB21 | 15:18 | Neodvážil bych se něco říkat, kdyby to skrze mě Kristus také nekonal k přivedení pohanů k poslušnosti slovem i skutkem, | |
Roma | CzeCSP | 15:18 | Neodvážil bych se mluvit o něčem, co by Kristus nevykonal skrze mne k poslušnosti pohanů, slovem i skutkem, | |
Roma | CzeBKR | 15:18 | Neboť bych nesměl mluviti toho, čehož by skrze mne neučinil Kristus, ku poslušenství pohanů, slovem i skutkem, | |
Roma | Webster | 15:18 | For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, | |
Roma | NHEB | 15:18 | For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, | |
Roma | AKJV | 15:18 | For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, | |
Roma | VulgClem | 15:18 | Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis : | |
Roma | DRC | 15:19 | By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about, as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ. | |
Roma | KJV | 15:19 | Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. | |
Roma | CzeCEP | 15:19 | v moci znamení a divů, v moci Ducha, aby pohané přijali evangelium. Tak jsem celý okruh od Jeruzaléma až po Illyrii naplnil Kristovým evangeliem. | |
Roma | CzeB21 | 15:19 | v moci znamení a zázraků, v moci Božího Ducha, takže jsem od Jeruzaléma až po Illyrii vše kolem dokola naplnil Kristovým evangeliem. | |
Roma | CzeCSP | 15:19 | v moci znamení a divů, v moci Ducha Božího, takže od Jeruzaléma a dokola až po Illyrii jsem dovršil zvěstování evangelia Kristova. | |
Roma | CzeBKR | 15:19 | V moci divů a zázraků, v síle Ducha Božího, tak že jsem od Jeruzaléma vůkol až k Illyrické zemi naplnil evangelium Kristovým, | |
Roma | Webster | 15:19 | Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. | |
Roma | NHEB | 15:19 | in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ; | |
Roma | AKJV | 15:19 | Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. | |
Roma | VulgClem | 15:19 | in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi. | |
Roma | DRC | 15:20 | And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man a foundation. | |
Roma | KJV | 15:20 | Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation: | |
Roma | CzeCEP | 15:20 | Zakládám si na tom, že kážu evangelium tam, kde o Kristu ještě neslyšeli; nechci stavět na cizím základu, | |
Roma | CzeB21 | 15:20 | Šlo mi o to, kázat evangelium tam, kde o Kristu ještě neslyšeli, abych nestavěl na cizím základě. | |
Roma | CzeCSP | 15:20 | A zakládám si na tom, že jsem takto evangelium hlásal tam, kde Kristovo jméno ještě nebylo vysloveno, abych nestavěl na cizím základě, | |
Roma | CzeBKR | 15:20 | A to tak byv žádostiv kázati evangelium, kdež ani jmenován nebyl Kristus, abych na cizí základ nestavěl, | |
Roma | Webster | 15:20 | And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: | |
Roma | NHEB | 15:20 | yes, making it my aim to proclaim the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation. | |
Roma | AKJV | 15:20 | Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation: | |
Roma | VulgClem | 15:20 | Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem : | |
Roma | DRC | 15:21 | But as it is written: They to whom he was not spoken of shall see: and they that have not heard shall understand. | |
Roma | KJV | 15:21 | But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. | |
Roma | CzeCEP | 15:21 | ale jak je psáno: ‚Ti, jimž nebylo o něm zvěstováno, uvidí a ti, kteří neslyšeli, pochopí.‘ | |
Roma | CzeB21 | 15:21 | Jak je psáno: „Ti, kterým nebyl ohlášen, jej spatří, ti, kdo nikdy neslyšeli, pochopí.“ | |
Roma | CzeCSP | 15:21 | nýbrž tak, jak je napsáno: Ti, jimž o něm nebylo zvěstováno, uvidí, a ti, kteří neslyšeli, porozumí. | |
Roma | CzeBKR | 15:21 | Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, kteříž neslýchali, srozumějí. | |
Roma | Webster | 15:21 | But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand. | |
Roma | NHEB | 15:21 | But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who have not heard will understand." | |
Roma | AKJV | 15:21 | But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. | |
Roma | VulgClem | 15:21 | sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent. | |
