DEUTERONOMY
Chapter 2
Deut | DRC | 2:1 | And departing from thence we came into the wilderness that leadeth to the Red Sea, as the Lord had spoken to me: and we compassed mount Seir a long time. | |
Deut | KJV | 2:1 | Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the Lord spake unto me: and we compassed mount Seir many days. | |
Deut | CzeCEP | 2:1 | Potom jsme se obrátili a táhli dál do pouště cestou k Rákosovému moři, jak Hospodin ke mně mluvil. Po mnoho dní jsme obcházeli pohoří Seír. | |
Deut | CzeB21 | 2:1 | Potom jsme se obrátili a táhli jsme na poušť směrem k Rudému moři, jak mi Hospodin řekl, a dlouhou dobu jsme obcházeli pohoří Seír. | |
Deut | CzeCSP | 2:1 | Pak ⌈jsme se vydali na cestu⌉ a vyrazili jsme do pustiny směrem k Rákosovému moři, jak mi řekl Hospodin, a obcházeli jsme po mnoho dní pohoří Seír. | |
Deut | CzeBKR | 2:1 | Potom obrátivše se, táhli jsme na tu poušť cestou k moři Rudému, jakož mluvil Hospodin ke mně, a obcházeli jsme horu Seir za dlouhý čas, | |
Deut | Webster | 2:1 | Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spoke to me: and we compassed mount Seir many days. | |
Deut | NHEB | 2:1 | Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as the Lord spoke to me; and we encircled Mount Seir many days. | |
Deut | AKJV | 2:1 | Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spoke to me: and we compassed mount Seir many days. | |
Deut | VulgClem | 2:1 | Profectique inde, venimus in solitudinem, quæ ducit ad mare Rubrum, sicut mihi dixerat Dominus : et circuivimus montem Seir longo tempore. | |
Deut | DRC | 2:2 | And the Lord said to me: | |
Deut | KJV | 2:2 | And the Lord spake unto me, saying, | |
Deut | CzeCEP | 2:2 | Tu mi Hospodin řekl: | |
Deut | CzeB21 | 2:2 | Hospodin mi řekl: | |
Deut | CzeCSP | 2:2 | Tu mi Hospodin řekl: | |
Deut | CzeBKR | 2:2 | Až mi řekl Hospodin takto: | |
Deut | Webster | 2:2 | And the LORD spoke to me, saying, | |
Deut | NHEB | 2:2 | The Lord spoke to me, saying, | |
Deut | AKJV | 2:2 | And the LORD spoke to me, saying, | |
Deut | VulgClem | 2:2 | Dixitque Dominus ad me : | |
Deut | DRC | 2:3 | You have compassed this mountain long enough: go toward the north: | |
Deut | KJV | 2:3 | Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. | |
Deut | CzeCEP | 2:3 | „Už dosti dlouho obcházíte toto pohoří. Obraťte se na sever. | |
Deut | CzeB21 | 2:3 | „Už jste to pohoří obcházeli dost dlouho; obraťte se na sever. | |
Deut | CzeCSP | 2:3 | Už dost dlouho jste obcházeli toto pohoří. Vydejte se na sever. | |
Deut | CzeBKR | 2:3 | Dosti jste již obcházeli horu tuto, obraťtež se k straně půlnoční. | |
Deut | Webster | 2:3 | Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. | |
Deut | NHEB | 2:3 | "You have encircled this mountain long enough. Turn northward. | |
Deut | AKJV | 2:3 | You have compassed this mountain long enough: turn you northward. | |
Deut | VulgClem | 2:3 | Sufficit vobis circuire montem istum : ite contra aquilonem : | |
Deut | DRC | 2:4 | And command thou the people, saying: You shall pass by the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir, and they will be afraid of you. | |
Deut | KJV | 2:4 | And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: | |
Deut | CzeCEP | 2:4 | Lidu přikaž: Procházíte územím svých bratří Ezauovců, sídlících v Seíru. Budou se vás bát, ale mějte se napozoru. | |
Deut | CzeB21 | 2:4 | Lidu pak přikaž: Procházíte územím svých bratří, synů Ezauových, bydlících na Seíru. Budou se vás bát, ale vy si dávejte dobrý pozor. | |
Deut | CzeCSP | 2:4 | A lidu přikaž: Budete procházet územím svých ⌈bratrů, synů Ezauových,⌉ sídlících v Seíru. Bojí se vás, tak se mějte velmi na pozoru. | |
Deut | CzeBKR | 2:4 | A lidu přikaž, řka: Půjdete přes pomezí bratří svých synů Ezau, kteříž bydlí v Seir. Ačkoli budou se vás báti, hleďte však pilně, | |
Deut | Webster | 2:4 | And command thou the people, saying, Ye [are] to pass through the border of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you: therefore take ye good heed to yourselves: | |
Deut | NHEB | 2:4 | Command the people, saying, 'You are to pass through the border of your brothers the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you: take good heed to yourselves therefore; | |
Deut | AKJV | 2:4 | And command you the people, saying, You are to pass through the coast of your brothers the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take you good heed to yourselves therefore: | |
Deut | VulgClem | 2:4 | et populo præcipe, dicens : Transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau, qui habitant in Seir, et timebunt vos. | |
Deut | DRC | 2:5 | Take ye then good heed that you stir not against them. For I will not give you of their land so much as the step of one foot can tread upon, because I have given mount Seir to Esau, for a possession. | |
Deut | KJV | 2:5 | Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. | |
Deut | CzeCEP | 2:5 | Nedrážděte je, neboť z jejich země vám nedám ani šlépěj půdy. Pohoří Seír jsem dal do vlastnictví Ezauovi. | |
Deut | CzeB21 | 2:5 | Nebojujte s nimi, neboť vám z jejich země nedám ani šlépěj. Pohoří Seír jsem totiž dal do vlastnictví Ezauovi. | |
Deut | CzeCSP | 2:5 | ⌈Nepouštějte se s nimi do boje,⌉ protože vám z jejich země nedám ani stopu, neboť pohoří Seír jsem dal do vlastnictví Ezauovi. | |
Deut | CzeBKR | 2:5 | Abyste jich nedráždili; nebo nedám vám z země jejich ani šlepěje nožné, proto že v dědictví Ezau dal jsem horu Seir. | |
Deut | Webster | 2:5 | Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot-breadth; because I have given mount Seir to Esau [for] a possession. | |
Deut | NHEB | 2:5 | do not contend with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given Mount Seir to Esau for a possession. | |
Deut | AKJV | 2:5 | Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir to Esau for a possession. | |
Deut | VulgClem | 2:5 | Videte ergo diligenter ne moveamini contra eos. Neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium, quia in possessionem Esau dedi montem Seir. | |
Deut | DRC | 2:6 | You shall buy meats of them for money and shall eat: you shall draw waters for money, and shall drink. | |
Deut | KJV | 2:6 | Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. | |
