ROMANS
Chapter 1
Roma | DRC | 1:1 | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God. | |
Roma | KJV | 1:1 | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, | |
Roma | CzeCEP | 1:1 | Pavel, služebník Krista Ježíše, povolaný za apoštola, vyvolený ke zvěstování Božího evangelia, | |
Roma | CzeB21 | 1:1 | Pavel služebník Krista Ježíše, povolaný apoštol, oddělený pro Boží evangelium, | |
Roma | CzeCSP | 1:1 | Pavel, otrok Krista Ježíše, povolaný apoštol, oddělený pro Boží evangelium, | |
Roma | CzeBKR | 1:1 | Pavel, služebník Jezukristův, povolaný apoštol, oddělený k kázaní evangelium Božího, | |
Roma | VulgClem | 1:1 | Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei, | |
Roma | DRC | 1:2 | Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures, | |
Roma | KJV | 1:2 | (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) | |
Roma | CzeCEP | 1:2 | jež Bůh ústy svých proroků předem zaslíbil ve svatých Písmech, | |
Roma | CzeB21 | 1:2 | které Bůh skrze své proroky již dávno zaslíbil ve svatých Písmech. | |
Roma | CzeCSP | 1:2 | které Bůh předem zaslíbil skrze své proroky ve svatých Písmech, | |
Roma | CzeBKR | 1:2 | Kteréž zdávna zaslíbil skrze proroky své v písmích svatých, | |
Roma | VulgClem | 1:2 | quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis | |
Roma | DRC | 1:3 | Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh, | |
Roma | KJV | 1:3 | Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; | |
Roma | CzeCEP | 1:3 | evangelia o jeho Synu, který tělem pocházel z rodu Davidova, | |
Roma | CzeB21 | 1:3 | Toto evangelium je o jeho Synu – který tělem pocházel z Davidova semene, | |
Roma | CzeCSP | 1:3 | evangelium o jeho Synu, jenž povstal podle těla z potomstva Davidova | |
Roma | CzeBKR | 1:3 | O Synu svém zplozeném z semene Davidova s strany těla, | |
Roma | VulgClem | 1:3 | de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem, | |
Roma | DRC | 1:4 | Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead: | |
Roma | KJV | 1:4 | And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: | |
Roma | CzeCEP | 1:4 | ale Duchem svatým byl ve svém zmrtvýchvstání uveden do moci Božího Syna, evangelia o Ježíši Kristu, našem Pánu. | |
Roma | CzeB21 | 1:4 | Duchem svatým však byl Boží Syn, jak se mocně ukázalo jeho vzkříšením z mrtvých – o našem Pánu Ježíši Kristu. | |
Roma | CzeCSP | 1:4 | a podle Ducha svatosti byl vzkříšením z mrtvých ustanoven za Syna Božího v moci, evangelium o Ježíši Kristu, našem Pánu. | |
Roma | CzeBKR | 1:4 | Kterýž prokázán jest býti Synem Božím mocně, podlé Ducha posvěcení, skrze z mrtvých vstání, totiž o Ježíši Kristu, Pánu našem, | |
Roma | VulgClem | 1:4 | qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri : | |
Roma | DRC | 1:5 | By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name: | |
Roma | KJV | 1:5 | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: | |
Roma | CzeCEP | 1:5 | Skrze něho jsme přijali milost apoštolského poslání, aby ke cti jeho jména uposlechly a uvěřily všecky národy; | |
Roma | CzeB21 | 1:5 | Skrze něj a pro jeho jméno se nám dostalo této milosti, totiž apoštolství, aby lidé ze všech národů došli k poslušnosti víry; | |
Roma | CzeCSP | 1:5 | Skrze něho jsme přijali ⌈milost a apoštolské poslání⌉ k poslušnosti víry pro jeho jméno mezi všemi národy, | |
Roma | CzeBKR | 1:5 | Skrze něhož jsme přijali milost a apoštolství ku poslušenství víry mezi všemi národy pro jméno jeho, | |
Roma | VulgClem | 1:5 | per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus, | |
Roma | DRC | 1:6 | Among whom are you also the called of Jesus Christ: | |
Roma | KJV | 1:6 | Among whom are ye also the called of Jesus Christ: | |
