EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 22
Exod | DRC | 22:1 | If any man steal an ox or a sheep, and kill or sell it: he shall restore five oxen for one ox, and four sheep for one sheep. | |
Exod | KJV | 22:1 | If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. | |
Exod | CzeCEP | 22:1 | Jestliže je zloděj přistižen při vloupání a je zbit, takže zemře, nebude lpět krev na tom, kdo ho ubil. | |
Exod | CzeB21 | 22:1 | Jestliže bude zloděj přistižen při vloupání a bude udeřen tak, že zemře, nebude ten, kdo ho udeřil, vinen prolitou krví. | |
Exod | CzeCSP | 22:1 | Jestliže bude dopaden zloděj při vloupání a bude bit, takže zemře, nebude za něj prolita krev. | |
Exod | CzeBKR | 22:1 | Jestliže by kdo ukradl vola aneb dobytče, a zabil by je neb prodal: pět volů navrátí za toho vola, a čtvero dobytčat za to dobytče. | |
Exod | Webster | 22:1 | If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. | |
Exod | NHEB | 22:1 | "If a man steals an ox or a sheep, and kills it, or sells it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. | |
Exod | AKJV | 22:1 | If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. | |
Exod | VulgClem | 22:1 | Si quis furatus fuerit bovem aut ovem, et occiderit vel vendiderit : quinque boves pro uno bove restituet, et quatuor oves pro una ove. | |
Exod | DRC | 22:2 | If a thief be found breaking open a house or undermining it, and be wounded so as to die: he that slew him shall not be guilty of blood. | |
Exod | KJV | 22:2 | If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. | |
Exod | CzeCEP | 22:2 | Jestliže se to však stane po východu slunce, krev na něm bude lpět. Zloděj musí poskytnout plnou náhradu. Jestliže nic nemá, bude prodán za hodnotu ukradeného. | |
Exod | CzeB21 | 22:2 | Jestliže se to však stane za bílého dne, bude prolitou krví vinen. Zloděj musí nahradit škodu. Jestliže nemá čím, bude za svou krádež prodán. | |
Exod | CzeCSP | 22:2 | Jestliže ⌈to bude po východu slunce,⌉ bude za něj prolita krev. Zloděj musí ztrátu plně nahradit. Pokud nic nemá, bude za svou krádež prodán. | |
Exod | CzeBKR | 22:2 | (Jestliže by zloděj zastižen byl při podkopávání a ubit jsa, umřel by: ten, kdo ho ranil, nebude vinen smrtí. | |
Exod | Webster | 22:2 | If a thief shall be found breaking through, and be smitten that he die, [there shall] no blood [be shed] for him. | |
Exod | NHEB | 22:2 | If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him. | |
Exod | AKJV | 22:2 | If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. | |
Exod | VulgClem | 22:2 | Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis. | |
Exod | DRC | 22:3 | But if he did this when the sun is risen, he hath committed murder, and he shall die. If he have not wherewith to make restitution for the theft, he shall be sold. | |
Exod | KJV | 22:3 | If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. | |
Exod | CzeCEP | 22:3 | Jestliže se u něho vskutku nalezne to, co ukradl, živé, ať je to býk či osel nebo ovce, poskytne dvojnásobnou náhradu. | |
Exod | CzeB21 | 22:3 | Jestliže se u něj to, co ukradl, najde živé – ať býk, osel nebo beránek – nahradí to dvojnásobně. | |
Exod | CzeCSP | 22:3 | Jestliže se u něj skutečně nalezne živé to, co ukradl, -- ať býk, osel či ovce -- nahradí to dvojnásobně. | |
Exod | CzeBKR | 22:3 | Pakli by to ve dne učinil, smrtí vinen bude.) Bez prodlévání ať navrátí; pakli nemá co, prodán bude pro zlodějství své. | |
Exod | Webster | 22:3 | If the sun shall have risen upon him, [there shall be] blood [shed] for him: [for] he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. | |
Exod | NHEB | 22:3 | If the sun has risen on him, there shall be guilt of bloodshed for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft. | |
Exod | AKJV | 22:3 | If the sun be risen on him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. | |
Exod | VulgClem | 22:3 | Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse venundabitur. | |
Exod | DRC | 22:4 | If that which he stole be found with him, alive, either ox, or ass, or sheep: he shall restore double. | |
Exod | KJV | 22:4 | If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. | |
Exod | CzeCEP | 22:4 | Když někdo nechá spást cizí pole nebo vinici tím, že pustí svůj dobytek, aby se pásl na jiném poli, poskytne náhradu z nejlepšího, co je na jeho poli a na jeho vinici. | |
Exod | CzeB21 | 22:4 | Když někdo spase pole nebo vinici tím, že nechá svůj dobytek, aby se pásl na cizím poli, nahradí to tím nejlepším ze svého pole a ze své vinice. | |
Exod | CzeCSP | 22:4 | Když někdo ⌈nechá spásat pole či vinici a pustí⌉ svůj dobytek pást se na cizí pole, nahradí to tím nejlepším ze svého pole či ze své vinice. | |
