Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 22
Exod DRC 22:1  If any man steal an ox or a sheep, and kill or sell it: he shall restore five oxen for one ox, and four sheep for one sheep.
Exod KJV 22:1  If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
Exod CzeCEP 22:1  Jestliže je zloděj přistižen při vloupání a je zbit, takže zemře, nebude lpět krev na tom, kdo ho ubil.
Exod CzeB21 22:1  Jestliže bude zloděj přistižen při vloupání a bude udeřen tak, že zemře, nebude ten, kdo ho udeřil, vinen prolitou krví.
Exod CzeCSP 22:1  Jestliže bude dopaden zloděj při vloupání a bude bit, takže zemře, nebude za něj prolita krev.
Exod CzeBKR 22:1  Jestliže by kdo ukradl vola aneb dobytče, a zabil by je neb prodal: pět volů navrátí za toho vola, a čtvero dobytčat za to dobytče.
Exod VulgClem 22:1  Si quis furatus fuerit bovem aut ovem, et occiderit vel vendiderit : quinque boves pro uno bove restituet, et quatuor oves pro una ove.
Exod DRC 22:2  If a thief be found breaking open a house or undermining it, and be wounded so as to die: he that slew him shall not be guilty of blood.
Exod KJV 22:2  If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
Exod CzeCEP 22:2  Jestliže se to však stane po východu slunce, krev na něm bude lpět. Zloděj musí poskytnout plnou náhradu. Jestliže nic nemá, bude prodán za hodnotu ukradeného.
Exod CzeB21 22:2  Jestliže se to však stane za bílého dne, bude prolitou krví vinen. Zloděj musí nahradit škodu. Jestliže nemá čím, bude za svou krádež prodán.
Exod CzeCSP 22:2  Jestliže ⌈to bude po východu slunce,⌉ bude za něj prolita krev. Zloděj musí ztrátu plně nahradit. Pokud nic nemá, bude za svou krádež prodán.
Exod CzeBKR 22:2  (Jestliže by zloděj zastižen byl při podkopávání a ubit jsa, umřel by: ten, kdo ho ranil, nebude vinen smrtí.
Exod VulgClem 22:2  Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis.
Exod DRC 22:3  But if he did this when the sun is risen, he hath committed murder, and he shall die. If he have not wherewith to make restitution for the theft, he shall be sold.
Exod KJV 22:3  If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
Exod CzeCEP 22:3  Jestliže se u něho vskutku nalezne to, co ukradl, živé, ať je to býk či osel nebo ovce, poskytne dvojnásobnou náhradu.
Exod CzeB21 22:3  Jestliže se u něj to, co ukradl, najde živé – ať býk, osel nebo beránek – nahradí to dvojnásobně.
Exod CzeCSP 22:3  Jestliže se u něj skutečně nalezne živé to, co ukradl, -- ať býk, osel či ovce -- nahradí to dvojnásobně.
Exod CzeBKR 22:3  Pakli by to ve dne učinil, smrtí vinen bude.) Bez prodlévání ať navrátí; pakli nemá co, prodán bude pro zlodějství své.
Exod VulgClem 22:3  Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse venundabitur.
Exod DRC 22:4  If that which he stole be found with him, alive, either ox, or ass, or sheep: he shall restore double.
Exod KJV 22:4  If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
Exod CzeCEP 22:4  Když někdo nechá spást cizí pole nebo vinici tím, že pustí svůj dobytek, aby se pásl na jiném poli, poskytne náhradu z nejlepšího, co je na jeho poli a na jeho vinici.
Exod CzeB21 22:4  Když někdo spase pole nebo vinici tím, že nechá svůj dobytek, aby se pásl na cizím poli, nahradí to tím nejlepším ze svého pole a ze své vinice.
Exod CzeCSP 22:4  Když někdo ⌈nechá spásat pole či vinici a pustí⌉ svůj dobytek pást se na cizí pole, nahradí to tím nejlepším ze svého pole či ze své vinice.
Exod CzeBKR 22:4  Jestliže nalezena bude v rukou jeho krádež, buď vůl, neb osel, buď dobytče ještě živé, dvénásobně navrátí.