Roma | CzeCEP | 1:6 | k nim patříte i vy, neboť jste byli povoláni Ježíšem Kristem. | |
Roma | CzeB21 | 1:6 | k nim patříte i vy, povolaní Ježíšem Kristem. | |
Roma | CzeCSP | 1:6 | mezi nimiž jste i vy, povolaní Ježíše Krista. | |
Roma | CzeBKR | 1:6 | Z nichž i vy jste povolaní Ježíše Krista, | |
Roma | VulgClem | 1:6 | in quibus estis et vos vocati Jesu Christi : | |
Roma | DRC | 1:7 | To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. | |
Roma | KJV | 1:7 | To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | |
Roma | CzeCEP | 1:7 | Všem vám v Římě, kdo jste Bohem milováni a povoláni ke svatosti: milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | |
Roma | CzeB21 | 1:7 | Všem Bohem milovaným povolaným svatým v Římě: Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista. | |
Roma | CzeCSP | 1:7 | Všem těm, kdo jsou v Římě, milovaným Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | |
Roma | CzeBKR | 1:7 | Všechněm, kteříž jste v Římě, milým Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | |
Roma | VulgClem | 1:7 | omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. | |
Roma | DRC | 1:8 | First, I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all: because your faith is spoken of in the whole world. | |
Roma | KJV | 1:8 | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. | |
Roma | CzeCEP | 1:8 | Nejprve vzdávám díky svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny, protože se po celém světě rozšiřuje zvěst o vaší víře. | |
Roma | CzeB21 | 1:8 | Především za vás všechny děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista – vždyť o vaší víře mluví celý svět! | |
Roma | CzeCSP | 1:8 | Především děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny, že se zvěst o vaší víře šíří po celém světě. | |
Roma | CzeBKR | 1:8 | Nejprvé pak díky činím Bohu svému skrze Ježíše Krista ze všech vás, že víra vaše rozhlašuje se po všem světě. | |
Roma | VulgClem | 1:8 | Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis : quia fides vestra annuntiatur in universo mundo. | |
Roma | DRC | 1:9 | For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you: | |
Roma | KJV | 1:9 | For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; | |
Roma | CzeCEP | 1:9 | Bůh, jemuž z celé duše sloužím evangeliem o jeho Synu, je mi svědkem, jak na vás bez ustání pamatuji | |
Roma | CzeB21 | 1:9 | Bůh, jemuž sloužím svým duchem v evangeliu jeho Syna, je mi svědkem, že se o vás neustále zmiňuji | |
Roma | CzeCSP | 1:9 | Bůh, jemuž sloužím ve svém duchu v evangeliu jeho Syna, je mi svědkem, že se o vás stále zmiňuji | |
Roma | CzeBKR | 1:9 | Svědek mi jest zajisté Bůh, kterémuž sloužím duchem svým v evangelium Syna jeho, žeť bez přestání zmínku o vás činím, | |
Roma | VulgClem | 1:9 | Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio | |
Roma | DRC | 1:10 | Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you. | |
Roma | KJV | 1:10 | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. | |
Roma | CzeCEP | 1:10 | při všech svých modlitbách a prosím, zda by mi konečně jednou nebylo z vůle Boží dopřáno dostat se k vám. | |
Roma | CzeB21 | 1:10 | ve svých modlitbách. Stále prosím za to, aby se mi konečně už někdy podařilo přijít z Boží vůle k vám. | |
Roma | CzeCSP | 1:10 | a vždy na svých modlitbách prosím, zda by se mi konečně jednou nepodařilo z Boží vůle přijít k vám. | |
Roma | CzeBKR | 1:10 | Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně, byla-li by vůle Boží, k vám přijíti. | |
Roma | VulgClem | 1:10 | semper in orationibus meis : obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos. | |
Roma | DRC | 1:11 | For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you: | |
