EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 6
Exod | DRC | 6:1 | And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land. | |
Exod | KJV | 6:1 | Then the Lord said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. | |
Exod | CzeCEP | 6:1 | Hospodin Mojžíšovi odvětil: „Nyní uvidíš, co faraónovi udělám. Donutím ho, aby je propustil; donutím ho, aby je vypudil ze své země.“ | |
Exod | CzeB21 | 6:1 | Hospodin ale Mojžíšovi řekl: „Teprve teď uvidíš, co s faraonem provedu. Donutím ho, aby je propustil; sám je donutí, aby opustili jeho zem!“ | |
Exod | CzeCSP | 6:1 | Hospodin Mojžíšovi odvětil: Nyní uvidíš, co učiním faraonovi, že kvůli silné ruce je propustí, ba kvůli silné ruce je vyžene ze své země! | |
Exod | CzeBKR | 6:1 | Odpověděl Hospodin Mojžíšovi: Nyní uzříš, co učiním Faraonovi; nebo v ruce silné propustí je, a v ruce mocné vyžene je z země své. | |
Exod | VulgClem | 6:1 | Dixitque Dominus ad Moysen : Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni : per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua. | |
Exod | DRC | 6:2 | And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord | |
Exod | KJV | 6:2 | And God spake unto Moses, and said unto him, I am the Lord: | |
Exod | CzeCEP | 6:2 | Bůh promluvil k Mojžíšovi a ujistil ho: „Já jsem Hospodin. | |
Exod | CzeB21 | 6:2 | Bůh promluvil k Mojžíšovi: „Já jsem Hospodin. | |
Exod | CzeCSP | 6:2 | I promluvil Bůh k Mojžíšovi a řekl mu: Já jsem Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 6:2 | Mluvil ještě Bůh k Mojžíšovi a řekl jemu: Já jsem Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 6:2 | Locutusque est Dominus ad Moysen dicens : Ego Dominus | |
Exod | DRC | 6:3 | That appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty: and my name ADONAI I did not shew them. | |
Exod | KJV | 6:3 | And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name Jehovah was I not known to them. | |
Exod | CzeCEP | 6:3 | Ukázal jsem se Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi jako Bůh všemohoucí. Ale své jméno Hospodin jsem jim nedal poznat. | |
Exod | CzeB21 | 6:3 | Ukázal jsem se Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi jako Bůh Všemohoucí, ačkoli jsem se jim nedal poznat svým jménem Hospodin. | |
Exod | CzeCSP | 6:3 | Ukázal jsem se Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi jako Bůh Všemohoucí, ale svým jménem Hospodin jsem jim nebyl znám. | |
Exod | CzeBKR | 6:3 | Ukázalť jsem se zajisté Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi v tom, že jsem Bůh silný všemohoucí; ale v jménu svém, Hospodin, nejsem poznán od nich. | |
Exod | VulgClem | 6:3 | qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente : et nomen meum Adonai non indicavi eis. | |
Exod | DRC | 6:4 | And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers. | |
Exod | KJV | 6:4 | And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. | |
Exod | CzeCEP | 6:4 | Ustavil jsem s nimi také svou smlouvu, že jim dám kenaanskou zemi, zemi jejich putování, kde pobývali jako hosté. | |
Exod | CzeB21 | 6:4 | Sám jsem s nimi uzavřel smlouvu, že jim dám kanaánskou zemi, zemi, kterou procházeli jako poutníci. | |
Exod | CzeCSP | 6:4 | Ustanovil jsem s nimi také svou smlouvu, že jim dám kenaanskou zemi, zemi jejich putování, v níž pobývali jako cizinci. | |
Exod | CzeBKR | 6:4 | K tomu utvrdil jsem smlouvu svou s nimi, že jim dám zemi Kananejskou, zemi putování jejich, v níž pohostinu byli. | |
Exod | VulgClem | 6:4 | Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ. | |
Exod | DRC | 6:5 | I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant. | |
Exod | KJV | 6:5 | And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. | |