Exod | CzeBKR | 22:4 | Jestliže nalezena bude v rukou jeho krádež, buď vůl, neb osel, buď dobytče ještě živé, dvénásobně navrátí. | |
Exod | Webster | 22:4 | If the theft shall be certainly found in his hand alive, whether an ox, or ass, or sheep; he shall restore double. | |
Exod | NHEB | 22:4 | If the stolen property is found in his hand alive, whether it is ox, donkey, or sheep, he shall pay double. | |
Exod | AKJV | 22:4 | If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. | |
Exod | VulgClem | 22:4 | Si inventum fuerit apud eum quod furatus est, vivens : sive bos, sive asinus, sive ovis, duplum restituet. | |
Exod | DRC | 22:5 | If any man hurt a field or a vineyard, and put in his beast to feed upon that which is other men's: he shall restore the best of whatsoever he hath in his own field, or in his vineyard, according to the estimation of the damage. | |
Exod | KJV | 22:5 | If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. | |
Exod | CzeCEP | 22:5 | Když vypukne oheň a zachvátí trní a sežehne požaté nebo ještě stojící obilí nebo pole, poskytne ten, kdo požár zavinil, plnou náhradu. | |
Exod | CzeB21 | 22:5 | Když vypukne oheň a zachvátí křoví, takže shoří stoh nebo stojící obilí nebo celé pole, musí ten, kdo požár způsobil, nahradit škodu. | |
Exod | CzeCSP | 22:5 | Když vyšlehne oheň, zasáhne trní a stráví stoh, nepožaté obilí či pole, pak ten, kdo požár zapříčiní, musí plně nahradit to, co bylo spáleno. | |
Exod | CzeBKR | 22:5 | Jestliže by kdo spásl pole neb vinici, a vpustil hovado své, aby se páslo na cizím poli: což nejlepšího má na poli svém neb vinici své, tím tu škodu nahradí. | |
Exod | Webster | 22:5 | If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field: of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make restitution. | |
Exod | NHEB | 22:5 | "If a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man's field, [he shall make restitution from his own field according to his produce; and if he shall have grazed over the whole field,] he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard. | |
Exod | AKJV | 22:5 | If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. | |
Exod | VulgClem | 22:5 | Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena : quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione restituet. | |
Exod | DRC | 22:6 | If a fire breaking out light upon thorns, and catch stacks of corn, or corn standing in the fields, he that kindled the fire shall make good the loss. | |
Exod | KJV | 22:6 | If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. | |
Exod | CzeCEP | 22:6 | Když někdo svěří svému bližnímu k opatrování stříbro nebo předměty a ty budou z domu toho muže ukradeny, poskytne zloděj, bude-li přistižen, dvojnásobnou náhradu. | |
Exod | CzeB21 | 22:6 | Když někdo svěří svému bližnímu do úschovy peníze nebo cenné předměty a bude to z domu toho muže ukradeno, jestliže bude zloděj nalezen, nahradí to dvojnásobně. | |
Exod | CzeCSP | 22:6 | Když dá někdo svému bližnímu do úschovy stříbro nebo nějaké předměty a bude to z domu toho muže ukradeno, pak pokud bude zloděj dopaden, nahradí to dvojnásobně. | |
Exod | CzeBKR | 22:6 | Vyšel-li by oheň, a chytilo by se trní, a shořel by stoh neb stojaté obilí neb pole: nahradí ten, kdož zapálil, to, což shořelo. | |
Exod | Webster | 22:6 | If fire shall break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field shall be consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution. | |
Exod | NHEB | 22:6 | "If fire breaks out, and catches in thorns so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he who kindled the fire shall surely make restitution. | |
Exod | AKJV | 22:6 | If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. | |
Exod | VulgClem | 22:6 | Si egressus ignis invenerit spinas, et comprehenderit acervos frugum, sive stantes segetes in agris, reddet damnum qui ignem succenderit. | |
Exod | DRC | 22:7 | If a man deliver money, or any vessel unto his friend to keep, and they be stolen away from him that received them: if the thief be found, he shall restore double: | |
Exod | KJV | 22:7 | If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, let him pay double. | |
Exod | CzeCEP | 22:7 | Jestliže zloděj nebude přistižen, bude majitel toho domu předveden před Boha, zda sám nevztáhl ruku po výtěžku práce svého bližního. | |
Exod | CzeB21 | 22:7 | Jestliže zloděj nalezen nebude, přivedou majitele domu před Boha, aby odpřisáhl, že nevztáhl ruku na majetek svého bližního. | |
Exod | CzeCSP | 22:7 | Jestliže nebude zloděj dopaden, předstoupí majitel domu před Boha, nevztáhl–li ruku na práci svého bližního. | |
Exod | CzeBKR | 22:7 | Kdyby někdo dal schovati bližnímu svému peníze neb nádoby, a bylo by ukradeno z domu muže toho, jestliže nalezen bude zloděj, dvojnásobně navrátí. | |
