GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 42
Gene | DRC | 42:1 | And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? | |
Gene | KJV | 42:1 | Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? | |
Gene | CzeCEP | 42:1 | Když Jákob viděl, že v Egyptě prodávají obilí, vytkl svým synům: „Co se díváte jeden na druhého?“ | |
Gene | CzeB21 | 42:1 | Když Jákob uviděl, že v Egyptě je zrní, řekl svým synům: „Co se na sebe jen tak díváte? | |
Gene | CzeCSP | 42:1 | Když Jákob viděl, že v Egyptě je obilí, řekl svým synům: Proč civíte jeden na druhého? | |
Gene | CzeBKR | 42:1 | Vida pak Jákob, že by potrava byla v Egyptě, řekl synům svým: Co hledíte jeden na druhého? | |
Gene | VulgClem | 42:1 | Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis : Quare negligitis ? | |
Gene | DRC | 42:2 | I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. | |
Gene | KJV | 42:2 | And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. | |
Gene | CzeCEP | 42:2 | A řekl: „Slyšel jsem, že v Egyptě prodávají obilí. Sestupte tam a nakupte je pro nás, ať zůstaneme naživu a nezemřeme.“ | |
Gene | CzeB21 | 42:2 | Slyšel jsem, že v Egyptě je zrní. Jděte a nějaké tam pro nás nakupte, ať zůstaneme naživu a nezemřeme!“ | |
Gene | CzeCSP | 42:2 | A řekl: Hle, slyšel jsem, že v Egyptě je obilí. Sestupte tam a nakupte tam pro nás obilí, abychom zůstali naživu a nezemřeli. | |
Gene | CzeBKR | 42:2 | I mluvil jim: Aj, slyšel jsem, že mají potravu v Egyptě; jděte tam, a kupte nám odtud, abychom živi byli a nezemřeli. | |
Gene | VulgClem | 42:2 | audivi quod triticum venundetur in Ægypto : descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia. | |
Gene | DRC | 42:3 | So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt: | |
Gene | KJV | 42:3 | And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt. | |
Gene | CzeCEP | 42:3 | Deset Josefových bratrů tedy sestoupilo nakoupit v Egyptě obilí. | |
Gene | CzeB21 | 42:3 | A tak šlo deset Josefových bratrů dolů do Egypta nakoupit obilí. | |
Gene | CzeCSP | 42:3 | Deset Josefových bratří tedy sestoupilo, aby v Egyptě nakoupili obilí. | |
Gene | CzeBKR | 42:3 | Tedy šlo deset bratrů Jozefových, aby nakoupili obilí v Egyptě. | |
Gene | VulgClem | 42:3 | Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto, | |
Gene | DRC | 42:4 | Whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. | |
Gene | KJV | 42:4 | But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. | |
Gene | CzeCEP | 42:4 | Josefova bratra Benjamína s nimi Jákob neposlal, protože si řekl: „Aby snad nepřišel o život!“ | |
Gene | CzeB21 | 42:4 | Ale Benjamína, Josefova vlastního bratra, Jákob s bratry neposlal. Řekl si totiž: „Aby se mu snad nepřihodilo něco zlého.“ | |
Gene | CzeCSP | 42:4 | Josefova bratra Benjamína Jákob s jeho bratry neposlal, protože si říkal: Jen aby ho nepotkalo neštěstí! | |
Gene | CzeBKR | 42:4 | Ale Beniamina, bratra Jozefova, neposlal Jákob s bratřími jeho, nebo řekl: Aby se mu tam něco zlého nepřihodilo. | |
Gene | VulgClem | 42:4 | Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus : Ne forte in itinere quidquam patiatur mali : | |
Gene | DRC | 42:5 | And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Chanaan. | |
Gene | KJV | 42:5 | And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. | |
Gene | CzeCEP | 42:5 | Izraelovi synové přišli spolu s jinými nakoupit obilí, protože v kenaanské zemi byl hlad. | |
Gene | CzeB21 | 42:5 | Izraelovi synové přišli nakoupit zrní spolu s jinými příchozími, neboť v kanaánské zemi byl hlad. | |
Gene | CzeCSP | 42:5 | Izraelovi synové přišli nakupovat obilí spolu s dalšími, kteří také šli, protože v kenaanské zemi byl hlad. | |
Gene | CzeBKR | 42:5 | I šli synové Izraelovi spolu s jinými, aby kupovali; nebo byl hlad v zemi Kananejské. | |
Gene | VulgClem | 42:5 | ingressi sunt terram Ægypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. | |
Gene | DRC | 42:6 | And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him, | |
Gene | KJV | 42:6 | And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. | |