Deut | CzeCEP | 2:6 | Za stříbro si od nich budete kupovat pokrm, abyste měli co jíst, za stříbro si od nich budete opatřovat vodu, abyste měli co pít. | |
Deut | CzeB21 | 2:6 | Za jídlo, které sníte, i za vodu, kterou vypijete, jim proto zaplatíte stříbrem. | |
Deut | CzeCSP | 2:6 | Jídlo od nich získávejte za stříbro, ⌈abyste se mohli najíst,⌉ a také vodu si od nich opatřujte za stříbro, abyste se mohli napít. | |
Deut | CzeBKR | 2:6 | Pokrmů koupíte od nich za peníze, a jísti budete, i vody také ku pití za peníze od nich jednati budete. | |
Deut | Webster | 2:6 | Ye shall buy food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. | |
Deut | NHEB | 2:6 | You shall purchase food of them for money, that you may eat; and you shall also buy water of them for money, that you may drink.'" | |
Deut | AKJV | 2:6 | You shall buy meat of them for money, that you may eat; and you shall also buy water of them for money, that you may drink. | |
Deut | VulgClem | 2:6 | Cibos emetis ab eis pecunia, et comedetis : aquam emptam haurietis, et bibetis. | |
Deut | DRC | 2:7 | The Lord thy God hath blessed thee in every work of thy hands: the Lord thy God dwelling with thee, knoweth thy journey, how thou hast passed through this great wilderness, for forty years, and thou hast wanted nothing. | |
Deut | KJV | 2:7 | For the Lord thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the Lord thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing. | |
Deut | CzeCEP | 2:7 | Hospodin, tvůj Bůh, ti při veškeré práci tvých rukou žehnal; znal tvé putování touto velikou pouští. Už po čtyřicet let je Hospodin, tvůj Bůh, s tebou; v ničem jsi nestrádal.“ | |
Deut | CzeB21 | 2:7 | Hospodin, tvůj Bůh, ti přece žehnal při veškerém tvém počínání. Zná tvé putování touto velikou pouští. Už čtyřicet let je Hospodin, tvůj Bůh, s tebou a nic ti nescházelo.“ | |
Deut | CzeCSP | 2:7 | Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, ti požehnal ⌈při všem⌉ díle tvých rukou. ⌈Zná tvou cestu⌉ touto velkou pustinou. Těchto čtyřicet let byl ⌈Hospodin, tvůj Bůh, s tebou,⌉ a ⌈neměl jsi v ničem nedostatek.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 2:7 | Nebo Hospodin Bůh tvůj požehnal tobě při všeliké práci rukou tvých, a zná, že jdeš přes poušť velikou tuto; již čtyřidceti let Hospodin Bůh tvůj byl s tebou, aniž jsi měl v čem nedostatku. | |
Deut | Webster | 2:7 | For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God [hath been] with thee: thou hast lacked nothing. | |
Deut | NHEB | 2:7 | For the Lord your God has blessed you in all the work of your hand; he has known your walking through this great wilderness: these forty years the Lord your God has been with you; you have lacked nothing. | |
Deut | AKJV | 2:7 | For the LORD your God has blessed you in all the works of your hand: he knows your walking through this great wilderness: these forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing. | |
Deut | VulgClem | 2:7 | Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum : novit iter tuum, quomodo transieris solitudinem hanc magnam, per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus, et nihil tibi defuit. | |
Deut | DRC | 2:8 | And when we had passed by our brethren the children of Esau, that dwelt in Seir, by the way of the plain from Elath and from Asiongaber, we came to the way that leadeth to the desert of Moab. | |
Deut | KJV | 2:8 | And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion–gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. | |
Deut | CzeCEP | 2:8 | Přešli jsme tedy mimo území svých bratří Ezauovců, sídlících v Seíru, stranou cesty vedoucí pustinou od Élatu a Esjón-geberu. Tam jsme se obrátili a pokračovali směrem na Moábskou step. | |
Deut | CzeB21 | 2:8 | A tak jsme obešli své bratry, syny Ezauovy, bydlící na Seíru. Vyhnuli jsme se cestě přes pláň Arava, jež vede od Eilatu a Ecjon-geberu, a vydali se cestou přes moábskou poušť. | |
Deut | CzeCSP | 2:8 | Tak jsme šli dál od svých bratrů, synů Ezauových, sídlících v Seíru, ⌈cestou přes Arabu,⌉ Élat a Esjón–geber. Pak jsme se obrátili a ⌈šli jsme směrem k⌉ moábské pustině. | |
Deut | CzeBKR | 2:8 | A šli jsme od bratří našich, synů Ezau, kteříž bydlí v Seir, s cesty polní od Elat a od Aziongaber, a uchýlili jsme se, abychom šli cestou po poušti Moábské. | |
Deut | Webster | 2:8 | And when we passed by from our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. | |
Deut | NHEB | 2:8 | So we passed by from our brothers the children of Esau, who dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion Geber. We turned and passed by the way of the wilderness of Moab. | |
Deut | AKJV | 2:8 | And when we passed by from our brothers the children of Esau, which dwelled in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. | |
Deut | VulgClem | 2:8 | Cumque transissemus fratres nostros filios Esau, qui habitabant in Seir, per viam campestrem de Elath, et de Asiongaber, venimus ad iter quod ducit in desertum Moab. | |
Deut | DRC | 2:9 | And the Lord said to me: Fight not against the Moabites, neither go to battle against them: for I will not give thee any of their land, because I have given Ar to the children of Lot in possession. | |
Deut | KJV | 2:9 | And the Lord said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. | |
Deut | CzeCEP | 2:9 | Tu mi Hospodin řekl: „Nedotírej na Moába a nedráždi ho k válce, neboť z jeho země ti nedám do vlastnictví nic. Ar jsem dal do vlastnictví synům Lotovým.“ | |
Deut | CzeB21 | 2:9 | Hospodin mi řekl: „Neútoč na Moábské a nebojuj s nimi. V jejich zemi ti nedám žádné vlastnictví, neboť Ar jsem určil do vlastnictví synům Lotovým.“ | |
Deut | CzeCSP | 2:9 | Tu mi Hospodin řekl: Nenapadej Moábce a nepouštěj se s nimi do boje, protože z jejich země ti nedám nic do vlastnictví, neboť Ar jsem dal do vlastnictví ⌈synům Lotovým.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 2:9 | I řekl mi Hospodin: Neškoď Moábským, ani jich popouzej k boji, nebo nedám tobě v zemi jejich dědictví, poněvadž synům Lot dal jsem Ar v dědictví. | |
Deut | Webster | 2:9 | And the LORD said to me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land [for] a possession; because I have given Ar to the children of Lot [for] a possession. | |
