Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
Exod DRC 6:1  And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land.
Exod VulgClem 6:1  Dixitque Dominus ad Moysen : Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni : per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua.
Exod KJV 6:1  Then the Lord said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
Exod DRC 6:2  And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord
Exod VulgClem 6:2  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens : Ego Dominus
Exod KJV 6:2  And God spake unto Moses, and said unto him, I am the Lord:
Exod DRC 6:3  That appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty: and my name ADONAI I did not shew them.
Exod VulgClem 6:3  qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente : et nomen meum Adonai non indicavi eis.
Exod KJV 6:3  And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name Jehovah was I not known to them.
Exod DRC 6:4  And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers.
Exod VulgClem 6:4  Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ.
Exod KJV 6:4  And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
Exod DRC 6:5  I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant.
Exod VulgClem 6:5  Ego audivi gemitum filiorum Israël, quo Ægyptii oppresserunt eos : et recordatus sum pacti mei.
Exod KJV 6:5  And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
Exod DRC 6:6  Therefore say to the children of Israel: I am the Lord who will bring you out from the work-prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments.
Exod VulgClem 6:6  Ideo dic filiis Israël : Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis.
Exod KJV 6:6  Wherefore say unto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
Exod DRC 6:7  And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the work-prison of the Egyptians:
Exod VulgClem 6:7  Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus : et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Ægyptiorum,
Exod KJV 6:7  And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the Lord your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
Exod DRC 6:8  And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob: and I will give it you to possess: I am the Lord.
Exod VulgClem 6:8  et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob : daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus.
Exod KJV 6:8  And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the Lord.
Exod DRC 6:9  And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work.
Exod VulgClem 6:9  Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël : qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum.
Exod KJV 6:9  And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
Exod DRC 6:10  And the Lord spoke to Moses, saying:
Exod VulgClem 6:10  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Exod KJV 6:10  And the Lord spake unto Moses, saying,
Exod DRC 6:11  Go in, and speak to Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
Exod VulgClem 6:11  Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem Ægypti, ut dimittat filios Israël de terra sua.
Exod KJV 6:11  Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
Exod DRC 6:12  Moses answered before the Lord: Behold the children of Israel do not hearken to me: and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips?
Exod VulgClem 6:12  Respondit Moyses coram Domino : Ecce filii Israël non audiunt me : et quomodo audiet Pharao, præsertim cum incircumcisus sim labiis ?
Exod KJV 6:12  And Moses spake before the Lord, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
Exod DRC 6:13  And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharao the king of Egypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt.
Exod VulgClem 6:13  Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Israël, et ad Pharaonem regem Ægypti ut educerent filios Israël de terra Ægypti.
Exod KJV 6:13  And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
Exod DRC 6:14  These are the heads of their houses by their families. The sons of Ruben the firstborn of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi.
Exod VulgClem 6:14  Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Israëlis : Henoch et Phallu, Hesron et Charmi :
Exod KJV 6:14  These be the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.
Exod DRC 6:15  These are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon, Jamuel and Jamin, and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the son of a Chanaanitess: these are the families of Simeon.
Exod VulgClem 6:15  hæ cognationes Ruben. Filii Simeon : Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis : hæ progenies Simeon.
Exod KJV 6:15  And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
Exod DRC 6:16  And these are the names of the sons of Levi by their kindreds: Gerson, and Caath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven.
Exod VulgClem 6:16  Et hæc nomina filiorum Levi per cognationes suas : Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vitæ Levi fuerunt centum triginta septem.
Exod KJV 6:16  And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.
Exod DRC 6:17  The sons of Gerson: Lobni and Semei, by their kindreds.
Exod VulgClem 6:17  Filii Gerson : Lobni et Semei, per cognationes suas.
Exod KJV 6:17  The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
Exod DRC 6:18  The sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron and Oziel. And the years of Caath's life, were a hundred and thirty-three.
Exod VulgClem 6:18  Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel ; anni quoque vitæ Caath, centum triginta tres.
Exod KJV 6:18  And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.
Exod DRC 6:19  The sons of Merari: Moholi and Musi. These are the kindreds of Levi by their families.
Exod VulgClem 6:19  Filii Merari : Moholi et Musi : hæ cognationes Levi per familias suas.
Exod KJV 6:19  And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.
Exod DRC 6:20  And Amram took to wife Jochabed his aunt by the father's side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram's life, were a hundred and thirty-seven.
Exod VulgClem 6:20  Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam : quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem.
Exod KJV 6:20  And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
Exod DRC 6:21  The sons also of Isaar: Core, and Nepheg, and Zechri.
Exod VulgClem 6:21  Filii quoque Isaar : Core, et Nepheg, et Zechri.
Exod KJV 6:21  And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
Exod DRC 6:22  The sons also of Oziel: Mizael, and Elizaphan, and Sethri.
Exod VulgClem 6:22  Filii quoque Oziel : Misaël, et Elisaphan, et Sethri.
Exod KJV 6:22  And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
Exod DRC 6:23  And Aaron took to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bore him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar.
Exod VulgClem 6:23  Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
Exod KJV 6:23  And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
Exod DRC 6:24  The sons also of Core: Aser, and Elcana, and Abiasaph. These are the kindreds of the Corites.
Exod VulgClem 6:24  Filii quoque Core : Aser, et Elcana, et Abiasaph : hæ sunt cognationes Coritarum.
Exod KJV 6:24  And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.
Exod DRC 6:25  But Eleazar the son of Aaron took a wife of the daughters of Phutiel: and she bore him Phinees. These are the heads of the Levitical families by their kindreds.
Exod VulgClem 6:25  At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel : quæ peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas.
Exod KJV 6:25  And Eleazar Aaron’s son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
Exod DRC 6:26  These are Aaron and Moses, whom the Lord commanded to bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies.
Exod VulgClem 6:26  Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus ut educerent filios Israël de terra Ægypti per turmas suas.
Exod KJV 6:26  These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
Exod DRC 6:27  These are they that speak to Pharao, king of Egypt, in order to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron,
Exod VulgClem 6:27  Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Ægypti, ut educant filios Israël de Ægypto : iste est Moyses et Aaron,
Exod KJV 6:27  These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
Exod DRC 6:28  In the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt.
Exod VulgClem 6:28  in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra Ægypti.
Exod KJV 6:28  And it came to pass on the day when the Lord spake unto Moses in the land of Egypt,
Exod DRC 6:29  And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord; speak thou to Pharao, king of Egypt, all that I say to thee.
Exod VulgClem 6:29  Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : Ego Dominus : loquere ad Pharaonem regem Ægypti, omnia quæ ego loquor tibi.
Exod KJV 6:29  That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
Exod DRC 6:30  And Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me?
Exod VulgClem 6:30  Et ait Moyses coram Domino : En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao ?
Exod KJV 6:30  And Moses said before the Lord, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?