Gene | CzeCEP | 42:6 | Josef byl říšským správcem a prodával obilí všemu lidu země. Když přišli jeho bratři, skláněli se před ním tváří k zemi. | |
Gene | CzeB21 | 42:6 | Protože nejvyšším zemským správcem byl Josef a byl to on, kdo prodával zrní všemu lidu, Josefovi bratři přišli k němu a klaněli se tváří k zemi. | |
Gene | CzeCSP | 42:6 | Josef byl pánem nad zemí, byl tím, kdo prodával všemu lidu země. Josefovi bratři přišli a klaněli se mu tváří k zemi. | |
Gene | CzeBKR | 42:6 | Jozef pak byl nejvyšší správce v zemi té; on prodával obilí všemu lidu země. Tedy přišli bratří Jozefovi, a skláněli se před ním tváří až k zemi. | |
Gene | VulgClem | 42:6 | Et Joseph erat princeps in terra Ægypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui, | |
Gene | DRC | 42:7 | And he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life. | |
Gene | KJV | 42:7 | And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. | |
Gene | CzeCEP | 42:7 | Josef spatřil své bratry a poznal je, ale sám se jim nedal poznat a mluvil s nimi tvrdě. Otázal se jich: „Odkud jste přišli?“ Odvětili: „Z kenaanské země, abychom nakoupili potravu.“ | |
Gene | CzeB21 | 42:7 | Josef své bratry poznal na první pohled. Choval se k nim však jako cizí a mluvil s nimi tvrdě. „Odkud jste přišli?“ zeptal se jich. „Z kanaánské země,“ odpověděli, „abychom nakoupili jídlo.“ | |
Gene | CzeCSP | 42:7 | Když Josef spatřil své bratry, poznal je, ale nedal se jim poznat a mluvil s nimi tvrdě. Řekl jim: Odkud jste přišli? Odpověděli: Z kenaanské země, abychom nakoupili potravu. | |
Gene | CzeBKR | 42:7 | A uzřev Jozef bratří své, poznal je; a ukázal se k nim jako cizí, a tvrdě mluvil k nim,řka jim: Odkud jste přišli? I odpověděli: Z země Kananejské, abychom nakoupili potrav. | |
Gene | VulgClem | 42:7 | et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos : Unde venistis ? Qui responderunt : De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria. | |
Gene | DRC | 42:8 | And though he knew his brethren, he was not known by them. | |
Gene | KJV | 42:8 | And Joseph knew his brethren, but they knew not him. | |
Gene | CzeCEP | 42:8 | Ačkoli Josef své bratry poznal, oni ho nepoznali. | |
Gene | CzeB21 | 42:8 | Josef své bratry poznal, ale oni ho nepoznali. | |
Gene | CzeCSP | 42:8 | Josef své bratry poznal, ale oni ho nepoznali. | |
Gene | CzeBKR | 42:8 | Poznal, pravím, Jozef bratří své, ale oni nepoznali ho. | |
Gene | VulgClem | 42:8 | Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis. | |
Gene | DRC | 42:9 | And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. | |
Gene | KJV | 42:9 | And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. | |
Gene | CzeCEP | 42:9 | Tu si vzpomněl na sny, které se mu o nich zdály. Křikl na ně: „Jste vyzvědači! Přišli jste obhlédnout nechráněná místa země.“ | |
Gene | CzeB21 | 42:9 | Josef si pamatoval sny, které o nich měl, a tak jim řekl: „Jste špehové! Přišli jste prozkoumat slabiny země!“ | |
Gene | CzeCSP | 42:9 | Tu si Josef vzpomněl na sny, které o nich měl. Řekl jim: Jste zvědové! Přišli jste, abyste viděli ⌈nechráněná místa⌉ země. | |
Gene | CzeBKR | 42:9 | Tedy zpomenul Jozef na sny, kteréž měl o nich, a řekl jim: Špehéři jste, a přišli jste, abyste shlédli nepevná místa země. | |
Gene | VulgClem | 42:9 | Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos : Exploratores estis : ut videatis infirmiora terræ venistis. | |
Gene | DRC | 42:10 | But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. | |
Gene | KJV | 42:10 | And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. | |
Gene | CzeCEP | 42:10 | Ohradili se: „Nikoli, pane; tvoji otroci přišli nakoupit potravu. | |
Gene | CzeB21 | 42:10 | Odpověděli mu: „Nikoli, pane, tvoji služebníci přišli nakoupit jídlo! | |
Gene | CzeCSP | 42:10 | Odpověděli mu: Ne, pane, tvoji otroci přišli, aby nakoupili potravu. | |
Gene | CzeBKR | 42:10 | Kteřížto odpověděli jemu: Nikoli, pane můj, ale služebníci tvoji přišli, aby nakoupili pokrmů. | |
Gene | VulgClem | 42:10 | Qui dixerunt : Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos. | |
Gene | DRC | 42:11 | We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. | |