Roma | KJV | 1:11 | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; | |
Roma | CzeCEP | 1:11 | Toužím vás spatřit, abych se s vámi sdílel o některý duchovní dar a tak vás posílil, | |
Roma | CzeB21 | 1:11 | Toužím se s vámi setkat, abych se s vámi podělil o nějaký duchovní dar k vašemu posílení, | |
Roma | CzeCSP | 1:11 | Toužím vás spatřit, abych vám mohl udělit nějaký duchovní dar k vaší posile, | |
Roma | CzeBKR | 1:11 | Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu, | |
Roma | VulgClem | 1:11 | Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos : | |
Roma | DRC | 1:12 | That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine. | |
Roma | KJV | 1:12 | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. | |
Roma | CzeCEP | 1:12 | to jest abychom se spolu navzájem povzbudili vírou jak vaší, tak mou. | |
Roma | CzeB21 | 1:12 | to jest, abychom se navzájem povzbudili: vy mojí vírou a já vaší. | |
Roma | CzeCSP | 1:12 | to jest abychom byli, až budu mezi vámi, navzájem povzbuzeni každý vírou toho druhého -- já vaší a vy mou. | |
Roma | CzeBKR | 1:12 | To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru. | |
Roma | VulgClem | 1:12 | id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam. | |
Roma | DRC | 1:13 | And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you (and have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. | |
Roma | KJV | 1:13 | Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. | |
Roma | CzeCEP | 1:13 | Rád bych, abyste věděli, bratří, že jsem už často zamýšlel přijít k vám, abych i mezi vámi sklidil nějaké ovoce, tak jako mezi jinými národy; ale až dosud mi v tom bylo vždy zabráněno. | |
Roma | CzeB21 | 1:13 | Nechci, bratři, abyste nevěděli, že jsem vás už mnohokrát chtěl navštívit (ale dosud mi v tom vždy bylo zabráněno), abych přinesl užitek i mezi vámi tak jako mezi ostatními národy. | |
Roma | CzeCSP | 1:13 | Nechci však, bratři, abyste nevěděli, že jsem se často rozhodl přijít k vám, ale až dosud mi bylo zabráněno, abych i mezi vámi sklidil nějaké ovoce jako mezi ostatními národy. | |
Roma | CzeBKR | 1:13 | Nechciť pak, bratří, abyste nevěděli, žeť jsem mnohokrát uložil přijíti k vám, (ale překážky jsem měl až dosavad,) abych nějaký užitek také i mezi vámi měl, jako i mezi jinými národy. | |
Roma | VulgClem | 1:13 | Nolo autem vos ignorare fratres : quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus. | |
Roma | DRC | 1:14 | To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor. | |
Roma | KJV | 1:14 | I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. | |
Roma | CzeCEP | 1:14 | Cítím se totiž dlužníkem Řeků i barbarů, vzdělaných i nevzdělaných. | |
Roma | CzeB21 | 1:14 | Jsem dlužníkem Řeků i barbarů, vzdělaných i prostých, | |
Roma | CzeCSP | 1:14 | Jsem dlužníkem Řeků i barbarů, moudrých i nevědomých, | |
Roma | CzeBKR | 1:14 | Nebo Řeků i kterýchkoli jiných národů, i moudrých i nemoudrých, dlužník jsem. | |
Roma | VulgClem | 1:14 | Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum : | |
Roma | DRC | 1:15 | So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome. | |
Roma | KJV | 1:15 | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. | |
Roma | CzeCEP | 1:15 | Odtud moje touha zvěstovat evangelium i vám, kteří jste v Římě. | |
Roma | CzeB21 | 1:15 | takže pokud jde o mě, jsem odhodlán kázat evangelium i u vás v Římě. | |
Roma | CzeCSP | 1:15 | a tak, pokud to záleží na mně, toužím ⌈posloužit evangeliem⌉ i vám, kteří jste v Římě. | |
Roma | CzeBKR | 1:15 | A tak, pokudž na mně jest, hotov jsem i vám, kteříž v Římě jste, zvěstovati evangelium. | |
Roma | VulgClem | 1:15 | ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare. | |
