Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Deut DRC 2:1  And departing from thence we came into the wilderness that leadeth to the Red Sea, as the Lord had spoken to me: and we compassed mount Seir a long time.
Deut KJV 2:1  Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the Lord spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
Deut CzeCEP 2:1  Potom jsme se obrátili a táhli dál do pouště cestou k Rákosovému moři, jak Hospodin ke mně mluvil. Po mnoho dní jsme obcházeli pohoří Seír.
Deut CzeB21 2:1  Potom jsme se obrátili a táhli jsme na poušť směrem k Rudému moři, jak mi Hospodin řekl, a dlouhou dobu jsme obcházeli pohoří Seír.
Deut CzeCSP 2:1  Pak ⌈jsme se vydali na cestu⌉ a vyrazili jsme do pustiny směrem k Rákosovému moři, jak mi řekl Hospodin, a obcházeli jsme po mnoho dní pohoří Seír.
Deut CzeBKR 2:1  Potom obrátivše se, táhli jsme na tu poušť cestou k moři Rudému, jakož mluvil Hospodin ke mně, a obcházeli jsme horu Seir za dlouhý čas,
Deut VulgClem 2:1  Profectique inde, venimus in solitudinem, quæ ducit ad mare Rubrum, sicut mihi dixerat Dominus : et circuivimus montem Seir longo tempore.
Deut DRC 2:2  And the Lord said to me:
Deut KJV 2:2  And the Lord spake unto me, saying,
Deut CzeCEP 2:2  Tu mi Hospodin řekl:
Deut CzeB21 2:2  Hospodin mi řekl:
Deut CzeCSP 2:2  Tu mi Hospodin řekl:
Deut CzeBKR 2:2  Až mi řekl Hospodin takto:
Deut VulgClem 2:2  Dixitque Dominus ad me :
Deut DRC 2:3  You have compassed this mountain long enough: go toward the north:
Deut KJV 2:3  Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Deut CzeCEP 2:3  „Už dosti dlouho obcházíte toto pohoří. Obraťte se na sever.
Deut CzeB21 2:3  „Už jste to pohoří obcházeli dost dlouho; obraťte se na sever.
Deut CzeCSP 2:3  Už dost dlouho jste obcházeli toto pohoří. Vydejte se na sever.
Deut CzeBKR 2:3  Dosti jste již obcházeli horu tuto, obraťtež se k straně půlnoční.
Deut VulgClem 2:3  Sufficit vobis circuire montem istum : ite contra aquilonem :
Deut DRC 2:4  And command thou the people, saying: You shall pass by the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir, and they will be afraid of you.
Deut KJV 2:4  And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
Deut CzeCEP 2:4  Lidu přikaž: Procházíte územím svých bratří Ezauovců, sídlících v Seíru. Budou se vás bát, ale mějte se napozoru.
Deut CzeB21 2:4  Lidu pak přikaž: Procházíte územím svých bratří, synů Ezauových, bydlících na Seíru. Budou se vás bát, ale vy si dávejte dobrý pozor.
Deut CzeCSP 2:4  A lidu přikaž: Budete procházet územím svých ⌈bratrů, synů Ezauových,⌉ sídlících v Seíru. Bojí se vás, tak se mějte velmi na pozoru.
Deut CzeBKR 2:4  A lidu přikaž, řka: Půjdete přes pomezí bratří svých synů Ezau, kteříž bydlí v Seir. Ačkoli budou se vás báti, hleďte však pilně,
Deut VulgClem 2:4  et populo præcipe, dicens : Transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau, qui habitant in Seir, et timebunt vos.
Deut DRC 2:5  Take ye then good heed that you stir not against them. For I will not give you of their land so much as the step of one foot can tread upon, because I have given mount Seir to Esau, for a possession.
Deut KJV 2:5  Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
Deut CzeCEP 2:5  Nedrážděte je, neboť z jejich země vám nedám ani šlépěj půdy. Pohoří Seír jsem dal do vlastnictví Ezauovi.
Deut CzeB21 2:5  Nebojujte s nimi, neboť vám z jejich země nedám ani šlépěj. Pohoří Seír jsem totiž dal do vlastnictví Ezauovi.
Deut CzeCSP 2:5  ⌈Nepouštějte se s nimi do boje,⌉ protože vám z jejich země nedám ani stopu, neboť pohoří Seír jsem dal do vlastnictví Ezauovi.
Deut CzeBKR 2:5  Abyste jich nedráždili; nebo nedám vám z země jejich ani šlepěje nožné, proto že v dědictví Ezau dal jsem horu Seir.
Deut VulgClem 2:5  Videte ergo diligenter ne moveamini contra eos. Neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium, quia in possessionem Esau dedi montem Seir.
Deut DRC 2:6  You shall buy meats of them for money and shall eat: you shall draw waters for money, and shall drink.
Deut KJV 2:6  Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
Deut CzeCEP 2:6  Za stříbro si od nich budete kupovat pokrm, abyste měli co jíst, za stříbro si od nich budete opatřovat vodu, abyste měli co pít.