Gene | KJV | 42:11 | We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies. | |
Gene | CzeCEP | 42:11 | Všichni jsme synové jednoho muže, jsme poctiví lidé. Tvoji otroci nikdy nebyli vyzvědači.“ | |
Gene | CzeB21 | 42:11 | Všichni jsme synové jednoho muže, jsme slušní lidé. Tvoji služebníci nikdy nebyli špehové!“ | |
Gene | CzeCSP | 42:11 | Všichni jsme synové jednoho muže. Jsme poctiví lidé, tvoji otroci nejsou zvědové! | |
Gene | CzeBKR | 42:11 | Všickni my synové jednoho muže jsme, upřímí jsme; nikdyť jsou nebyli služebníci tvoji špehéři. | |
Gene | VulgClem | 42:11 | Omnes filii unius viri sumus : pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. | |
Gene | DRC | 42:12 | And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. | |
Gene | KJV | 42:12 | And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. | |
Gene | CzeCEP | 42:12 | Ale on trval na svém: „Ne, přišli jste obhlédnout nechráněná místa země.“ | |
Gene | CzeB21 | 42:12 | On však řekl: „Ne! Přišli jste si prohlédnout slabiny země!“ | |
Gene | CzeCSP | 42:12 | Řekl jim: Ne, neboť jste přišli, abyste viděli nechráněná místa země! | |
Gene | CzeBKR | 42:12 | Jimž zase řekl: Není tak, ale přišli jste, abyste shlédli nepevná místa země. | |
Gene | VulgClem | 42:12 | Quibus ille respondit : Aliter est : immunita terræ hujus considerare venistis. | |
Gene | DRC | 42:13 | But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Chanaan: the youngest is with our father, the other is not living. | |
Gene | KJV | 42:13 | And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. | |
Gene | CzeCEP | 42:13 | Odvětili: „Tvých otroků bylo dvanáct. Jsme bratři, synové jednoho muže z kenaanské země. Nejmladší je teď u otce a jeden - ten už není.“ | |
Gene | CzeB21 | 42:13 | Odpověděli: „Tvoji služebníci jsou bratři. Bývalo nás dvanáct synů jednoho muže v kanaánské zemi; nejmladší je právě doma s naším otcem a jeden – ten už není.“ | |
Gene | CzeCSP | 42:13 | Odpověděli: Nás, tvých otroků, bylo dvanáct bratrů, synů jednoho muže v kenaanské zemi. A hle, nejmladší je dnes s naším otcem a jeden už není. | |
Gene | CzeBKR | 42:13 | Odpověděli oni: Dvanácte nás bratří služebníků tvých bylo, synů muže jednoho v zemi Kananejské; a aj, nejmladší s otcem naším nyní jest doma, a jednoho není. | |
Gene | VulgClem | 42:13 | At illi : Duodecim, inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan : minimus cum patre nostro est, alius non est super. | |
Gene | DRC | 42:14 | He saith, This is it that I said: You are spies. | |
Gene | KJV | 42:14 | And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: | |
Gene | CzeCEP | 42:14 | Ale Josef stál na svém: „Je to tak, jak jsem řekl. Jste vyzvědači. | |
Gene | CzeB21 | 42:14 | Josef pokračoval: „Jak jsem řekl: Jste špehové! | |
Gene | CzeCSP | 42:14 | A Josef jim řekl: Je to tak, jak jsem vám říkal: Jste zvědové. | |
Gene | CzeBKR | 42:14 | I řekl jim Jozef: Toť jest, což jsem mluvil vám, když jsem řekl: Špehéři jste. | |
Gene | VulgClem | 42:14 | Hoc est, ait, quod locutus sum : exploratores estis. | |
Gene | DRC | 42:15 | I shall now presently try what you are: by the health of Pharao, you shall not depart hence, until your youngest brother come. | |
Gene | KJV | 42:15 | Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. | |
Gene | CzeCEP | 42:15 | Takto budete prověřeni: Jakože živ je farao, nevyjdete odtud, dokud sem nepřijde váš nejmladší bratr. | |
Gene | CzeB21 | 42:15 | Proto si vás prověřím. Jakože je farao živ, nevyjdete odsud, dokud sem nepřijde váš nejmladší bratr! | |
Gene | CzeCSP | 42:15 | Tak budete přezkoušeni: Jakože živ je farao, nevyjdete odsud, pokud váš nejmladší bratr nepřijde sem. | |
Gene | CzeBKR | 42:15 | Touto věcí zkušeni budete: Živť jest Farao, že nevyjdete odsud, až přijde sem bratr váš mladší. | |
Gene | VulgClem | 42:15 | Jam nunc experimentum vestri capiam : per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus. | |
Gene | DRC | 42:16 | Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies. | |
Gene | KJV | 42:16 | Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. | |