Roma | DRC | 1:16 | For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth: to the Jew first and to the Greek. | |
Roma | KJV | 1:16 | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | |
Roma | CzeCEP | 1:16 | Nestydím se za evangelium: je to moc Boží ke spasení pro každého, kdo věří, předně pro Žida, ale také pro Řeka. | |
Roma | CzeB21 | 1:16 | Nestydím se za evangelium – vždyť je to Boží moc ke spasení každého, kdo věří, předně Žida, ale i Řeka. | |
Roma | CzeCSP | 1:16 | Nestydím se za evangelium, neboť je to Boží moc k záchraně pro každého, kdo věří, předně pro Žida, ale i pro Řeka. | |
Roma | CzeBKR | 1:16 | Neboť se nestydím za evangelium Kristovo; moc zajisté Boží jest k spasení každému věřícímu, Židu předně, potom i Řeku. | |
Roma | VulgClem | 1:16 | Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco. | |
Roma | DRC | 1:17 | For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith. | |
Roma | KJV | 1:17 | For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. | |
Roma | CzeCEP | 1:17 | Vždyť se v něm zjevuje Boží spravedlnost, která je přijímána vírou a vede k víře; stojí přece psáno: ‚Spravedlivý z víry bude živ.‘ | |
Roma | CzeB21 | 1:17 | V něm se totiž zjevuje Boží spravedlnost z víry k víře, jak je psáno: „Spravedlivý pak bude žít z víry.“ | |
Roma | CzeCSP | 1:17 | V něm se zjevuje Boží spravedlnost z víry k víře, jak je napsáno: Spravedlivý z víry bude živ. | |
Roma | CzeBKR | 1:17 | Nebo spravedlnost Boží zjevuje se skrze ně z víry u víru, jakož psáno jest: Spravedlivý pak z víry živ bude. | |
Roma | VulgClem | 1:17 | Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem : sicut scriptum est : Justus autem ex fide vivit. | |
Roma | DRC | 1:18 | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice: | |
Roma | KJV | 1:18 | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; | |
Roma | CzeCEP | 1:18 | Boží hněv se zjevuje z nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří svou nepravostí potlačují pravdu. | |
Roma | CzeB21 | 1:18 | Z nebe se zjevuje Boží hněv proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří svévolně potlačují pravdu. | |
Roma | CzeCSP | 1:18 | Boží hněv se zjevuje z nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří v nepravosti potlačují pravdu, | |
Roma | CzeBKR | 1:18 | Zjevuje se zajisté hněv Boží s nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, pravdu Boží v nepravosti zadržujících. | |
Roma | VulgClem | 1:18 | Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent : | |
Roma | DRC | 1:19 | Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them. | |
Roma | KJV | 1:19 | Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. | |
Roma | CzeCEP | 1:19 | Vždyť to, co lze o Bohu poznat, je jim přístupné, Bůh jim to přece odhalil. | |
Roma | CzeB21 | 1:19 | Co se dá o Bohu poznat, je jim zřetelné, neboť jim to Bůh odhalil. | |
Roma | CzeCSP | 1:19 | protože to, co lze o Bohu poznat, je jim zřejmé; Bůh jim to zjevil. | |
Roma | CzeBKR | 1:19 | Nebo což poznáno býti může o Bohu, známé jest jim, Bůh zajisté zjevil jim. | |
Roma | VulgClem | 1:19 | quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit. | |
Roma | DRC | 1:20 | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made. His eternal power also and divinity: so that they are inexcusable. | |
Roma | KJV | 1:20 | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: | |
Roma | CzeCEP | 1:20 | Jeho věčnou moc a božství, které jsou neviditelné, lze totiž od stvoření světa vidět, když lidé přemýšlejí o jeho díle, takže nemají výmluvu. | |
Roma | CzeB21 | 1:20 | Jeho neviditelné znaky – jeho věčnou moc a božství – lze už od stvoření světa rozumem postřehnout v jeho díle. Nemají tedy výmluvu. | |