Exod | Webster | 22:7 | If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief shall be found, let him pay double. | |
Exod | NHEB | 22:7 | "If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, he shall pay double. | |
Exod | AKJV | 22:7 | If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. | |
Exod | VulgClem | 22:7 | Si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint : si invenitur fur, duplum reddet : | |
Exod | DRC | 22:8 | If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour's goods, | |
Exod | KJV | 22:8 | If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour’s goods. | |
Exod | CzeCEP | 22:8 | Ve všech majetkových přestupcích, ať jde o býka, osla, ovci, plášť či cokoli ztraceného, o čem někdo řekne: „To je ono“, přijde záležitost obou před Boha; koho Bůh označí jako svévolníka, ten poskytne svému bližnímu dvojnásobnou náhradu. | |
Exod | CzeB21 | 22:8 | V každé majetkové při, půjde-li o býka, osla nebo beránka, o plášť nebo o jakoukoli ztracenou věc, kterou by někdo označil za svou, ať přijde spor obou stran před Boha. Koho Bůh označí za viníka, ten dá svému bližnímu dvojnásobnou náhradu. | |
Exod | CzeCSP | 22:8 | Při každé zpronevěře -- ohledně býka, osla, ovce, oděvu, ohledně jakékoliv ztracené věci, o které někdo řekne: To je ono -- přijde záležitost těch dvou před Boha. Koho Bůh prohlásí vinným, ten ztrátu svému bližnímu dvojnásobně nahradí. | |
Exod | CzeBKR | 22:8 | Pakli nebude zloděj nalezen, tedy postaven bude pán domu toho před soudce, a přisáhne, že nevztáhl ruky své na věc bližního svého. | |
Exod | Webster | 22:8 | If the thief shall not be found, then the master of the house shall be brought to the judges, [to see] whether he hath put his hand to his neighbor's goods. | |
Exod | NHEB | 22:8 | If the thief isn't found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn't put his hand to his neighbor's goods. | |
Exod | AKJV | 22:8 | If the thief be not found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he have put his hand to his neighbor's goods. | |
Exod | VulgClem | 22:8 | si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui, | |
Exod | DRC | 22:9 | To do any fraud, either in ox, or in ass, or sheep, or raiment, or any thing that may bring damage: the cause of both parties shall come to the gods: and if they give judgment, he shall restore double to his neighbour. | |
Exod | KJV | 22:9 | For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. | |
Exod | CzeCEP | 22:9 | Když někdo někomu svěří do opatrování osla, býka, ovci nebo jakékoli dobytče a ono pojde nebo utrpí úraz nebo bude odehnáno, aniž to kdo viděl, | |
Exod | CzeB21 | 22:9 | Když někdo svěří svému bližnímu do opatrování osla, býka, beránka nebo jakékoli zvíře a ono beze svědků pojde nebo zchromne nebo bude odehnáno, | |
Exod | CzeCSP | 22:9 | Když někdo dá svému bližnímu do úschovy osla, býka, ovci či jakékoliv zvíře a to zemře, bude zraněno či odvlečeno a nikdo to neviděl, | |
Exod | CzeBKR | 22:9 | O všelijakou věc, o niž by byla nesnáz, buď o vola neb osla, dobytče neb roucho, pro všelikou věc ztracenou, když by kdo pravil, že to jest: před soudce přijde pře obou dvou; ten, kohož oni vinného usoudí, dvojnásobně navrátí bližnímu svému. | |
Exod | Webster | 22:9 | For all manner of trespass, [whether it be] for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing which [another] challengeth to be his: the cause of both parties shall come before the judges; [and] he whom the judges shall condemn, shall pay double to his neighbor. | |
Exod | NHEB | 22:9 | For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, 'This is mine,' the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor. | |
Exod | AKJV | 22:9 | For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double to his neighbor. | |
Exod | VulgClem | 22:9 | ad perpetrandam fraudem, tam in bove quam in asino, et ove ac vestimento, et quidquid damnum inferre potest : ad deos utriusque causa perveniet, et si illi judicaverint, duplum restituet proximo suo. | |
Exod | DRC | 22:10 | If a man deliver ass, ox, sheep, or any beast, to his neighbour's custody, and it die, or be hurt, or be taken by enemies, and no man saw it: | |
Exod | KJV | 22:10 | If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: | |
Exod | CzeCEP | 22:10 | rozhodne mezi oběma přísaha při Hospodinu, že nevztáhl ruku po výtěžku práce svého bližního; majitel zvířete to přijme a druhý nemusí poskytnout náhradu. | |
Exod | CzeB21 | 22:10 | rozsoudí je přísaha při Hospodinu, že nevztáhli ruku na majetek svého bližního. Majitel přísahu přijme a k náhradě nedojde. | |