Gene | CzeCEP | 42:16 | Vyšlete jednoho z vás, aby ho přivedl; vy zůstanete v poutech. Tak budou vaše výpovědi ověřeny, mluvíte-li pravdu. Když ne, jakože živ je farao, jste vyzvědači.“ | |
Gene | CzeB21 | 42:16 | Pošlete jednoho z vás, aby vašeho bratra vyzvedl. Vy zatím budete uvězněni, aby se ověřila vaše slova a ukázalo se, zda jste říkali pravdu. A pokud ne, jakože je farao živ, jste špehové!“ | |
Gene | CzeCSP | 42:16 | Pošlete jednoho z vás, ať přivede vašeho bratra, zatímco vy budete spoutáni. Tak budou přezkoušena vaše slova, máte–li pravdu. Jestli ne, jakože živ je farao, jste zvědové. | |
Gene | CzeBKR | 42:16 | Vyšlete z sebe jednoho, ať vezma, přivede bratra vašeho; vy pak u vězení zůstaňte, a zkušena budou vaše slova, pravdu-li jste mluvili. Pakli nic, živť jest Farao, že jste špehéři. | |
Gene | VulgClem | 42:16 | Mittite ex vobis unum, et adducat eum : vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint : alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis. | |
Gene | DRC | 42:17 | So he put them in prison three days. | |
Gene | KJV | 42:17 | And he put them all together into ward three days. | |
Gene | CzeCEP | 42:17 | A vsadil je společně na tři dny do vazby. | |
Gene | CzeB21 | 42:17 | A tak je nechal na tři dny zavřít do vězení. | |
Gene | CzeCSP | 42:17 | Pak je ⌈dal spolu⌉ na tři dny do vazby. | |
Gene | CzeBKR | 42:17 | Tedy dal je všecky spolu do vězení za tři dni. | |
Gene | VulgClem | 42:17 | Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. | |
Gene | DRC | 42:18 | And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. | |
Gene | KJV | 42:18 | And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: | |
Gene | CzeCEP | 42:18 | Třetího dne jim Josef řekl: „Toto udělejte a zůstanete naživu. Bojím se Boha. | |
Gene | CzeB21 | 42:18 | Třetího dne jim Josef řekl: „Jsem bohabojný člověk. Když uděláte, co říkám, budete žít. | |
Gene | CzeCSP | 42:18 | Třetího dne jim Josef řekl: Udělejte toto a zůstanete naživu; já se bojím Boha: | |
Gene | CzeBKR | 42:18 | Třetího pak dne řekl jim Jozef: Toto učiňte, abyste živi byli; neboť já se bojím Boha. | |
Gene | VulgClem | 42:18 | Die autem tertio eductis de carcere, ait : Facite quæ dixi, et vivetis : Deum enim timeo. | |
Gene | DRC | 42:19 | If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. | |
Gene | KJV | 42:19 | If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: | |
Gene | CzeCEP | 42:19 | Jestliže jste poctiví, zůstane jeden z vás spoután ve vězení; ostatní půjdete a donesete obilí, aby vaše rodiny nehladověly. | |
Gene | CzeB21 | 42:19 | Když jste tak slušní, zůstane v tomto vězení jen jeden z vás. Vy ostatní jděte a přineste svým rodinám zrní k zahnání hladu. | |
Gene | CzeCSP | 42:19 | Jste–li poctiví, jeden váš bratr zůstane spoután ve vašem vězení a vy jděte a přineste svým hladovějícím rodinám obilí | |
Gene | CzeBKR | 42:19 | Jste-li šlechetní muži, jeden bratr váš ať jest ukován v žaláři, v němž jste byli; vy pak jděte, a odneste obilí k zapuzení hladu domů vašich. | |
Gene | VulgClem | 42:19 | Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere : vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras, | |
Gene | DRC | 42:20 | And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said. | |
Gene | KJV | 42:20 | But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. | |
Gene | CzeCEP | 42:20 | Svého nejmladšího bratra přiveďte ke mně; tak se prokáže pravdivost vašich výpovědí a nezemřete.“ I učinili tak. | |
Gene | CzeB21 | 42:20 | Přiveďte však ke mně svého nejmladšího bratra! Tak se vaše slova ověří a nezemřete.“ S tím souhlasili. | |
Gene | CzeCSP | 42:20 | a svého nejmladšího bratra přiveďte ke mně. Tak se vaše slova potvrdí a nezemřete. I učinili tak. | |
Gene | CzeBKR | 42:20 | Bratra pak svého mladšího přivedete ke mně; a pravdomluvná prokázána budou vaše slova, a nezemřete. Tedy učinili tak. | |
Gene | VulgClem | 42:20 | et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat, | |
Gene | DRC | 42:21 | And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. | |
Gene | KJV | 42:21 | And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. | |
