COLOSSIANS
Chapter 1
Colo | DRC | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother: | |
Colo | KJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, | |
Colo | CzeCEP | 1:1 | Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše, a bratr Timoteus | |
Colo | CzeB21 | 1:1 | Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše, a bratr Timoteus | |
Colo | CzeCSP | 1:1 | Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše, a bratr Timoteus | |
Colo | CzeBKR | 1:1 | Pavel apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, a Timoteus, | |
Colo | VulgClem | 1:1 | Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater : | |
Colo | DRC | 1:2 | To the saints and faithful brethren in Christ Jesus who are at Colossa. | |
Colo | KJV | 1:2 | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | |
Colo | CzeCEP | 1:2 | Božímu lidu v Kolosách, věrným bratřím v Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho. | |
Colo | CzeB21 | 1:2 | svatým a věrným bratrům v Kristu, kteří jsou v Kolosách: Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce. | |
Colo | CzeCSP | 1:2 | svatým a věrným bratřím v Kristu v Kolosách: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho [a Pána Ježíše Krista]. | |
Colo | CzeBKR | 1:2 | Těm, kteříž jsou v Kolossis, svatým a věrným bratřím v Kristu Ježíši: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | |
Colo | VulgClem | 1:2 | eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu. | |
Colo | DRC | 1:3 | Grace be to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you. | |
Colo | KJV | 1:3 | We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, | |
Colo | CzeCEP | 1:3 | Stále za vás v modlitbách děkujeme Bohu, Otci našeho Pána Ježíše Krista, | |
Colo | CzeB21 | 1:3 | Kdykoli se za vás modlíme, děkujeme Bohu, Otci našeho Pána Ježíše Krista, | |
Colo | CzeCSP | 1:3 | ⌈Vždy, když se⌉ za vás modlíme, děkujeme Bohu [a] Otci našeho Pána Ježíše Krista -- | |
Colo | CzeBKR | 1:3 | Díky činíme Bohu a Otci Pána našeho Jezukrista, vždycky za vás modléce se, | |
Colo | VulgClem | 1:3 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes : | |
Colo | DRC | 1:4 | Hearing your faith in Christ Jesus and the love which you have towards all the saints. | |
Colo | KJV | 1:4 | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, | |
Colo | CzeCEP | 1:4 | neboť jsme slyšeli o vaší víře v Krista Ježíše a o vaší lásce, kterou máte ke všem bratřím | |
Colo | CzeB21 | 1:4 | neboť jsme se doslechli o vaší víře v Krista Ježíše a o lásce, kterou máte ke všem svatým. | |
Colo | CzeCSP | 1:4 | neboť jsme slyšeli o vaší víře v Kristu Ježíši a o lásce, kterou máte ke všem svatým -- | |
Colo | CzeBKR | 1:4 | Slyšavše o víře vaší v Kristu Ježíši, a o lásce ke všechněm svatým, | |
Colo | VulgClem | 1:4 | audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes | |
Colo | DRC | 1:5 | For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel, | |
Colo | KJV | 1:5 | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; | |
Colo | CzeCEP | 1:5 | pro naději zakotvenou v nebesích. Víte o ní, protože i k vám přišlo slovo pravdy, evangelium; | |
Colo | CzeB21 | 1:5 | Obojí pramení z naděje, která je pro vás uložena v nebi, jak už jste slyšeli, když slovo pravdy, totiž evangelium, | |
Colo | CzeCSP | 1:5 | pro naději, která je pro vás uložena v nebesích. O ní jste slyšeli již dříve ve slovu pravdy -- evangeliu, | |
Colo | CzeBKR | 1:5 | Pro naději složenou vám v nebesích, o níž jste prvé slyšeli v slovu pravdy, to jest evangelium. | |
Colo | VulgClem | 1:5 | propter spem, quæ reposita est vobis in cælis : quam audistis in verbo veritatis Evangelii : | |
Colo | DRC | 1:6 | Which is come unto you, as also it is in the whole world and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth. | |