Exod | CzeCSP | 22:10 | ⌈Hospodinova přísaha⌉ bude mezi těmi dvěma, že nevztáhl ruku na práci svého bližního. Jeho majitel to přijme a držitel nebude nic nahrazovat. | |
Exod | CzeBKR | 22:10 | Jestliže by kdo dal bližnímu svému k chování osla neb vola, neb dobytče a jakékoli hovado, a umřelo by neb ochromělo, neb zajato bylo, že žádný neviděl: | |
Exod | Webster | 22:10 | If a man shall deliver to his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast to keep; and it shall die, or be hurt, or driven away, no man seeing [it]: | |
Exod | NHEB | 22:10 | "If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it; | |
Exod | AKJV | 22:10 | If a man deliver to his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: | |
Exod | VulgClem | 22:10 | Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit : | |
Exod | DRC | 22:11 | There shall be an oath between them, that he did not put forth his hand to his neighbour's goods: and the owner shall accept of the oath, and he shall not be compelled to make restitution. | |
Exod | KJV | 22:11 | Then shall an oath of the Lord be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. | |
Exod | CzeCEP | 22:11 | Jestliže mu však bylo skutečně ukradeno, poskytne majiteli náhradu. | |
Exod | CzeB21 | 22:11 | Jestliže to však bylo ukradeno, majitel dostane náhradu. | |
Exod | CzeCSP | 22:11 | Jestliže mu to však skutečně ukradli, nahradí to jeho majiteli. | |
Exod | CzeBKR | 22:11 | Přísaha Hospodinova vkročí mezi oba, že nevztáhl ruky své k věci bližního svého; a přijme jej v tom pán věci té, a onen nebude povinen navraceti. | |
Exod | Webster | 22:11 | [Then] shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand to his neighbor's goods; and the owner of it shall accept of it, and he shall not make restitution. | |
Exod | NHEB | 22:11 | the oath of the Lord shall be between them both, whether he hasn't put his hand to his neighbor's goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution. | |
Exod | AKJV | 22:11 | Then shall an oath of the LORD be between them both, that he has not put his hand to his neighbor's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. | |
Exod | VulgClem | 22:11 | jusjurandum erit in medio, quod non extenderit manum ad rem proximi sui : suscipietque dominus juramentum, et ille reddere non cogetur. | |
Exod | DRC | 22:12 | But if it were taken away by stealth, he shall make the loss good to the owner. | |
Exod | KJV | 22:12 | And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. | |
Exod | CzeCEP | 22:12 | Jestliže bylo vskutku rozsápáno, přinese je na svědectví; za rozsápané náhradu poskytovat nebude. | |
Exod | CzeB21 | 22:12 | Jestliže bylo rozsápáno, ať přinesou důkaz; rozsápané se nahrazovat nebude. | |
Exod | CzeCSP | 22:12 | Jestliže to bylo opravdu roztrháno na kusy, přinese mu důkaz a rozsápané zvíře nebude nahrazovat. | |
Exod | CzeBKR | 22:12 | Pakli by krádeží vzato bylo od něho, navrátiti zase má pánu jeho. | |
Exod | Webster | 22:12 | And if it shall be stolen from him, he shall make restitution to the owner of it. | |
Exod | NHEB | 22:12 | But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner. | |
Exod | AKJV | 22:12 | And if it be stolen from him, he shall make restitution to the owner thereof. | |
Exod | VulgClem | 22:12 | Quod si furto ablatum fuerit, restituet damnum domino ; | |
Exod | DRC | 22:13 | If it were eaten by a beast, let him bring to him that which was slain, and he shall not make restitution. | |
Exod | KJV | 22:13 | If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. | |
Exod | CzeCEP | 22:13 | Když si někdo vyžádá od svého bližního dobytče a ono utrpí úraz nebo uhyne, poskytne plnou náhradu, nebyl-li majitel přítomen. | |
Exod | CzeB21 | 22:13 | Když si někdo od svého bližního vypůjčí zvíře a ono zchromne nebo pojde, když u toho nebude jeho majitel, musí je nahradit. | |
Exod | CzeCSP | 22:13 | Když si někdo vyžádá dobytče od svého bližního, to bude zraněno nebo zemře a majitel u toho nebude, musí ztrátu plně nahradit. | |
Exod | CzeBKR | 22:13 | Pakli by udáveno bylo, postaví svědka a nebude povinen upláceti toho, což udáveno jest. | |
Exod | Webster | 22:13 | If it shall be torn in pieces; [then] let him bring it [for] witness, [and] he shall not make good that which was torn. | |
Exod | NHEB | 22:13 | If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn. | |
Exod | AKJV | 22:13 | If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. | |
Exod | VulgClem | 22:13 | si comestum a bestia, deferat ad eum quod occisum est, et non restituet. | |
Exod | DRC | 22:14 | If a man borrow of his neighbour any of these things, and it be hurt or die, the owner not being present, he shall be obliged to make restitution. | |
Exod | KJV | 22:14 | And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. | |