Deut CzeB21 2:6  Za jídlo, které sníte, i za vodu, kterou vypijete, jim proto zaplatíte stříbrem.
Deut CzeCSP 2:6  Jídlo od nich získávejte za stříbro, ⌈abyste se mohli najíst,⌉ a také vodu si od nich opatřujte za stříbro, abyste se mohli napít.
Deut CzeBKR 2:6  Pokrmů koupíte od nich za peníze, a jísti budete, i vody také ku pití za peníze od nich jednati budete.
Deut VulgClem 2:6  Cibos emetis ab eis pecunia, et comedetis : aquam emptam haurietis, et bibetis.
Deut DRC 2:7  The Lord thy God hath blessed thee in every work of thy hands: the Lord thy God dwelling with thee, knoweth thy journey, how thou hast passed through this great wilderness, for forty years, and thou hast wanted nothing.
Deut KJV 2:7  For the Lord thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the Lord thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
Deut CzeCEP 2:7  Hospodin, tvůj Bůh, ti při veškeré práci tvých rukou žehnal; znal tvé putování touto velikou pouští. Už po čtyřicet let je Hospodin, tvůj Bůh, s tebou; v ničem jsi nestrádal.“
Deut CzeB21 2:7  Hospodin, tvůj Bůh, ti přece žehnal při veškerém tvém počínání. Zná tvé putování touto velikou pouští. Už čtyřicet let je Hospodin, tvůj Bůh, s tebou a nic ti nescházelo.“
Deut CzeCSP 2:7  Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, ti požehnal ⌈při všem⌉ díle tvých rukou. ⌈Zná tvou cestu⌉ touto velkou pustinou. Těchto čtyřicet let byl ⌈Hospodin, tvůj Bůh, s tebou,⌉ a ⌈neměl jsi v ničem nedostatek.⌉
Deut CzeBKR 2:7  Nebo Hospodin Bůh tvůj požehnal tobě při všeliké práci rukou tvých, a zná, že jdeš přes poušť velikou tuto; již čtyřidceti let Hospodin Bůh tvůj byl s tebou, aniž jsi měl v čem nedostatku.
Deut VulgClem 2:7  Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum : novit iter tuum, quomodo transieris solitudinem hanc magnam, per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus, et nihil tibi defuit.
Deut DRC 2:8  And when we had passed by our brethren the children of Esau, that dwelt in Seir, by the way of the plain from Elath and from Asiongaber, we came to the way that leadeth to the desert of Moab.
Deut KJV 2:8  And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion–gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
Deut CzeCEP 2:8  Přešli jsme tedy mimo území svých bratří Ezauovců, sídlících v Seíru, stranou cesty vedoucí pustinou od Élatu a Esjón-geberu. Tam jsme se obrátili a pokračovali směrem na Moábskou step.
Deut CzeB21 2:8  A tak jsme obešli své bratry, syny Ezauovy, bydlící na Seíru. Vyhnuli jsme se cestě přes pláň Arava, jež vede od Eilatu a Ecjon-geberu, a vydali se cestou přes moábskou poušť.
Deut CzeCSP 2:8  Tak jsme šli dál od svých bratrů, synů Ezauových, sídlících v Seíru, ⌈cestou přes Arabu,⌉ Élat a Esjón–geber. Pak jsme se obrátili a ⌈šli jsme směrem k⌉ moábské pustině.
Deut CzeBKR 2:8  A šli jsme od bratří našich, synů Ezau, kteříž bydlí v Seir, s cesty polní od Elat a od Aziongaber, a uchýlili jsme se, abychom šli cestou po poušti Moábské.
Deut VulgClem 2:8  Cumque transissemus fratres nostros filios Esau, qui habitabant in Seir, per viam campestrem de Elath, et de Asiongaber, venimus ad iter quod ducit in desertum Moab.
Deut DRC 2:9  And the Lord said to me: Fight not against the Moabites, neither go to battle against them: for I will not give thee any of their land, because I have given Ar to the children of Lot in possession.
Deut KJV 2:9  And the Lord said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
Deut CzeCEP 2:9  Tu mi Hospodin řekl: „Nedotírej na Moába a nedráždi ho k válce, neboť z jeho země ti nedám do vlastnictví nic. Ar jsem dal do vlastnictví synům Lotovým.“
Deut CzeB21 2:9  Hospodin mi řekl: „Neútoč na Moábské a nebojuj s nimi. V jejich zemi ti nedám žádné vlastnictví, neboť Ar jsem určil do vlastnictví synům Lotovým.“
Deut CzeCSP 2:9  Tu mi Hospodin řekl: Nenapadej Moábce a nepouštěj se s nimi do boje, protože z jejich země ti nedám nic do vlastnictví, neboť Ar jsem dal do vlastnictví ⌈synům Lotovým.⌉
Deut CzeBKR 2:9  I řekl mi Hospodin: Neškoď Moábským, ani jich popouzej k boji, nebo nedám tobě v zemi jejich dědictví, poněvadž synům Lot dal jsem Ar v dědictví.