Gene | CzeCEP | 42:21 | A řekli si navzájem: „Jistě jsme se provinili proti svému bratru; viděli jsme jeho tíseň, když nás prosil o smilování, ale nevyslyšeli jsme ho. Proto jsme přišli do tísně teď my.“ | |
Gene | CzeB21 | 42:21 | Jeden druhému tehdy začali říkat: „Běda! Provinili jsme se na svém bratru! Viděli jsme ho ve smrtelné úzkosti, když nás prosil o milost, ale nechtěli jsme slyšet. To proto jsme teď v úzkých!“ | |
Gene | CzeCSP | 42:21 | A říkali jeden druhému: Jistě neseme vinu za svého bratra. Viděli jsme soužení jeho duše, když nás prosil o milost, a nevyslyšeli jsme ho. Proto na nás přišlo toto soužení. | |
Gene | CzeBKR | 42:21 | I mluvil jeden k druhému: Jistě provinili jsme proti bratru svému. Nebo viděli jsme ssoužení duše jeho, když nás pokorně prosil, a nevyslyšeli jsme ho; protož přišlo na nás ssoužení toto. | |
Gene | VulgClem | 42:21 | et locuti sunt ad invicem : Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus : idcirco venit super nos ista tribulatio. | |
Gene | DRC | 42:22 | And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. | |
Gene | KJV | 42:22 | And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. | |
Gene | CzeCEP | 42:22 | Rúben jim odpověděl: „Cožpak jsem vám neříkal, abyste se na tom hochovi neprohřešovali? Neposlechli jste, a teď jsme voláni za jeho krev k odpovědnosti.“ | |
Gene | CzeB21 | 42:22 | Ruben se ozval: „Copak jsem vám neříkal: Neubližujte tomu dítěti? Jenže jste nechtěli slyšet, a tak teď pykáme za jeho krev!“ | |
Gene | CzeCSP | 42:22 | Rúben jim odpověděl: Což jsem vám neříkal, abyste proti chlapci nehřešili? Ale neposlechli jste. A hle, již je jeho krev vyhledávána. | |
Gene | CzeBKR | 42:22 | Odpověděl pak jim Ruben, řka: Zdaliž jsem tehdy vám nepravil těmito slovy: Nehřešte proti pacholeti. Ale neposlechli jste; pročež také krve jeho, hle, vyhledává se. | |
Gene | VulgClem | 42:22 | E quibus unus Ruben, ait : Numquid non dixi vobis : Nolite peccare in puerum : et non audistis me ? en sanguis ejus exquiritur. | |
Gene | DRC | 42:23 | And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. | |
Gene | KJV | 42:23 | And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. | |
Gene | CzeCEP | 42:23 | Nevěděli, že jim Josef rozumí, neboť s nimi mluvil skrze tlumočníka. | |
Gene | CzeB21 | 42:23 | Josef s nimi mluvil skrze tlumočníka, a tak nevěděli, že jim rozumí. | |
Gene | CzeCSP | 42:23 | Oni však nevěděli, že Josef rozumí, protože mezi nimi byl tlumočník. | |
Gene | CzeBKR | 42:23 | A nevěděli oni, že by rozuměl Jozef; nebo skrze tlumače mluvil jim. | |
Gene | VulgClem | 42:23 | Nesciebant autem quod intelligeret Joseph, eo quod per interpretem loqueretur ad eos. | |
Gene | DRC | 42:24 | And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. | |
Gene | KJV | 42:24 | And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. | |
Gene | CzeCEP | 42:24 | Josef se od nich odvrátil a zaplakal. Pak se k nim obrátil a mluvil s nimi. Potom z nich vybral Šimeóna a před jejich očima ho spoutal. | |
Gene | CzeB21 | 42:24 | V tu chvíli se od nich odvrátil a rozplakal se. Potom se k nim vrátil, promluvil s nimi, vybral z nich Šimeona a před jejich očima ho spoutal. | |
Gene | CzeCSP | 42:24 | Odvrátil se od nich a plakal. Pak se k nim obrátil, mluvil s nimi, vybral z nich Šimeóna a před jejich očima ho svázal. | |
Gene | CzeBKR | 42:24 | A odvrátiv se od nich, plakal. Potom navrátiv se k nim, mluvil s nimi, a vzav Simeona z nich, svázal ho před očima jejich. | |
Gene | VulgClem | 42:24 | Avertitque se parumper, et flevit : et reversus locutus est ad eos. | |
Gene | DRC | 42:25 | And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. | |
Gene | KJV | 42:25 | Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. | |
Gene | CzeCEP | 42:25 | Nato dal příkaz, aby naplnili jejich měchy obilím, vrátili každému do jeho pytle stříbro a dali jim potravu na cestu. Učinili tak. | |
Gene | CzeB21 | 42:25 | Potom přikázal, ať jim naplní měchy obilím, každému z nich ať do pytle vrátí jeho stříbro a dají jim také jídlo na cestu. Tak se k nim zachoval. | |