Exod | CzeCEP | 6:5 | Rovněž jsem uslyšel sténání Izraelců, které si Egypťané podrobili v otroctví, a rozpomenul jsem se na svou smlouvu. | |
Exod | CzeB21 | 6:5 | Slyšel jsem rovněž úpění synů Izraele v egyptském otroctví a připomněl jsem si svou smlouvu. | |
Exod | CzeCSP | 6:5 | Já jsem také slyšel sténání synů Izraele, jež Egypťané nutili otročit, a připomenul jsem si svou smlouvu. | |
Exod | CzeBKR | 6:5 | Nad to, já slyšel jsem křik synů Izraelských, kteréž Egyptští v službu podrobují, a rozpomenul jsem se na smlouvu svou. | |
Exod | VulgClem | 6:5 | Ego audivi gemitum filiorum Israël, quo Ægyptii oppresserunt eos : et recordatus sum pacti mei. | |
Exod | DRC | 6:6 | Therefore say to the children of Israel: I am the Lord who will bring you out from the work-prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments. | |
Exod | KJV | 6:6 | Wherefore say unto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: | |
Exod | CzeCEP | 6:6 | Proto řekni Izraelcům: Já jsem Hospodin. Vyvedu vás z egyptské roboty, vysvobodím vás z vašeho otroctví a vykoupím vás vztaženou paží a velkými soudy. | |
Exod | CzeB21 | 6:6 | Proto řekni synům Izraele: ‚Já jsem Hospodin. Vyvedu vás z egyptských robot, vysvobodím vás z jejich otroctví a vykoupím vás vztaženou paží a velikými soudy. | |
Exod | CzeCSP | 6:6 | Proto řekni synům Izraele: Já jsem Hospodin. Vyvedu vás zpod jha egyptských robot, vysvobodím vás z vaší otročiny. Ujmu se vás vztaženou paží ve velikých soudech. | |
Exod | CzeBKR | 6:6 | Protož pověz synům Izraelským: Já jsem Hospodin, a vyvedu vás z robot Egyptských, a vytrhnu vás z služby jejich, a vysvobodím vás v ruce vztažené a skrze soudy veliké. | |
Exod | VulgClem | 6:6 | Ideo dic filiis Israël : Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis. | |
Exod | DRC | 6:7 | And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the work-prison of the Egyptians: | |
Exod | KJV | 6:7 | And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the Lord your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. | |
Exod | CzeCEP | 6:7 | Vezmu si vás za lid a budu vám Bohem. Poznáte, že já jsem Hospodin, váš Bůh, který vás vyvede z egyptské roboty. | |
Exod | CzeB21 | 6:7 | Přijmu vás za svůj vlastní lid a budu vaším Bohem a poznáte, že já jsem Hospodin, váš Bůh, jenž vás vyvádí z egyptských robot. | |
Exod | CzeCSP | 6:7 | A přijmu vás za svůj lid a budu vaším Bohem, a poznáte, že já Hospodin jsem váš Bůh, který vás vyvádí zpod jha egyptských robot. | |
Exod | CzeBKR | 6:7 | A vezmu vás sobě za lid, a budu vám za Boha; a zvíte, že jsem Hospodin Bůh váš, vysvobozující vás z robot Egyptských. | |
Exod | VulgClem | 6:7 | Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus : et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Ægyptiorum, | |
Exod | DRC | 6:8 | And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob: and I will give it you to possess: I am the Lord. | |
Exod | KJV | 6:8 | And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 6:8 | Dovedu vás do země, kterou jsem přísežně slíbil dát Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. Vám ji dám do vlastnictví. Já jsem Hospodin.“ | |
Exod | CzeB21 | 6:8 | Přivedu vás do země, o níž jsem přísahal, že ji dám Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, a dám vám ji za dědictví. Já jsem Hospodin.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 6:8 | Uvedu vás do země, o které jsem pozvednutím ruky přísahal, že ji dám Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. Vám ji dám do vlastnictví. Já jsem Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 6:8 | Uvedu vás také do země, o níž jsem, zdvihna ruku svou, přisáhl, že ji dám Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi; a dám ji vám v dědictví; Já Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 6:8 | et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob : daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus. | |