Exod | CzeCEP | 22:14 | Jestliže majitel byl přítomen, nemusí poskytnout náhradu; jde-li o námezdného dělníka, jde škoda na vrub jeho mzdy. | |
Exod | CzeB21 | 22:14 | Jestliže u toho majitel bude, k náhradě nedojde. Jestliže bylo najaté, je to zahrnuto v ceně.“ | |
Exod | CzeCSP | 22:14 | Jestliže u toho jeho majitel bude, nebude ztrátu nahrazovat. Jestliže si je pronajal, ztráta je kryta odměnou. | |
Exod | CzeBKR | 22:14 | Kdyby pak někdo vypůjčil něčeho od bližního svého, a ochromělo by aneb umřelo v nepřítomnosti pána jeho, bez výmluvy navrátí zase. | |
Exod | Webster | 22:14 | And if a man shall borrow [aught] of his neighbor, and it shall be hurt, or die, the owner of it [being] not with it, he shall surely make [it] good. | |
Exod | NHEB | 22:14 | "If a man borrows anything of his neighbor's, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution. | |
Exod | AKJV | 22:14 | And if a man borrow ought of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. | |
Exod | VulgClem | 22:14 | Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et debilitatum aut mortuum fuerit domino non præsente, reddere compelletur. | |
Exod | DRC | 22:15 | But if the owner be present, he shall not make restitution, especially if it were hired, and came for the hire of his work. | |
Exod | KJV | 22:15 | But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. | |
Exod | CzeCEP | 22:15 | Když někdo svede pannu, která nebyla zasnoubena, a vyspí se s ní, vezme si ji za ženu a dá za ni plné věno. | |
Exod | CzeB21 | 22:15 | „Když někdo svede nezasnoubenou pannu a vyspí se s ní, musí za ni zaplatit věno a vzít si ji za ženu. | |
Exod | CzeCSP | 22:15 | Když někdo svede pannu, která není zasnoubená, a bude s ní spát, jistě za ni zaplatí věno, aby se stala jeho ženou. | |
Exod | CzeBKR | 22:15 | Pakli by pán jeho byl s ním, není povinen platiti, poněvadž bylo za peníze najaté, a přišlo za mzdu svou. | |
Exod | Webster | 22:15 | [But] if the owner of it shall [be] with it, he shall not make [it] good: if it [be] a hired [thing], it came for his hire. | |
Exod | NHEB | 22:15 | If its owner is with it, he shall not make it good. If it is a leased thing, it came for its lease. | |
Exod | AKJV | 22:15 | But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. | |
Exod | VulgClem | 22:15 | Quod si impræsentiarum dominus fuerit, non restituet, maxime si conductum venerat pro mercede operis sui. | |
Exod | DRC | 22:16 | If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife. | |
Exod | KJV | 22:16 | And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. | |
Exod | CzeCEP | 22:16 | Jestliže by se její otec rozhodně zdráhal mu ji dát, zaplatí svůdce obnos ve výši věna panen. | |
Exod | CzeB21 | 22:16 | Jestliže mu ji dívčin otec odmítne dát, musí mu svůdce odvážit stříbro ve výši panenského věna. | |
Exod | CzeCSP | 22:16 | Jestliže mu ji její otec rozhodně odmítne dát, odváží stříbro jako věno za pannu. | |
Exod | CzeBKR | 22:16 | Jestliže by kdo namluvil pannu, kteráž není zasnoubena, a spal by s ní: dáť jí věno, a vezme ji sobě za manželku. | |
Exod | Webster | 22:16 | And if a man shall entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. | |
Exod | NHEB | 22:16 | "If a man entices a virgin who isn't pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. | |
Exod | AKJV | 22:16 | And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. | |
Exod | VulgClem | 22:16 | Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea : dotabit eam, et habebit eam uxorem. | |
Exod | DRC | 22:17 | If the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive. | |
Exod | KJV | 22:17 | If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. | |
Exod | CzeCEP | 22:17 | Čarodějnici nenecháš naživu. | |
Exod | CzeB21 | 22:17 | Čarodějnici nenech naživu. | |
Exod | CzeCSP | 22:17 | Čarodějnici nenecháš naživu. | |
Exod | CzeBKR | 22:17 | Pakli by otec její nikoli nechtěl jí dáti jemu, odváží stříbra podlé obyčeje věna panenského. | |
Exod | Webster | 22:17 | If her father shall utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dower of virgins. | |
Exod | NHEB | 22:17 | If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins. | |
Exod | AKJV | 22:17 | If her father utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins. | |
Exod | VulgClem | 22:17 | Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt. | |
Exod | DRC | 22:18 | Wizards thou shalt not suffer to live. | |
Exod | KJV | 22:18 | Thou shalt not suffer a witch to live. | |
Exod | CzeCEP | 22:18 | Kdokoli by obcoval s dobytčetem, musí zemřít. | |
Exod | CzeB21 | 22:18 | Kdokoli by obcoval se zvířetem, musí zemřít. | |