Exod VulgClem 22:4  Si inventum fuerit apud eum quod furatus est, vivens : sive bos, sive asinus, sive ovis, duplum restituet.
Exod DRC 22:5  If any man hurt a field or a vineyard, and put in his beast to feed upon that which is other men's: he shall restore the best of whatsoever he hath in his own field, or in his vineyard, according to the estimation of the damage.
Exod KJV 22:5  If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
Exod CzeCEP 22:5  Když vypukne oheň a zachvátí trní a sežehne požaté nebo ještě stojící obilí nebo pole, poskytne ten, kdo požár zavinil, plnou náhradu.
Exod CzeB21 22:5  Když vypukne oheň a zachvátí křoví, takže shoří stoh nebo stojící obilí nebo celé pole, musí ten, kdo požár způsobil, nahradit škodu.
Exod CzeCSP 22:5  Když vyšlehne oheň, zasáhne trní a stráví stoh, nepožaté obilí či pole, pak ten, kdo požár zapříčiní, musí plně nahradit to, co bylo spáleno.
Exod CzeBKR 22:5  Jestliže by kdo spásl pole neb vinici, a vpustil hovado své, aby se páslo na cizím poli: což nejlepšího má na poli svém neb vinici své, tím tu škodu nahradí.
Exod VulgClem 22:5  Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena : quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione restituet.
Exod DRC 22:6  If a fire breaking out light upon thorns, and catch stacks of corn, or corn standing in the fields, he that kindled the fire shall make good the loss.
Exod KJV 22:6  If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.
Exod CzeCEP 22:6  Když někdo svěří svému bližnímu k opatrování stříbro nebo předměty a ty budou z domu toho muže ukradeny, poskytne zloděj, bude-li přistižen, dvojnásobnou náhradu.
Exod CzeB21 22:6  Když někdo svěří svému bližnímu do úschovy peníze nebo cenné předměty a bude to z domu toho muže ukradeno, jestliže bude zloděj nalezen, nahradí to dvojnásobně.
Exod CzeCSP 22:6  Když dá někdo svému bližnímu do úschovy stříbro nebo nějaké předměty a bude to z domu toho muže ukradeno, pak pokud bude zloděj dopaden, nahradí to dvojnásobně.
Exod CzeBKR 22:6  Vyšel-li by oheň, a chytilo by se trní, a shořel by stoh neb stojaté obilí neb pole: nahradí ten, kdož zapálil, to, což shořelo.
Exod VulgClem 22:6  Si egressus ignis invenerit spinas, et comprehenderit acervos frugum, sive stantes segetes in agris, reddet damnum qui ignem succenderit.
Exod DRC 22:7  If a man deliver money, or any vessel unto his friend to keep, and they be stolen away from him that received them: if the thief be found, he shall restore double:
Exod KJV 22:7  If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, let him pay double.
Exod CzeCEP 22:7  Jestliže zloděj nebude přistižen, bude majitel toho domu předveden před Boha, zda sám nevztáhl ruku po výtěžku práce svého bližního.
Exod CzeB21 22:7  Jestliže zloděj nalezen nebude, přivedou majitele domu před Boha, aby odpřisáhl, že nevztáhl ruku na majetek svého bližního.
Exod CzeCSP 22:7  Jestliže nebude zloděj dopaden, předstoupí majitel domu před Boha, nevztáhl–li ruku na práci svého bližního.
Exod CzeBKR 22:7  Kdyby někdo dal schovati bližnímu svému peníze neb nádoby, a bylo by ukradeno z domu muže toho, jestliže nalezen bude zloděj, dvojnásobně navrátí.
Exod VulgClem 22:7  Si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint : si invenitur fur, duplum reddet :
Exod DRC 22:8  If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour's goods,
Exod KJV 22:8  If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour’s goods.
Exod CzeCEP 22:8  Ve všech majetkových přestupcích, ať jde o býka, osla, ovci, plášť či cokoli ztraceného, o čem někdo řekne: „To je ono“, přijde záležitost obou před Boha; koho Bůh označí jako svévolníka, ten poskytne svému bližnímu dvojnásobnou náhradu.