Deut VulgClem 2:9  Dixitque Dominus ad me : Non pugnes contra Moabitas, nec ineas adversus eos prælium : non enim dabo tibi quidquam de terra eorum, quia filiis Loth tradidi Ar in possessionem.
Deut DRC 2:10  The Emims first were the inhabitants thereof, a people great, and strong, and so tall, that like the race of the Enacims,
Deut KJV 2:10  The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
Deut CzeCEP 2:10  (Předtím v něm sídlili Emejci, veliký a početný lid, vysoký jako Anákovci;
Deut CzeB21 2:10  (Původně tam bydleli Emejci, silný a početný lid, vysoký jako Anakovci.
Deut CzeCSP 2:10  (Předtím v něm sídlili Emejci, velký a početný lid, vysoký jako Anákovci;
Deut CzeBKR 2:10  (Emim prvé bydlili v ní, lid veliký a mnohý, a vysokého zrostu, jako Enakim.
Deut VulgClem 2:10  Emim primi fuerunt habitatores ejus, populus magnus, et validus, et tam excelsus ut de Enacim stirpe,
Deut DRC 2:11  They were esteemed as giants, and were like the sons of the Enacims. But the Moabites call them Emims.
Deut KJV 2:11  Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
Deut CzeCEP 2:11  ti byli stejně jako Anákovci pokládáni za Refájce, Moábci je však nazývali Emejci.
Deut CzeB21 2:11  Stejně jako Anakovci se i oni počítali za Refajce, ale Moábští je nazývali Emejci.
Deut CzeCSP 2:11  byli také považováni za Refájce jako Anákovci, ale Moábci je nazývali Emejci.
Deut CzeBKR 2:11  Oni také za obry držáni byli jako Enakim, ale Moábští říkali jim Emim.
Deut VulgClem 2:11  quasi gigantes crederentur, et essent similes filiorum Enacim. Denique Moabitæ appellant eos Emim.
Deut DRC 2:12  The Horrhites also formerly dwelt in Seir: who being driven out and destroyed, the children of Esau dwelt there, as Israel did in the land of his possession, which the Lord gave him.
Deut KJV 2:12  The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the Lord gave unto them.
Deut CzeCEP 2:12  V Seíru zase předtím sídlili Chorejci, ale Ezauovci si je podrobili; vyhladili je před sebou a usadili se na jejich místě, jako učinil Izrael se svou vlastní zemí, kterou jim dal Hospodin.)
Deut CzeB21 2:12  Na Seíru zase původně bydleli Chorejci, ale synové Ezauovi je vyhnali, vyhladili je a usadili se na jejich místě, jako to učinil Izrael se svou vlastní zemí, kterou jim dal Hospodin.)
Deut CzeCSP 2:12  V Seíru předtím sídlili Chorejci. Ale synové Ezauovi je vypudili, vyhladili je před sebou a sídlili tam místo nich, stejně jako to udělali Izraelci se zemí svého vlastnictví, kterou jim Hospodin dal.)
Deut CzeBKR 2:12  V Seir pak bydlili prvé Horejští, kteréž synové Ezau vyhnali, a zahladili je před tváří svou, a bydlili tu místo nich, jako učinil Izrael v zemi vládařství svého, kterouž jim dal Hospodin.)
Deut VulgClem 2:12  In Seir autem prius habitaverunt Horrhæi : quibus expulsis atque deletis, habitaverunt filii Esau, sicut fecit Israël in terra possessionis suæ, quam dedit illi Dominus.
Deut DRC 2:13  Then rising up to pass the torrent Zared, we came to it.
Deut KJV 2:13  Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
Deut CzeCEP 2:13  „Nuže vzhůru, přejděte potok Zered.“ I přešli jsme potok Zered.
Deut CzeB21 2:13  Přikázal: „Vzhůru, překročte potok Zered!“ a tak jsme překročili potok Zered.
Deut CzeCSP 2:13  Nyní vstaňte a přejděte potok Zered. Tak jsme přešli potok Zered.
Deut CzeBKR 2:13  Nyní vstanouce, přejděte potok Záred. I přešli jsme potok Záred.
Deut VulgClem 2:13  Surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared, venimus ad eum.
Deut DRC 2:14  And the time that we journeyed from Cadesbarne till we passed over the torrent Zared, was thirty-eight years: until all the generation of the men that were fit for war was consumed out of the camp, as the Lord had sworn:
Deut KJV 2:14  And the space in which we came from Kadesh–barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them.
Deut CzeCEP 2:14  Doba, po kterou jsme putovali z Kádeš-barneje, až jsme překročili potok Zered, činila třicet osm let, dokud z tábora nevyhynulo do jednoho celé pokolení bojovníků, jak jim přísahal Hospodin.
Deut CzeB21 2:14  Naše putování od Kádeš-barné po překročení potoku Zered trvalo třicet osm let. Celé to pokolení bojovníků mezitím v táboře až do posledního vymřelo, jak jim Hospodin přísahal.
Deut CzeCSP 2:14  Doba, po kterou jsme šli z Kádeš–barneje, než jsme přešli potok Zered, byla třicet osm let, dokud nebyla z tábora zcela vyhlazena celá generace bojovníků, tak jak jim Hospodin přísahal.
Deut CzeBKR 2:14  Času pak, v němž jsme šli z Kádesbarne, až jsme přešli potok Záred, bylo let třidceti osm, dokavadž nebyl vyhlazen všecken věk mužů bojovných z prostřed stanů, jakož jim přisáhl Hospodin.
Deut VulgClem 2:14  Tempus autem, quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared, triginta et octo annorum fuit : donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris, sicut juraverat Dominus :
Deut DRC 2:15  For his hand was against them, that they should perish from the midst of the camp.
Deut KJV 2:15  For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
Deut CzeCEP 2:15  To právě Hospodinova ruka byla proti nim a uváděla je ve zmatek, dokud z tábora nevyhynuli do jednoho.
Deut CzeB21 2:15  Ruka Hospodinova byla vskutku proti nim a až do posledního je vymýtila z tábora.
Deut CzeCSP 2:15  Ano, Hospodinova ruka byla proti nim, aby je vyhlazovala z tábora, až byli zcela vyhlazeni.
Deut CzeBKR 2:15  Nebo ruka Hospodinova byla proti nim k setření jich z prostředku stanů, dokudž nevyhladil jich.
Deut VulgClem 2:15  cujus manus fuit adversum eos, ut interirent de castrorum medio.
Deut DRC 2:16  And after all the fighting men were dead,
Deut KJV 2:16  So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut CzeCEP 2:16  Když pak všichni bojovníci z lidu do jednoho vymřeli,
Deut CzeB21 2:16  Všichni bojovníci z lidu až do posledního vymřeli.
Deut CzeCSP 2:16  I stalo se, když vymřeli všichni ti bojovníci z lidu,
Deut CzeBKR 2:16  I stalo se, když všickni muži ti bojovní vyhynuli z prostředku lidu,
Deut VulgClem 2:16  Postquam autem universi ceciderunt pugnatores,
Deut DRC 2:17  The Lord spoke to me, saying:
Deut KJV 2:17  That the Lord spake unto me, saying,
Deut CzeCEP 2:17  Hospodin ke mně promluvil:
Deut CzeB21 2:17  Hospodin mi řekl:
Deut CzeCSP 2:17  že ke mně Hospodin promluvil:
Deut CzeBKR 2:17  Že mluvil Hospodin ke mně, řka:
Deut VulgClem 2:17  locutus est Dominus ad me, dicens :
Deut DRC 2:18  Thou shalt pass this day the borders of Moab, the city named Ar:
Deut KJV 2:18  Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
Deut CzeCEP 2:18  „Dnes procházíš moábským územím, městem Arem,
Deut CzeB21 2:18  „Dnes procházíš moábským územím u města Ar
Deut CzeCSP 2:18  Dnes ⌈procházíš územím⌉ Moábu, územím Aru.
Deut CzeBKR 2:18  Ty přejdeš dnes pomezí Moábské k městu Ar,
Deut VulgClem 2:18  Tu transibis hodie terminos Moab, urbem nomine Ar :
Deut DRC 2:19  And when thou comest nigh the frontiers of the children of Ammon, take heed thou fight not against them, nor once move to battle: for I will not give thee of the land of the children of Ammon, because I have given it to the children of Lot for a possession.
Deut KJV 2:19  And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
Deut CzeCEP 2:19  a přibližuješ se k Amónovcům. Nedotírej na ně a nedráždi je, neboť ze země Amónovců ti nedám do vlastnictví nic. Dal jsem ji do vlastnictví synům Lotovým.“
Deut CzeB21 2:19  a blížíš se k Amoncům. Neútoč na ně a nebojuj s nimi. V zemi Amonců ti nedám žádné vlastnictví, neboť jsem ji určil do vlastnictví synům Lotovým.“
Deut CzeCSP 2:19  Až se přiblížíš k synům Amónovým, nenapadej je, nepouštěj se s nimi do boje, protože ze země synů Amónových ti nedám nic do vlastnictví, neboť jsem ji dal do vlastnictví synům Lotovým.
Deut CzeBKR 2:19  A přiblížíš se k synům Ammon. Nessužujž jich a nepopouzej jich k boji, nebo nedám tobě v zemi synů Ammon dědictví, poněvadž synům Lotovým dal jsem ji k vládařství.
Deut VulgClem 2:19  et accedens in vicina filiorum Ammon, cave ne pugnes contra eos, nec movearis ad prælium : non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon, quia filiis Loth dedi eam in possessionem.
Deut DRC 2:20  It was accounted a land of giants: and giants formerly dwelt in it, whom the Ammonites call Zomzommims,
Deut KJV 2:20  (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
Deut CzeCEP 2:20  (Také ona byla pokládána za zemi Refájců; předtím v ní sídlili Refájci, Amónovci je však nazývali Zamzumci.