Roma | CzeCSP | 1:20 | Jeho věčnou moc a božství, ačkoli jsou neviditelné, lze totiž od stvoření světa jasně vidět, když lidé přemýšlejí o jeho díle, ⌈takže jsou⌉ bez výmluvy. | |
Roma | CzeBKR | 1:20 | Nebo neviditelné věci jeho, hned od stvoření světa, po věcech učiněných rozumem pochopeny bývají, totiž ta jeho věčná moc a Božství, tak aby oni byli bez výmluvy, | |
Roma | VulgClem | 1:20 | Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur : sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas : ita ut sint inexcusabiles. | |
Roma | DRC | 1:21 | Because that, when they knew God, they have not glorified him as God or given thanks: but became vain in their thoughts. And their foolish heart was darkened. | |
Roma | KJV | 1:21 | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. | |
Roma | CzeCEP | 1:21 | Poznali Boha, ale nevzdali mu čest jako Bohu ani mu nebyli vděčni, nýbrž jejich myšlení je zavedlo do marnosti a jejich scestná mysl se ocitla ve tmě. | |
Roma | CzeB21 | 1:21 | Ačkoli Boha poznali, nectili ho jako Boha. Místo aby byli vděční, propadli ve svých myšlenkách marnosti a jejich nerozumné srdce se ocitlo ve tmě. | |
Roma | CzeCSP | 1:21 | Ačkoli poznali Boha, neoslavili ho jako Boha ani mu neprojevili vděčnost, nýbrž upadli ve svých myšlenkách do marnosti a jejich nerozumné srdce ⌈se ocitlo ve tmě⌉. | |
Roma | CzeBKR | 1:21 | Proto že poznavše Boha, nectili jako Boha, ani jemu děkovali, ale marní učiněni jsou v myšleních svých, a zatmíno jest nemoudré srdce jejich. | |
Roma | VulgClem | 1:21 | Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt : sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum : | |
Roma | DRC | 1:22 | For, professing themselves to be wise, they became fools. | |
Roma | KJV | 1:22 | Professing themselves to be wise, they became fools, | |
Roma | CzeCEP | 1:22 | Tvrdí, že jsou moudří, ale upadli v bláznovství: | |
Roma | CzeB21 | 1:22 | Prohlašují se za moudré, ale jsou blázni. | |
Roma | CzeCSP | 1:22 | Tvrdí, že jsou moudří, ale stali se blázny. | |
Roma | CzeBKR | 1:22 | Měvše se za moudré, blázni učiněni jsou. | |
Roma | VulgClem | 1:22 | dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt. | |
Roma | DRC | 1:23 | And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man and of birds, and of fourfooted beasts and of creeping things. | |
Roma | KJV | 1:23 | And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. | |
Roma | CzeCEP | 1:23 | zaměnili slávu nepomíjitelného Boha za zobrazení podoby pomíjitelného člověka, ano i ptáků a čtvernožců a plazů. | |
Roma | CzeB21 | 1:23 | Slávu nesmrtelného Boha vyměnili za pouhé obrazy smrtelného člověka, ptáků, zvěře i plazů. | |
Roma | CzeCSP | 1:23 | Zaměnili slávu neporušitelného Boha za zpodobení obrazu porušitelného člověka, ptáků, čtvernožců a plazů. | |
Roma | CzeBKR | 1:23 | Nebo směnili slávu neporušitelného Boha v podobenství obrazu porušitelného člověka, i ptactva, i hovad čtvernohých, i zeměplazů. | |
Roma | VulgClem | 1:23 | Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium. | |
Roma | DRC | 1:24 | Wherefore, God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness: to dishonour their own bodies among themselves. | |
Roma | KJV | 1:24 | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: | |
Roma | CzeCEP | 1:24 | Proto je Bůh nechal na pospas nečistým vášním jejich srdcí, takže zneuctívají svá vlastní těla; | |
Roma | CzeB21 | 1:24 | Bůh je proto vydal nečistotě, po níž v srdci toužili, aby si navzájem prznili těla, | |
Roma | CzeCSP | 1:24 | Proto je Bůh skrze žádosti jejich srdcí vydal do nečistoty, aby navzájem zneuctívali svá těla; | |