Exod | CzeCSP | 22:18 | Každý, kdo obcuje se zvířetem, bude jistě usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 22:18 | Čarodějnici nedáš živu býti. | |
Exod | Webster | 22:18 | Thou shalt not suffer a witch to live. | |
Exod | NHEB | 22:18 | "You shall not allow a sorceress to live. | |
Exod | AKJV | 22:18 | You shall not suffer a witch to live. | |
Exod | VulgClem | 22:18 | Maleficos non patieris vivere. | |
Exod | DRC | 22:19 | Whosoever copulateth with a beast; shall be put to death. | |
Exod | KJV | 22:19 | Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. | |
Exod | CzeCEP | 22:19 | Kdo by obětoval bohům a ne samotnému Hospodinu, propadne klatbě. | |
Exod | CzeB21 | 22:19 | Kdo by obětoval jakýmkoli bohům kromě samotného Hospodina, propadne klatbě. | |
Exod | CzeCSP | 22:19 | Ten, kdo obětuje jiným bohům než Hospodinu samému, bude zasvěcen zkáze. | |
Exod | CzeBKR | 22:19 | Kdo by koli scházel se s hovadem, smrtí ať umře. | |
Exod | Webster | 22:19 | Whoever lieth with a beast shall surely be put to death. | |
Exod | NHEB | 22:19 | "Whoever has sex with an animal shall surely be put to death. | |
Exod | AKJV | 22:19 | Whoever lies with a beast shall surely be put to death. | |
Exod | VulgClem | 22:19 | Qui coierit cum jumento, morte moriatur. | |
Exod | DRC | 22:20 | He that sacrificeth to gods, shall be put to death, save only to the Lord. | |
Exod | KJV | 22:20 | He that sacrificeth unto any god, save unto the Lord only, he shall be utterly destroyed. | |
Exod | CzeCEP | 22:20 | Hostu nebudeš škodit ani ho utlačovat, neboť i vy jste byli hosty v egyptské zemi. | |
Exod | CzeB21 | 22:20 | Přistěhovalci neubližuj ani ho neutiskuj – vždyť jste sami byli přistěhovalci v Egyptě! | |
Exod | CzeCSP | 22:20 | Nebudeš utiskovat příchozího ani ho nebudeš utlačovat, neboť jste byli příchozími v egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 22:20 | Kdo by obětoval bohům, kromě samému Hospodinu, jako proklatý vyhlazen bude. | |
Exod | Webster | 22:20 | He that sacrificeth to [any] god, save to the LORD only, he shall be utterly destroyed. | |
Exod | NHEB | 22:20 | "He who sacrifices to any god, except to the Lord only, shall be utterly destroyed. | |
Exod | AKJV | 22:20 | He that sacrifices to any god, save to the LORD only, he shall be utterly destroyed. | |
Exod | VulgClem | 22:20 | Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli. | |
Exod | DRC | 22:21 | Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 22:21 | Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 22:21 | Žádnou vdovu a sirotka nebudete utiskovat. | |
Exod | CzeB21 | 22:21 | Nikdy neubližuj vdově ani sirotku. | |
Exod | CzeCSP | 22:21 | Žádnou vdovu ani sirotka nebudete utlačovat. | |
Exod | CzeBKR | 22:21 | Příchozímu neučiníš křivdy, aniž utiskneš ho; nebo příchozí byli jste v zemi Egyptské. | |
Exod | Webster | 22:21 | Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt. | |
Exod | NHEB | 22:21 | "You shall not wrong a foreigner, neither shall you oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt. | |
Exod | AKJV | 22:21 | You shall neither vex a stranger, nor oppress him: for you were strangers in the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 22:21 | Advenam non contristabis, neque affliges eum : advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 22:22 | You shall not hurt a widow or an orphan. | |
Exod | KJV | 22:22 | Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. | |
Exod | CzeCEP | 22:22 | Jestliže je přece budeš utiskovat a oni budou ke mně úpět, jistě jejich úpění vyslyším. | |
Exod | CzeB21 | 22:22 | Budeš-li jim nelítostně ubližovat, věz, že ke mně budou volat a já jejich volání jistě vyslyším. | |
Exod | CzeCSP | 22:22 | Jestliže bys ho přece utlačoval, takže by ke mně úpěnlivě volal, jistě vyslyším jeho volání, | |
Exod | CzeBKR | 22:22 | Žádné vdovy neb sirotka trápiti nebudete. | |
Exod | Webster | 22:22 | Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. | |
Exod | NHEB | 22:22 | "You shall not take advantage of any widow or fatherless child. | |
Exod | AKJV | 22:22 | You shall not afflict any widow, or fatherless child. | |
Exod | VulgClem | 22:22 | Viduæ et pupillo non nocebitis. | |
Exod | DRC | 22:23 | If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry: | |
Exod | KJV | 22:23 | If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; | |
Exod | CzeCEP | 22:23 | Vzplanu hněvem a pobiji vás mečem, takže z vašich žen budou vdovy a z vašich synů sirotci. | |
Exod | CzeB21 | 22:23 | Vzplanu hněvem a pobiji vás mečem, takže z vašich žen budou vdovy a z vašich dětí sirotci. | |
Exod | CzeCSP | 22:23 | vzplanu hněvem a pobiji vás mečem, takže se vaše ženy stanou vdovami a vaši synové sirotky. | |
Exod | CzeBKR | 22:23 | Pakli bez lítosti trápiti je budete, a oni by volali ke mně, vězte, že vyslyším křik jejich. | |