Exod CzeB21 22:8  V každé majetkové při, půjde-li o býka, osla nebo beránka, o plášť nebo o jakoukoli ztracenou věc, kterou by někdo označil za svou, ať přijde spor obou stran před Boha. Koho Bůh označí za viníka, ten dá svému bližnímu dvojnásobnou náhradu.
Exod CzeCSP 22:8  Při každé zpronevěře -- ohledně býka, osla, ovce, oděvu, ohledně jakékoliv ztracené věci, o které někdo řekne: To je ono -- přijde záležitost těch dvou před Boha. Koho Bůh prohlásí vinným, ten ztrátu svému bližnímu dvojnásobně nahradí.
Exod CzeBKR 22:8  Pakli nebude zloděj nalezen, tedy postaven bude pán domu toho před soudce, a přisáhne, že nevztáhl ruky své na věc bližního svého.
Exod VulgClem 22:8  si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui,
Exod DRC 22:9  To do any fraud, either in ox, or in ass, or sheep, or raiment, or any thing that may bring damage: the cause of both parties shall come to the gods: and if they give judgment, he shall restore double to his neighbour.
Exod KJV 22:9  For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
Exod CzeCEP 22:9  Když někdo někomu svěří do opatrování osla, býka, ovci nebo jakékoli dobytče a ono pojde nebo utrpí úraz nebo bude odehnáno, aniž to kdo viděl,
Exod CzeB21 22:9  Když někdo svěří svému bližnímu do opatrování osla, býka, beránka nebo jakékoli zvíře a ono beze svědků pojde nebo zchromne nebo bude odehnáno,
Exod CzeCSP 22:9  Když někdo dá svému bližnímu do úschovy osla, býka, ovci či jakékoliv zvíře a to zemře, bude zraněno či odvlečeno a nikdo to neviděl,
Exod CzeBKR 22:9  O všelijakou věc, o niž by byla nesnáz, buď o vola neb osla, dobytče neb roucho, pro všelikou věc ztracenou, když by kdo pravil, že to jest: před soudce přijde pře obou dvou; ten, kohož oni vinného usoudí, dvojnásobně navrátí bližnímu svému.
Exod VulgClem 22:9  ad perpetrandam fraudem, tam in bove quam in asino, et ove ac vestimento, et quidquid damnum inferre potest : ad deos utriusque causa perveniet, et si illi judicaverint, duplum restituet proximo suo.
Exod DRC 22:10  If a man deliver ass, ox, sheep, or any beast, to his neighbour's custody, and it die, or be hurt, or be taken by enemies, and no man saw it:
Exod KJV 22:10  If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
Exod CzeCEP 22:10  rozhodne mezi oběma přísaha při Hospodinu, že nevztáhl ruku po výtěžku práce svého bližního; majitel zvířete to přijme a druhý nemusí poskytnout náhradu.
Exod CzeB21 22:10  rozsoudí je přísaha při Hospodinu, že nevztáhli ruku na majetek svého bližního. Majitel přísahu přijme a k náhradě nedojde.
Exod CzeCSP 22:10  ⌈Hospodinova přísaha⌉ bude mezi těmi dvěma, že nevztáhl ruku na práci svého bližního. Jeho majitel to přijme a držitel nebude nic nahrazovat.
Exod CzeBKR 22:10  Jestliže by kdo dal bližnímu svému k chování osla neb vola, neb dobytče a jakékoli hovado, a umřelo by neb ochromělo, neb zajato bylo, že žádný neviděl:
Exod VulgClem 22:10  Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit :
Exod DRC 22:11  There shall be an oath between them, that he did not put forth his hand to his neighbour's goods: and the owner shall accept of the oath, and he shall not be compelled to make restitution.
Exod KJV 22:11  Then shall an oath of the Lord be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
Exod CzeCEP 22:11  Jestliže mu však bylo skutečně ukradeno, poskytne majiteli náhradu.