Deut CzeB21 2:20  (I toto území bývá počítáno k zemi Refajců. Původně tam bydleli Refajci – Amonci je ovšem nazývali Zamzumci –
Deut CzeCSP 2:20  (Také ta byla považována za zemi Refájců. Předtím v ní sídlili Refájci. Amónci je nazývali Zamzumci.
Deut CzeBKR 2:20  (I ona také držána byla za zemi obrů; nebo obrové před tím bydlili v ní, kterýmž Ammonitští říkali Zamzomim,
Deut VulgClem 2:20  Terra gigantum reputata est : et in ipsa olim habitaverunt gigantes, quos Ammonitæ vocant Zomzommim,
Deut DRC 2:21  A people great and many, and of tall stature, like the Enacims whom the Lord destroyed before their face: and he made them to dwell in their stead,
Deut KJV 2:21  A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the Lord destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
Deut CzeCEP 2:21  Byl to veliký a početný lid, vysoký jako Anákovci. Hospodin je před nimi vyhladil, takže si je podrobili a usadili se na jejich místě,
Deut CzeB21 2:21  mohutný a početný lid, vysoký jako Anakovci. Hospodin je však před nimi vyhladil, takže je vyhnali a usadili se na jejich místě.
Deut CzeCSP 2:21  Byl to velký a početný lid, vysoký jako Anákovci. Ale Hospodin je před nimi vyhladil, takže je vypudili a sídlili tam místo nich,
Deut CzeBKR 2:21  Lid veliký a mnohý, a vysokého zrostu, jako Enakim. Ale zahladil je Hospodin před tváří jejich, a vešli v dědictví jejich, a bydlili na místě jejich,
Deut VulgClem 2:21  populus magnus, et multus, et proceræ longitudinis, sicut Enacim, quos delevit Dominus a facie eorum : et fecit illos habitare pro eis,
Deut DRC 2:22  As he had done in favour of the children of Esau, that dwell in Seir, destroying the Horrhites, and delivering their land to them, which they possess to this day.
Deut KJV 2:22  As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
Deut CzeCEP 2:22  jak to učinil pro Ezauovce sídlící v Seíru. Vyhladil před nimi Chorejce, takže si je podrobili a usadili se na jejich místě, a zde jsou až dosud.
Deut CzeB21 2:22  Totéž učinil pro syny Ezauovy bydlící na Seíru, když před nimi vyhladil Chorejce, takže je vyhnali a usadili se na jejich místě, kde jsou až dodnes.
Deut CzeCSP 2:22  stejně jako to udělal pro syny Ezauovy, sídlící v Seíru, když před nimi vyhladil Chorejce, takže je vypudili a sídlili tam místo nich až dodnes.
Deut CzeBKR 2:22  Jakož učinil synům Ezau bydlícím v Seir, pro něž vyhladil Horejské před tváří jejich, i vešli v dědictví jejich, a bydlili na místě jejich až do dnešního dne.
Deut VulgClem 2:22  sicut fecerat filiis Esau, qui habitant in Seir, delens Horrhæos, et terram eorum illis tradens, quam possident usque in præsens.
Deut DRC 2:23  The Hevites also, that dwelt in Haserim as far as Gaza, were expelled by the Cappadocians: who came out of Cappadocia, and destroyed them and dwelt in their stead.
Deut KJV 2:23  And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
Deut CzeCEP 2:23  Avejce, sídlící ve dvorcích až do Gázy, vyhladili zase Kaftórci, kteří vytáhli z Kaftóru a usadili se na jejich místě.)
Deut CzeB21 2:23  Avijce, bydlící v osadách v okolí Gazy, zase vyhladili Kaftorští. Ti přišli z Kréty a usadili se na jejich místě.)
Deut CzeCSP 2:23  Avíjce sídlící ve dvorcích až po Gazu vyhladili Kaftórci, kteří vyšli z Kaftóru, a sídlili místo nich.)
Deut CzeBKR 2:23  Hevejské také, kteříž bydlili v Azerim až do Gáza, Kaftorejští, kteříž vyšli z Kaftor, zahladili je, a bydlili na místě jejich.)
Deut VulgClem 2:23  Hevæos quoque, qui habitabant in Haserim usque Gazan, Cappadoces expulerunt : qui egressi de Cappadocia deleverunt eos, et habitaverunt pro illis.
Deut DRC 2:24  Arise ye, and pass the torrent Arnon: Behold I have delivered into thy hand Sehon king of Hesebon the Amorrhite, and begin thou to possess his land and make war against him.
Deut KJV 2:24  Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
Deut CzeCEP 2:24  „Vzhůru, táhněte dál a přejděte potok Arnón. Hleď, vydal jsem ti do rukou chešbónského krále Síchona, Emorejce, a jeho zemi. Začni ji obsazovat a vydráždi je tak k válce.
