ROMANS
Chapter 15
Roma | DRC | 15:1 | Now, we that are stronger ought to bear the infirmities of the weak and not to please ourselves. | |
Roma | VulgClem | 15:1 | Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere. | |
Roma | KJV | 15:1 | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | |
Roma | DRC | 15:2 | Let every one of you Please his neighbour unto good, to edification. | |
Roma | VulgClem | 15:2 | Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem. | |
Roma | KJV | 15:2 | Let every one of us please his neighbour for his good to edification. | |
Roma | DRC | 15:3 | For Christ did not please himself: but, as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell upon me. | |
Roma | VulgClem | 15:3 | Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me. | |
Roma | KJV | 15:3 | For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. | |
Roma | DRC | 15:4 | For what things soever were written were written for our learning: that, through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope. | |
Roma | VulgClem | 15:4 | Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus. | |
Roma | KJV | 15:4 | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. | |
Roma | DRC | 15:5 | Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind, one towards another, according to Jesus Christ: | |
Roma | VulgClem | 15:5 | Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum : | |
Roma | KJV | 15:5 | Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: | |
Roma | DRC | 15:6 | That with one mind and with one mouth you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ. | |
Roma | VulgClem | 15:6 | ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi. | |
Roma | KJV | 15:6 | That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. | |
Roma | DRC | 15:7 | Wherefore, receive one another, as Christ also hath received you, unto the honour of God. | |
Roma | VulgClem | 15:7 | Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei. | |
Roma | KJV | 15:7 | Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. | |
Roma | DRC | 15:8 | For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: | |
Roma | VulgClem | 15:8 | Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum : | |
Roma | KJV | 15:8 | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: | |
Roma | DRC | 15:9 | But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to thy name. | |
Roma | VulgClem | 15:9 | gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo. | |
Roma | KJV | 15:9 | And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. | |
Roma | DRC | 15:10 | And again he saith: rejoice ye Gentiles, with his people. | |
Roma | VulgClem | 15:10 | Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus. | |
Roma | KJV | 15:10 | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | |
Roma | DRC | 15:11 | And again: praise the Lord, all ye Gentiles: and magnify him, all ye people. | |
Roma | VulgClem | 15:11 | Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi. | |
Roma | KJV | 15:11 | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. | |
Roma | DRC | 15:12 | And again, Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope. | |
Roma | VulgClem | 15:12 | Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt. | |
Roma | KJV | 15:12 | And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. | |
Roma | DRC | 15:13 | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing: that you may abound in hope and in the power of the Holy Ghost. | |
Roma | VulgClem | 15:13 | Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti. | |
Roma | KJV | 15:13 | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. | |
Roma | DRC | 15:14 | And I myself also, my brethren, am assured of you that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another. | |
Roma | VulgClem | 15:14 | Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere. | |
Roma | KJV | 15:14 | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. | |
Roma | DRC | 15:15 | But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind, because of the grace which is given me from God, | |
Roma | VulgClem | 15:15 | Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quæ data est mihi a Deo, | |
Roma | KJV | 15:15 | Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, | |
Roma | DRC | 15:16 | That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles: sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost. | |
Roma | VulgClem | 15:16 | ut sim minister Christi Jesu in gentibus : sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto. | |
Roma | KJV | 15:16 | That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. | |
Roma | DRC | 15:17 | I have therefore glory in Christ Jesus towards God. | |
Roma | VulgClem | 15:17 | Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum. | |
Roma | KJV | 15:17 | I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. | |
Roma | DRC | 15:18 | For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, | |
Roma | VulgClem | 15:18 | Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis : | |
Roma | KJV | 15:18 | For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, | |
Roma | DRC | 15:19 | By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about, as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ. | |
Roma | VulgClem | 15:19 | in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi. | |
Roma | KJV | 15:19 | Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. | |
Roma | DRC | 15:20 | And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man a foundation. | |
Roma | VulgClem | 15:20 | Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem : | |
Roma | KJV | 15:20 | Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation: | |
Roma | DRC | 15:21 | But as it is written: They to whom he was not spoken of shall see: and they that have not heard shall understand. | |
Roma | VulgClem | 15:21 | sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent. | |
Roma | KJV | 15:21 | But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. | |
Roma | DRC | 15:22 | For which cause also, I was hindered very much from coming to you and have been kept away till now. | |
Roma | VulgClem | 15:22 | Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc. | |
Roma | KJV | 15:22 | For which cause also I have been much hindered from coming to you. | |
Roma | DRC | 15:23 | But now, having no more place in these countries and having a great desire these many years past to come unto you, | |
Roma | VulgClem | 15:23 | Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis : | |
Roma | KJV | 15:23 | But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; | |
Roma | DRC | 15:24 | When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that, as I pass, I shall see you and be brought on my way thither by you: if first, in part, I shall have enjoyed you. | |
Roma | VulgClem | 15:24 | cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero. | |
Roma | KJV | 15:24 | Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. | |
Roma | DRC | 15:25 | But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints. | |
Roma | VulgClem | 15:25 | Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis. | |
Roma | KJV | 15:25 | But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. | |
Roma | DRC | 15:26 | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem. | |
Roma | VulgClem | 15:26 | Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem. | |
Roma | KJV | 15:26 | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. | |
Roma | DRC | 15:27 | For it hath pleased them: and they are their debtors. For, if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them. | |
Roma | VulgClem | 15:27 | Placuit enim eis : et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis. | |
Roma | KJV | 15:27 | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. | |
Roma | DRC | 15:28 | When therefore I shall have accomplished this and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain. | |
Roma | VulgClem | 15:28 | Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam. | |
Roma | KJV | 15:28 | When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. | |
Roma | DRC | 15:29 | And I know that when I come to you I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ. | |
Roma | VulgClem | 15:29 | Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam. | |
Roma | KJV | 15:29 | And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. | |
Roma | DRC | 15:30 | I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God, | |
Roma | VulgClem | 15:30 | Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum, | |
Roma | KJV | 15:30 | Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; | |
Roma | DRC | 15:31 | That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints. | |
Roma | VulgClem | 15:31 | ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis, | |
Roma | KJV | 15:31 | That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; | |