Exod CzeB21 22:11  Jestliže to však bylo ukradeno, majitel dostane náhradu.
Exod CzeCSP 22:11  Jestliže mu to však skutečně ukradli, nahradí to jeho majiteli.
Exod CzeBKR 22:11  Přísaha Hospodinova vkročí mezi oba, že nevztáhl ruky své k věci bližního svého; a přijme jej v tom pán věci té, a onen nebude povinen navraceti.
Exod VulgClem 22:11  jusjurandum erit in medio, quod non extenderit manum ad rem proximi sui : suscipietque dominus juramentum, et ille reddere non cogetur.
Exod DRC 22:12  But if it were taken away by stealth, he shall make the loss good to the owner.
Exod KJV 22:12  And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
Exod CzeCEP 22:12  Jestliže bylo vskutku rozsápáno, přinese je na svědectví; za rozsápané náhradu poskytovat nebude.
Exod CzeB21 22:12  Jestliže bylo rozsápáno, ať přinesou důkaz; rozsápané se nahrazovat nebude.
Exod CzeCSP 22:12  Jestliže to bylo opravdu roztrháno na kusy, přinese mu důkaz a rozsápané zvíře nebude nahrazovat.
Exod CzeBKR 22:12  Pakli by krádeží vzato bylo od něho, navrátiti zase má pánu jeho.
Exod VulgClem 22:12  Quod si furto ablatum fuerit, restituet damnum domino ;
Exod DRC 22:13  If it were eaten by a beast, let him bring to him that which was slain, and he shall not make restitution.
Exod KJV 22:13  If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
Exod CzeCEP 22:13  Když si někdo vyžádá od svého bližního dobytče a ono utrpí úraz nebo uhyne, poskytne plnou náhradu, nebyl-li majitel přítomen.
Exod CzeB21 22:13  Když si někdo od svého bližního vypůjčí zvíře a ono zchromne nebo pojde, když u toho nebude jeho majitel, musí je nahradit.
Exod CzeCSP 22:13  Když si někdo vyžádá dobytče od svého bližního, to bude zraněno nebo zemře a majitel u toho nebude, musí ztrátu plně nahradit.
Exod CzeBKR 22:13  Pakli by udáveno bylo, postaví svědka a nebude povinen upláceti toho, což udáveno jest.
Exod VulgClem 22:13  si comestum a bestia, deferat ad eum quod occisum est, et non restituet.
Exod DRC 22:14  If a man borrow of his neighbour any of these things, and it be hurt or die, the owner not being present, he shall be obliged to make restitution.
Exod KJV 22:14  And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
Exod CzeCEP 22:14  Jestliže majitel byl přítomen, nemusí poskytnout náhradu; jde-li o námezdného dělníka, jde škoda na vrub jeho mzdy.
Exod CzeB21 22:14  Jestliže u toho majitel bude, k náhradě nedojde. Jestliže bylo najaté, je to zahrnuto v ceně.“
Exod CzeCSP 22:14  Jestliže u toho jeho majitel bude, nebude ztrátu nahrazovat. Jestliže si je pronajal, ztráta je kryta odměnou.
Exod CzeBKR 22:14  Kdyby pak někdo vypůjčil něčeho od bližního svého, a ochromělo by aneb umřelo v nepřítomnosti pána jeho, bez výmluvy navrátí zase.
Exod VulgClem 22:14  Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et debilitatum aut mortuum fuerit domino non præsente, reddere compelletur.
Exod DRC 22:15  But if the owner be present, he shall not make restitution, especially if it were hired, and came for the hire of his work.
Exod KJV 22:15  But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
Exod CzeCEP 22:15  Když někdo svede pannu, která nebyla zasnoubena, a vyspí se s ní, vezme si ji za ženu a dá za ni plné věno.
Exod CzeB21 22:15  „Když někdo svede nezasnoubenou pannu a vyspí se s ní, musí za ni zaplatit věno a vzít si ji za ženu.
Exod CzeCSP 22:15  Když někdo svede pannu, která není zasnoubená, a bude s ní spát, jistě za ni zaplatí věno, aby se stala jeho ženou.