Exod | DRC | 6:9 | And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work. | |
Exod | KJV | 6:9 | And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. | |
Exod | CzeCEP | 6:9 | Mojžíš to tak Izraelcům vyhlásil, ale ti nebyli pro malomyslnost a tvrdou otročinu s to Mojžíšovi naslouchat. | |
Exod | CzeB21 | 6:9 | Mojžíš to pověděl synům Izraele, ale ti ho kvůli své malomyslnosti a těžké dřině ani neslyšeli. | |
Exod | CzeCSP | 6:9 | Mojžíš takto mluvil k synům Izraele, ale neposlouchali Mojžíše pro malomyslnost a tvrdou otročinu. | |
Exod | CzeBKR | 6:9 | I mluvil tak Mojžíš synům Izraelským; ale neslyšeli Mojžíše pro úzkost ducha a službu přetěžkou. | |
Exod | VulgClem | 6:9 | Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël : qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum. | |
Exod | DRC | 6:10 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 6:10 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 6:10 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 6:10 | Hospodin tehdy k Mojžíšovi promluvil znovu: | |
Exod | CzeCSP | 6:10 | ⌈Pak Hospodin k Mojžíšovi promluvil:⌉ | |
Exod | CzeBKR | 6:10 | Protož mluvil Hospodin Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 6:10 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 6:11 | Go in, and speak to Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. | |
Exod | KJV | 6:11 | Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. | |
Exod | CzeCEP | 6:11 | „Předstup před faraóna, krále egyptského, a vyřiď mu, ať propustí Izraelce ze své země.“ | |
Exod | CzeB21 | 6:11 | „Jdi, mluv k egyptskému králi faraonovi, ať propustí syny Izraele ze své země.“ | |
Exod | CzeCSP | 6:11 | Jdi a promluv k faraonovi, egyptskému králi, ať propustí syny Izraele ze své země. | |
Exod | CzeBKR | 6:11 | Vejdi, mluv Faraonovi králi Egyptskému, ať propustí syny Izraelské z země své. | |
Exod | VulgClem | 6:11 | Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem Ægypti, ut dimittat filios Israël de terra sua. | |
Exod | DRC | 6:12 | Moses answered before the Lord: Behold the children of Israel do not hearken to me: and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips? | |
Exod | KJV | 6:12 | And Moses spake before the Lord, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? | |
Exod | CzeCEP | 6:12 | Mojžíš Hospodinu namítl: „Když mi nenaslouchají Izraelci, jak by mě poslechl farao! Nejsem způsobilý mluvit.“ | |
Exod | CzeB21 | 6:12 | Mojžíš ale Hospodinu řekl: „Pohleď, synové Izraele mě neposlechli – jak by mě tedy poslechl farao? Vždyť mám neobratné rty!“ | |
Exod | CzeCSP | 6:12 | Ale Mojžíš před Hospodinem říkal: Hle, synové Izraele mi nenaslouchali a jak mi bude naslouchat farao, nadto jsem ⌈člověk neobratných úst!⌉ | |
Exod | CzeBKR | 6:12 | I mluvil Mojžíš před Hospodinem, řka: Hle, synové Izraelští neposlechli mne, kterakž tedy poslechne mne Farao, a já jsem zpozdilý v řeči? | |
Exod | VulgClem | 6:12 | Respondit Moyses coram Domino : Ecce filii Israël non audiunt me : et quomodo audiet Pharao, præsertim cum incircumcisus sim labiis ? | |
Exod | DRC | 6:13 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharao the king of Egypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 6:13 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 6:13 | Ale Hospodin Mojžíšovi a Áronovi domluvil a dal jim příkazy pro Izraelce i pro faraóna, krále egyptského, aby připravili odchod Izraelců z egyptské země. | |