Exod | Webster | 22:23 | If thou shalt afflict them in any wise, and they cry at all to me, I will surely hear their cry: | |
Exod | NHEB | 22:23 | If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; | |
Exod | AKJV | 22:23 | If you afflict them in any wise, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; | |
Exod | VulgClem | 22:23 | Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum : | |
Exod | DRC | 22:24 | And my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless. | |
Exod | KJV | 22:24 | And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. | |
Exod | CzeCEP | 22:24 | Jestliže půjčíš stříbro někomu z mého lidu, zchudlému, který je s tebou, nebudeš se k němu chovat jako lichvář, neuložíš mu úrok. | |
Exod | CzeB21 | 22:24 | Jestliže půjčíš peníze někomu z mého lidu, chudákovi, který je s tebou, nechovej se k němu jako lichvář, neukládej mu úrok. | |
Exod | CzeCSP | 22:24 | Jestliže půjčíš peníze mému lidu, chudému, který je s tebou, nebudeš vůči němu jednat jako lichvář, neuložíš mu úrok. | |
Exod | CzeBKR | 22:24 | A rozhněvá se prchlivost má, i zbiji vás mečem; a budou ženy vaše vdovy a děti vaši sirotci. | |
Exod | Webster | 22:24 | And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. | |
Exod | NHEB | 22:24 | and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. | |
Exod | AKJV | 22:24 | And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. | |
Exod | VulgClem | 22:24 | et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli. | |
Exod | DRC | 22:25 | If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries. | |
Exod | KJV | 22:25 | If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. | |
Exod | CzeCEP | 22:25 | Jestliže se rozhodneš vzít do zástavy plášť svého bližního, do západu slunce mu jej vrátíš, | |
Exod | CzeB21 | 22:25 | Jestliže vezmeš do zástavy plášť svého bližního, vrať mu ho do západu slunce. | |
Exod | CzeCSP | 22:25 | Jestliže vezmeš do zástavy plášť svého bližního, do západu slunce mu ho vrať, | |
Exod | CzeBKR | 22:25 | Půjčíš-li peněz lidu mému chudému, kterýž jest s tebou: nebudeš jemu jako lichevník, aniž ho lichvou obtížíš. | |
Exod | Webster | 22:25 | If thou shalt lend money to [any of] my people [that is] poor by thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury. | |
Exod | NHEB | 22:25 | "If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest. | |
Exod | AKJV | 22:25 | If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay on him usury. | |
Exod | VulgClem | 22:25 | Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes. | |
Exod | DRC | 22:26 | If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset. | |
Exod | KJV | 22:26 | If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: | |
Exod | CzeCEP | 22:26 | neboť jeho plášť, kterým si chrání tělo, je jeho jedinou přikrývkou. V čem by spal? Stane se, že bude ke mně úpět a já ho vyslyším, poněvadž jsem milostivý. | |
Exod | CzeB21 | 22:26 | Vždyť je to jeho jediná přikrývka, tím pláštěm přikrývá svou nahotu! V čem by spal? Až ke mně bude volat, vyslyším jej, neboť jsem milostivý. | |
Exod | CzeCSP | 22:26 | neboť je to jeho jediná přikrývka, je to jeho plášť pro jeho tělo. V čem by jinak spal? I stane se, že bude ke mně úpěnlivě volat a vyslyším ho, neboť jsem milostivý. | |
Exod | CzeBKR | 22:26 | Pakli v základu vezmeš roucho bližního svého, do západu slunce jemu je navrátíš. | |
Exod | Webster | 22:26 | If thou shalt at all take thy neighbor's raiment to pledge, thou shalt deliver it to him by the setting of the sun. | |
Exod | NHEB | 22:26 | If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down, | |
Exod | AKJV | 22:26 | If you at all take your neighbor's raiment to pledge, you shall deliver it to him by that the sun goes down: | |
Exod | VulgClem | 22:26 | Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei. | |
Exod | DRC | 22:27 | For that same is the only thing, wherewith he is covered, the clothing of his body, neither hath he any other to sleep in: if he cry to me, I will hear him, because I am compassionate. | |
Exod | KJV | 22:27 | For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. | |
Exod | CzeCEP | 22:27 | Nebudeš zlořečit Bohu ani nebudeš proklínat předáka ve svém lidu. | |
Exod | CzeB21 | 22:27 | Nerouhej se Bohu a vůdci svého lidu nespílej. | |
Exod | CzeCSP | 22:27 | Nebudeš proklínat Boha ani předáka ve svém lidu nebudeš proklínat. | |
Exod | CzeBKR | 22:27 | Nebo ten jediný má oděv, to jest roucho, jímž přikrývá tělo své, a na němž spí. Když bude volati ke mně, tedy uslyším, nebo jsem milosrdný. | |
Exod | Webster | 22:27 | For that [is] his only covering, it [is] his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth to me, that I will hear; for I [am] gracious. | |