Exod CzeBKR 22:15  Pakli by pán jeho byl s ním, není povinen platiti, poněvadž bylo za peníze najaté, a přišlo za mzdu svou.
Exod VulgClem 22:15  Quod si impræsentiarum dominus fuerit, non restituet, maxime si conductum venerat pro mercede operis sui.
Exod DRC 22:16  If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife.
Exod KJV 22:16  And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
Exod CzeCEP 22:16  Jestliže by se její otec rozhodně zdráhal mu ji dát, zaplatí svůdce obnos ve výši věna panen.
Exod CzeB21 22:16  Jestliže mu ji dívčin otec odmítne dát, musí mu svůdce odvážit stříbro ve výši panenského věna.
Exod CzeCSP 22:16  Jestliže mu ji její otec rozhodně odmítne dát, odváží stříbro jako věno za pannu.
Exod CzeBKR 22:16  Jestliže by kdo namluvil pannu, kteráž není zasnoubena, a spal by s ní: dáť jí věno, a vezme ji sobě za manželku.
Exod VulgClem 22:16  Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea : dotabit eam, et habebit eam uxorem.
Exod DRC 22:17  If the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive.
Exod KJV 22:17  If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod CzeCEP 22:17  Čarodějnici nenecháš naživu.
Exod CzeB21 22:17  Čarodějnici nenech naživu.
Exod CzeCSP 22:17  Čarodějnici nenecháš naživu.
Exod CzeBKR 22:17  Pakli by otec její nikoli nechtěl jí dáti jemu, odváží stříbra podlé obyčeje věna panenského.
Exod VulgClem 22:17  Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.
Exod DRC 22:18  Wizards thou shalt not suffer to live.
Exod KJV 22:18  Thou shalt not suffer a witch to live.
Exod CzeCEP 22:18  Kdokoli by obcoval s dobytčetem, musí zemřít.
Exod CzeB21 22:18  Kdokoli by obcoval se zvířetem, musí zemřít.
Exod CzeCSP 22:18  Každý, kdo obcuje se zvířetem, bude jistě usmrcen.
Exod CzeBKR 22:18  Čarodějnici nedáš živu býti.
Exod VulgClem 22:18  Maleficos non patieris vivere.
Exod DRC 22:19  Whosoever copulateth with a beast; shall be put to death.
Exod KJV 22:19  Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
Exod CzeCEP 22:19  Kdo by obětoval bohům a ne samotnému Hospodinu, propadne klatbě.
Exod CzeB21 22:19  Kdo by obětoval jakýmkoli bohům kromě samotného Hospodina, propadne klatbě.
Exod CzeCSP 22:19  Ten, kdo obětuje jiným bohům než Hospodinu samému, bude zasvěcen zkáze.
Exod CzeBKR 22:19  Kdo by koli scházel se s hovadem, smrtí ať umře.
Exod VulgClem 22:19  Qui coierit cum jumento, morte moriatur.
Exod DRC 22:20  He that sacrificeth to gods, shall be put to death, save only to the Lord.
Exod KJV 22:20  He that sacrificeth unto any god, save unto the Lord only, he shall be utterly destroyed.
Exod CzeCEP 22:20  Hostu nebudeš škodit ani ho utlačovat, neboť i vy jste byli hosty v egyptské zemi.
Exod CzeB21 22:20  Přistěhovalci neubližuj ani ho neutiskuj – vždyť jste sami byli přistěhovalci v Egyptě!
Exod CzeCSP 22:20  Nebudeš utiskovat příchozího ani ho nebudeš utlačovat, neboť jste byli příchozími v egyptské zemi.
Exod CzeBKR 22:20  Kdo by obětoval bohům, kromě samému Hospodinu, jako proklatý vyhlazen bude.
Exod VulgClem 22:20  Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli.
Exod DRC 22:21  Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt.
Exod KJV 22:21  Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
Exod CzeCEP 22:21  Žádnou vdovu a sirotka nebudete utiskovat.
Exod CzeB21 22:21  Nikdy neubližuj vdově ani sirotku.
