Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Roma DRC 1:1  Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God.
Roma KJV 1:1  Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
Roma CzeCEP 1:1  Pavel, služebník Krista Ježíše, povolaný za apoštola, vyvolený ke zvěstování Božího evangelia,
Roma CzeB21 1:1  Pavel služebník Krista Ježíše, povolaný apoštol, oddělený pro Boží evangelium,
Roma CzeCSP 1:1  Pavel, otrok Krista Ježíše, povolaný apoštol, oddělený pro Boží evangelium,
Roma CzeBKR 1:1  Pavel, služebník Jezukristův, povolaný apoštol, oddělený k kázaní evangelium Božího,
Roma VulgClem 1:1  Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,
Roma DRC 1:2  Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures,
Roma KJV 1:2  (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
Roma CzeCEP 1:2  jež Bůh ústy svých proroků předem zaslíbil ve svatých Písmech,
Roma CzeB21 1:2  které Bůh skrze své proroky již dávno zaslíbil ve svatých Písmech.
Roma CzeCSP 1:2  které Bůh předem zaslíbil skrze své proroky ve svatých Písmech,
Roma CzeBKR 1:2  Kteréž zdávna zaslíbil skrze proroky své v písmích svatých,
Roma VulgClem 1:2  quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis
Roma DRC 1:3  Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh,
Roma KJV 1:3  Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Roma CzeCEP 1:3  evangelia o jeho Synu, který tělem pocházel z rodu Davidova,
Roma CzeB21 1:3  Toto evangelium je o jeho Synu – který tělem pocházel z Davidova semene,
Roma CzeCSP 1:3  evangelium o jeho Synu, jenž povstal podle těla z potomstva Davidova
Roma CzeBKR 1:3  O Synu svém zplozeném z semene Davidova s strany těla,
Roma VulgClem 1:3  de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
Roma DRC 1:4  Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead:
Roma KJV 1:4  And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
Roma CzeCEP 1:4  ale Duchem svatým byl ve svém zmrtvýchvstání uveden do moci Božího Syna, evangelia o Ježíši Kristu, našem Pánu.
Roma CzeB21 1:4  Duchem svatým však byl Boží Syn, jak se mocně ukázalo jeho vzkříšením z mrtvých – o našem Pánu Ježíši Kristu.
Roma CzeCSP 1:4  a podle Ducha svatosti byl vzkříšením z mrtvých ustanoven za Syna Božího v moci, evangelium o Ježíši Kristu, našem Pánu.
Roma CzeBKR 1:4  Kterýž prokázán jest býti Synem Božím mocně, podlé Ducha posvěcení, skrze z mrtvých vstání, totiž o Ježíši Kristu, Pánu našem,
Roma VulgClem 1:4  qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri :
Roma DRC 1:5  By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name:
Roma KJV 1:5  By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Roma CzeCEP 1:5  Skrze něho jsme přijali milost apoštolského poslání, aby ke cti jeho jména uposlechly a uvěřily všecky národy;
Roma CzeB21 1:5  Skrze něj a pro jeho jméno se nám dostalo této milosti, totiž apoštolství, aby lidé ze všech národů došli k poslušnosti víry;
Roma CzeCSP 1:5  Skrze něho jsme přijali ⌈milost a apoštolské poslání⌉ k poslušnosti víry pro jeho jméno mezi všemi národy,
Roma CzeBKR 1:5  Skrze něhož jsme přijali milost a apoštolství ku poslušenství víry mezi všemi národy pro jméno jeho,
Roma VulgClem 1:5  per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,
Roma DRC 1:6  Among whom are you also the called of Jesus Christ:
Roma KJV 1:6  Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
Roma CzeCEP 1:6  k nim patříte i vy, neboť jste byli povoláni Ježíšem Kristem.
Roma CzeB21 1:6  k nim patříte i vy, povolaní Ježíšem Kristem.
Roma CzeCSP 1:6  mezi nimiž jste i vy, povolaní Ježíše Krista.
Roma CzeBKR 1:6  Z nichž i vy jste povolaní Ježíše Krista,
Roma VulgClem 1:6  in quibus estis et vos vocati Jesu Christi :
Roma DRC 1:7  To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Roma KJV 1:7  To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Roma CzeCEP 1:7  Všem vám v Římě, kdo jste Bohem milováni a povoláni ke svatosti: milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Roma CzeB21 1:7  Všem Bohem milovaným povolaným svatým v Římě: Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
Roma CzeCSP 1:7  Všem těm, kdo jsou v Římě, milovaným Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Roma CzeBKR 1:7  Všechněm, kteříž jste v Římě, milým Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Roma VulgClem 1:7  omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Roma DRC 1:8  First, I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all: because your faith is spoken of in the whole world.
Roma KJV 1:8  First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Roma CzeCEP 1:8  Nejprve vzdávám díky svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny, protože se po celém světě rozšiřuje zvěst o vaší víře.
Roma CzeB21 1:8  Především za vás všechny děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista – vždyť o vaší víře mluví celý svět!
Roma CzeCSP 1:8  Především děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista za vás všechny, že se zvěst o vaší víře šíří po celém světě.
Roma CzeBKR 1:8  Nejprvé pak díky činím Bohu svému skrze Ježíše Krista ze všech vás, že víra vaše rozhlašuje se po všem světě.
Roma VulgClem 1:8  Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis : quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.
Roma DRC 1:9  For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you:
Roma KJV 1:9  For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
Roma CzeCEP 1:9  Bůh, jemuž z celé duše sloužím evangeliem o jeho Synu, je mi svědkem, jak na vás bez ustání pamatuji
Roma CzeB21 1:9  Bůh, jemuž sloužím svým duchem v evangeliu jeho Syna, je mi svědkem, že se o vás neustále zmiňuji
Roma CzeCSP 1:9  Bůh, jemuž sloužím ve svém duchu v evangeliu jeho Syna, je mi svědkem, že se o vás stále zmiňuji
Roma CzeBKR 1:9  Svědek mi jest zajisté Bůh, kterémuž sloužím duchem svým v evangelium Syna jeho, žeť bez přestání zmínku o vás činím,
Roma VulgClem 1:9  Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio
Roma DRC 1:10  Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you.
Roma KJV 1:10  Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
Roma CzeCEP 1:10  při všech svých modlitbách a prosím, zda by mi konečně jednou nebylo z vůle Boží dopřáno dostat se k vám.
Roma CzeB21 1:10  ve svých modlitbách. Stále prosím za to, aby se mi konečně už někdy podařilo přijít z Boží vůle k vám.
Roma CzeCSP 1:10  a vždy na svých modlitbách prosím, zda by se mi konečně jednou nepodařilo z Boží vůle přijít k vám.
Roma CzeBKR 1:10  Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně, byla-li by vůle Boží, k vám přijíti.
Roma VulgClem 1:10  semper in orationibus meis : obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
Roma DRC 1:11  For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:
Roma KJV 1:11  For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
Roma CzeCEP 1:11  Toužím vás spatřit, abych se s vámi sdílel o některý duchovní dar a tak vás posílil,
Roma CzeB21 1:11  Toužím se s vámi setkat, abych se s vámi podělil o nějaký duchovní dar k vašemu posílení,
Roma CzeCSP 1:11  Toužím vás spatřit, abych vám mohl udělit nějaký duchovní dar k vaší posile,
Roma CzeBKR 1:11  Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu,
Roma VulgClem 1:11  Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos :
Roma DRC 1:12  That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine.
Roma KJV 1:12  That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Roma CzeCEP 1:12  to jest abychom se spolu navzájem povzbudili vírou jak vaší, tak mou.
Roma CzeB21 1:12  to jest, abychom se navzájem povzbudili: vy mojí vírou a já vaší.
Roma CzeCSP 1:12  to jest abychom byli, až budu mezi vámi, navzájem povzbuzeni každý vírou toho druhého -- já vaší a vy mou.
Roma CzeBKR 1:12  To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru.
Roma VulgClem 1:12  id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.
Roma DRC 1:13  And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you (and have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Roma KJV 1:13  Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Roma CzeCEP 1:13  Rád bych, abyste věděli, bratří, že jsem už často zamýšlel přijít k vám, abych i mezi vámi sklidil nějaké ovoce, tak jako mezi jinými národy; ale až dosud mi v tom bylo vždy zabráněno.
Roma CzeB21 1:13  Nechci, bratři, abyste nevěděli, že jsem vás už mnohokrát chtěl navštívit (ale dosud mi v tom vždy bylo zabráněno), abych přinesl užitek i mezi vámi tak jako mezi ostatními národy.
Roma CzeCSP 1:13  Nechci však, bratři, abyste nevěděli, že jsem se často rozhodl přijít k vám, ale až dosud mi bylo zabráněno, abych i mezi vámi sklidil nějaké ovoce jako mezi ostatními národy.
Roma CzeBKR 1:13  Nechciť pak, bratří, abyste nevěděli, žeť jsem mnohokrát uložil přijíti k vám, (ale překážky jsem měl až dosavad,) abych nějaký užitek také i mezi vámi měl, jako i mezi jinými národy.
Roma VulgClem 1:13  Nolo autem vos ignorare fratres : quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.
Roma DRC 1:14  To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor.
Roma KJV 1:14  I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
Roma CzeCEP 1:14  Cítím se totiž dlužníkem Řeků i barbarů, vzdělaných i nevzdělaných.
Roma CzeB21 1:14  Jsem dlužníkem Řeků i barbarů, vzdělaných i prostých,
Roma CzeCSP 1:14  Jsem dlužníkem Řeků i barbarů, moudrých i nevědomých,
Roma CzeBKR 1:14  Nebo Řeků i kterýchkoli jiných národů, i moudrých i nemoudrých, dlužník jsem.
Roma VulgClem 1:14  Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum :
Roma DRC 1:15  So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome.
Roma KJV 1:15  So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
Roma CzeCEP 1:15  Odtud moje touha zvěstovat evangelium i vám, kteří jste v Římě.
Roma CzeB21 1:15  takže pokud jde o mě, jsem odhodlán kázat evangelium i u vás v Římě.
Roma CzeCSP 1:15  a tak, pokud to záleží na mně, toužím ⌈posloužit evangeliem⌉ i vám, kteří jste v Římě.
Roma CzeBKR 1:15  A tak, pokudž na mně jest, hotov jsem i vám, kteříž v Římě jste, zvěstovati evangelium.
Roma VulgClem 1:15  ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.
Roma DRC 1:16  For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth: to the Jew first and to the Greek.
Roma KJV 1:16  For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
Roma CzeCEP 1:16  Nestydím se za evangelium: je to moc Boží ke spasení pro každého, kdo věří, předně pro Žida, ale také pro Řeka.
Roma CzeB21 1:16  Nestydím se za evangelium – vždyť je to Boží moc ke spasení každého, kdo věří, předně Žida, ale i Řeka.
Roma CzeCSP 1:16  Nestydím se za evangelium, neboť je to Boží moc k záchraně pro každého, kdo věří, předně pro Žida, ale i pro Řeka.
Roma CzeBKR 1:16  Neboť se nestydím za evangelium Kristovo; moc zajisté Boží jest k spasení každému věřícímu, Židu předně, potom i Řeku.
Roma VulgClem 1:16  Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.
Roma DRC 1:17  For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith.
Roma KJV 1:17  For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Roma CzeCEP 1:17  Vždyť se v něm zjevuje Boží spravedlnost, která je přijímána vírou a vede k víře; stojí přece psáno: ‚Spravedlivý z víry bude živ.‘
Roma CzeB21 1:17  V něm se totiž zjevuje Boží spravedlnost z víry k víře, jak je psáno: „Spravedlivý pak bude žít z víry.“
Roma CzeCSP 1:17  V něm se zjevuje Boží spravedlnost z víry k víře, jak je napsáno: Spravedlivý z víry bude živ.
Roma CzeBKR 1:17  Nebo spravedlnost Boží zjevuje se skrze ně z víry u víru, jakož psáno jest: Spravedlivý pak z víry živ bude.
Roma VulgClem 1:17  Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem : sicut scriptum est : Justus autem ex fide vivit.
Roma DRC 1:18  For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice:
Roma KJV 1:18  For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
Roma CzeCEP 1:18  Boží hněv se zjevuje z nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří svou nepravostí potlačují pravdu.
Roma CzeB21 1:18  Z nebe se zjevuje Boží hněv proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří svévolně potlačují pravdu.
Roma CzeCSP 1:18  Boží hněv se zjevuje z nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, kteří v nepravosti potlačují pravdu,
Roma CzeBKR 1:18  Zjevuje se zajisté hněv Boží s nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, pravdu Boží v nepravosti zadržujících.
Roma VulgClem 1:18  Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent :
Roma DRC 1:19  Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them.
Roma KJV 1:19  Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
Roma CzeCEP 1:19  Vždyť to, co lze o Bohu poznat, je jim přístupné, Bůh jim to přece odhalil.
Roma CzeB21 1:19  Co se dá o Bohu poznat, je jim zřetelné, neboť jim to Bůh odhalil.
Roma CzeCSP 1:19  protože to, co lze o Bohu poznat, je jim zřejmé; Bůh jim to zjevil.
Roma CzeBKR 1:19  Nebo což poznáno býti může o Bohu, známé jest jim, Bůh zajisté zjevil jim.
Roma VulgClem 1:19  quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.
Roma DRC 1:20  For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made. His eternal power also and divinity: so that they are inexcusable.
Roma KJV 1:20  For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
Roma CzeCEP 1:20  Jeho věčnou moc a božství, které jsou neviditelné, lze totiž od stvoření světa vidět, když lidé přemýšlejí o jeho díle, takže nemají výmluvu.
Roma CzeB21 1:20  Jeho neviditelné znaky – jeho věčnou moc a božství – lze už od stvoření světa rozumem postřehnout v jeho díle. Nemají tedy výmluvu.
Roma CzeCSP 1:20  Jeho věčnou moc a božství, ačkoli jsou neviditelné, lze totiž od stvoření světa jasně vidět, když lidé přemýšlejí o jeho díle, ⌈takže jsou⌉ bez výmluvy.
Roma CzeBKR 1:20  Nebo neviditelné věci jeho, hned od stvoření světa, po věcech učiněných rozumem pochopeny bývají, totiž ta jeho věčná moc a Božství, tak aby oni byli bez výmluvy,
Roma VulgClem 1:20  Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur : sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas : ita ut sint inexcusabiles.
Roma DRC 1:21  Because that, when they knew God, they have not glorified him as God or given thanks: but became vain in their thoughts. And their foolish heart was darkened.
Roma KJV 1:21  Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Roma CzeCEP 1:21  Poznali Boha, ale nevzdali mu čest jako Bohu ani mu nebyli vděčni, nýbrž jejich myšlení je zavedlo do marnosti a jejich scestná mysl se ocitla ve tmě.
Roma CzeB21 1:21  Ačkoli Boha poznali, nectili ho jako Boha. Místo aby byli vděční, propadli ve svých myšlenkách marnosti a jejich nerozumné srdce se ocitlo ve tmě.
Roma CzeCSP 1:21  Ačkoli poznali Boha, neoslavili ho jako Boha ani mu neprojevili vděčnost, nýbrž upadli ve svých myšlenkách do marnosti a jejich nerozumné srdce ⌈se ocitlo ve tmě⌉.
Roma CzeBKR 1:21  Proto že poznavše Boha, nectili jako Boha, ani jemu děkovali, ale marní učiněni jsou v myšleních svých, a zatmíno jest nemoudré srdce jejich.
Roma VulgClem 1:21  Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt : sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum :
Roma DRC 1:22  For, professing themselves to be wise, they became fools.
Roma KJV 1:22  Professing themselves to be wise, they became fools,
Roma CzeCEP 1:22  Tvrdí, že jsou moudří, ale upadli v bláznovství:
Roma CzeB21 1:22  Prohlašují se za moudré, ale jsou blázni.
Roma CzeCSP 1:22  Tvrdí, že jsou moudří, ale stali se blázny.
Roma CzeBKR 1:22  Měvše se za moudré, blázni učiněni jsou.
Roma VulgClem 1:22  dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
Roma DRC 1:23  And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man and of birds, and of fourfooted beasts and of creeping things.
Roma KJV 1:23  And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
Roma CzeCEP 1:23  zaměnili slávu nepomíjitelného Boha za zobrazení podoby pomíjitelného člověka, ano i ptáků a čtvernožců a plazů.
Roma CzeB21 1:23  Slávu nesmrtelného Boha vyměnili za pouhé obrazy smrtelného člověka, ptáků, zvěře i plazů.
Roma CzeCSP 1:23  Zaměnili slávu neporušitelného Boha za zpodobení obrazu porušitelného člověka, ptáků, čtvernožců a plazů.
Roma CzeBKR 1:23  Nebo směnili slávu neporušitelného Boha v podobenství obrazu porušitelného člověka, i ptactva, i hovad čtvernohých, i zeměplazů.
Roma VulgClem 1:23  Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.
Roma DRC 1:24  Wherefore, God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness: to dishonour their own bodies among themselves.
Roma KJV 1:24  Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Roma CzeCEP 1:24  Proto je Bůh nechal na pospas nečistým vášním jejich srdcí, takže zneuctívají svá vlastní těla;
Roma CzeB21 1:24  Bůh je proto vydal nečistotě, po níž v srdci toužili, aby si navzájem prznili těla,
Roma CzeCSP 1:24  Proto je Bůh skrze žádosti jejich srdcí vydal do nečistoty, aby navzájem zneuctívali svá těla;
Roma CzeBKR 1:24  Protož i Bůh vydal je v žádosti srdce jejich k nečistotě, aby zprznili těla svá vespolek.
Roma VulgClem 1:24  Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis :
Roma DRC 1:25  Who changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Roma KJV 1:25  Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Roma CzeCEP 1:25  vyměnili Boží pravdu za lež a klanějí se a slouží tvorstvu místo Stvořiteli - on budiž veleben na věky! Amen.
Roma CzeB21 1:25  když vyměnili Boží pravdu za lež a ctili stvoření a sloužili mu raději nežli Stvořiteli, který je požehnaný navěky. Amen.
Roma CzeCSP 1:25  vyměnili Boží pravdu za lež, kořili se a sloužili tvorstvu více než Stvořiteli, jenž je požehnaný na věky. Amen.
Roma CzeBKR 1:25  Jako ty, kteříž směnili pravdu Boží za lež, a ctili i sloužili stvoření raději nežli stvořiteli, kterýž jest požehnaný na věky. Amen.
Roma VulgClem 1:25  qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium : et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.
Roma DRC 1:26  For this cause, God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature.
Roma KJV 1:26  For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Roma CzeCEP 1:26  Proto je Bůh vydal v moc hanebných vášní. Jejich ženy zaměnily přirozený styk za nepřirozený
Roma CzeB21 1:26  Bůh je proto vydal hanebným vášním. Jejich ženy vyměnily přirozené obcování za to, které je proti přírodě.
Roma CzeCSP 1:26  Proto je Bůh vydal do potupných vášní. Jejich ženy vyměnily přirozený styk za nepřirozený
Roma CzeBKR 1:26  Protož je vydal Bůh v žádosti ohavné. Nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození.
Roma VulgClem 1:26  Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ : nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.
Roma DRC 1:27  And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts, one towards another: men with men, working that which is filthy and receiving in themselves the recompense which was due to their error.
Roma KJV 1:27  And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
Roma CzeCEP 1:27  a stejně i muži zanechali přirozeného styku s ženami a vzplanuli žádostí jeden k druhému, muži s muži provádějí hanebnosti a tak sami na sobě dostávají zaslouženou odplatu za svou scestnost.
Roma CzeB21 1:27  Stejně tak muži opustili přirozené obcování se ženou a vzpláli touhou k sobě navzájem; muži páchají nestydatost s muži a za svou zvrácenost na sebe přivádějí nevyhnutelnou odplatu.
Roma CzeCSP 1:27  a stejně i muži zanechali přirozeného styku s ženou a ve své touze se rozpálili jeden k druhému, muži s muži páchají hanebnost a sami na sobě dostávají zaslouženou odplatu za svoje poblouzení.
Roma CzeBKR 1:27  A podobně i mužské pohlaví, opustivše přirozené užívání ženy, rozpálili se v žádosti své jedni k druhým, mužské pohlaví s mužským pohlavím mrzkost pášíce, a spravedlivou mzdu, kteráž na jejich blud slušela, sami na sebe uvodíce.
Roma VulgClem 1:27  Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.
Roma DRC 1:28  And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient.
Roma KJV 1:28  And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
Roma CzeCEP 1:28  Protože si nedovedli vážit pravého poznání Boha, dal je Bůh na pospas jejich zvrácené mysli, aby dělali, co se nesluší.
Roma CzeB21 1:28  Když jim známost Boha nebyla dost dobrá, Bůh je vydal jejich zvrácené mysli, aby dělali, co není správné.
Roma CzeCSP 1:28  Právě tak, jako neuznali za dobré poznávat Boha, vydal je Bůh jejich neosvědčené mysli, aby dělali, co se nesluší:
Roma CzeBKR 1:28  A jakož sobě nevážili známosti Boha, tak i Bůh vydal je v převrácený smysl, aby činili to, což nesluší,
Roma VulgClem 1:28  Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,
Roma DRC 1:29  Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness: full of envy, murder, contention, deceit, malignity: whisperers,
Roma KJV 1:29  Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
Roma CzeCEP 1:29  Jsou plni nepravosti, podlosti, lakoty, špatnosti, jsou samá závist, vražda, svár, lest, zlomyslnost, jsou donašeči,
Roma CzeB21 1:29  Jsou prolezlí nepravostí, podlostí, chamtivostí a záští; jsou plní závisti, vraždychtivosti, svárlivosti, lsti a zlomyslnosti;
Roma CzeCSP 1:29  Jsou naplněni veškerou nepravostí, [smilstvem,] ničemností, chamtivostí, špatností, jsou plni závisti, vraždy, sváru, lsti, zlomyslnosti, jsou donašeči,
Roma CzeBKR 1:29  Jsouce naplněni vší nepravostí, smilstvem, nešlechetností, lakomstvím, zlostí, plní závisti, vraždy, svárů, lsti, zlých obyčejů,
Roma VulgClem 1:29  repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate : susurrones,
Roma DRC 1:30  Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents,
Roma KJV 1:30  Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
Roma CzeCEP 1:30  pomlouvači, Bohu odporní, zpupní, nadutí, chlubiví. Vymýšlejí zlé věci, neposlouchají rodiče,
Roma CzeB21 1:30  štváči a pomlouvači, odpůrci Boha, zpupní, arogantní, vychloubační, vynalézaví ve zlu, vzpurní k rodičům;
Roma CzeCSP 1:30  pomlouvači, ⌈Bohu odporní⌉, zpupní, domýšliví, chlubiví. Vymýšlejí zlé věci, neposlouchají rodiče,
Roma CzeBKR 1:30  Utrhači, pomluvači, Boha nenávidící, hánliví, pyšní, chlubní, nalezači zlých věcí, rodičů neposlušní,
Roma VulgClem 1:30  detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,
Roma DRC 1:31  Foolish, dissolute: without affection, without fidelity, without mercy.
Roma KJV 1:31  Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
Roma CzeCEP 1:31  nemají rozum, nedovedou se s nikým snést, neznají lásku ani slitování.
Roma CzeB21 1:31  nerozumní, nespolehliví, bezcitní a nemilosrdní.
Roma CzeCSP 1:31  jsou nerozumní, věrolomní, bezcitní a nemilosrdní.
Roma CzeBKR 1:31  Nemoudří, smluv nezdrželiví, beze vší lítosti, neukojitelní a nemilosrdní.
Roma VulgClem 1:31  insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.
Roma DRC 1:32  Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death: and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.
Roma KJV 1:32  Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
Roma CzeCEP 1:32  Vědí o spravedlivém rozhodnutí Božím, že ti, kteří tak jednají, jsou hodni smrti; a přece nejenže sami tak jednají, ale také jiným takové jednání schvalují.
Roma CzeB21 1:32  Přestože znají Boží rozsudek smrti nad pachateli těchto věcí, nejenže je sami dělají, ale ještě to ostatním schvalují.
Roma CzeCSP 1:32  Ačkoliv poznali Boží ustanovení, že ti, kdo dělají takové věci, jsou hodni smrti, nejenže je sami činí, ale dokonce to schvalují i jiným, kteří je dělají.
Roma CzeBKR 1:32  Kteříž vědouce o tom právu Božím, (že ti, kteříž takové věci činí, hodni jsou smrti,) netoliko ty věci činí, ale i činícím nakládají.
Roma VulgClem 1:32  Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte : et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.