Roma | DRC | 15:22 | For which cause also, I was hindered very much from coming to you and have been kept away till now. | |
Roma | KJV | 15:22 | For which cause also I have been much hindered from coming to you. | |
Roma | CzeCEP | 15:22 | To mi také mnohokrát zabránilo, abych k vám přišel. | |
Roma | CzeB21 | 15:22 | To vše mi dlouho bránilo přijít k vám. | |
Roma | CzeCSP | 15:22 | Proto mi také bylo mnohokrát zabráněno v tom, abych k vám přišel. | |
Roma | CzeBKR | 15:22 | A tímť jest mi mnohokrát překaženo přijíti k vám. | |
Roma | Webster | 15:22 | For which cause also I have been much hindered from coming to you. | |
Roma | NHEB | 15:22 | Therefore also I was hindered these many times from coming to you, | |
Roma | AKJV | 15:22 | For which cause also I have been much hindered from coming to you. | |
Roma | VulgClem | 15:22 | Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc. | |
Roma | DRC | 15:23 | But now, having no more place in these countries and having a great desire these many years past to come unto you, | |
Roma | KJV | 15:23 | But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; | |
Roma | CzeCEP | 15:23 | Nyní však už pro mne není žádné volné pole v těchto končinách; už mnoho let k vám toužím přijít, | |
Roma | CzeB21 | 15:23 | Teď už ale v těchto krajích nemám místo, a protože vás už mnoho let toužím navštívit, | |
Roma | CzeCSP | 15:23 | Nyní však už ⌈není pro mě⌉ v těchto krajinách místo a mnoho let v sobě nosím touhu k vám přijít, | |
Roma | CzeBKR | 15:23 | Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách, a žádost maje přijíti k vám od mnoha let, | |
Roma | Webster | 15:23 | But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you; | |
Roma | NHEB | 15:23 | but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you, | |
Roma | AKJV | 15:23 | But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you; | |
Roma | VulgClem | 15:23 | Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis : | |
Roma | DRC | 15:24 | When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that, as I pass, I shall see you and be brought on my way thither by you: if first, in part, I shall have enjoyed you. | |
Roma | KJV | 15:24 | Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. | |
Roma | CzeCEP | 15:24 | až se vydám do Hispanie. Doufám tedy, že se u vás zastavím a že mě vypravíte na další cestu, až aspoň trochu užiju radosti ze společenství s vámi. | |
Roma | CzeB21 | 15:24 | rád bych to udělal cestou do Španěl. Pevně doufám, že se s vámi setkám a že mě vypravíte na další cestu; především se ale těším na chvíle s vámi. | |
Roma | CzeCSP | 15:24 | až půjdu do Hispanie. Doufám, ⌈že na této cestě⌉ se s vámi uvidím a že mě tam vypravíte, až se s vámi napřed trochu potěším. | |
Roma | CzeBKR | 15:24 | Kdyžkoli půjdu do Hišpanie, přijdu k vám. Mámť zajisté naději, že tudy jda, uzřím vás, a že vy mne provodíte tam, a však až bych prvé u vás poněkud pobyl. | |
Roma | Webster | 15:24 | Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I shall be somewhat filled with your [company]. | |
Roma | NHEB | 15:24 | whenever I journey to Spain. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while. | |
Roma | AKJV | 15:24 | Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. | |
Roma | VulgClem | 15:24 | cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero. | |
Roma | DRC | 15:25 | But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints. | |
Roma | KJV | 15:25 | But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. | |
Roma | CzeCEP | 15:25 | Zatím však se chystám do Jeruzaléma, abych přinesl pomoc tamějším bratřím. | |
Roma | CzeB21 | 15:25 | Teď ovšem cestuji do Jeruzaléma, abych posloužil svatým. | |
Roma | CzeCSP | 15:25 | Nyní však jdu do Jeruzaléma ⌈s pomocí⌉ pro svaté. | |
Roma | CzeBKR | 15:25 | Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým. | |
Roma | Webster | 15:25 | But now I go to Jerusalem to minister to the saints. | |
Roma | NHEB | 15:25 | But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints. | |
Roma | AKJV | 15:25 | But now I go to Jerusalem to minister to the saints. | |
Roma | VulgClem | 15:25 | Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis. | |