Exod | CzeB21 | 6:13 | Hospodin pak mluvil k Mojžíšovi a Áronovi a dal jim příkazy ohledně synů Izraele i ohledně egyptského krále faraona. Řekl jim, ať vyvedou Izraelity z Egypta. | |
Exod | CzeCSP | 6:13 | Ještě Hospodin promluvil k Mojžíšovi a k Áronovi a ⌈dal jim příkaz⌉ ⌈pro syny Izraele a⌉ pro faraona, egyptského krále, aby vyvedl syny Izraele z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 6:13 | I mluvil Hospodin Mojžíšovi a Aronovi, a přikázaní dal jim k synům Izraelským a k Faraonovi králi Egyptskému, aby vyvedli syny Izraelské z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 6:13 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Israël, et ad Pharaonem regem Ægypti ut educerent filios Israël de terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 6:14 | These are the heads of their houses by their families. The sons of Ruben the firstborn of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi. | |
Exod | KJV | 6:14 | These be the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. | |
Exod | CzeCEP | 6:14 | Toto jsou představitelé otcovských rodů: Rúbenovci, potomci Izraelova prvorozeného: Chanók a Palú, Chesrón a Karmí. To jsou čeledi Rúbenovy. | |
Exod | CzeB21 | 6:14 | A toto jsou vůdcové jejich otcovských rodů: Synové Rubena, Izraelova prvorozeného: Chanoch, Palu, Checron a Karmi – to jsou Rubenovy rodiny. | |
Exod | CzeCSP | 6:14 | Toto jsou předáci ⌈domu svých otců:⌉ synové Rúbena, Izraelova prvorozeného: Chanók a Palú, Chesrón a Karmí. To jsou čeledi Rúbenovy. | |
Exod | CzeBKR | 6:14 | Tito jsou přední v čeledech otců svých. Synové Rubenovi, prvorozeného Izraelova: Enoch, Fallu, Ezron a Charmi. Ty jsou čeledi Rubenovy. | |
Exod | VulgClem | 6:14 | Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Israëlis : Henoch et Phallu, Hesron et Charmi : | |
Exod | DRC | 6:15 | These are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon, Jamuel and Jamin, and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the son of a Chanaanitess: these are the families of Simeon. | |
Exod | KJV | 6:15 | And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. | |
Exod | CzeCEP | 6:15 | Šimeónovci: Jemúel, Jámin, Ohad, Jákin, Sochar a Šaul, syn Kenaanky. To jsou čeledi Šimeónovy. | |
Exod | CzeB21 | 6:15 | Synové Šimeonovi: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Cochar a Šaul, syn kanaánské ženy – to jsou Šimeonovy rodiny. | |
Exod | CzeCSP | 6:15 | Synové Šimeónovi: Jemúel, Jamín, Óhad, Jakín, Sóchar a Šaúl, syn Kenaanky. To jsou čeledi Šimeónovy. | |
Exod | CzeBKR | 6:15 | Synové pak Simeonovi: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar a Saul, syn Kananejské. Ty jsou čeledi Simeonovy. | |
Exod | VulgClem | 6:15 | hæ cognationes Ruben. Filii Simeon : Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis : hæ progenies Simeon. | |
Exod | DRC | 6:16 | And these are the names of the sons of Levi by their kindreds: Gerson, and Caath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven. | |
Exod | KJV | 6:16 | And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. | |
Exod | CzeCEP | 6:16 | Toto jsou jména Léviovců podle jejich rodopisu: Geršón, Kehat a Merarí. Lévi byl živ sto třicet sedm let. | |
Exod | CzeB21 | 6:16 | Toto jsou jména synů Leviho podle pořadí jejich narození: Geršon, Kehat a Merari. Levi se dožil věku 137 let. | |
Exod | CzeCSP | 6:16 | A toto jsou jména synů Léviho podle svých rodopisů: Geršón, Kehat a Merarí. ⌈Lévi žil⌉ sto třicet sedm let. | |
Exod | CzeBKR | 6:16 | A tato jsou jména synů Léví v rodech jejich: Gerson, Kahat a Merari. Let pak života Léví bylo sto třidceti a sedm let. | |
Exod | VulgClem | 6:16 | Et hæc nomina filiorum Levi per cognationes suas : Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vitæ Levi fuerunt centum triginta septem. | |
Exod | DRC | 6:17 | The sons of Gerson: Lobni and Semei, by their kindreds. | |
Exod | KJV | 6:17 | The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. | |
Exod | CzeCEP | 6:17 | Geršónovci: Libní a Šimeí podle svých čeledí. | |
Exod | CzeB21 | 6:17 | Synové Geršonovi: Libni a Šimei se svými rodinami. | |
Exod | CzeCSP | 6:17 | Synové Geršónovi: Libní a Šimeí podle svých čeledí. | |
Exod | CzeBKR | 6:17 | Synové Gerson: Lebni a Semei po čeledech svých. | |
Exod | VulgClem | 6:17 | Filii Gerson : Lobni et Semei, per cognationes suas. | |
Exod | DRC | 6:18 | The sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron and Oziel. And the years of Caath's life, were a hundred and thirty-three. | |
Exod | KJV | 6:18 | And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. | |
Exod | CzeCEP | 6:18 | Kehatovci: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel. Kehat byl živ sto třicet tři léta. | |
Exod | CzeB21 | 6:18 | Synové Kehatovi: Amram, Jishar, Hebron a Uziel. Kehat se dožil věku 133 let. | |
Exod | CzeCSP | 6:18 | Synové Kehatovi: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel. Kehat žil sto třicet tři let. | |
Exod | CzeBKR | 6:18 | A synové Kahat: Amram, Izar, Hebron a Uziel. Let pak života Kahat bylo sto třidceti a tři léta. | |
Exod | VulgClem | 6:18 | Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel ; anni quoque vitæ Caath, centum triginta tres. | |
Exod | DRC | 6:19 | The sons of Merari: Moholi and Musi. These are the kindreds of Levi by their families. | |
Exod | KJV | 6:19 | And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. | |
Exod | CzeCEP | 6:19 | Meraríovci: Machlí a Muší. To jsou lévijské čeledi podle jejich rodopisu. | |
Exod | CzeB21 | 6:19 | Synové Merariho: Machli a Muši. To jsou levitské rodiny podle svého pořadí. | |
Exod | CzeCSP | 6:19 | A synové Merarího: Machlí a Muší. To jsou čeledi Léviho podle svých rodopisů. | |
Exod | CzeBKR | 6:19 | A synové Merari: Moholi a Musi. Ty jsou čeledi Léví v rodech svých. | |
Exod | VulgClem | 6:19 | Filii Merari : Moholi et Musi : hæ cognationes Levi per familias suas. | |
Exod | DRC | 6:20 | And Amram took to wife Jochabed his aunt by the father's side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram's life, were a hundred and thirty-seven. | |
Exod | KJV | 6:20 | And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. | |
Exod | CzeCEP | 6:20 | Amrám si vzal za ženu Jókebedu, svou tetu. Ta mu porodila Árona a Mojžíše. Amrám byl živ sto třicet sedm let. | |
Exod | CzeB21 | 6:20 | Amram si vzal za ženu svou tetu Jochebed a ta mu porodila Árona a Mojžíše. Amram se dožil věku 137 let. | |
Exod | CzeCSP | 6:20 | Amrám si vzal za ženu Jókebed, svou tetu. Ta mu porodila Árona a Mojžíše. Amrám žil sto třicet sedm let. | |
Exod | CzeBKR | 6:20 | Pojal pak Amram ženu Jochebed, tetu svou, sobě za manželku, kterážto porodila mu Arona a Mojžíše. A let života Amramova bylo sto třidceti a sedm let. | |
Exod | VulgClem | 6:20 | Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam : quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem. | |
Exod | DRC | 6:21 | The sons also of Isaar: Core, and Nepheg, and Zechri. | |
Exod | KJV | 6:21 | And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. | |
Exod | CzeCEP | 6:21 | Synové Jishárovi: Kórach, Nefeg a Zikrí. | |
Exod | CzeB21 | 6:21 | Synové Jisharovi: Korach, Nefeg a Zichri. | |
Exod | CzeCSP | 6:21 | Synové Jishárovi: Kórach, Nefeg a Zikrí. | |
Exod | CzeBKR | 6:21 | Synové také Izarovi: Chore, Nefeg a Zechri. | |
Exod | VulgClem | 6:21 | Filii quoque Isaar : Core, et Nepheg, et Zechri. | |
Exod | DRC | 6:22 | The sons also of Oziel: Mizael, and Elizaphan, and Sethri. | |
Exod | KJV | 6:22 | And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. | |
Exod | CzeCEP | 6:22 | Synové Uzíelovi: Míšael, Elsáfan a Sitrí. | |
Exod | CzeB21 | 6:22 | Synové Uzielovi: Mišael, Elcafan a Sitri. | |
Exod | CzeCSP | 6:22 | Synové Uzíelovi: Míšael, Elsáfan a Sitrí. | |
Exod | CzeBKR | 6:22 | A synové Uzielovi: Mizael, Elzafan a Sethri. | |
Exod | VulgClem | 6:22 | Filii quoque Oziel : Misaël, et Elisaphan, et Sethri. | |
Exod | DRC | 6:23 | And Aaron took to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bore him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar. | |
Exod | KJV | 6:23 | And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. | |
Exod | CzeCEP | 6:23 | Áron si vzal za ženu Elíšebu, dceru Amínadabovu, sestru Nachšónovu. Ta mu porodila Nádaba, Abíhúa, Eleazara a Ítamara. | |
Exod | CzeB21 | 6:23 | Áron si vzal za ženu Elišebu, dceru Aminadabovu a sestru Nachšonovu, a ta mu porodila Nádaba, Abihua, Eleazara a Itamara. | |
Exod | CzeCSP | 6:23 | Áron si vzal za ženu Elíšebu, dceru Amínadabovu, sestru Nachšónovu. Ta mu porodila Nádaba a Abíhúa, Eleazara a Ítamara. | |
Exod | CzeBKR | 6:23 | Pojal pak Aron Alžbětu, dceru Aminadabovu, sestru Názonovu, sobě za manželku; kterážto porodila jemu Nádaba, Abiu, Eleazara a Itamara. | |
Exod | VulgClem | 6:23 | Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar. | |
Exod | DRC | 6:24 | The sons also of Core: Aser, and Elcana, and Abiasaph. These are the kindreds of the Corites. | |
Exod | KJV | 6:24 | And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. | |
Exod | CzeCEP | 6:24 | Synové Kórachovi: Asír, Elkána a Abíasaf. To jsou kórachovské čeledi. | |
Exod | CzeB21 | 6:24 | Synové Korachovi: Asir, Elkána a Abiasaf – to jsou korachovské rodiny. | |
Exod | CzeCSP | 6:24 | Synové Kórachovi: Asír, Elkána a Abíasaf. To jsou čeledi Kórachovy. | |
Exod | CzeBKR | 6:24 | Synové pak Chore: Asser, Elkana a Abiazaf. Ty jsou čeledi Choritských. | |
Exod | VulgClem | 6:24 | Filii quoque Core : Aser, et Elcana, et Abiasaph : hæ sunt cognationes Coritarum. | |
Exod | DRC | 6:25 | But Eleazar the son of Aaron took a wife of the daughters of Phutiel: and she bore him Phinees. These are the heads of the Levitical families by their kindreds. | |
Exod | KJV | 6:25 | And Eleazar Aaron’s son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. | |
Exod | CzeCEP | 6:25 | Eleazar, syn Áronův, si vzal za ženu jednu z dcer Pútíelových. Ta mu porodila Pinchasa. To jsou představitelé lévijských rodů podle svých čeledí. | |
Exod | CzeB21 | 6:25 | Áronův syn Eleazar si pak vzal za ženu jednu z Putielových dcer a ta mu porodila Pinchase. To jsou vůdcové levitských rodů po jednotlivých rodinách. | |
Exod | CzeCSP | 6:25 | Eleazar, syn Áronův, si vzal za ženu jednu z dcer Pútíelových. Ta mu porodila Pinchasa. To jsou předáci lévijských rodů podle svých čeledí. | |
Exod | CzeBKR | 6:25 | Eleazar pak syn Aronův vzal jednu ze dcer Putielových sobě za manželku; kteráž mu porodila Fínesa. Ti jsou přední z otců Levítských po čeledech svých. | |
Exod | VulgClem | 6:25 | At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel : quæ peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas. | |
Exod | DRC | 6:26 | These are Aaron and Moses, whom the Lord commanded to bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies. | |
Exod | KJV | 6:26 | These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. | |
Exod | CzeCEP | 6:26 | Z tohoto pokolení pocházejí ten Áron a Mojžíš, k nimž mluvil Hospodin: „Vyveďte z egyptské země Izraelce seřazené po oddílech.“ | |
Exod | CzeB21 | 6:26 | To je ten Áron a Mojžíš, kterým Hospodin řekl: „Vyveďte syny Izraele z egyptské země houf za houfem.“ | |