Colo | KJV | 1:6 | Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: | |
Colo | CzeCEP | 1:6 | tak jako na celém světě, i mezi vámi přináší ovoce a roste od toho dne, kdy jste uslyšeli o Boží milosti a přesvědčili se, že je pravdivá. | |
Colo | CzeB21 | 1:6 | přišlo k vám. To nese ovoce a rozrůstá se po celém světě a stejně tak je tomu u vás již ode dne, kdy jste je uslyšeli a opravdově poznali Boží milost. | |
Colo | CzeCSP | 1:6 | jež k vám přišlo. A jako na celém světě přináší ovoce a roste, tak je tomu i mezi vámi od toho dne, kdy jste je uslyšeli a poznali Boží milost v pravdě | |
Colo | CzeBKR | 1:6 | Kteréž jest přišlo k vám, jako i na všecken svět, a ovoce nese, jako i u vás od toho dne, v kterémž jste slyšeli, a poznali milost Boží v pravdě, | |
Colo | VulgClem | 1:6 | quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate, | |
Colo | DRC | 1:7 | As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus; | |
Colo | KJV | 1:7 | As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; | |
Colo | CzeCEP | 1:7 | Tak vás tomu učil Epafras, náš milovaný druh, jenž nás věrně zastupuje jako Kristův služebník. | |
Colo | CzeB21 | 1:7 | Toto vše jste se dozvěděli od našeho milovaného spoluslužebníka Epafra, který je vůči vám věrný Kristův služebník | |
Colo | CzeCSP | 1:7 | tak, jak jste se naučili od Epafry, našeho milovaného spoluotroka, jenž je věrný služebník Kristův pro vás. | |
Colo | CzeBKR | 1:7 | Jakož jste se i naučili od Epafry, milého spoluslužebníka našeho, kterýž jest věrný k vám služebník Kristův, | |
Colo | VulgClem | 1:7 | sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu, | |
Colo | DRC | 1:8 | Who also hath manifested your love in the spirit. | |
Colo | KJV | 1:8 | Who also declared unto us your love in the Spirit. | |
Colo | CzeCEP | 1:8 | On nám také vyprávěl o lásce, kterou ve vás působí Boží Duch. | |
Colo | CzeB21 | 1:8 | a který nám také pověděl o vaší lásce v Duchu. | |
Colo | CzeCSP | 1:8 | On nám také pověděl o vaší lásce v Duchu. | |
Colo | CzeBKR | 1:8 | Kterýž také oznámil nám lásku vaši v Duchu. | |
Colo | VulgClem | 1:8 | qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu. | |
Colo | DRC | 1:9 | Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding: | |
Colo | KJV | 1:9 | For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; | |
Colo | CzeCEP | 1:9 | Proto i my, ode dne, kdy jsme to uslyšeli, nepřestáváme za vás v modlitbách prosit, abyste plně, se vší moudrostí a duchovním pochopením poznali jeho vůli. | |
Colo | CzeB21 | 1:9 | Ode dne, kdy jsme o vás uslyšeli, proto nepřestáváme v modlitbách prosit, abyste byli ve vší moudrosti a duchovním porozumění naplněni poznáním jeho vůle | |
Colo | CzeCSP | 1:9 | Proto i my, od toho dne, kdy jsme to uslyšeli, nepřestáváme se za vás modlit a vyprošovat, abyste byli naplněni poznáním jeho vůle ve veškeré moudrosti a duchovním pochopení, | |
Colo | CzeBKR | 1:9 | Protož i my, od toho dne, jakž jsme to uslyšeli, nepřestáváme modliti se za vás a žádati, abyste naplněni byli známostí vůle jeho ve vší moudrosti a rozumnosti duchovní, | |
Colo | VulgClem | 1:9 | Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali : | |
Colo | DRC | 1:10 | That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God: | |
Colo | KJV | 1:10 | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; | |
Colo | CzeCEP | 1:10 | Tak budete svým životem dělat Pánu čest a stále se mu líbit, ve všem ponesete ovoce dobrých skutků, budete růst v poznání Boha, | |
Colo | CzeB21 | 1:10 | a abyste svým životem vždy dělali Pánu čest a radost: abyste stále nesli ovoce dobrých skutků, rostli v poznání Boha, | |
Colo | CzeCSP | 1:10 | abyste vedli život hodný Pána ⌈a ve všem se mu líbili⌉, abyste nesli ovoce v ⌈každém dobrém skutku⌉ a rostli v poznání Boha | |