Exod CzeCSP 22:21  Žádnou vdovu ani sirotka nebudete utlačovat.
Exod CzeBKR 22:21  Příchozímu neučiníš křivdy, aniž utiskneš ho; nebo příchozí byli jste v zemi Egyptské.
Exod VulgClem 22:21  Advenam non contristabis, neque affliges eum : advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti.
Exod DRC 22:22  You shall not hurt a widow or an orphan.
Exod KJV 22:22  Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Exod CzeCEP 22:22  Jestliže je přece budeš utiskovat a oni budou ke mně úpět, jistě jejich úpění vyslyším.
Exod CzeB21 22:22  Budeš-li jim nelítostně ubližovat, věz, že ke mně budou volat a já jejich volání jistě vyslyším.
Exod CzeCSP 22:22  Jestliže bys ho přece utlačoval, takže by ke mně úpěnlivě volal, jistě vyslyším jeho volání,
Exod CzeBKR 22:22  Žádné vdovy neb sirotka trápiti nebudete.
Exod VulgClem 22:22  Viduæ et pupillo non nocebitis.
Exod DRC 22:23  If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry:
Exod KJV 22:23  If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
Exod CzeCEP 22:23  Vzplanu hněvem a pobiji vás mečem, takže z vašich žen budou vdovy a z vašich synů sirotci.
Exod CzeB21 22:23  Vzplanu hněvem a pobiji vás mečem, takže z vašich žen budou vdovy a z vašich dětí sirotci.
Exod CzeCSP 22:23  vzplanu hněvem a pobiji vás mečem, takže se vaše ženy stanou vdovami a vaši synové sirotky.
Exod CzeBKR 22:23  Pakli bez lítosti trápiti je budete, a oni by volali ke mně, vězte, že vyslyším křik jejich.
Exod VulgClem 22:23  Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum :
Exod DRC 22:24  And my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless.
Exod KJV 22:24  And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
Exod CzeCEP 22:24  Jestliže půjčíš stříbro někomu z mého lidu, zchudlému, který je s tebou, nebudeš se k němu chovat jako lichvář, neuložíš mu úrok.
Exod CzeB21 22:24  Jestliže půjčíš peníze někomu z mého lidu, chudákovi, který je s tebou, nechovej se k němu jako lichvář, neukládej mu úrok.
Exod CzeCSP 22:24  Jestliže půjčíš peníze mému lidu, chudému, který je s tebou, nebudeš vůči němu jednat jako lichvář, neuložíš mu úrok.
Exod CzeBKR 22:24  A rozhněvá se prchlivost má, i zbiji vás mečem; a budou ženy vaše vdovy a děti vaši sirotci.
Exod VulgClem 22:24  et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.
Exod DRC 22:25  If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries.
Exod KJV 22:25  If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
Exod CzeCEP 22:25  Jestliže se rozhodneš vzít do zástavy plášť svého bližního, do západu slunce mu jej vrátíš,
Exod CzeB21 22:25  Jestliže vezmeš do zástavy plášť svého bližního, vrať mu ho do západu slunce.
Exod CzeCSP 22:25  Jestliže vezmeš do zástavy plášť svého bližního, do západu slunce mu ho vrať,
Exod CzeBKR 22:25  Půjčíš-li peněz lidu mému chudému, kterýž jest s tebou: nebudeš jemu jako lichevník, aniž ho lichvou obtížíš.
Exod VulgClem 22:25  Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes.
Exod DRC 22:26  If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset.
Exod KJV 22:26  If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
Exod CzeCEP 22:26  neboť jeho plášť, kterým si chrání tělo, je jeho jedinou přikrývkou. V čem by spal? Stane se, že bude ke mně úpět a já ho vyslyším, poněvadž jsem milostivý.
Exod CzeB21 22:26  Vždyť je to jeho jediná přikrývka, tím pláštěm přikrývá svou nahotu! V čem by spal? Až ke mně bude volat, vyslyším jej, neboť jsem milostivý.