Gene | CzeCSP | 42:25 | Pak Josef přikázal, aby jejich nádoby naplnili obilím a aby vrátili každému jeho peníze do jeho pytle a aby jim dali potravu na cestu. Když jim to udělali, | |
Gene | CzeBKR | 42:25 | Přikázal pak Jozef, aby naplněni byli pytlové jejich obilím, a navráceny peníze jejich jednomu každému do pytle jeho, a aby dána jim byla potrava na cestu. I stalo se tak. | |
Gene | VulgClem | 42:25 | Tollensque Simeon, et ligans illis præsentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam : qui fecerunt ita. | |
Gene | DRC | 42:26 | But they having loaded their asses with the corn went their way. | |
Gene | KJV | 42:26 | And they laded their asses with the corn, and departed thence. | |
Gene | CzeCEP | 42:26 | Bratři naložili nakoupené obilí na osly a odjeli. | |
Gene | CzeB21 | 42:26 | Naložili tedy zrní na osly a odešli. | |
Gene | CzeCSP | 42:26 | naložili své obilí na osly a vyšli odtamtud. | |
Gene | CzeBKR | 42:26 | A vloživše obilí svá na osly své, odešli odtud. | |
Gene | VulgClem | 42:26 | At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt. | |
Gene | DRC | 42:27 | And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, | |
Gene | KJV | 42:27 | And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack’s mouth. | |
Gene | CzeCEP | 42:27 | Když pak na místě, kde nocovali, rozvázal jeden z nich pytel, aby dal svému oslu obrok, uviděl své stříbro navrchu v žoku. | |
Gene | CzeB21 | 42:27 | Když měli cestou nocovat, jeden z nich otevřel svůj pytel, aby dal svému oslu obrok, a vtom uviděl své stříbro: leželo navrchu v jeho vaku! | |
Gene | CzeCSP | 42:27 | Když jeden otevřel svůj pytel, aby v tábořišti dal svému oslu krmivo, uviděl své peníze. Hle, byly nahoře v jeho žoku. | |
Gene | CzeBKR | 42:27 | A rozvázav jeden z nich pytel svůj, aby dal obrok oslu svému v hospodě, uzřel peníze své, kteréž byly na vrchu v pytli jeho. | |
Gene | VulgClem | 42:27 | Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi, | |
Gene | DRC | 42:28 | And said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? | |
Gene | KJV | 42:28 | And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? | |
Gene | CzeCEP | 42:28 | Zvolal na bratry: „Mé stříbro je tady! Zde v žoku!“ Zůstali jako bez sebe, roztřásli se a říkali jeden druhému: „Co nám to jen Bůh učinil?“ | |
Gene | CzeB21 | 42:28 | „Mé stříbro je zpátky!“ zvolal ke svým bratrům. „Je přímo v mém vaku!“ Hrůzou se v nich zastavilo srdce. Jeden druhého se rozechvěle ptali: „Co nám to Bůh dělá?“ | |
Gene | CzeCSP | 42:28 | A řekl svým bratrům: Mé peníze jsou zpět! Zase zde v mém žoku! ⌈Byli ohromeni strachem⌉ a roztřeseně se obraceli jeden na druhého se slovy: Co nám to Bůh udělal? | |
Gene | CzeBKR | 42:28 | I řekl bratřím svým: Navráceny jsou mi peníze mé, a aj, jsou v pytli mém. Tedy užasli se, a předěšeni jsouce, mluvili jeden k druhému: Což nám to učinil Bůh? | |
Gene | VulgClem | 42:28 | dixit fratribus suis : Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti, turbatique, mutuo dixerunt : Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus ? | |
Gene | DRC | 42:29 | And they came to Jacob their father in the land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them, saying: | |
Gene | KJV | 42:29 | And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, | |
Gene | CzeCEP | 42:29 | Když přišli k svému otci Jákobovi do kenaanské země, pověděli mu všechno, co je potkalo: | |
Gene | CzeB21 | 42:29 | Když pak přišli ke svému otci Jákobovi do kanaánské země, vyprávěli mu všechno, co je potkalo: | |
Gene | CzeCSP | 42:29 | Když přišli do kenaanské země ke svému otci Jákobovi, oznámili mu všechno, co se jim přihodilo: | |
Gene | CzeBKR | 42:29 | Navrátivše se pak k Jákobovi otci svému do země Kananejské, vypravovali jemu všecko, co se jim přihodilo, pravíce: | |
Gene | VulgClem | 42:29 | Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes : | |
Gene | DRC | 42:30 | The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. | |
Gene | KJV | 42:30 | The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. | |
Gene | CzeCEP | 42:30 | „Ten muž, pán země, mluvil s námi tvrdě a měl nás za vyzvědače. | |
Gene | CzeB21 | 42:30 | „Ten muž, pán té země, s námi mluvil tvrdě. Považoval nás za špehy, | |
Gene | CzeCSP | 42:30 | Ten muž, pán země, s námi mluvil tvrdě a pokládal nás za zvědy ve své zemi. | |
Gene | CzeBKR | 42:30 | Muž ten, pán země, mluvil k nám tvrdě, a dal nás do vězení, jako špehéře země. | |
Gene | VulgClem | 42:30 | Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ. | |
Gene | DRC | 42:31 | And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. | |
Gene | KJV | 42:31 | And we said unto him, We are true men; we are no spies: | |
Gene | CzeCEP | 42:31 | Říkali jsme mu, že jsme poctiví lidé, že nejsme vyzvědači, | |
Gene | CzeB21 | 42:31 | ale my jsme mu řekli: ‚Jsme slušní lidé, nikdy jsme nebyli špehové! | |
Gene | CzeCSP | 42:31 | Řekli jsme mu: Jsme poctiví, nejsme zvědové. | |
Gene | CzeBKR | 42:31 | A řekli jsme jemu: Upřímí jsme, nikdy jsme nebyli špehéři. | |
Gene | VulgClem | 42:31 | Cui respondimus : Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias. | |
Gene | DRC | 42:32 | We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Chanaan. | |
Gene | KJV | 42:32 | We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. | |
Gene | CzeCEP | 42:32 | že nás bylo dvanáct bratrů, synů našeho otce; jeden, ten že už není, a nejmladší že je teď u otce v kenaanské zemi. | |
Gene | CzeB21 | 42:32 | Bývalo nás dvanáct bratrů, synů našeho otce. Jeden už není a nejmladší je právě s naším otcem doma v kanaánské zemi.‘ | |
Gene | CzeCSP | 42:32 | Bylo nás dvanáct bratrů, synů našeho otce. Jeden už není a nejmladší je teď s naším otcem v kenaanské zemi. | |
Gene | CzeBKR | 42:32 | Dvanácte bylo nás bratří, synů otce našeho, z nichž jednoho není, a mladší nyní jest s otcem naším v zemi Kananejské. | |
Gene | VulgClem | 42:32 | Duodecim fratres uno patre geniti sumus : unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. | |
Gene | DRC | 42:33 | And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, | |
Gene | KJV | 42:33 | And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: | |
Gene | CzeCEP | 42:33 | Ale ten muž, pán země, odvětil: ‚Že jste poctiví, poznám podle toho: Jednoho ze svých bratrů necháte u mne. Vezměte obilí, aby vaše rodiny nehladověly, a jděte. | |
Gene | CzeB21 | 42:33 | Ten muž, pán té země, nám však řekl: ‚Uvidíme, zda jste slušní lidé! Nechte jednoho z vás u mne, vezměte svým rodinám jídlo k zahnání hladu a jděte. | |
Gene | CzeCSP | 42:33 | Ten muž, pán země, nám odpověděl: Podle toho poznám, že jste poctiví. Jednoho svého bratra ponechte u mě a vezměte obilí pro své hladovějící rodiny a jděte. | |
Gene | CzeBKR | 42:33 | I řekl nám muž ten, pán země té: Po tomto poznám, že upřímí jste: Bratra vašeho jednoho zanechte u mne, a obilí k zapuzení hladu od domů vašich vezmouce, odejděte. | |
Gene | VulgClem | 42:33 | Qui ait nobis : Sic probabo quod pacifici sitis : fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite, | |
Gene | DRC | 42:34 | And bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. | |
Gene | KJV | 42:34 | And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. | |
Gene | CzeCEP | 42:34 | Svého nejmladšího bratra pak přiveďte ke mně. Tak poznám, že nejste vyzvědači, že jste poctiví. Potom vám vašeho bratra vydám a můžete v zemi volně obchodovat.‘“ | |
Gene | CzeB21 | 42:34 | Přiveďte však ke mně svého nejmladšího bratra! Tak se přesvědčím, že nejste špehové, ale slušní lidé. Tehdy vám vrátím vašeho bratra a budete sem moci chodit nakupovat.‘“ | |
Gene | CzeCSP | 42:34 | Pak přiveďte svého nejmladšího bratra ke mně. Tak poznám, že nejste zvědové, ale jste poctiví. Vašeho bratra vám vydám a budete moci procházet zemí jako kupci. | |
Gene | CzeBKR | 42:34 | A přiveďte bratra svého mladšího ke mně, abych poznal, že nejste špehéři, ale upřímí; tehdy bratra vašeho vrátím vám, a budete moci v zemi této obchod vésti. | |
Gene | VulgClem | 42:34 | fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores : et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis : ac deinceps quæ vultis, emendi habeatis licentiam. | |
Gene | DRC | 42:35 | When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, | |