Roma | DRC | 15:26 | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem. | |
Roma | KJV | 15:26 | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. | |
Roma | CzeCEP | 15:26 | Makedonští a Achajští se totiž rozhodli vykonat sbírku ve prospěch chudých bratří v Jeruzalémě. | |
Roma | CzeB21 | 15:26 | Církve v Makedonii a Řecku se totiž rozhodly uspořádat sbírku pro chudé, kteří jsou mezi svatými v Jeruzalémě. | |
Roma | CzeCSP | 15:26 | ⌈Makedonští a Achajští⌉ uznali totiž za dobré uspořádat nějakou sbírku pro chudé, kteří jsou mezi svatými v Jeruzalémě. | |
Roma | CzeBKR | 15:26 | Nebo za dobré se vidělo Macedonským a Achaiským, aby zbírku nějakou učinili na chudé svaté, kteříž jsou v Jeruzalémě. | |
Roma | Webster | 15:26 | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor of the saints who are at Jerusalem. | |
Roma | NHEB | 15:26 | For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem. | |
Roma | AKJV | 15:26 | For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. | |
Roma | VulgClem | 15:26 | Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem. | |
Roma | DRC | 15:27 | For it hath pleased them: and they are their debtors. For, if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them. | |
Roma | KJV | 15:27 | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. | |
Roma | CzeCEP | 15:27 | Rozhodli se tak proto, že i oni jsou jejich dlužníky. Jestliže pohané dostali podíl na jejich duchovních darech, jsou zavázáni posloužit jim zase ve věcech hmotných. | |
Roma | CzeB21 | 15:27 | Rozhodli se sami, zároveň však i proto, že jsou jejich dlužníky. Když jako pohané získali podíl na jejich duchovních věcech, musí jim zase pomoci hmotně. | |
Roma | CzeCSP | 15:27 | Uznali za dobré to udělat, protože jsou také jejich dlužníky. Neboť jestliže pohané dostali podíl na jejich duchovních darech, jsou povinni posloužit jim zase ve věcech hmotných. | |
Roma | CzeBKR | 15:27 | Takť sobě to oblíbili, a také povinni jsou jim to. Nebo poněvadž duchovním věcem jejich obcovali pohané, povinniť jsou jim také sloužiti tělesnými. | |
Roma | Webster | 15:27 | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things. | |
Roma | NHEB | 15:27 | Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things. | |
Roma | AKJV | 15:27 | It has pleased them truly; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things. | |
Roma | VulgClem | 15:27 | Placuit enim eis : et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis. | |
Roma | DRC | 15:28 | When therefore I shall have accomplished this and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain. | |
Roma | KJV | 15:28 | When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. | |
Roma | CzeCEP | 15:28 | Až dokončím tento úkol a řádně jim odevzdám výtěžek sbírky, vydám se do Hispanie a zastavím se u vás. | |
Roma | CzeB21 | 15:28 | Jakmile ten úkol splním a předám jim výtěžek sbírky, vypravím se přes vás do Španěl. | |
Roma | CzeCSP | 15:28 | Když tedy ⌈tento úkol⌉ dokončím a zapečetím jim toto ovoce sbírky, vydám se přes vás do Hispanie. | |
Roma | CzeBKR | 15:28 | A protož když to vykonám, a jim odvedu užitek ten, půjduť skrze vás do Hišpanie. | |
Roma | Webster | 15:28 | When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain. | |
Roma | NHEB | 15:28 | When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain. | |
Roma | AKJV | 15:28 | When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. | |
Roma | VulgClem | 15:28 | Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam. | |
Roma | DRC | 15:29 | And I know that when I come to you I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ. | |
Roma | KJV | 15:29 | And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. | |
Roma | CzeCEP | 15:29 | Jsem jist, že až k vám dojdu, přijdu s plností Kristova požehnání. | |
Roma | CzeB21 | 15:29 | A vím, že až k vám přijdu, přijdu s Kristovým plným požehnáním. | |
Roma | CzeCSP | 15:29 | Vím, že ⌈až k vám přijdu⌉, přijdu ⌈v plnosti⌉ požehnání [evangelia] Kristova. | |
Roma | CzeBKR | 15:29 | A vímť, že když přijdu k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu. | |