Deut CzeB21 2:24  „Vzhůru! Jděte dál a překročte potok Arnon! Pohleď, dal jsem do tvé ruky chešbonského krále, Emorejce Sichona, i jeho zem. Začni ji obsazovat, dej se s ním do boje!
Deut CzeCSP 2:24  Vstaňte, vyrazte a přejděte potok Arnón. Pohleď, vydal jsem do tvé ruky Emorejce Síchona, krále Chešbónu, i jeho zemi. Začni ji obsazovat a pusť se s ním do boje.
Deut CzeBKR 2:24  Vstanouce, beřte se a přejděte potok Arnon. Hle, dal jsem v ruce tvé Seona, krále Ezebon Amorejského, a zemi jeho; začniž jí vládnouti, a bojuj válečně proti němu.
Deut VulgClem 2:24  Surgite, et transite torrentem Arnon : ecce tradidi in manu tua Sehon regem Hesebon Amorrhæum, et terram ejus incipe possidere, et committe adversus eum prælium.
Deut DRC 2:25  This day will I begin to send the dread and fear of thee upon the nations that dwell under the whole heaven: that when they hear thy name they may fear and tremble, and be in pain like women in travail.
Deut KJV 2:25  This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
Deut CzeCEP 2:25  Dnešním dnem začínám nahánět strach a bázeň z tebe národům pod celým nebem. Až o tobě uslyší zprávu, budou se před tebou třást a chvět úzkostí.“
Deut CzeB21 2:25  Dnes začínám na národy pode vším nebem pouštět strach a hrůzu z tebe. Až o tobě uslyší, budou se před tebou třást a chvět se úzkostí.“
Deut CzeCSP 2:25  Dnes začnu dávat ⌈strach a bázeň z tebe⌉ na národy pod celým nebem. Když uslyší ⌈zprávu o tobě,⌉ budou se před tebou třást a svíjet bolestí.
Deut CzeBKR 2:25  Dnes počnu pouštěti strach a lekání se tebe na lidi, kteříž jsou pode vším nebem, tak že kteřížkoli uslyší pověst o tobě, třásti a lekati se budou tváři tvé.
Deut VulgClem 2:25  Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos, qui habitant sub omni cælo : ut audito nomine tuo paveant, et in morem parturientium contremiscant, et dolore teneantur.
Deut DRC 2:26  So I sent messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying:
Deut KJV 2:26  And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut CzeCEP 2:26  Tehdy jsem poslal posly z pouště Kedemótu k chešbónskému králi Síchonovi s pokojným vzkazem:
Deut CzeB21 2:26  Tehdy jsem z pouště Kedemot vyslal k Sichonovi, králi Chešbonu, posly s nabídkou míru:
Deut CzeCSP 2:26  Nato jsem poslal z pustiny Kedemótu posly k chešbónskému králi Síchonovi s ⌈úmluvou o pokoji:⌉
Deut CzeBKR 2:26  I poslal jsem posly z pouště Kedemot k Seonovi, králi Ezebon, s slovy pokojnými, řka:
Deut VulgClem 2:26  Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens :
Deut DRC 2:27  We will pass through thy land, we will go along by the highway: we will not turn aside neither to the right hand nor to the left.
Deut KJV 2:27  Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
Deut CzeCEP 2:27  „Rád bych prošel tvou zemí. Půjdu jenom po cestě, neodbočím napravo ani nalevo.
Deut CzeB21 2:27  „Chtěl bych projít tvou zemí. Půjdu jen a jen po cestě, neuchýlím se od ní napravo ani nalevo.
Deut CzeCSP 2:27  Chci projít tvou zemí, půjdu ⌈přímo po cestě,⌉ neodbočím napravo ani nalevo.
Deut CzeBKR 2:27  Nechť projdu skrze zemi tvou, přímo cestou půjdu, neuchýlím se ani na pravo ani na levo.
Deut VulgClem 2:27  Transibimus per terram tuam : publica gradiemur via ; non declinabimus neque ad dexteram, neque ad sinistram.
Deut DRC 2:28  Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through,
Deut KJV 2:28  Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
Deut CzeCEP 2:28  Za stříbro mi prodáš pokrm, abych měl co jíst, a za stříbro mi dáš vodu, abych měl co pít. Chci pouze pěšky projít,
Deut CzeB21 2:28  Potravu k jídlu i vodu k pití od tebe koupím za peníze. Chtěl bych jen pěšky projít tak,
Deut CzeCSP 2:28  Budeš mi prodávat jídlo za stříbro, abych se mohl najíst, i vodu mi budeš dávat za stříbro, abych se mohl napít. Jenom chci pěšky projít --
Deut CzeBKR 2:28  Pokrmů za peníze prodáš mi, abych jedl, vody také za peníze dáš mi, a píti budu; toliko pěšky projdu,
Deut VulgClem 2:28  Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur : aquam pecunia tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum,
Deut DRC 2:29  As the children of Esau have done, that dwell in Seir, and the Moabites, that abide in Ar: until we come to the Jordan, and pass to the land which the Lord our God will give us.