Deut | NHEB | 2:9 | The Lord said to me, "Do not bother Moab, neither contend with them in battle; for I will not give you of his land for a possession; because I have given Ar to the children of Lot for a possession." | |
Deut | AKJV | 2:9 | And the LORD said to me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give you of their land for a possession; because I have given Ar to the children of Lot for a possession. | |
Deut | VulgClem | 2:9 | Dixitque Dominus ad me : Non pugnes contra Moabitas, nec ineas adversus eos prælium : non enim dabo tibi quidquam de terra eorum, quia filiis Loth tradidi Ar in possessionem. | |
Deut | DRC | 2:10 | The Emims first were the inhabitants thereof, a people great, and strong, and so tall, that like the race of the Enacims, | |
Deut | KJV | 2:10 | The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; | |
Deut | CzeCEP | 2:10 | (Předtím v něm sídlili Emejci, veliký a početný lid, vysoký jako Anákovci; | |
Deut | CzeB21 | 2:10 | (Původně tam bydleli Emejci, silný a početný lid, vysoký jako Anakovci. | |
Deut | CzeCSP | 2:10 | (Předtím v něm sídlili Emejci, velký a početný lid, vysoký jako Anákovci; | |
Deut | CzeBKR | 2:10 | (Emim prvé bydlili v ní, lid veliký a mnohý, a vysokého zrostu, jako Enakim. | |
Deut | Webster | 2:10 | (The Emims dwelt in it in times past, a people great, and many, and tall as the Anakims; | |
Deut | NHEB | 2:10 | (The Emim lived therein before, a people great, and many, and tall, as the Anakim: | |
Deut | AKJV | 2:10 | The Emims dwelled therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; | |
Deut | VulgClem | 2:10 | Emim primi fuerunt habitatores ejus, populus magnus, et validus, et tam excelsus ut de Enacim stirpe, | |
Deut | DRC | 2:11 | They were esteemed as giants, and were like the sons of the Enacims. But the Moabites call them Emims. | |
Deut | KJV | 2:11 | Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims. | |
Deut | CzeCEP | 2:11 | ti byli stejně jako Anákovci pokládáni za Refájce, Moábci je však nazývali Emejci. | |
Deut | CzeB21 | 2:11 | Stejně jako Anakovci se i oni počítali za Refajce, ale Moábští je nazývali Emejci. | |
Deut | CzeCSP | 2:11 | byli také považováni za Refájce jako Anákovci, ale Moábci je nazývali Emejci. | |
Deut | CzeBKR | 2:11 | Oni také za obry držáni byli jako Enakim, ale Moábští říkali jim Emim. | |
Deut | Webster | 2:11 | Who also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims. | |
Deut | NHEB | 2:11 | these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim. | |
Deut | AKJV | 2:11 | Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims. | |
Deut | VulgClem | 2:11 | quasi gigantes crederentur, et essent similes filiorum Enacim. Denique Moabitæ appellant eos Emim. | |
Deut | DRC | 2:12 | The Horrhites also formerly dwelt in Seir: who being driven out and destroyed, the children of Esau dwelt there, as Israel did in the land of his possession, which the Lord gave him. | |
Deut | KJV | 2:12 | The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the Lord gave unto them. | |
Deut | CzeCEP | 2:12 | V Seíru zase předtím sídlili Chorejci, ale Ezauovci si je podrobili; vyhladili je před sebou a usadili se na jejich místě, jako učinil Izrael se svou vlastní zemí, kterou jim dal Hospodin.) | |
Deut | CzeB21 | 2:12 | Na Seíru zase původně bydleli Chorejci, ale synové Ezauovi je vyhnali, vyhladili je a usadili se na jejich místě, jako to učinil Izrael se svou vlastní zemí, kterou jim dal Hospodin.) | |
Deut | CzeCSP | 2:12 | V Seíru předtím sídlili Chorejci. Ale synové Ezauovi je vypudili, vyhladili je před sebou a sídlili tam místo nich, stejně jako to udělali Izraelci se zemí svého vlastnictví, kterou jim Hospodin dal.) | |
Deut | CzeBKR | 2:12 | V Seir pak bydlili prvé Horejští, kteréž synové Ezau vyhnali, a zahladili je před tváří svou, a bydlili tu místo nich, jako učinil Izrael v zemi vládařství svého, kterouž jim dal Hospodin.) | |
Deut | Webster | 2:12 | The Horims also dwelt formerly in Seir, but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did to the land of his possession, which the LORD gave to them.) | |
Deut | NHEB | 2:12 | The Horites also lived in Seir before, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and lived in their place; as Israel did to the land of his possession, which the Lord gave to them.) | |
Deut | AKJV | 2:12 | The Horims also dwelled in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelled in their stead; as Israel did to the land of his possession, which the LORD gave to them. | |
Deut | VulgClem | 2:12 | In Seir autem prius habitaverunt Horrhæi : quibus expulsis atque deletis, habitaverunt filii Esau, sicut fecit Israël in terra possessionis suæ, quam dedit illi Dominus. | |
Deut | DRC | 2:13 | Then rising up to pass the torrent Zared, we came to it. | |
Deut | KJV | 2:13 | Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. | |
Deut | CzeCEP | 2:13 | „Nuže vzhůru, přejděte potok Zered.“ I přešli jsme potok Zered. | |
Deut | CzeB21 | 2:13 | Přikázal: „Vzhůru, překročte potok Zered!“ a tak jsme překročili potok Zered. | |
Deut | CzeCSP | 2:13 | Nyní vstaňte a přejděte potok Zered. Tak jsme přešli potok Zered. | |
Deut | CzeBKR | 2:13 | Nyní vstanouce, přejděte potok Záred. I přešli jsme potok Záred. | |
Deut | Webster | 2:13 | Now rise, [said I], and pass over the brook Zered: and we went over the brook Zered. | |
Deut | NHEB | 2:13 | "Now rise up, and cross over the brook Zered." We went over the brook Zered. | |
Deut | AKJV | 2:13 | Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. | |
Deut | VulgClem | 2:13 | Surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared, venimus ad eum. | |
Deut | DRC | 2:14 | And the time that we journeyed from Cadesbarne till we passed over the torrent Zared, was thirty-eight years: until all the generation of the men that were fit for war was consumed out of the camp, as the Lord had sworn: | |
Deut | KJV | 2:14 | And the space in which we came from Kadesh–barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them. | |
Deut | CzeCEP | 2:14 | Doba, po kterou jsme putovali z Kádeš-barneje, až jsme překročili potok Zered, činila třicet osm let, dokud z tábora nevyhynulo do jednoho celé pokolení bojovníků, jak jim přísahal Hospodin. | |
Deut | CzeB21 | 2:14 | Naše putování od Kádeš-barné po překročení potoku Zered trvalo třicet osm let. Celé to pokolení bojovníků mezitím v táboře až do posledního vymřelo, jak jim Hospodin přísahal. | |
Deut | CzeCSP | 2:14 | Doba, po kterou jsme šli z Kádeš–barneje, než jsme přešli potok Zered, byla třicet osm let, dokud nebyla z tábora zcela vyhlazena celá generace bojovníků, tak jak jim Hospodin přísahal. | |
Deut | CzeBKR | 2:14 | Času pak, v němž jsme šli z Kádesbarne, až jsme přešli potok Záred, bylo let třidceti osm, dokavadž nebyl vyhlazen všecken věk mužů bojovných z prostřed stanů, jakož jim přisáhl Hospodin. | |
Deut | Webster | 2:14 | And the space in which we came from Kadesh-barnea, until we passed the brook Zered, [was] thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted from among the host, as the LORD swore to them. | |
Deut | NHEB | 2:14 | The days in which we came from Kadesh Barnea, until we had come over the brook Zered, were thirty-eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as the Lord swore to them. | |
Deut | AKJV | 2:14 | And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD swore to them. | |
Deut | VulgClem | 2:14 | Tempus autem, quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared, triginta et octo annorum fuit : donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris, sicut juraverat Dominus : | |
Deut | DRC | 2:15 | For his hand was against them, that they should perish from the midst of the camp. | |
Deut | KJV | 2:15 | For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. | |
Deut | CzeCEP | 2:15 | To právě Hospodinova ruka byla proti nim a uváděla je ve zmatek, dokud z tábora nevyhynuli do jednoho. | |
Deut | CzeB21 | 2:15 | Ruka Hospodinova byla vskutku proti nim a až do posledního je vymýtila z tábora. | |
Deut | CzeCSP | 2:15 | Ano, Hospodinova ruka byla proti nim, aby je vyhlazovala z tábora, až byli zcela vyhlazeni. | |
Deut | CzeBKR | 2:15 | Nebo ruka Hospodinova byla proti nim k setření jich z prostředku stanů, dokudž nevyhladil jich. | |
Deut | Webster | 2:15 | For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. | |
Deut | NHEB | 2:15 | Moreover the hand of the Lord was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed. | |
Deut | AKJV | 2:15 | For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. | |
Deut | VulgClem | 2:15 | cujus manus fuit adversum eos, ut interirent de castrorum medio. | |
Deut | DRC | 2:16 | And after all the fighting men were dead, | |
Deut | KJV | 2:16 | So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, | |
Deut | CzeCEP | 2:16 | Když pak všichni bojovníci z lidu do jednoho vymřeli, | |
Deut | CzeB21 | 2:16 | Všichni bojovníci z lidu až do posledního vymřeli. | |
Deut | CzeCSP | 2:16 | I stalo se, když vymřeli všichni ti bojovníci z lidu, | |
Deut | CzeBKR | 2:16 | I stalo se, když všickni muži ti bojovní vyhynuli z prostředku lidu, | |
Deut | Webster | 2:16 | So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, | |
Deut | NHEB | 2:16 | So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people, | |
Deut | AKJV | 2:16 | So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, | |
Deut | VulgClem | 2:16 | Postquam autem universi ceciderunt pugnatores, | |
Deut | DRC | 2:17 | The Lord spoke to me, saying: | |
Deut | KJV | 2:17 | That the Lord spake unto me, saying, | |
Deut | CzeCEP | 2:17 | Hospodin ke mně promluvil: | |
Deut | CzeB21 | 2:17 | Hospodin mi řekl: | |
Deut | CzeCSP | 2:17 | že ke mně Hospodin promluvil: | |
Deut | CzeBKR | 2:17 | Že mluvil Hospodin ke mně, řka: | |
Deut | Webster | 2:17 | That the LORD spoke to me, saying, | |
Deut | NHEB | 2:17 | that the Lord spoke to me, saying, | |
Deut | AKJV | 2:17 | That the LORD spoke to me, saying, | |
Deut | VulgClem | 2:17 | locutus est Dominus ad me, dicens : | |
Deut | DRC | 2:18 | Thou shalt pass this day the borders of Moab, the city named Ar: | |
Deut | KJV | 2:18 | Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: | |
Deut | CzeCEP | 2:18 | „Dnes procházíš moábským územím, městem Arem, | |
Deut | CzeB21 | 2:18 | „Dnes procházíš moábským územím u města Ar | |
Deut | CzeCSP | 2:18 | Dnes ⌈procházíš územím⌉ Moábu, územím Aru. | |
Deut | CzeBKR | 2:18 | Ty přejdeš dnes pomezí Moábské k městu Ar, | |
Deut | Webster | 2:18 | Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: | |
Deut | NHEB | 2:18 | "You are this day to pass over Ar, the border of Moab: | |
Deut | AKJV | 2:18 | You are to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: | |
Deut | VulgClem | 2:18 | Tu transibis hodie terminos Moab, urbem nomine Ar : | |
Deut | DRC | 2:19 | And when thou comest nigh the frontiers of the children of Ammon, take heed thou fight not against them, nor once move to battle: for I will not give thee of the land of the children of Ammon, because I have given it to the children of Lot for a possession. | |
Deut | KJV | 2:19 | And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. | |
Deut | CzeCEP | 2:19 | a přibližuješ se k Amónovcům. Nedotírej na ně a nedráždi je, neboť ze země Amónovců ti nedám do vlastnictví nic. Dal jsem ji do vlastnictví synům Lotovým.“ | |
Deut | CzeB21 | 2:19 | a blížíš se k Amoncům. Neútoč na ně a nebojuj s nimi. V zemi Amonců ti nedám žádné vlastnictví, neboť jsem ji určil do vlastnictví synům Lotovým.“ | |
Deut | CzeCSP | 2:19 | Až se přiblížíš k synům Amónovým, nenapadej je, nepouštěj se s nimi do boje, protože ze země synů Amónových ti nedám nic do vlastnictví, neboť jsem ji dal do vlastnictví synům Lotovým. | |
Deut | CzeBKR | 2:19 | A přiblížíš se k synům Ammon. Nessužujž jich a nepopouzej jich k boji, nebo nedám tobě v zemi synů Ammon dědictví, poněvadž synům Lotovým dal jsem ji k vládařství. | |
Deut | Webster | 2:19 | And [when] thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon [any] possession; because I have given it to the children of Lot [for] a possession. | |
Deut | NHEB | 2:19 | and when you come near over against the children of Ammon, do not bother them, nor contend with them; for I will not give you of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it to the children of Lot for a possession." | |
Deut | AKJV | 2:19 | And when you come near over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give you of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it to the children of Lot for a possession. | |
Deut | VulgClem | 2:19 | et accedens in vicina filiorum Ammon, cave ne pugnes contra eos, nec movearis ad prælium : non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon, quia filiis Loth dedi eam in possessionem. | |
Deut | DRC | 2:20 | It was accounted a land of giants: and giants formerly dwelt in it, whom the Ammonites call Zomzommims, | |
Deut | KJV | 2:20 | (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; | |
Deut | CzeCEP | 2:20 | (Také ona byla pokládána za zemi Refájců; předtím v ní sídlili Refájci, Amónovci je však nazývali Zamzumci. | |
Deut | CzeB21 | 2:20 | (I toto území bývá počítáno k zemi Refajců. Původně tam bydleli Refajci – Amonci je ovšem nazývali Zamzumci – | |
Deut | CzeCSP | 2:20 | (Také ta byla považována za zemi Refájců. Předtím v ní sídlili Refájci. Amónci je nazývali Zamzumci. | |
Deut | CzeBKR | 2:20 | (I ona také držána byla za zemi obrů; nebo obrové před tím bydlili v ní, kterýmž Ammonitští říkali Zamzomim, | |
Deut | Webster | 2:20 | (That also was accounted a land of giants: giants dwelt in it in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; | |
Deut | NHEB | 2:20 | (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim lived therein before; but the Ammonites call them Zamzummim, | |
Deut | AKJV | 2:20 | (That also was accounted a land of giants: giants dwelled therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; | |
Deut | VulgClem | 2:20 | Terra gigantum reputata est : et in ipsa olim habitaverunt gigantes, quos Ammonitæ vocant Zomzommim, | |
Deut | DRC | 2:21 | A people great and many, and of tall stature, like the Enacims whom the Lord destroyed before their face: and he made them to dwell in their stead, | |
Deut | KJV | 2:21 | A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the Lord destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: | |
Deut | CzeCEP | 2:21 | Byl to veliký a početný lid, vysoký jako Anákovci. Hospodin je před nimi vyhladil, takže si je podrobili a usadili se na jejich místě, | |
Deut | CzeB21 | 2:21 | mohutný a početný lid, vysoký jako Anakovci. Hospodin je však před nimi vyhladil, takže je vyhnali a usadili se na jejich místě. | |
Deut | CzeCSP | 2:21 | Byl to velký a početný lid, vysoký jako Anákovci. Ale Hospodin je před nimi vyhladil, takže je vypudili a sídlili tam místo nich, | |
Deut | CzeBKR | 2:21 | Lid veliký a mnohý, a vysokého zrostu, jako Enakim. Ale zahladil je Hospodin před tváří jejich, a vešli v dědictví jejich, a bydlili na místě jejich, | |
Deut | Webster | 2:21 | A people great, and many, and tall as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: | |
Deut | NHEB | 2:21 | a people great, and many, and tall, as the Anakim; but the Lord destroyed them before them; and they succeeded them, and lived in their place; | |
Deut | AKJV | 2:21 | A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelled in their stead: | |
Deut | VulgClem | 2:21 | populus magnus, et multus, et proceræ longitudinis, sicut Enacim, quos delevit Dominus a facie eorum : et fecit illos habitare pro eis, | |
Deut | DRC | 2:22 | As he had done in favour of the children of Esau, that dwell in Seir, destroying the Horrhites, and delivering their land to them, which they possess to this day. | |
Deut | KJV | 2:22 | As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: | |
Deut | CzeCEP | 2:22 | jak to učinil pro Ezauovce sídlící v Seíru. Vyhladil před nimi Chorejce, takže si je podrobili a usadili se na jejich místě, a zde jsou až dosud. | |
Deut | CzeB21 | 2:22 | Totéž učinil pro syny Ezauovy bydlící na Seíru, když před nimi vyhladil Chorejce, takže je vyhnali a usadili se na jejich místě, kde jsou až dodnes. | |
Deut | CzeCSP | 2:22 | stejně jako to udělal pro syny Ezauovy, sídlící v Seíru, když před nimi vyhladil Chorejce, takže je vypudili a sídlili tam místo nich až dodnes. | |
Deut | CzeBKR | 2:22 | Jakož učinil synům Ezau bydlícím v Seir, pro něž vyhladil Horejské před tváří jejich, i vešli v dědictví jejich, a bydlili na místě jejich až do dnešního dne. | |
Deut | Webster | 2:22 | As he did to the children of Esau, who dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even to this day: | |
Deut | NHEB | 2:22 | as he did for the children of Esau, who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day: | |
Deut | AKJV | 2:22 | As he did to the children of Esau, which dwelled in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelled in their stead even to this day: | |
Deut | VulgClem | 2:22 | sicut fecerat filiis Esau, qui habitant in Seir, delens Horrhæos, et terram eorum illis tradens, quam possident usque in præsens. | |
Deut | DRC | 2:23 | The Hevites also, that dwelt in Haserim as far as Gaza, were expelled by the Cappadocians: who came out of Cappadocia, and destroyed them and dwelt in their stead. | |
Deut | KJV | 2:23 | And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) | |
Deut | CzeCEP | 2:23 | Avejce, sídlící ve dvorcích až do Gázy, vyhladili zase Kaftórci, kteří vytáhli z Kaftóru a usadili se na jejich místě.) | |
Deut | CzeB21 | 2:23 | Avijce, bydlící v osadách v okolí Gazy, zase vyhladili Kaftorští. Ti přišli z Kréty a usadili se na jejich místě.) | |
Deut | CzeCSP | 2:23 | Avíjce sídlící ve dvorcích až po Gazu vyhladili Kaftórci, kteří vyšli z Kaftóru, a sídlili místo nich.) | |
Deut | CzeBKR | 2:23 | Hevejské také, kteříž bydlili v Azerim až do Gáza, Kaftorejští, kteříž vyšli z Kaftor, zahladili je, a bydlili na místě jejich.) | |
Deut | Webster | 2:23 | And the Avims who dwelt in Hazerim [even] to Azzah, the Caphtorims, who came forth from Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) | |
Deut | NHEB | 2:23 | and the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came forth out of Caphtor, destroyed them, and lived in their place.) | |
Deut | AKJV | 2:23 | And the Avims which dwelled in Hazerim, even to Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelled in their stead.) | |
Deut | VulgClem | 2:23 | Hevæos quoque, qui habitabant in Haserim usque Gazan, Cappadoces expulerunt : qui egressi de Cappadocia deleverunt eos, et habitaverunt pro illis. | |
Deut | DRC | 2:24 | Arise ye, and pass the torrent Arnon: Behold I have delivered into thy hand Sehon king of Hesebon the Amorrhite, and begin thou to possess his land and make war against him. | |
Deut | KJV | 2:24 | Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. | |
Deut | CzeCEP | 2:24 | „Vzhůru, táhněte dál a přejděte potok Arnón. Hleď, vydal jsem ti do rukou chešbónského krále Síchona, Emorejce, a jeho zemi. Začni ji obsazovat a vydráždi je tak k válce. | |
Deut | CzeB21 | 2:24 | „Vzhůru! Jděte dál a překročte potok Arnon! Pohleď, dal jsem do tvé ruky chešbonského krále, Emorejce Sichona, i jeho zem. Začni ji obsazovat, dej se s ním do boje! | |
Deut | CzeCSP | 2:24 | Vstaňte, vyrazte a přejděte potok Arnón. Pohleď, vydal jsem do tvé ruky Emorejce Síchona, krále Chešbónu, i jeho zemi. Začni ji obsazovat a pusť se s ním do boje. | |
Deut | CzeBKR | 2:24 | Vstanouce, beřte se a přejděte potok Arnon. Hle, dal jsem v ruce tvé Seona, krále Ezebon Amorejského, a zemi jeho; začniž jí vládnouti, a bojuj válečně proti němu. | |
Deut | Webster | 2:24 | Arise ye, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess [it], and contend with him in battle. | |
Deut | NHEB | 2:24 | "Rise up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle. | |
Deut | AKJV | 2:24 | Rise you up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. | |
Deut | VulgClem | 2:24 | Surgite, et transite torrentem Arnon : ecce tradidi in manu tua Sehon regem Hesebon Amorrhæum, et terram ejus incipe possidere, et committe adversus eum prælium. | |
Deut | DRC | 2:25 | This day will I begin to send the dread and fear of thee upon the nations that dwell under the whole heaven: that when they hear thy name they may fear and tremble, and be in pain like women in travail. | |
Deut | KJV | 2:25 | This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. | |
Deut | CzeCEP | 2:25 | Dnešním dnem začínám nahánět strach a bázeň z tebe národům pod celým nebem. Až o tobě uslyší zprávu, budou se před tebou třást a chvět úzkostí.“ | |
Deut | CzeB21 | 2:25 | Dnes začínám na národy pode vším nebem pouštět strach a hrůzu z tebe. Až o tobě uslyší, budou se před tebou třást a chvět se úzkostí.“ | |
Deut | CzeCSP | 2:25 | Dnes začnu dávat ⌈strach a bázeň z tebe⌉ na národy pod celým nebem. Když uslyší ⌈zprávu o tobě,⌉ budou se před tebou třást a svíjet bolestí. | |
Deut | CzeBKR | 2:25 | Dnes počnu pouštěti strach a lekání se tebe na lidi, kteříž jsou pode vším nebem, tak že kteřížkoli uslyší pověst o tobě, třásti a lekati se budou tváři tvé. | |
Deut | Webster | 2:25 | This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations [that are] under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. | |
Deut | NHEB | 2:25 | This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you." | |
Deut | AKJV | 2:25 | This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you. | |
Deut | VulgClem | 2:25 | Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos, qui habitant sub omni cælo : ut audito nomine tuo paveant, et in morem parturientium contremiscant, et dolore teneantur. | |
Deut | DRC | 2:26 | So I sent messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying: | |
Deut | KJV | 2:26 | And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, | |
Deut | CzeCEP | 2:26 | Tehdy jsem poslal posly z pouště Kedemótu k chešbónskému králi Síchonovi s pokojným vzkazem: | |
Deut | CzeB21 | 2:26 | Tehdy jsem z pouště Kedemot vyslal k Sichonovi, králi Chešbonu, posly s nabídkou míru: | |
Deut | CzeCSP | 2:26 | Nato jsem poslal z pustiny Kedemótu posly k chešbónskému králi Síchonovi s ⌈úmluvou o pokoji:⌉ | |
Deut | CzeBKR | 2:26 | I poslal jsem posly z pouště Kedemot k Seonovi, králi Ezebon, s slovy pokojnými, řka: | |
Deut | Webster | 2:26 | And I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, | |
Deut | NHEB | 2:26 | I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, | |
Deut | AKJV | 2:26 | And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, | |
Deut | VulgClem | 2:26 | Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens : | |
Deut | DRC | 2:27 | We will pass through thy land, we will go along by the highway: we will not turn aside neither to the right hand nor to the left. | |
Deut | KJV | 2:27 | Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. | |
Deut | CzeCEP | 2:27 | „Rád bych prošel tvou zemí. Půjdu jenom po cestě, neodbočím napravo ani nalevo. | |
Deut | CzeB21 | 2:27 | „Chtěl bych projít tvou zemí. Půjdu jen a jen po cestě, neuchýlím se od ní napravo ani nalevo. | |
Deut | CzeCSP | 2:27 | Chci projít tvou zemí, půjdu ⌈přímo po cestě,⌉ neodbočím napravo ani nalevo. | |
Deut | CzeBKR | 2:27 | Nechť projdu skrze zemi tvou, přímo cestou půjdu, neuchýlím se ani na pravo ani na levo. | |
Deut | Webster | 2:27 | Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will neither turn to the right hand nor to the left. | |
Deut | NHEB | 2:27 | "Let me pass through your land: I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left. | |
Deut | AKJV | 2:27 | Let me pass through your land: I will go along by the high way, I will neither turn to the right hand nor to the left. | |
Deut | VulgClem | 2:27 | Transibimus per terram tuam : publica gradiemur via ; non declinabimus neque ad dexteram, neque ad sinistram. | |
Deut | DRC | 2:28 | Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through, | |
Deut | KJV | 2:28 | Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; | |
Deut | CzeCEP | 2:28 | Za stříbro mi prodáš pokrm, abych měl co jíst, a za stříbro mi dáš vodu, abych měl co pít. Chci pouze pěšky projít, | |
Deut | CzeB21 | 2:28 | Potravu k jídlu i vodu k pití od tebe koupím za peníze. Chtěl bych jen pěšky projít tak, | |
Deut | CzeCSP | 2:28 | Budeš mi prodávat jídlo za stříbro, abych se mohl najíst, i vodu mi budeš dávat za stříbro, abych se mohl napít. Jenom chci pěšky projít -- | |
Deut | CzeBKR | 2:28 | Pokrmů za peníze prodáš mi, abych jedl, vody také za peníze dáš mi, a píti budu; toliko pěšky projdu, | |
Deut | Webster | 2:28 | Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; | |
Deut | NHEB | 2:28 | You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet, | |
Deut | AKJV | 2:28 | You shall sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; | |
Deut | VulgClem | 2:28 | Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur : aquam pecunia tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum, | |