Colo | CzeBKR | 1:10 | Abyste chodili hodně Pánu ke vší jeho líbeznosti, v každém skutku dobrém, ovoce vydávajíce a rostouce v známosti Boží, | |
Colo | VulgClem | 1:10 | ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei : | |
Colo | DRC | 1:11 | Strengthened with all might according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy, | |
Colo | KJV | 1:11 | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; | |
Colo | CzeCEP | 1:11 | a z moci jeho božské slávy nabudete síly k trpělivosti a radostné vytrvalosti; | |
Colo | CzeB21 | 1:11 | byli všemožně posilováni mocí jeho slávy, abyste mohli všechno trpělivě překonat a abyste s radostí | |
Colo | CzeCSP | 1:11 | a abyste byli posilováni každou mocí podle síly jeho slávy k veškeré vytrvalosti a trpělivosti⌈, s radostí | |
Colo | CzeBKR | 1:11 | Všelikou mocí zmocněni jsouce, podlé síly slávy jeho, ke vší trpělivosti a dobrotivosti s radostí, | |
Colo | VulgClem | 1:11 | in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio, | |
Colo | DRC | 1:12 | Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: | |
Colo | KJV | 1:12 | Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: | |
Colo | CzeCEP | 1:12 | a budete děkovat Otci, který vás připravil k účasti na dědictví svatých ve světle. | |
Colo | CzeB21 | 1:12 | děkovali Otci, který vám umožnil podíl na dědictví svatých ve světle. | |
Colo | CzeCSP | 1:12 | vzdávajíce⌉ díky [Bohu] [a] Otci, který nás učinil způsobilými k účasti na podílu svatých ve světle. | |
Colo | CzeBKR | 1:12 | Díky činíce Otci, kterýž hodné nás učinil účastnosti losu svatých v světle, | |
Colo | VulgClem | 1:12 | gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine : | |
Colo | DRC | 1:13 | Who hath delivered us from the power of darkness and hath translated us into the kingdom of the Son of his love, | |
Colo | KJV | 1:13 | Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: | |
Colo | CzeCEP | 1:13 | On nás vysvobodil z moci tmy a přenesl do království svého milovaného Syna. | |
Colo | CzeB21 | 1:13 | On nás vysvobodil z nadvlády temnoty a přenesl do království svého milovaného Syna, | |
Colo | CzeCSP | 1:13 | On nás vysvobodil z pravomoci temnoty a přenesl do království ⌈Syna své lásky⌉, | |
Colo | CzeBKR | 1:13 | Kterýž vytrhl nás z moci temnosti, a přenesl do království milého Syna svého, | |
Colo | VulgClem | 1:13 | qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ, | |
Colo | DRC | 1:14 | In whom we have redemption through his blood, the remission of sins: | |
Colo | KJV | 1:14 | In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: | |
Colo | CzeCEP | 1:14 | V něm máme vykoupení a odpuštění hříchů: | |
Colo | CzeB21 | 1:14 | v němž se nám dostalo vykoupení, totiž odpuštění hříchů. | |
Colo | CzeCSP | 1:14 | v němž máme [skrze jeho krev] vykoupení, odpuštění hříchů. | |
Colo | CzeBKR | 1:14 | V němž máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, | |
Colo | VulgClem | 1:14 | in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum : | |
Colo | DRC | 1:15 | Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: | |
Colo | KJV | 1:15 | Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: | |
Colo | CzeCEP | 1:15 | On je obraz Boha neviditelného, prvorozený všeho stvoření, | |
Colo | CzeB21 | 1:15 | On je obraz neviditelného Boha, prvorozený všeho stvoření. | |
Colo | CzeCSP | 1:15 | On je obraz neviditelného Boha, prvorozený ⌈všeho stvoření⌉, | |
Colo | CzeBKR | 1:15 | Kterýž jest obraz Boha neviditelného, prvorozený všeho stvoření. | |
Colo | VulgClem | 1:15 | qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ : | |
Colo | DRC | 1:16 | For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created by him and in him. | |
Colo | KJV | 1:16 | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: | |
Colo | CzeCEP | 1:16 | neboť v něm bylo stvořeno všechno na nebi i na zemi - svět viditelný i neviditelný; jak nebeské trůny, tak i panstva, vlády a mocnosti - a všechno je stvořeno skrze něho a pro něho. | |
Colo | CzeB21 | 1:16 | Vše v nebi i na zemi bylo stvořeno jím – to, co se vidí i co se nevidí, trůny i panství, vlády i mocnosti. Skrze něj a pro něj bylo stvořeno vše | |
Colo | CzeCSP | 1:16 | neboť v něm bylo stvořeno všechno na nebesích i na zemi, věci viditelné i neviditelné, ať trůny nebo panstva, vlády nebo autority; všechno je stvořeno skrze něho a pro něho. | |
Colo | CzeBKR | 1:16 | Nebo skrze něho stvořeny jsou všecky věci, kteréž jsou na nebi i na zemi, viditelné i neviditelné, buďto trůnové neb panstva, buďto knížatstva neb mocnosti; všecko skrze něho a pro něho stvořeno jest. | |
Colo | VulgClem | 1:16 | quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum et in ipso creata sunt : | |
Colo | DRC | 1:17 | And he is before all: and by him all things consist. | |
Colo | KJV | 1:17 | And he is before all things, and by him all things consist. | |
Colo | CzeCEP | 1:17 | On předchází všechno, všechno v něm spočívá, | |
Colo | CzeB21 | 1:17 | a on je přede vším a jím všechno stojí. | |
Colo | CzeCSP | 1:17 | On je přede vším a všechno v něm spočívá. | |
Colo | CzeBKR | 1:17 | A on jest přede vším, a všecko jím stojí. | |
Colo | VulgClem | 1:17 | et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant. | |
Colo | DRC | 1:18 | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may hold the primacy: | |
Colo | KJV | 1:18 | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. | |
Colo | CzeCEP | 1:18 | on jest hlavou těla - totiž církve. On je počátek, prvorozený z mrtvých - takže je to on, jenž má prvenství ve všem. | |
Colo | CzeB21 | 1:18 | On je hlavou těla církve, on je počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak ve všem držel prvenství. | |
Colo | CzeCSP | 1:18 | A on je hlavou těla, církve. On je počátek, prvorozený z mrtvých, aby on sám ⌈zaujal ve všem první místo⌉, | |
Colo | CzeBKR | 1:18 | A onť jest hlava těla církve, kterýž jest počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak on ve všem prvotnost držel, | |
Colo | VulgClem | 1:18 | Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens : | |
Colo | DRC | 1:19 | Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell: | |
Colo | KJV | 1:19 | For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; | |
Colo | CzeCEP | 1:19 | Plnost sama se rozhodla v něm přebývat, | |
Colo | CzeB21 | 1:19 | Bohu se zalíbilo všechnu plnost složit v něm | |
Colo | CzeCSP | 1:19 | neboť se Otci zalíbilo, aby v něm přebývala veškerá plnost | |
Colo | CzeBKR | 1:19 | Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala, | |
Colo | VulgClem | 1:19 | quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare : | |
Colo | DRC | 1:20 | And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth and the things that are in heaven. | |
Colo | KJV | 1:20 | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. | |
Colo | CzeCEP | 1:20 | aby skrze něho a v něm bylo smířeno všechno, co jest, jak na zemi, tak v nebesích - protože smíření přinesla jeho oběť na kříži. | |
Colo | CzeB21 | 1:20 | a skrze něj se sebou smířit vše. Krví jeho kříže, jím samým, pokoj způsobil tomu, co je na zemi i na nebi. | |
Colo | CzeCSP | 1:20 | a aby skrze něho smířil všechno se sebou a způsobil pokoj skrze krev jeho kříže -- aby [skrze něho] smířil vše jak na zemi, tak v nebesích. | |
Colo | CzeBKR | 1:20 | A skrze něho aby smířil s sebou všecko, v pokoj uvodě skrze krev kříže jeho, skrze něj, pravím, buďto ty věci, kteréž jsou na zemi, buď ty, kteréž jsou na nebi. | |
Colo | VulgClem | 1:20 | et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt. | |