Exod | NHEB | 22:27 | for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious. | |
Exod | AKJV | 22:27 | For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he cries to me, that I will hear; for I am gracious. | |
Exod | VulgClem | 22:27 | Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat : si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum. | |
Exod | DRC | 22:28 | Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse. | |
Exod | KJV | 22:28 | Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. | |
Exod | CzeCEP | 22:28 | Neopozdíš se s dávkami z hojnosti svých úrod a vylisované šťávy svých hroznů a oliv. Dáš mi prvorozeného ze svých synů. | |
Exod | CzeB21 | 22:28 | Neváhej se podělit o úrodu, o víno a olej ze svého lisu. Svého prvorozeného syna odevzdej mně. | |
Exod | CzeCSP | 22:28 | Neopozdíš se s obětí ze svého plného výnosu a své šťávy. Svého prvorozeného syna dáš mně. | |
Exod | CzeBKR | 22:28 | Soudcům nebudeš utrhati, a knížeti lidu svého zlořečiti nebudeš. | |
Exod | Webster | 22:28 | Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. | |
Exod | NHEB | 22:28 | "You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people. | |
Exod | AKJV | 22:28 | You shall not revile the gods, nor curse the ruler of your people. | |
Exod | VulgClem | 22:28 | Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices. | |
Exod | DRC | 22:29 | Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me. | |
Exod | KJV | 22:29 | Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. | |
Exod | CzeCEP | 22:29 | Se svým skotem a bravem naložíš tak, že zůstane sedm dní u matky, osmého dne jej dáš mně. | |
Exod | CzeB21 | 22:29 | Právě tak nalož se svým skotem a bravem: sedm dní zůstane u matky, osmého dne jej dáš mně. | |
Exod | CzeCSP | 22:29 | Tak naložíš i se svým býkem a se svou ovcí: sedm dní bude u své matky a osmého dne jej dáš mně. | |
Exod | CzeBKR | 22:29 | Z hojnosti obilí, a tekutých věcí svých neobmeškáš prvotin obětovati. Prvorozeného z synů svých mně dáš. | |
Exod | Webster | 22:29 | Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the first-born of thy sons shalt thou give to me. | |
Exod | NHEB | 22:29 | "You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. "You shall give the firstborn of your sons to me. | |
Exod | AKJV | 22:29 | You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give to me. | |
Exod | VulgClem | 22:29 | Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere : primogenitum filiorum tuorum dabis mihi. | |
Exod | DRC | 22:30 | Thou shalt do the same with the firstborn of thy oxen also and sheep: seven days let it be with its dam: the eighth day thou shalt give it to me. | |
Exod | KJV | 22:30 | Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. | |
Exod | CzeCEP | 22:30 | Buďte mými muži svatými. Maso zvířete rozsápaného na poli nebudete jíst, hodíte je psovi. | |
Exod | CzeB21 | 22:30 | Buďte pro mě svatí. Nejezte maso zvířete rozsápaného na poli. Hoďte je psu.“ | |
Exod | CzeCSP | 22:30 | Budete mým svatým lidem. Nebudete jíst maso zvířete rozsápaného na poli, ale hodíte ho psovi. | |
Exod | CzeBKR | 22:30 | Tak učiníš s volem svým a s dobytkem svým: Sedm dní bude s matkou svou, dne pak osmého mně je dáš. | |
Exod | Webster | 22:30 | Likewise shalt thou do with thy oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it to me. | |
Exod | NHEB | 22:30 | You shall do likewise with your cattle and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it to me. | |
Exod | AKJV | 22:30 | Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day you shall give it me. | |
Exod | VulgClem | 22:30 | De bobus quoque, et ovibus similiter facies : septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi. | |
Exod | DRC | 22:31 | You shall be holy men to me: the flesh that beasts have tasted of before, you shall not eat, but shall cast it to the dogs. | |
Exod | KJV | 22:31 | And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. | |
Exod | CzeCEP | 22:31 | ||
Exod | CzeB21 | 22:31 | ||
Exod | CzeCSP | 22:31 | ||
Exod | CzeBKR | 22:31 | Lid svatý budete mi, a nebudete jísti masa z udáveného na poli; psu je vržete. | |
Exod | Webster | 22:31 | And ye shall be holy men to me: neither shall ye eat [any] flesh [that is] torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. | |
Exod | NHEB | 22:31 | "You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs. | |
Exod | AKJV | 22:31 | And you shall be holy men to me: neither shall you eat any flesh that is torn of beasts in the field; you shall cast it to the dogs. | |
Exod | VulgClem | 22:31 | Viri sancti eritis mihi : carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus. | |