Deut | DRC | 2:29 | As the children of Esau have done, that dwell in Seir, and the Moabites, that abide in Ar: until we come to the Jordan, and pass to the land which the Lord our God will give us. | |
Deut | KJV | 2:29 | (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the Lord our God giveth us. | |
Deut | CzeCEP | 2:29 | jak mi to dovolili Ezauovci sídlící v Seíru a Moábci sídlící v Aru, jen co přejdu přes Jordán do země, kterou nám dává Hospodin, náš Bůh.“ | |
Deut | CzeB21 | 2:29 | jak mi to dovolili synové Ezauovi bydlící na Seíru i Moábští v Aru. Potom přejdu Jordán do země, kterou nám dává Hospodin, náš Bůh.“ | |
Deut | CzeCSP | 2:29 | (stejně tak vůči mně jednali synové Ezauovi sídlící v Seíru a Moábci sídlící v Aru) -- dokud nepřejdu Jordán do země, kterou nám dává Hospodin, náš Bůh. | |
Deut | CzeBKR | 2:29 | Jakož mi učinili synové Ezau, kteříž bydlí v Seir, a Moábští, kteříž bydlí v Ar, dokudž nepřejdu Jordánu, jda k zemi, kterouž Hospodin Bůh náš dává nám. | |
Deut | Webster | 2:29 | (As the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. | |
Deut | NHEB | 2:29 | as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me; until I shall pass over the Jordan into the land which the Lord our God gives us." | |
Deut | AKJV | 2:29 | (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did to me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God gives us. | |
Deut | VulgClem | 2:29 | sicut fecerunt filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitæ, qui morantur in Ar : donec veniamus ad Jordanem, et transeamus ad terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis. | |
Deut | DRC | 2:30 | And Sehon the king of Hesebon would not let us pass: because the Lord thy God had hardened his spirit, and fixed his heart, that he might be delivered into thy hands, as now thou seest. | |
Deut | KJV | 2:30 | But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the Lord thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. | |
Deut | CzeCEP | 2:30 | Ale chešbónský král Síchon nesvolil, abychom jí prošli, neboť Hospodin, tvůj Bůh, zatvrdil jeho ducha a dal mu srdce zpupné, aby ti ho vydal do rukou, jak se dnešního dne stalo. | |
Deut | CzeB21 | 2:30 | Chešbonský král Sichon nás však nenechal projít svým územím. Hospodin, tvůj Bůh, totiž posílil jeho hrdost a odhodlání, aby jej pak vydal do tvé ruky, jak je tomu dodnes. | |
Deut | CzeCSP | 2:30 | Chešbónský král Síchon nás však nechtěl nechat projít ⌈jeho zemí,⌉ protože Hospodin, tvůj Bůh, zatvrdil jeho ducha a upevnil jeho srdce, aby ho vydal do tvé ruky, jak je tomu dnes. | |
Deut | CzeBKR | 2:30 | Ale nechtěl dopustiti Seon, král Ezebon, abychom prošli zemi jeho; nebo byl zatvrdil Hospodin Bůh tvůj ducha jeho, a ztužil srdce jeho, aby dal jej v ruce tvé, jakož se vidí podnes. | |
Deut | Webster | 2:30 | But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as [appeareth] this day. | |
Deut | NHEB | 2:30 | But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for the Lord your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as at this day. | |
Deut | AKJV | 2:30 | But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as appears this day. | |
Deut | VulgClem | 2:30 | Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum : quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum ejus, et obfirmaverat cor illius, ut traderetur in manus tuas, sicut nunc vides. | |
Deut | DRC | 2:31 | And the Lord said to me: Behold I have begun to deliver unto thee Sehon and his land, begin to possess it. | |
Deut | KJV | 2:31 | And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. | |
Deut | CzeCEP | 2:31 | Tu mi Hospodin řekl: „Hleď, už ti vydávám Síchona a jeho zemi. Začni jeho zemi obsazovat.“ | |
Deut | CzeB21 | 2:31 | Hospodin mi řekl: „Pohleď, už to začíná! Vydávám ti Sichona i jeho zem. Začni si ji podmaňovat a obsaď ji.“ | |
Deut | CzeCSP | 2:31 | Hospodin mi řekl: Pohleď, začal jsem ti dávat Síchona a jeho zemi. Začni obsazovat ⌈jeho zemi a získej ji do vlastnictví.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 2:31 | (Nebo řekl mi byl Hospodin: Aj, již jsem počal v moc dávati tobě Seona i zemi jeho; začniž jí vládnouti, abys dědičně obdržel zemi jeho.) | |
Deut | Webster | 2:31 | And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. | |
Deut | NHEB | 2:31 | The Lord said to me, "Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land." | |
Deut | AKJV | 2:31 | And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land. | |
Deut | VulgClem | 2:31 | Dixitque Dominus ad me : Ecce cœpi tibi tradere Sehon, et terram ejus : incipe possidere eam. | |
Deut | DRC | 2:32 | And Sehon came out to meet us with all his people to fight at Jasa. | |
Deut | KJV | 2:32 | Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. | |
Deut | CzeCEP | 2:32 | Síchon vytrhl proti nám do Jahsy k boji s veškerým svým lidem. | |
Deut | CzeB21 | 2:32 | Sichon se vším svým lidem proti nám vytáhl do boje v Jahce. | |
Deut | CzeCSP | 2:32 | Když Síchon ⌈se vším svým lidem⌉ vytáhl proti nám do boje k Jahasu, | |
Deut | CzeBKR | 2:32 | A vytáhl byl Seon proti nám, on i všecken lid jeho k boji do Jasa. | |
Deut | Webster | 2:32 | Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. | |
Deut | NHEB | 2:32 | Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz. | |
Deut | AKJV | 2:32 | Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. | |
Deut | VulgClem | 2:32 | Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Jasa. | |
Deut | DRC | 2:33 | And the Lord our God delivered him to us: and we slew him with his sons and all his people. | |
Deut | KJV | 2:33 | And the Lord our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. | |
Deut | CzeCEP | 2:33 | A Hospodin, náš Bůh, nám ho vydal. Porazili jsme ho i jeho syny a všechen jeho lid. | |
Deut | CzeB21 | 2:33 | Hospodin, náš Bůh, nám ho však vydal, takže jsme ho porazili i s jeho syny a se vším jeho lidem. | |
Deut | CzeCSP | 2:33 | Hospodin, náš Bůh, nám ho vydal a pobili jsme jej i jeho syny i všechen jeho lid. | |
Deut | CzeBKR | 2:33 | I dal jej nám Hospodin Bůh náš, a porazili jsme ho s syny jeho i se vším lidem jeho. | |
Deut | Webster | 2:33 | And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. | |
