Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
COLOSSIANS
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Colo DRC 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother:
Colo VulgClem 1:1  Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater :
Colo KJV 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
Colo DRC 1:2  To the saints and faithful brethren in Christ Jesus who are at Colossa.
Colo VulgClem 1:2  eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.
Colo KJV 1:2  To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Colo DRC 1:3  Grace be to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you.
Colo VulgClem 1:3  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes :
Colo KJV 1:3  We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Colo DRC 1:4  Hearing your faith in Christ Jesus and the love which you have towards all the saints.
Colo VulgClem 1:4  audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
Colo KJV 1:4  Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
Colo DRC 1:5  For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel,
Colo VulgClem 1:5  propter spem, quæ reposita est vobis in cælis : quam audistis in verbo veritatis Evangelii :
Colo KJV 1:5  For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
Colo DRC 1:6  Which is come unto you, as also it is in the whole world and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth.
Colo VulgClem 1:6  quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
Colo KJV 1:6  Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
Colo DRC 1:7  As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus;
Colo VulgClem 1:7  sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,
Colo KJV 1:7  As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
Colo DRC 1:8  Who also hath manifested your love in the spirit.
Colo VulgClem 1:8  qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.
Colo KJV 1:8  Who also declared unto us your love in the Spirit.
Colo DRC 1:9  Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding:
Colo VulgClem 1:9  Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali :
Colo KJV 1:9  For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
Colo DRC 1:10  That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God:
Colo VulgClem 1:10  ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei :
Colo KJV 1:10  That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Colo DRC 1:11  Strengthened with all might according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy,
Colo VulgClem 1:11  in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,
Colo KJV 1:11  Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
Colo DRC 1:12  Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light:
Colo VulgClem 1:12  gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine :
Colo KJV 1:12  Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Colo DRC 1:13  Who hath delivered us from the power of darkness and hath translated us into the kingdom of the Son of his love,
Colo VulgClem 1:13  qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,
Colo KJV 1:13  Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
Colo DRC 1:14  In whom we have redemption through his blood, the remission of sins:
Colo VulgClem 1:14  in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum :
Colo KJV 1:14  In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
Colo DRC 1:15  Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
Colo VulgClem 1:15  qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ :
Colo KJV 1:15  Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
Colo DRC 1:16  For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created by him and in him.
Colo VulgClem 1:16  quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum et in ipso creata sunt :
Colo KJV 1:16  For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
Colo DRC 1:17  And he is before all: and by him all things consist.
Colo VulgClem 1:17  et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
Colo KJV 1:17  And he is before all things, and by him all things consist.
Colo DRC 1:18  And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may hold the primacy:
Colo VulgClem 1:18  Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens :
Colo KJV 1:18  And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Colo DRC 1:19  Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell:
Colo VulgClem 1:19  quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare :
Colo KJV 1:19  For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
Colo DRC 1:20  And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth and the things that are in heaven.
Colo VulgClem 1:20  et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.
Colo KJV 1:20  And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
Colo DRC 1:21  And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works:
Colo VulgClem 1:21  Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis :
Colo KJV 1:21  And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
Colo DRC 1:22  Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted and blameless before him:
Colo VulgClem 1:22  nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso :
Colo KJV 1:22  In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
Colo DRC 1:23  If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven: whereof I Paul am made a minister.
Colo VulgClem 1:23  si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
Colo KJV 1:23  If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
Colo DRC 1:24  Who now rejoice in my sufferings for you and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church:
Colo VulgClem 1:24  Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia :
Colo KJV 1:24  Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:
Colo DRC 1:25  Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God:
Colo VulgClem 1:25  cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei :
Colo KJV 1:25  Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
Colo DRC 1:26  The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints,
Colo VulgClem 1:26  mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,
Colo KJV 1:26  Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
Colo DRC 1:27  To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory.
Colo VulgClem 1:27  quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,
Colo KJV 1:27  To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
Colo DRC 1:28  Whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.
Colo VulgClem 1:28  quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu :
Colo KJV 1:28  Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
Colo DRC 1:29  Wherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power.
Colo VulgClem 1:29  in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.
Colo KJV 1:29  Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.