Exod CzeCSP 22:26  neboť je to jeho jediná přikrývka, je to jeho plášť pro jeho tělo. V čem by jinak spal? I stane se, že bude ke mně úpěnlivě volat a vyslyším ho, neboť jsem milostivý.
Exod CzeBKR 22:26  Pakli v základu vezmeš roucho bližního svého, do západu slunce jemu je navrátíš.
Exod VulgClem 22:26  Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei.
Exod DRC 22:27  For that same is the only thing, wherewith he is covered, the clothing of his body, neither hath he any other to sleep in: if he cry to me, I will hear him, because I am compassionate.
Exod KJV 22:27  For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
Exod CzeCEP 22:27  Nebudeš zlořečit Bohu ani nebudeš proklínat předáka ve svém lidu.
Exod CzeB21 22:27  Nerouhej se Bohu a vůdci svého lidu nespílej.
Exod CzeCSP 22:27  Nebudeš proklínat Boha ani předáka ve svém lidu nebudeš proklínat.
Exod CzeBKR 22:27  Nebo ten jediný má oděv, to jest roucho, jímž přikrývá tělo své, a na němž spí. Když bude volati ke mně, tedy uslyším, nebo jsem milosrdný.
Exod VulgClem 22:27  Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat : si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum.
Exod DRC 22:28  Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse.
Exod KJV 22:28  Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
Exod CzeCEP 22:28  Neopozdíš se s dávkami z hojnosti svých úrod a vylisované šťávy svých hroznů a oliv. Dáš mi prvorozeného ze svých synů.
Exod CzeB21 22:28  Neváhej se podělit o úrodu, o víno a olej ze svého lisu. Svého prvorozeného syna odevzdej mně.
Exod CzeCSP 22:28  Neopozdíš se s obětí ze svého plného výnosu a své šťávy. Svého prvorozeného syna dáš mně.
Exod CzeBKR 22:28  Soudcům nebudeš utrhati, a knížeti lidu svého zlořečiti nebudeš.
Exod VulgClem 22:28  Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices.
Exod DRC 22:29  Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me.
Exod KJV 22:29  Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Exod CzeCEP 22:29  Se svým skotem a bravem naložíš tak, že zůstane sedm dní u matky, osmého dne jej dáš mně.
Exod CzeB21 22:29  Právě tak nalož se svým skotem a bravem: sedm dní zůstane u matky, osmého dne jej dáš mně.
Exod CzeCSP 22:29  Tak naložíš i se svým býkem a se svou ovcí: sedm dní bude u své matky a osmého dne jej dáš mně.
Exod CzeBKR 22:29  Z hojnosti obilí, a tekutých věcí svých neobmeškáš prvotin obětovati. Prvorozeného z synů svých mně dáš.
Exod VulgClem 22:29  Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere : primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.
Exod DRC 22:30  Thou shalt do the same with the firstborn of thy oxen also and sheep: seven days let it be with its dam: the eighth day thou shalt give it to me.
Exod KJV 22:30  Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
Exod CzeCEP 22:30  Buďte mými muži svatými. Maso zvířete rozsápaného na poli nebudete jíst, hodíte je psovi.
Exod CzeB21 22:30  Buďte pro mě svatí. Nejezte maso zvířete rozsápaného na poli. Hoďte je psu.“
Exod CzeCSP 22:30  Budete mým svatým lidem. Nebudete jíst maso zvířete rozsápaného na poli, ale hodíte ho psovi.
Exod CzeBKR 22:30  Tak učiníš s volem svým a s dobytkem svým: Sedm dní bude s matkou svou, dne pak osmého mně je dáš.
Exod VulgClem 22:30  De bobus quoque, et ovibus similiter facies : septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi.
Exod DRC 22:31  You shall be holy men to me: the flesh that beasts have tasted of before, you shall not eat, but shall cast it to the dogs.
Exod KJV 22:31  And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
Exod CzeCEP 22:31 
Exod CzeB21 22:31 
Exod CzeCSP 22:31 
Exod CzeBKR 22:31  Lid svatý budete mi, a nebudete jísti masa z udáveného na poli; psu je vržete.
Exod VulgClem 22:31  Viri sancti eritis mihi : carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus.