Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Deut DRC 2:1  And departing from thence we came into the wilderness that leadeth to the Red Sea, as the Lord had spoken to me: and we compassed mount Seir a long time.
Deut VulgClem 2:1  Profectique inde, venimus in solitudinem, quæ ducit ad mare Rubrum, sicut mihi dixerat Dominus : et circuivimus montem Seir longo tempore.
Deut KJV 2:1  Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the Lord spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
Deut DRC 2:2  And the Lord said to me:
Deut VulgClem 2:2  Dixitque Dominus ad me :
Deut KJV 2:2  And the Lord spake unto me, saying,
Deut DRC 2:3  You have compassed this mountain long enough: go toward the north:
Deut VulgClem 2:3  Sufficit vobis circuire montem istum : ite contra aquilonem :
Deut KJV 2:3  Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Deut DRC 2:4  And command thou the people, saying: You shall pass by the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir, and they will be afraid of you.
Deut VulgClem 2:4  et populo præcipe, dicens : Transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau, qui habitant in Seir, et timebunt vos.
Deut KJV 2:4  And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
Deut DRC 2:5  Take ye then good heed that you stir not against them. For I will not give you of their land so much as the step of one foot can tread upon, because I have given mount Seir to Esau, for a possession.
Deut VulgClem 2:5  Videte ergo diligenter ne moveamini contra eos. Neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium, quia in possessionem Esau dedi montem Seir.
Deut KJV 2:5  Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
Deut DRC 2:6  You shall buy meats of them for money and shall eat: you shall draw waters for money, and shall drink.
Deut VulgClem 2:6  Cibos emetis ab eis pecunia, et comedetis : aquam emptam haurietis, et bibetis.
Deut KJV 2:6  Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
Deut DRC 2:7  The Lord thy God hath blessed thee in every work of thy hands: the Lord thy God dwelling with thee, knoweth thy journey, how thou hast passed through this great wilderness, for forty years, and thou hast wanted nothing.
Deut VulgClem 2:7  Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum : novit iter tuum, quomodo transieris solitudinem hanc magnam, per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus, et nihil tibi defuit.
Deut KJV 2:7  For the Lord thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the Lord thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
Deut DRC 2:8  And when we had passed by our brethren the children of Esau, that dwelt in Seir, by the way of the plain from Elath and from Asiongaber, we came to the way that leadeth to the desert of Moab.
Deut VulgClem 2:8  Cumque transissemus fratres nostros filios Esau, qui habitabant in Seir, per viam campestrem de Elath, et de Asiongaber, venimus ad iter quod ducit in desertum Moab.
Deut KJV 2:8  And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion–gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
Deut DRC 2:9  And the Lord said to me: Fight not against the Moabites, neither go to battle against them: for I will not give thee any of their land, because I have given Ar to the children of Lot in possession.
Deut VulgClem 2:9  Dixitque Dominus ad me : Non pugnes contra Moabitas, nec ineas adversus eos prælium : non enim dabo tibi quidquam de terra eorum, quia filiis Loth tradidi Ar in possessionem.
Deut KJV 2:9  And the Lord said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
Deut DRC 2:10  The Emims first were the inhabitants thereof, a people great, and strong, and so tall, that like the race of the Enacims,
Deut VulgClem 2:10  Emim primi fuerunt habitatores ejus, populus magnus, et validus, et tam excelsus ut de Enacim stirpe,
Deut KJV 2:10  The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
Deut DRC 2:11  They were esteemed as giants, and were like the sons of the Enacims. But the Moabites call them Emims.
Deut VulgClem 2:11  quasi gigantes crederentur, et essent similes filiorum Enacim. Denique Moabitæ appellant eos Emim.
Deut KJV 2:11  Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
Deut DRC 2:12  The Horrhites also formerly dwelt in Seir: who being driven out and destroyed, the children of Esau dwelt there, as Israel did in the land of his possession, which the Lord gave him.
Deut VulgClem 2:12  In Seir autem prius habitaverunt Horrhæi : quibus expulsis atque deletis, habitaverunt filii Esau, sicut fecit Israël in terra possessionis suæ, quam dedit illi Dominus.
Deut KJV 2:12  The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the Lord gave unto them.
Deut DRC 2:13  Then rising up to pass the torrent Zared, we came to it.
Deut VulgClem 2:13  Surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared, venimus ad eum.
Deut KJV 2:13  Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
Deut DRC 2:14  And the time that we journeyed from Cadesbarne till we passed over the torrent Zared, was thirty-eight years: until all the generation of the men that were fit for war was consumed out of the camp, as the Lord had sworn:
Deut VulgClem 2:14  Tempus autem, quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared, triginta et octo annorum fuit : donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris, sicut juraverat Dominus :
Deut KJV 2:14  And the space in which we came from Kadesh–barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them.
Deut DRC 2:15  For his hand was against them, that they should perish from the midst of the camp.
Deut VulgClem 2:15  cujus manus fuit adversum eos, ut interirent de castrorum medio.
Deut KJV 2:15  For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
Deut DRC 2:16  And after all the fighting men were dead,
Deut VulgClem 2:16  Postquam autem universi ceciderunt pugnatores,
Deut KJV 2:16  So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut DRC 2:17  The Lord spoke to me, saying:
Deut VulgClem 2:17  locutus est Dominus ad me, dicens :
Deut KJV 2:17  That the Lord spake unto me, saying,
Deut DRC 2:18  Thou shalt pass this day the borders of Moab, the city named Ar:
Deut VulgClem 2:18  Tu transibis hodie terminos Moab, urbem nomine Ar :
Deut KJV 2:18  Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
Deut DRC 2:19  And when thou comest nigh the frontiers of the children of Ammon, take heed thou fight not against them, nor once move to battle: for I will not give thee of the land of the children of Ammon, because I have given it to the children of Lot for a possession.
Deut VulgClem 2:19  et accedens in vicina filiorum Ammon, cave ne pugnes contra eos, nec movearis ad prælium : non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon, quia filiis Loth dedi eam in possessionem.
Deut KJV 2:19  And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
Deut DRC 2:20  It was accounted a land of giants: and giants formerly dwelt in it, whom the Ammonites call Zomzommims,
Deut VulgClem 2:20  Terra gigantum reputata est : et in ipsa olim habitaverunt gigantes, quos Ammonitæ vocant Zomzommim,
Deut KJV 2:20  (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
Deut DRC 2:21  A people great and many, and of tall stature, like the Enacims whom the Lord destroyed before their face: and he made them to dwell in their stead,
Deut VulgClem 2:21  populus magnus, et multus, et proceræ longitudinis, sicut Enacim, quos delevit Dominus a facie eorum : et fecit illos habitare pro eis,
Deut KJV 2:21  A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the Lord destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
Deut DRC 2:22  As he had done in favour of the children of Esau, that dwell in Seir, destroying the Horrhites, and delivering their land to them, which they possess to this day.
Deut VulgClem 2:22  sicut fecerat filiis Esau, qui habitant in Seir, delens Horrhæos, et terram eorum illis tradens, quam possident usque in præsens.
Deut KJV 2:22  As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
Deut DRC 2:23  The Hevites also, that dwelt in Haserim as far as Gaza, were expelled by the Cappadocians: who came out of Cappadocia, and destroyed them and dwelt in their stead.
Deut VulgClem 2:23  Hevæos quoque, qui habitabant in Haserim usque Gazan, Cappadoces expulerunt : qui egressi de Cappadocia deleverunt eos, et habitaverunt pro illis.
Deut KJV 2:23  And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
Deut DRC 2:24  Arise ye, and pass the torrent Arnon: Behold I have delivered into thy hand Sehon king of Hesebon the Amorrhite, and begin thou to possess his land and make war against him.
Deut VulgClem 2:24  Surgite, et transite torrentem Arnon : ecce tradidi in manu tua Sehon regem Hesebon Amorrhæum, et terram ejus incipe possidere, et committe adversus eum prælium.
Deut KJV 2:24  Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
Deut DRC 2:25  This day will I begin to send the dread and fear of thee upon the nations that dwell under the whole heaven: that when they hear thy name they may fear and tremble, and be in pain like women in travail.
Deut VulgClem 2:25  Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos, qui habitant sub omni cælo : ut audito nomine tuo paveant, et in morem parturientium contremiscant, et dolore teneantur.
Deut KJV 2:25  This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
Deut DRC 2:26  So I sent messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying:
Deut VulgClem 2:26  Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens :
Deut KJV 2:26  And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut DRC 2:27  We will pass through thy land, we will go along by the highway: we will not turn aside neither to the right hand nor to the left.
Deut VulgClem 2:27  Transibimus per terram tuam : publica gradiemur via ; non declinabimus neque ad dexteram, neque ad sinistram.
Deut KJV 2:27  Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
Deut DRC 2:28  Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through,
Deut VulgClem 2:28  Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur : aquam pecunia tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum,
Deut KJV 2:28  Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
Deut DRC 2:29  As the children of Esau have done, that dwell in Seir, and the Moabites, that abide in Ar: until we come to the Jordan, and pass to the land which the Lord our God will give us.
Deut VulgClem 2:29  sicut fecerunt filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitæ, qui morantur in Ar : donec veniamus ad Jordanem, et transeamus ad terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.
Deut KJV 2:29  (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the Lord our God giveth us.
Deut DRC 2:30  And Sehon the king of Hesebon would not let us pass: because the Lord thy God had hardened his spirit, and fixed his heart, that he might be delivered into thy hands, as now thou seest.
Deut VulgClem 2:30  Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum : quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum ejus, et obfirmaverat cor illius, ut traderetur in manus tuas, sicut nunc vides.
Deut KJV 2:30  But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the Lord thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
Deut DRC 2:31  And the Lord said to me: Behold I have begun to deliver unto thee Sehon and his land, begin to possess it.
Deut VulgClem 2:31  Dixitque Dominus ad me : Ecce cœpi tibi tradere Sehon, et terram ejus : incipe possidere eam.
Deut KJV 2:31  And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
Deut DRC 2:32  And Sehon came out to meet us with all his people to fight at Jasa.
Deut VulgClem 2:32  Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Jasa.
Deut KJV 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Deut DRC 2:33  And the Lord our God delivered him to us: and we slew him with his sons and all his people.
Deut VulgClem 2:33  Et tradidit eum Dominus Deus noster nobis : percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo.
Deut KJV 2:33  And the Lord our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
Deut DRC 2:34  And we took all his cities at that time, killing the inhabitants of them, men and women and children. We left nothing of them:
Deut VulgClem 2:34  Cunctasque urbes in tempore illo cepimus, interfectis habitatoribus earum, viris ac mulieribus et parvulis : non reliquimus in eis quidquam,
Deut KJV 2:34  And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
Deut DRC 2:35  Except the cattle which came to the share of them that took them: and the spoils of the cities, which we took:
Deut VulgClem 2:35  absque jumentis, quæ in partem venere prædantium : et spoliis urbium, quas cepimus
Deut KJV 2:35  Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Deut DRC 2:36  From Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, a town that is situate in a valley, as far as Galaad. There was not a village or city, that escaped our hands: the Lord our God delivered all unto us:
Deut VulgClem 2:36  ab Aroër, quæ est super ripam torrentis Arnon, oppido quod in valle situm est, usque Galaad. Non fuit vicus et civitas, quæ nostras effugeret manus : omnes tradidit Dominus Deus noster nobis,
Deut KJV 2:36  From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the Lord our God delivered all unto us:
Deut DRC 2:37  Except the land of the children of Ammon, to which we approached not: and all that border upon the torrent Jeboc, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God forbade us.
Deut VulgClem 2:37  absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessimus : et cunctis quæ adjacent torrenti Jeboc, et urbibus montanis, universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster.
Deut KJV 2:37  Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the Lord our God forbad us.