Exod | CzeCSP | 6:26 | To je ten Áron a Mojžíš, jimž Hospodin řekl: Vyveďte syny Izraele po oddílech z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 6:26 | To jest ten Aron a Mojžíš, jimž řekl Hospodin: Vyveďte syny Izraelské z země Egyptské po houfích jejich. | |
Exod | VulgClem | 6:26 | Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus ut educerent filios Israël de terra Ægypti per turmas suas. | |
Exod | DRC | 6:27 | These are they that speak to Pharao, king of Egypt, in order to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron, | |
Exod | KJV | 6:27 | These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. | |
Exod | CzeCEP | 6:27 | Oni to byli, kdo mluvili k faraónovi, králi egyptskému, že mají vyvést Izraelce z Egypta. To tedy byli Mojžíš a Áron. | |
Exod | CzeB21 | 6:27 | To oni řekli egyptskému králi faraonovi, že mají vyvést Izraelity z Egypta. To je ten Mojžíš a Áron. | |
Exod | CzeCSP | 6:27 | To oni mluvili k faraonovi, egyptskému králi, aby vyvedli syny Izraele z Egypta. Ten Mojžíš a Áron. | |
Exod | CzeBKR | 6:27 | Tito jsou, kteříž mluvili Faraonovi, králi Egyptskému, aby vyvedli syny Izraelské z Egypta; toť jest ten Mojžíš a Aron. | |
Exod | VulgClem | 6:27 | Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Ægypti, ut educant filios Israël de Ægypto : iste est Moyses et Aaron, | |
Exod | DRC | 6:28 | In the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 6:28 | And it came to pass on the day when the Lord spake unto Moses in the land of Egypt, | |
Exod | CzeCEP | 6:28 | To bylo tehdy, když Hospodin mluvil k Mojžíšovi v egyptské zemi. | |
Exod | CzeB21 | 6:28 | Hospodin tenkrát v Egyptě mluvil k Mojžíšovi. Hospodin Mojžíšovi řekl: | |
Exod | CzeCSP | 6:28 | To bylo tehdy, když Hospodin mluvil k Mojžíšovi v egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 6:28 | Stalo se pak, když mluvil Hospodin k Mojžíšovi v zemi Egyptské, | |
Exod | VulgClem | 6:28 | in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 6:29 | And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord; speak thou to Pharao, king of Egypt, all that I say to thee. | |
Exod | KJV | 6:29 | That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. | |
Exod | CzeCEP | 6:29 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: „Já jsem Hospodin! Řekni faraónovi, králi egyptskému, všechno, co k tobě mluvím.“ | |
Exod | CzeB21 | 6:29 | „Já jsem Hospodin. Řekni egyptskému králi faraonovi vše, co já říkám tobě.“ | |
Exod | CzeCSP | 6:29 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: Já jsem Hospodin. Řekni faraonovi, egyptskému králi, všechno, co ti říkám. | |
Exod | CzeBKR | 6:29 | Že mu řekl takto: Já Hospodin; mluv k Faraonovi, králi Egyptskému, všecko, což já mluvím tobě. | |
Exod | VulgClem | 6:29 | Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : Ego Dominus : loquere ad Pharaonem regem Ægypti, omnia quæ ego loquor tibi. | |
Exod | DRC | 6:30 | And Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me? | |
Exod | KJV | 6:30 | And Moses said before the Lord, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? | |
Exod | CzeCEP | 6:30 | Mojžíš však Hospodinu namítl: „Nejsem způsobilý mluvit. Jak by mě farao poslechl?“ | |
Exod | CzeB21 | 6:30 | Mojžíš ale Hospodinu namítl: „Pohleď, vždyť koktám! Copak mě farao bude poslouchat?“ | |
Exod | CzeCSP | 6:30 | Ale Mojžíš před Hospodinem řekl: Hle, jsem člověk neobratných úst. Jak mi bude farao naslouchat? | |
Exod | CzeBKR | 6:30 | A řekl Mojžíš před Hospodinem: Aj, já jsem zpozdilý v řeči, kterakž tedy poslouchati mne bude Farao? | |
Exod | VulgClem | 6:30 | Et ait Moyses coram Domino : En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao ? | |