Deut | NHEB | 2:33 | The Lord our God delivered him up before us; and we struck him, and his sons, and all his people. | |
Deut | AKJV | 2:33 | And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. | |
Deut | VulgClem | 2:33 | Et tradidit eum Dominus Deus noster nobis : percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo. | |
Deut | DRC | 2:34 | And we took all his cities at that time, killing the inhabitants of them, men and women and children. We left nothing of them: | |
Deut | KJV | 2:34 | And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: | |
Deut | CzeCEP | 2:34 | V oné době jsme dobyli všechna jeho města, vyhubili jsme každé jeho město jako klaté, muže, ženy i děti; nenechali jsme nikoho vyváznout. | |
Deut | CzeB21 | 2:34 | Tenkrát jsme dobyli všechna jeho města. Každé z nich jsme vyhladili jako proklaté včetně mužů, žen i dětí. Nikoho jsme nenechali naživu. | |
Deut | CzeCSP | 2:34 | V té době jsme dobyli všechna jeho města a každé město jsme zasvětili zkáze, muže, ženy i malé děti. Nenechali jsme nikoho přežít. | |
Deut | CzeBKR | 2:34 | Vzali jsme také toho času všecka města jeho, a dali jsme v prokletí lid těch všech měst, i ženy i děti, žádného nepozůstavivše. | |
Deut | Webster | 2:34 | And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones of every city, we left none to remain. | |
Deut | NHEB | 2:34 | We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining: | |
Deut | AKJV | 2:34 | And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: | |
Deut | VulgClem | 2:34 | Cunctasque urbes in tempore illo cepimus, interfectis habitatoribus earum, viris ac mulieribus et parvulis : non reliquimus in eis quidquam, | |
Deut | DRC | 2:35 | Except the cattle which came to the share of them that took them: and the spoils of the cities, which we took: | |
Deut | KJV | 2:35 | Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. | |
Deut | CzeCEP | 2:35 | Jen dobytek a kořist z měst, která jsme dobyli, jsme si ponechali jako lup. | |
Deut | CzeB21 | 2:35 | Z dobytých měst jsme si rozebrali dobytek a kořist. | |
Deut | CzeCSP | 2:35 | Jenom dobytek jsme zabrali pro sebe a kořist z měst, která jsme dobyli. | |
Deut | CzeBKR | 2:35 | Toliko hovada rozebrali jsme sobě, a kořisti z měst, kterýchž jsme dobyli. | |
Deut | Webster | 2:35 | Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took. | |
Deut | NHEB | 2:35 | only the livestock we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken. | |
Deut | AKJV | 2:35 | Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took. | |
Deut | VulgClem | 2:35 | absque jumentis, quæ in partem venere prædantium : et spoliis urbium, quas cepimus | |
Deut | DRC | 2:36 | From Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, a town that is situate in a valley, as far as Galaad. There was not a village or city, that escaped our hands: the Lord our God delivered all unto us: | |
Deut | KJV | 2:36 | From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the Lord our God delivered all unto us: | |
Deut | CzeCEP | 2:36 | Od Aróeru, který je na břehu potoka Arnónu, a od města, které je tam v úvalu, až do Gileádu nebyla pro nás žádná tvrz nedobytná; to vše nám vydal Hospodin, náš Bůh. | |
Deut | CzeB21 | 2:36 | Od Aroeru na břehu potoka Arnon a od města v údolí až po Gileád nebylo tvrze, která by před námi obstála. Hospodin, náš Bůh, nám je všechny dal. | |
Deut | CzeCSP | 2:36 | Od Aróeru, který je na ⌈břehu potoka⌉ Arnónu, města, které je v údolí, až po Gileád, nebylo město, které by před námi bylo v bezpečí; vše nám Hospodin, náš Bůh, vydal. | |
Deut | CzeBKR | 2:36 | Od Aroer jenž jest na břehu potoka Arnon, a od města, kteréž jest v údolí, až do Galád nebylo města, kteréž by ostáti mohlo před námi; všecka nám dal Hospodin Bůh náš. | |
Deut | Webster | 2:36 | From Aroer, which [is] by the brink of the river of Arnon, and [from] the city that [is] by the river, even to Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all to us: | |
Deut | NHEB | 2:36 | From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the valley, even to Gilead, there was not a city too high for us; the Lord our God delivered up all before us: | |
Deut | AKJV | 2:36 | From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even to Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all to us: | |
Deut | VulgClem | 2:36 | ab Aroër, quæ est super ripam torrentis Arnon, oppido quod in valle situm est, usque Galaad. Non fuit vicus et civitas, quæ nostras effugeret manus : omnes tradidit Dominus Deus noster nobis, | |
Deut | DRC | 2:37 | Except the land of the children of Ammon, to which we approached not: and all that border upon the torrent Jeboc, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God forbade us. | |
Deut | KJV | 2:37 | Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the Lord our God forbad us. | |
Deut | CzeCEP | 2:37 | Jen k zemi Amónovců ses nepřiblížil, k celému pásmu při potoku Jaboku, ani k městům v pohoří a vůbec nikam, kam nám Hospodin, náš Bůh, zakázal. | |
Deut | CzeB21 | 2:37 | Nepřiblížil ses ale k zemi Amonců, k okolí potoka Jabok, k městům v horách a vůbec k ničemu, co Hospodin, náš Bůh, zakázal. | |
Deut | CzeCSP | 2:37 | Pouze k zemi synů Amónových ses nepřiblížil, na celou stranu potoka Jaboku ani k městům v pohoří; vše, jak přikázal Hospodin, náš Bůh. | |
Deut | CzeBKR | 2:37 | Toliko k zemi synů Ammon nepřiblížils se, ani k žádné krajině ležící při potoku Jabok, ani k městům na horách, a k žádnému místu, kteréž zapověděl Hospodin Bůh náš. | |
Deut | Webster | 2:37 | Only to the land of the children of Ammon thou camest not, [nor] to any place of the river Jabbok, nor to the cities on the mountains, nor to whatever the LORD our God forbad us. | |
Deut | NHEB | 2:37 | only to the land of the children of Ammon you did not come near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever the Lord our God forbade us. | |
Deut | AKJV | 2:37 | Only to the land of the children of Ammon you came not, nor to any place of the river Jabbok, nor to the cities in the mountains, nor to whatever the LORD our God forbade us. | |
Deut | VulgClem | 2:37 | absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessimus : et cunctis quæ adjacent torrenti Jeboc, et urbibus montanis, universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster. | |