Roma | Webster | 15:29 | And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. | |
Roma | NHEB | 15:29 | I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Christ. | |
Roma | AKJV | 15:29 | And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. | |
Roma | VulgClem | 15:29 | Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam. | |
Roma | DRC | 15:30 | I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God, | |
Roma | KJV | 15:30 | Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; | |
Roma | CzeCEP | 15:30 | Prosím vás, bratří, pro našeho Pána Ježíše Krista a pro lásku, která je z Ducha, pomáhejte mi v boji svými přímluvami u Boha, | |
Roma | CzeB21 | 15:30 | Bratři, pro Pána Ježíše Krista a pro lásku Ducha vás prosím, abyste mi pomohli v mém boji. Modlete se za mě k Bohu, | |
Roma | CzeCSP | 15:30 | Prosím vás, bratři, skrze našeho Pána Ježíše Krista a skrze lásku Ducha: Zápaste spolu se mnou v modlitbách za mne k Bohu, | |
Roma | CzeBKR | 15:30 | Prosímť pak vás, bratří, skrze Pána našeho Jezukrista a skrze lásku Ducha, abyste spolu se mnou modlili se za mne Bohu snažně, | |
Roma | Webster | 15:30 | Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me; | |
Roma | NHEB | 15:30 | Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me, | |
Roma | AKJV | 15:30 | Now I beseech you, brothers, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me; | |
Roma | VulgClem | 15:30 | Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum, | |
Roma | DRC | 15:31 | That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints. | |
Roma | KJV | 15:31 | That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; | |
Roma | CzeCEP | 15:31 | abych byl zachráněn před nevěřícími v Judsku a aby moje služba pro Jeruzalém byla tamějším bratřím vítaná. | |
Roma | CzeB21 | 15:31 | abych byl vysvobozen od nevěřících v Judsku a aby svatí tuto mou službu Jeruzalému přijali. | |
Roma | CzeCSP | 15:31 | abych byl vysvobozen od nevěřících v Judsku a aby tato moje služba pro Jeruzalém byla svatým příjemná, | |
Roma | CzeBKR | 15:31 | Abych vysvobozen byl od protivníků v Judstvu, a aby služba tato má příjemná byla svatým v Jeruzalémě, | |
Roma | Webster | 15:31 | That I may be delivered from them in Judea who do not believe; and that my service which [I have] for Jerusalem, may be acceptable to the saints; | |
Roma | NHEB | 15:31 | that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints; | |
Roma | AKJV | 15:31 | That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; | |
Roma | VulgClem | 15:31 | ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis, | |
Roma | DRC | 15:32 | That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you. | |
Roma | KJV | 15:32 | That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. | |
Roma | CzeCEP | 15:32 | Pak budu moci z vůle Boží k vám přijít s radostí a najít mezi vámi chvíli odpočinku. | |
Roma | CzeB21 | 15:32 | Dá-li Bůh, s radostí pak přijdu k vám a odpočinu si mezi vámi. | |
Roma | CzeCSP | 15:32 | abych pak z Boží vůle s radostí přišel k vám [a] odpočinul si mezi vámi. | |
Roma | CzeBKR | 15:32 | Abych k vám bohdá s radostí přišel, a s vámi poodpočinul. | |
Roma | Webster | 15:32 | That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. | |
Roma | NHEB | 15:32 | that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest. | |
Roma | AKJV | 15:32 | That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. | |
Roma | VulgClem | 15:32 | ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum. | |
Roma | DRC | 15:33 | Now the God of peace be with, you all. Amen. | |
Roma | KJV | 15:33 | Now the God of peace be with you all. Amen. | |
Roma | CzeCEP | 15:33 | Bůh pokoje buď se všemi vámi. Amen. | |
Roma | CzeB21 | 15:33 | Bůh pokoje kéž je s vámi všemi. Amen. | |
Roma | CzeCSP | 15:33 | Bůh pokoje buď se všemi vámi. Amen. | |
Roma | CzeBKR | 15:33 | Bůh pak pokoje se všemi vámi. Amen. | |
Roma | Webster | 15:33 | Now the God of peace [be] with you all. Amen. | |
Roma | NHEB | 15:33 | Now the God of peace be with you all. Amen. | |
Roma | AKJV | 15:33 | Now the God of peace be with you all. Amen. | |
Roma | VulgClem | 15:33 | Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen. | |