Roma | CzeBKR | 1:24 | Protož i Bůh vydal je v žádosti srdce jejich k nečistotě, aby zprznili těla svá vespolek. | |
Roma | VulgClem | 1:24 | Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis : | |
Roma | DRC | 1:25 | Who changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | |
Roma | KJV | 1:25 | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | |
Roma | CzeCEP | 1:25 | vyměnili Boží pravdu za lež a klanějí se a slouží tvorstvu místo Stvořiteli - on budiž veleben na věky! Amen. | |
Roma | CzeB21 | 1:25 | když vyměnili Boží pravdu za lež a ctili stvoření a sloužili mu raději nežli Stvořiteli, který je požehnaný navěky. Amen. | |
Roma | CzeCSP | 1:25 | vyměnili Boží pravdu za lež, kořili se a sloužili tvorstvu více než Stvořiteli, jenž je požehnaný na věky. Amen. | |
Roma | CzeBKR | 1:25 | Jako ty, kteříž směnili pravdu Boží za lež, a ctili i sloužili stvoření raději nežli stvořiteli, kterýž jest požehnaný na věky. Amen. | |
Roma | VulgClem | 1:25 | qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium : et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen. | |
Roma | DRC | 1:26 | For this cause, God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature. | |
Roma | KJV | 1:26 | For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: | |
Roma | CzeCEP | 1:26 | Proto je Bůh vydal v moc hanebných vášní. Jejich ženy zaměnily přirozený styk za nepřirozený | |
Roma | CzeB21 | 1:26 | Bůh je proto vydal hanebným vášním. Jejich ženy vyměnily přirozené obcování za to, které je proti přírodě. | |
Roma | CzeCSP | 1:26 | Proto je Bůh vydal do potupných vášní. Jejich ženy vyměnily přirozený styk za nepřirozený | |
Roma | CzeBKR | 1:26 | Protož je vydal Bůh v žádosti ohavné. Nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození. | |
Roma | VulgClem | 1:26 | Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ : nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam. | |
Roma | DRC | 1:27 | And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts, one towards another: men with men, working that which is filthy and receiving in themselves the recompense which was due to their error. | |
Roma | KJV | 1:27 | And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. | |
Roma | CzeCEP | 1:27 | a stejně i muži zanechali přirozeného styku s ženami a vzplanuli žádostí jeden k druhému, muži s muži provádějí hanebnosti a tak sami na sobě dostávají zaslouženou odplatu za svou scestnost. | |
Roma | CzeB21 | 1:27 | Stejně tak muži opustili přirozené obcování se ženou a vzpláli touhou k sobě navzájem; muži páchají nestydatost s muži a za svou zvrácenost na sebe přivádějí nevyhnutelnou odplatu. | |
Roma | CzeCSP | 1:27 | a stejně i muži zanechali přirozeného styku s ženou a ve své touze se rozpálili jeden k druhému, muži s muži páchají hanebnost a sami na sobě dostávají zaslouženou odplatu za svoje poblouzení. | |
Roma | CzeBKR | 1:27 | A podobně i mužské pohlaví, opustivše přirozené užívání ženy, rozpálili se v žádosti své jedni k druhým, mužské pohlaví s mužským pohlavím mrzkost pášíce, a spravedlivou mzdu, kteráž na jejich blud slušela, sami na sebe uvodíce. | |
Roma | VulgClem | 1:27 | Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes. | |
Roma | DRC | 1:28 | And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient. | |
Roma | KJV | 1:28 | And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; | |
Roma | CzeCEP | 1:28 | Protože si nedovedli vážit pravého poznání Boha, dal je Bůh na pospas jejich zvrácené mysli, aby dělali, co se nesluší. | |
Roma | CzeB21 | 1:28 | Když jim známost Boha nebyla dost dobrá, Bůh je vydal jejich zvrácené mysli, aby dělali, co není správné. | |