Deut KJV 2:29  (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the Lord our God giveth us.
Deut CzeCEP 2:29  jak mi to dovolili Ezauovci sídlící v Seíru a Moábci sídlící v Aru, jen co přejdu přes Jordán do země, kterou nám dává Hospodin, náš Bůh.“
Deut CzeB21 2:29  jak mi to dovolili synové Ezauovi bydlící na Seíru i Moábští v Aru. Potom přejdu Jordán do země, kterou nám dává Hospodin, náš Bůh.“
Deut CzeCSP 2:29  (stejně tak vůči mně jednali synové Ezauovi sídlící v Seíru a Moábci sídlící v Aru) -- dokud nepřejdu Jordán do země, kterou nám dává Hospodin, náš Bůh.
Deut CzeBKR 2:29  Jakož mi učinili synové Ezau, kteříž bydlí v Seir, a Moábští, kteříž bydlí v Ar, dokudž nepřejdu Jordánu, jda k zemi, kterouž Hospodin Bůh náš dává nám.
Deut VulgClem 2:29  sicut fecerunt filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitæ, qui morantur in Ar : donec veniamus ad Jordanem, et transeamus ad terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.
Deut DRC 2:30  And Sehon the king of Hesebon would not let us pass: because the Lord thy God had hardened his spirit, and fixed his heart, that he might be delivered into thy hands, as now thou seest.
Deut KJV 2:30  But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the Lord thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
Deut CzeCEP 2:30  Ale chešbónský král Síchon nesvolil, abychom jí prošli, neboť Hospodin, tvůj Bůh, zatvrdil jeho ducha a dal mu srdce zpupné, aby ti ho vydal do rukou, jak se dnešního dne stalo.
Deut CzeB21 2:30  Chešbonský král Sichon nás však nenechal projít svým územím. Hospodin, tvůj Bůh, totiž posílil jeho hrdost a odhodlání, aby jej pak vydal do tvé ruky, jak je tomu dodnes.
Deut CzeCSP 2:30  Chešbónský král Síchon nás však nechtěl nechat projít ⌈jeho zemí,⌉ protože Hospodin, tvůj Bůh, zatvrdil jeho ducha a upevnil jeho srdce, aby ho vydal do tvé ruky, jak je tomu dnes.
Deut CzeBKR 2:30  Ale nechtěl dopustiti Seon, král Ezebon, abychom prošli zemi jeho; nebo byl zatvrdil Hospodin Bůh tvůj ducha jeho, a ztužil srdce jeho, aby dal jej v ruce tvé, jakož se vidí podnes.
Deut VulgClem 2:30  Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum : quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum ejus, et obfirmaverat cor illius, ut traderetur in manus tuas, sicut nunc vides.
Deut DRC 2:31  And the Lord said to me: Behold I have begun to deliver unto thee Sehon and his land, begin to possess it.
Deut KJV 2:31  And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
Deut CzeCEP 2:31  Tu mi Hospodin řekl: „Hleď, už ti vydávám Síchona a jeho zemi. Začni jeho zemi obsazovat.“
Deut CzeB21 2:31  Hospodin mi řekl: „Pohleď, už to začíná! Vydávám ti Sichona i jeho zem. Začni si ji podmaňovat a obsaď ji.“
Deut CzeCSP 2:31  Hospodin mi řekl: Pohleď, začal jsem ti dávat Síchona a jeho zemi. Začni obsazovat ⌈jeho zemi a získej ji do vlastnictví.⌉
Deut CzeBKR 2:31  (Nebo řekl mi byl Hospodin: Aj, již jsem počal v moc dávati tobě Seona i zemi jeho; začniž jí vládnouti, abys dědičně obdržel zemi jeho.)
Deut VulgClem 2:31  Dixitque Dominus ad me : Ecce cœpi tibi tradere Sehon, et terram ejus : incipe possidere eam.
Deut DRC 2:32  And Sehon came out to meet us with all his people to fight at Jasa.
Deut KJV 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Deut CzeCEP 2:32  Síchon vytrhl proti nám do Jahsy k boji s veškerým svým lidem.
Deut CzeB21 2:32  Sichon se vším svým lidem proti nám vytáhl do boje v Jahce.
Deut CzeCSP 2:32  Když Síchon ⌈se vším svým lidem⌉ vytáhl proti nám do boje k Jahasu,
Deut CzeBKR 2:32  A vytáhl byl Seon proti nám, on i všecken lid jeho k boji do Jasa.
Deut VulgClem 2:32  Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Jasa.
Deut DRC 2:33  And the Lord our God delivered him to us: and we slew him with his sons and all his people.
Deut KJV 2:33  And the Lord our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
Deut CzeCEP 2:33  A Hospodin, náš Bůh, nám ho vydal. Porazili jsme ho i jeho syny a všechen jeho lid.
Deut CzeB21 2:33  Hospodin, náš Bůh, nám ho však vydal, takže jsme ho porazili i s jeho syny a se vším jeho lidem.
Deut CzeCSP 2:33  Hospodin, náš Bůh, nám ho vydal a pobili jsme jej i jeho syny i všechen jeho lid.
Deut CzeBKR 2:33  I dal jej nám Hospodin Bůh náš, a porazili jsme ho s syny jeho i se vším lidem jeho.
Deut VulgClem 2:33  Et tradidit eum Dominus Deus noster nobis : percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo.
Deut DRC 2:34  And we took all his cities at that time, killing the inhabitants of them, men and women and children. We left nothing of them:
Deut KJV 2:34  And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
Deut CzeCEP 2:34  V oné době jsme dobyli všechna jeho města, vyhubili jsme každé jeho město jako klaté, muže, ženy i děti; nenechali jsme nikoho vyváznout.
Deut CzeB21 2:34  Tenkrát jsme dobyli všechna jeho města. Každé z nich jsme vyhladili jako proklaté včetně mužů, žen i dětí. Nikoho jsme nenechali naživu.
Deut CzeCSP 2:34  V té době jsme dobyli všechna jeho města a každé město jsme zasvětili zkáze, muže, ženy i malé děti. Nenechali jsme nikoho přežít.
Deut CzeBKR 2:34  Vzali jsme také toho času všecka města jeho, a dali jsme v prokletí lid těch všech měst, i ženy i děti, žádného nepozůstavivše.
Deut VulgClem 2:34  Cunctasque urbes in tempore illo cepimus, interfectis habitatoribus earum, viris ac mulieribus et parvulis : non reliquimus in eis quidquam,
Deut DRC 2:35  Except the cattle which came to the share of them that took them: and the spoils of the cities, which we took:
Deut KJV 2:35  Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Deut CzeCEP 2:35  Jen dobytek a kořist z měst, která jsme dobyli, jsme si ponechali jako lup.
Deut CzeB21 2:35  Z dobytých měst jsme si rozebrali dobytek a kořist.
Deut CzeCSP 2:35  Jenom dobytek jsme zabrali pro sebe a kořist z měst, která jsme dobyli.
Deut CzeBKR 2:35  Toliko hovada rozebrali jsme sobě, a kořisti z měst, kterýchž jsme dobyli.
Deut VulgClem 2:35  absque jumentis, quæ in partem venere prædantium : et spoliis urbium, quas cepimus
Deut DRC 2:36  From Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, a town that is situate in a valley, as far as Galaad. There was not a village or city, that escaped our hands: the Lord our God delivered all unto us:
Deut KJV 2:36  From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the Lord our God delivered all unto us:
Deut CzeCEP 2:36  Od Aróeru, který je na břehu potoka Arnónu, a od města, které je tam v úvalu, až do Gileádu nebyla pro nás žádná tvrz nedobytná; to vše nám vydal Hospodin, náš Bůh.
Deut CzeB21 2:36  Od Aroeru na břehu potoka Arnon a od města v údolí až po Gileád nebylo tvrze, která by před námi obstála. Hospodin, náš Bůh, nám je všechny dal.
Deut CzeCSP 2:36  Od Aróeru, který je na ⌈břehu potoka⌉ Arnónu, města, které je v údolí, až po Gileád, nebylo město, které by před námi bylo v bezpečí; vše nám Hospodin, náš Bůh, vydal.
Deut CzeBKR 2:36  Od Aroer jenž jest na břehu potoka Arnon, a od města, kteréž jest v údolí, až do Galád nebylo města, kteréž by ostáti mohlo před námi; všecka nám dal Hospodin Bůh náš.
Deut VulgClem 2:36  ab Aroër, quæ est super ripam torrentis Arnon, oppido quod in valle situm est, usque Galaad. Non fuit vicus et civitas, quæ nostras effugeret manus : omnes tradidit Dominus Deus noster nobis,
Deut DRC 2:37  Except the land of the children of Ammon, to which we approached not: and all that border upon the torrent Jeboc, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God forbade us.
Deut KJV 2:37  Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the Lord our God forbad us.
Deut CzeCEP 2:37  Jen k zemi Amónovců ses nepřiblížil, k celému pásmu při potoku Jaboku, ani k městům v pohoří a vůbec nikam, kam nám Hospodin, náš Bůh, zakázal.
Deut CzeB21 2:37  Nepřiblížil ses ale k zemi Amonců, k okolí potoka Jabok, k městům v horách a vůbec k ničemu, co Hospodin, náš Bůh, zakázal.
Deut CzeCSP 2:37  Pouze k zemi synů Amónových ses nepřiblížil, na celou stranu potoka Jaboku ani k městům v pohoří; vše, jak přikázal Hospodin, náš Bůh.
Deut CzeBKR 2:37  Toliko k zemi synů Ammon nepřiblížils se, ani k žádné krajině ležící při potoku Jabok, ani k městům na horách, a k žádnému místu, kteréž zapověděl Hospodin Bůh náš.
Deut VulgClem 2:37  absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessimus : et cunctis quæ adjacent torrenti Jeboc, et urbibus montanis, universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster.