COLOSSIANS
Chapter 1
Colo | DRC | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother: | |
Colo | VulgClem | 1:1 | Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater : | |
Colo | KJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, | |
Colo | DRC | 1:2 | To the saints and faithful brethren in Christ Jesus who are at Colossa. | |
Colo | VulgClem | 1:2 | eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu. | |
Colo | KJV | 1:2 | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | |
Colo | DRC | 1:3 | Grace be to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you. | |
Colo | VulgClem | 1:3 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes : | |
Colo | KJV | 1:3 | We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, | |
Colo | DRC | 1:4 | Hearing your faith in Christ Jesus and the love which you have towards all the saints. | |
Colo | VulgClem | 1:4 | audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes | |
Colo | KJV | 1:4 | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, | |
Colo | DRC | 1:5 | For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel, | |
Colo | VulgClem | 1:5 | propter spem, quæ reposita est vobis in cælis : quam audistis in verbo veritatis Evangelii : | |
Colo | KJV | 1:5 | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; | |
Colo | DRC | 1:6 | Which is come unto you, as also it is in the whole world and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth. | |
Colo | VulgClem | 1:6 | quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate, | |
Colo | KJV | 1:6 | Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: | |
Colo | DRC | 1:7 | As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus; | |
Colo | VulgClem | 1:7 | sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu, | |
Colo | KJV | 1:7 | As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; | |
Colo | DRC | 1:8 | Who also hath manifested your love in the spirit. | |
Colo | VulgClem | 1:8 | qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu. | |
Colo | KJV | 1:8 | Who also declared unto us your love in the Spirit. | |
Colo | DRC | 1:9 | Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding: | |
Colo | VulgClem | 1:9 | Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali : | |
Colo | KJV | 1:9 | For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; | |
Colo | DRC | 1:10 | That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God: | |
Colo | VulgClem | 1:10 | ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei : | |
Colo | KJV | 1:10 | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; | |
Colo | DRC | 1:11 | Strengthened with all might according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy, | |
Colo | VulgClem | 1:11 | in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio, | |
Colo | KJV | 1:11 | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; | |
Colo | DRC | 1:12 | Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: | |
Colo | VulgClem | 1:12 | gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine : | |
Colo | KJV | 1:12 | Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: | |
Colo | DRC | 1:13 | Who hath delivered us from the power of darkness and hath translated us into the kingdom of the Son of his love, | |
Colo | VulgClem | 1:13 | qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ, | |
Colo | KJV | 1:13 | Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: | |
Colo | DRC | 1:14 | In whom we have redemption through his blood, the remission of sins: | |
Colo | VulgClem | 1:14 | in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum : | |
Colo | KJV | 1:14 | In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: | |
Colo | DRC | 1:15 | Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: | |
Colo | VulgClem | 1:15 | qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ : | |
Colo | KJV | 1:15 | Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: | |
Colo | DRC | 1:16 | For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created by him and in him. | |
Colo | VulgClem | 1:16 | quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum et in ipso creata sunt : | |
Colo | KJV | 1:16 | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: | |
Colo | DRC | 1:17 | And he is before all: and by him all things consist. | |
Colo | VulgClem | 1:17 | et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant. | |
Colo | KJV | 1:17 | And he is before all things, and by him all things consist. | |
Colo | DRC | 1:18 | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may hold the primacy: | |
Colo | VulgClem | 1:18 | Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens : | |
Colo | KJV | 1:18 | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. | |
Colo | DRC | 1:19 | Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell: | |
Colo | VulgClem | 1:19 | quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare : | |
Colo | KJV | 1:19 | For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; | |
Colo | DRC | 1:20 | And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth and the things that are in heaven. | |
Colo | VulgClem | 1:20 | et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt. | |
Colo | KJV | 1:20 | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. | |
Colo | DRC | 1:21 | And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works: | |
Colo | VulgClem | 1:21 | Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis : | |
Colo | KJV | 1:21 | And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled | |
Colo | DRC | 1:22 | Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted and blameless before him: | |
Colo | VulgClem | 1:22 | nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso : | |
Colo | KJV | 1:22 | In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: | |
Colo | DRC | 1:23 | If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven: whereof I Paul am made a minister. | |
Colo | VulgClem | 1:23 | si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister. | |
Colo | KJV | 1:23 | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | |
Colo | DRC | 1:24 | Who now rejoice in my sufferings for you and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church: | |
Colo | VulgClem | 1:24 | Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia : | |
Colo | KJV | 1:24 | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church: | |
Colo | DRC | 1:25 | Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God: | |
Colo | VulgClem | 1:25 | cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei : | |
Colo | KJV | 1:25 | Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; | |
Colo | DRC | 1:26 | The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints, | |
Colo | VulgClem | 1:26 | mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus, | |
Colo | KJV | 1:26 | Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: | |
Colo | DRC | 1:27 | To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory. | |
Colo | VulgClem | 1:27 | quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ, | |
Colo | KJV | 1:27 | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | |
Colo | DRC | 1:28 | Whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus. | |
Colo | VulgClem | 1:28 | quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu : | |
Colo | KJV | 1:28 | Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: | |
Colo | DRC | 1:29 | Wherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power. | |
Colo | VulgClem | 1:29 | in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute. | |
Colo | KJV | 1:29 | Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. | |