Colo | DRC | 1:21 | And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works: | |
Colo | KJV | 1:21 | And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled | |
Colo | CzeCEP | 1:21 | I vás, kteří jste dříve byli odcizeni a nepřátelští Bohu svým smýšlením i zlými skutky, | |
Colo | CzeB21 | 1:21 | I vás, kteří jste mu kdysi byli cizí a svými myšlenkami i zlými skutky nepřátelští, nyní již usmířil. | |
Colo | CzeCSP | 1:21 | I vás, kteří jste kdysi byli odcizeni a myslí nepřátelští ve zlých skutcích, | |
Colo | CzeBKR | 1:21 | Ano i vás, někdy odcizené a nepřátely v mysli, skrze skutky zlé, nyní již smířil, | |
Colo | VulgClem | 1:21 | Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis : | |
Colo | DRC | 1:22 | Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted and blameless before him: | |
Colo | KJV | 1:22 | In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: | |
Colo | CzeCEP | 1:22 | nyní s ním smířil, když ve svém pozemském těle podstoupil smrt, aby vás před Boží tvář přivedl svaté, neposkvrněné a bez úhony - | |
Colo | CzeB21 | 1:22 | Ve svém lidském těle podstoupil smrt, aby vás před sebou postavil svaté, bez poskvrny a úhony – | |
Colo | CzeCSP | 1:22 | nyní smířil ⌈ve svém lidském těle⌉ skrze [svou] smrt, aby vás před sebou postavil svaté, bez poskvrny a bez úhony, | |
Colo | CzeBKR | 1:22 | Tělem svým skrze smrt, aby vás postavil svaté, a nepoškvrněné, a bez úhony před oblíčejem svým, | |
Colo | VulgClem | 1:22 | nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso : | |
Colo | DRC | 1:23 | If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven: whereof I Paul am made a minister. | |
Colo | KJV | 1:23 | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | |
Colo | CzeCEP | 1:23 | pokud ovšem pevně zakotveni setrváte ve víře a nedáte se odtrhnout od naděje evangelia, jež jste slyšeli, jež bylo kázáno všemu stvoření pod nebem a jehož jsem se já, Pavel, stal služebníkem. | |
Colo | CzeB21 | 1:23 | pokud ovšem zůstáváte pevně ukotveni ve víře a neuchylujete se od naděje evangelia, jež jste slyšeli, jež bylo vyhlášeno všemu stvoření pod nebem a jehož jsem se já Pavel stal služebníkem. | |
Colo | CzeCSP | 1:23 | zůstáváte–li vskutku na víře založeni a v ní pevni a nevzdálíte–li se od naděje evangelia, které jste slyšeli, které bylo hlásáno v celém stvoření pod nebem a kterého jsem se já, Pavel, stal služebníkem. | |
Colo | CzeBKR | 1:23 | Však jestliže zůstáváte u víře založení a pevní, a neuchylujete se od naděje evangelium, kteréž jste slyšeli, jenž jest kázáno všemu stvoření, kteréž jest pod nebem, jehož já Pavel učiněn jsem služebník. | |
Colo | VulgClem | 1:23 | si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister. | |
Colo | DRC | 1:24 | Who now rejoice in my sufferings for you and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church: | |
Colo | KJV | 1:24 | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church: | |
Colo | CzeCEP | 1:24 | Proto se raduji, že nyní trpím za vás a to, co zbývá do míry utrpení Kristových, doplňuji svým utrpením za jeho tělo, to jest církev. | |
Colo | CzeB21 | 1:24 | Proto se teď raduji ve svých utrpeních pro vás, neboť na svém těle nesu část Kristových soužení, jež má nést jeho tělo, totiž církev. | |
Colo | CzeCSP | 1:24 | Nyní se raduji v utrpeních pro vás a ve svém těle doplňuji, co zbývá ze soužení Kristových pro jeho tělo, jímž jest církev. | |
Colo | CzeBKR | 1:24 | Kterýž nyní raduji se z utrpení svých pro vás, a doplňuji ostatky ssoužení Kristových na těle svém za jeho tělo, jenž jest církev, | |
Colo | VulgClem | 1:24 | Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia : | |
Colo | DRC | 1:25 | Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God: | |
Colo | KJV | 1:25 | Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; | |
Colo | CzeCEP | 1:25 | Stal jsem se jejím služebníkem, jak mi to uložil Bůh podle svého záměru, aby se na vás naplnilo Boží slovo, | |
Colo | CzeB21 | 1:25 | Jejím jsem se stal služebníkem podle pověření, které mi Bůh udělil: abych vám plně vyjevil Boží slovo. | |
Colo | CzeCSP | 1:25 | Jejím služebníkem jsem se stal podle Boží správy, která mi pro vás byla svěřena, abych naplnil slovo Boží -- | |
Colo | CzeBKR | 1:25 | Jejíž učiněn jsem já služebník, tak jakž mi to svěřil Bůh na to, abych vám sloužil, a tak naplnil slovo Boží, | |
Colo | VulgClem | 1:25 | cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei : | |
Colo | DRC | 1:26 | The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints, | |
Colo | KJV | 1:26 | Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: | |
Colo | CzeCEP | 1:26 | tajemství, které po věky a po celá pokolení bylo skryto, ale nyní je zjeveno jeho svatému lidu. | |
Colo | CzeB21 | 1:26 | Toto tajemství bylo po věky a pokolení skryté, nyní však bylo zjeveno jeho svatým. | |
Colo | CzeCSP | 1:26 | to tajemství, které bylo od věků a od prvních pokolení ukryté, nyní však bylo zjeveno jeho svatým, | |
Colo | CzeBKR | 1:26 | To tajemství skryté od věků a národů, nyní pak zjevené svatým jeho. | |
Colo | VulgClem | 1:26 | mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus, | |
Colo | DRC | 1:27 | To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory. | |
Colo | KJV | 1:27 | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | |
Colo | CzeCEP | 1:27 | Bůh jim chtěl dát poznat, jak bohatá je sláva jeho tajemství mezi pohany: Je to Kristus mezi vámi, v něm máte naději na Boží slávu. | |
Colo | CzeB21 | 1:27 | Jim, a to i mezi pohany, se Bůh rozhodl svěřit bohatství tohoto slavného tajemství: Kristus je ve vás! Ta naděje slávy! | |
Colo | CzeCSP | 1:27 | kterým Bůh toužil oznámit, jaké je bohatství slávy tohoto tajemství mezi pohany: tím tajemstvím je Kristus ve vás, naděje slávy. | |
Colo | CzeBKR | 1:27 | Jimžto Bůh ráčil známo učiniti, kteraké by bylo bohatství slavného tajemství tohoto mezi pohany, jenž jest Kristus v vás, ta naděje slávy, | |
Colo | VulgClem | 1:27 | quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ, | |
Colo | DRC | 1:28 | Whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus. | |
Colo | KJV | 1:28 | Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: | |
Colo | CzeCEP | 1:28 | Jeho zvěstujeme, když se vší moudrostí napomínáme a učíme všechny lidi, abychom je mohli přivést před Boha jako dokonalé v Kristu. | |
Colo | CzeB21 | 1:28 | Jeho kážeme: ve vší moudrosti napomínáme a učíme každého člověka, abychom každého člověka přivedli k dokonalosti v Kristu. | |
Colo | CzeCSP | 1:28 | Jeho my zvěstujeme napomínajíce každého člověka a vyučujíce každého člověka ve vší moudrosti, abychom každého postavili dokonalého v Kristu. | |
Colo | CzeBKR | 1:28 | Kteréhož my zvěstujeme, napomínajíce všelikého člověka, a učíce všelikého člověka ve vší moudrosti, abychom postavili každého člověka dokonalého v Kristu Ježíši. | |
Colo | VulgClem | 1:28 | quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu : | |
Colo | DRC | 1:29 | Wherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power. | |
Colo | KJV | 1:29 | Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. | |
Colo | CzeCEP | 1:29 | O to se snažím a zápasím tak, jak on ve mně působí svou silou. | |
Colo | CzeB21 | 1:29 | To je to, oč usiluji a bojuji veškerou silou, kterou on ve mně mocně působí. | |
Colo | CzeCSP | 1:29 | Proto také usilovně pracuji a zápasím ⌈v souladu s⌉ jeho působením, které ⌈je ve mně mocné⌉. | |
Colo | CzeBKR | 1:29 | O čež i pracuji, bojuje podlé té jeho mocnosti, kteráž dělá ve mně mocně. | |
Colo | VulgClem | 1:29 | in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute. | |