Gene | KJV | 42:35 | And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. | |
Gene | CzeCEP | 42:35 | Když vyprazdňovali pytle, našel každý ve svém pytli váček se stříbrem. Jakmile oni i otec spatřili váčky se stříbrem, padla na ně bázeň. | |
Gene | CzeB21 | 42:35 | Začali vyprazdňovat své pytle a hle, každý ve svém pytli našel svůj váček s penězi! Když viděli ty váčky s penězi, dostali strach – oni i jejich otec. | |
Gene | CzeCSP | 42:35 | Potom se stalo, když vyprazdňovali své pytle, hle, každý měl svůj váček s penězi ve svém pytli! Když oni i jejich otec uviděli váčky peněz, dostali strach. | |
Gene | CzeBKR | 42:35 | I stalo se, že, když vyprazdňovali pytle své, a aj, jeden každý měl uzlík peněz svých v pytli svém. Vidouce pak oni i otec jejich uzlíky peněz svých, báli se. | |
Gene | VulgClem | 42:35 | His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus, | |
Gene | DRC | 42:36 | Their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. | |
Gene | KJV | 42:36 | And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. | |
Gene | CzeCEP | 42:36 | Otec Jákob jim řekl: „Připravujete mě o děti. Nemám Josefa ani Šimeóna, a Benjamína mi chcete vzít. To všechno na mne dolehlo!“ | |
Gene | CzeB21 | 42:36 | Jejich otec Jákob zvolal: „Připravili jste mě o syny! Josef není, Šimeon není, a teď mi vezmete Benjamína?! To je pro mě příliš!“ | |
Gene | CzeCSP | 42:36 | Jejich otec Jákob jim řekl: Připravujete mě o děti! Josef není, Šimeón není, a teď vezmete Benjamína! ⌈Všechno to na mě dopadá!⌉ | |
Gene | CzeBKR | 42:36 | I řekl jim Jákob otec jejich: Mne jste zbavili synů: Jozefa není, Simeona nemám, a Beniamina vezmete. Na mneť jsou se tyto všecky věci svalily. | |
Gene | VulgClem | 42:36 | dixit pater Jacob : Absque liberis me esse fecistis : Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis : in me hæc omnia mala reciderunt. | |
Gene | DRC | 42:37 | And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. | |
Gene | KJV | 42:37 | And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. | |
Gene | CzeCEP | 42:37 | Nato Rúben svému otci pravil: „Můžeš usmrtit dva z mých synů, jestliže ti Benjamína nepřivedu. Svěř mi ho, já ti ho přivedu zpátky!“ | |
Gene | CzeB21 | 42:37 | Ruben svému otci odpověděl: „Jestliže ti ho nepřivedu, zabij mé dva syny! Svěř ho do mých rukou a přivedu ti ho zpět.“ | |
Gene | CzeCSP | 42:37 | Rúben svému otci řekl: Dva mé syny můžeš dát usmrtit, jestliže ho nepřivedu k tobě. Svěř ho do mých rukou a já ho přivedu zpět k tobě. | |
Gene | CzeBKR | 42:37 | Tedy řekl Ruben otci svému těmito slovy: Dva syny mé zabí, jestliže ho nepřivedu zase k tobě; poruč ho v ruce mé, a já zase přivedu ho k tobě. | |
Gene | VulgClem | 42:37 | Cui respondit Ruben : Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi : trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. | |
Gene | DRC | 42:38 | But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell. | |
Gene | KJV | 42:38 | And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. | |
Gene | CzeCEP | 42:38 | Ale on řekl: „Můj syn s vámi do Egypta nesestoupí. Jeho bratr je mrtev, zůstal sám. Kdyby na cestě, kterou se budete ubírat, přišel o život, uvalili byste na mé šediny žal a přivedli mě do podsvětí. | |
Gene | CzeB21 | 42:38 | On však řekl: „Můj syn s vámi nepůjde! Jeho bratr je mrtev a zůstal jen on sám. Kdyby se mu na vaší cestě přihodilo něco zlého, přivedete mé šediny zármutkem do hrobu!“ | |
Gene | CzeCSP | 42:38 | Ale Jákob řekl: Můj syn s vámi nesestoupí, protože jeho bratr je mrtev a on zůstal sám. Kdyby ho potkalo neštěstí na cestě, kterou půjdete, s žalem byste přivedli mé šediny dolů do podsvětí. | |
Gene | CzeBKR | 42:38 | I řekl: Nesstoupíť syn můj s vámi. Nebo bratr jeho umřel, a on sám pozůstal; a přihodilo-li by se mu co zlého na té cestě, kterouž půjdete, uvedli byste šediny mé s bolestí do hrobu. | |
Gene | VulgClem | 42:38 | At ille : Non descendet, inquit, filius meus vobiscum : frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit : si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. | |