Roma | CzeCSP | 1:28 | Právě tak, jako neuznali za dobré poznávat Boha, vydal je Bůh jejich neosvědčené mysli, aby dělali, co se nesluší: | |
Roma | CzeBKR | 1:28 | A jakož sobě nevážili známosti Boha, tak i Bůh vydal je v převrácený smysl, aby činili to, což nesluší, | |
Roma | VulgClem | 1:28 | Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt, | |
Roma | DRC | 1:29 | Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness: full of envy, murder, contention, deceit, malignity: whisperers, | |
Roma | KJV | 1:29 | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, | |
Roma | CzeCEP | 1:29 | Jsou plni nepravosti, podlosti, lakoty, špatnosti, jsou samá závist, vražda, svár, lest, zlomyslnost, jsou donašeči, | |
Roma | CzeB21 | 1:29 | Jsou prolezlí nepravostí, podlostí, chamtivostí a záští; jsou plní závisti, vraždychtivosti, svárlivosti, lsti a zlomyslnosti; | |
Roma | CzeCSP | 1:29 | Jsou naplněni veškerou nepravostí, [smilstvem,] ničemností, chamtivostí, špatností, jsou plni závisti, vraždy, sváru, lsti, zlomyslnosti, jsou donašeči, | |
Roma | CzeBKR | 1:29 | Jsouce naplněni vší nepravostí, smilstvem, nešlechetností, lakomstvím, zlostí, plní závisti, vraždy, svárů, lsti, zlých obyčejů, | |
Roma | VulgClem | 1:29 | repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate : susurrones, | |
Roma | DRC | 1:30 | Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents, | |
Roma | KJV | 1:30 | Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, | |
Roma | CzeCEP | 1:30 | pomlouvači, Bohu odporní, zpupní, nadutí, chlubiví. Vymýšlejí zlé věci, neposlouchají rodiče, | |
Roma | CzeB21 | 1:30 | štváči a pomlouvači, odpůrci Boha, zpupní, arogantní, vychloubační, vynalézaví ve zlu, vzpurní k rodičům; | |
Roma | CzeCSP | 1:30 | pomlouvači, ⌈Bohu odporní⌉, zpupní, domýšliví, chlubiví. Vymýšlejí zlé věci, neposlouchají rodiče, | |
Roma | CzeBKR | 1:30 | Utrhači, pomluvači, Boha nenávidící, hánliví, pyšní, chlubní, nalezači zlých věcí, rodičů neposlušní, | |
Roma | VulgClem | 1:30 | detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes, | |
Roma | DRC | 1:31 | Foolish, dissolute: without affection, without fidelity, without mercy. | |
Roma | KJV | 1:31 | Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: | |
Roma | CzeCEP | 1:31 | nemají rozum, nedovedou se s nikým snést, neznají lásku ani slitování. | |
Roma | CzeB21 | 1:31 | nerozumní, nespolehliví, bezcitní a nemilosrdní. | |
Roma | CzeCSP | 1:31 | jsou nerozumní, věrolomní, bezcitní a nemilosrdní. | |
Roma | CzeBKR | 1:31 | Nemoudří, smluv nezdrželiví, beze vší lítosti, neukojitelní a nemilosrdní. | |
Roma | VulgClem | 1:31 | insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia. | |
Roma | DRC | 1:32 | Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death: and not only they that do them, but they also that consent to them that do them. | |
Roma | KJV | 1:32 | Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. | |
Roma | CzeCEP | 1:32 | Vědí o spravedlivém rozhodnutí Božím, že ti, kteří tak jednají, jsou hodni smrti; a přece nejenže sami tak jednají, ale také jiným takové jednání schvalují. | |
Roma | CzeB21 | 1:32 | Přestože znají Boží rozsudek smrti nad pachateli těchto věcí, nejenže je sami dělají, ale ještě to ostatním schvalují. | |
Roma | CzeCSP | 1:32 | Ačkoliv poznali Boží ustanovení, že ti, kdo dělají takové věci, jsou hodni smrti, nejenže je sami činí, ale dokonce to schvalují i jiným, kteří je dělají. | |
Roma | CzeBKR | 1:32 | Kteříž vědouce o tom právu Božím, (že ti, kteříž takové věci činí, hodni jsou smrti,) netoliko ty věci činí, ale i činícím nakládají. | |
Roma | VulgClem | 1:32 | Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte : et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus. | |