GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 42
Gene | DRC | 42:1 | And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? | |
Gene | VulgClem | 42:1 | Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis : Quare negligitis ? | |
Gene | KJV | 42:1 | Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? | |
Gene | DRC | 42:2 | I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. | |
Gene | VulgClem | 42:2 | audivi quod triticum venundetur in Ægypto : descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia. | |
Gene | KJV | 42:2 | And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. | |
Gene | DRC | 42:3 | So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt: | |
Gene | VulgClem | 42:3 | Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto, | |
Gene | KJV | 42:3 | And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt. | |
Gene | DRC | 42:4 | Whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. | |
Gene | VulgClem | 42:4 | Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus : Ne forte in itinere quidquam patiatur mali : | |
Gene | KJV | 42:4 | But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. | |
Gene | DRC | 42:5 | And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Chanaan. | |
Gene | VulgClem | 42:5 | ingressi sunt terram Ægypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. | |
Gene | KJV | 42:5 | And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. | |
Gene | DRC | 42:6 | And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him, | |
Gene | VulgClem | 42:6 | Et Joseph erat princeps in terra Ægypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui, | |
Gene | KJV | 42:6 | And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. | |
Gene | DRC | 42:7 | And he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life. | |
Gene | VulgClem | 42:7 | et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos : Unde venistis ? Qui responderunt : De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria. | |
Gene | KJV | 42:7 | And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. | |
Gene | DRC | 42:8 | And though he knew his brethren, he was not known by them. | |
Gene | VulgClem | 42:8 | Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis. | |
Gene | KJV | 42:8 | And Joseph knew his brethren, but they knew not him. | |
Gene | DRC | 42:9 | And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. | |
Gene | VulgClem | 42:9 | Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos : Exploratores estis : ut videatis infirmiora terræ venistis. | |
Gene | KJV | 42:9 | And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. | |
Gene | DRC | 42:10 | But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. | |
Gene | VulgClem | 42:10 | Qui dixerunt : Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos. | |
Gene | KJV | 42:10 | And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. | |
Gene | DRC | 42:11 | We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. | |
Gene | VulgClem | 42:11 | Omnes filii unius viri sumus : pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. | |
Gene | KJV | 42:11 | We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies. | |
Gene | DRC | 42:12 | And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. | |
Gene | VulgClem | 42:12 | Quibus ille respondit : Aliter est : immunita terræ hujus considerare venistis. | |
Gene | KJV | 42:12 | And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. | |
Gene | DRC | 42:13 | But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Chanaan: the youngest is with our father, the other is not living. | |
Gene | VulgClem | 42:13 | At illi : Duodecim, inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan : minimus cum patre nostro est, alius non est super. | |
Gene | KJV | 42:13 | And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. | |
Gene | DRC | 42:14 | He saith, This is it that I said: You are spies. | |
Gene | VulgClem | 42:14 | Hoc est, ait, quod locutus sum : exploratores estis. | |
Gene | KJV | 42:14 | And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: | |
Gene | DRC | 42:15 | I shall now presently try what you are: by the health of Pharao, you shall not depart hence, until your youngest brother come. | |
Gene | VulgClem | 42:15 | Jam nunc experimentum vestri capiam : per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus. | |
Gene | KJV | 42:15 | Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. | |
Gene | DRC | 42:16 | Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies. | |
Gene | VulgClem | 42:16 | Mittite ex vobis unum, et adducat eum : vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint : alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis. | |
Gene | KJV | 42:16 | Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. | |
Gene | DRC | 42:17 | So he put them in prison three days. | |
Gene | VulgClem | 42:17 | Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. | |
Gene | KJV | 42:17 | And he put them all together into ward three days. | |
Gene | DRC | 42:18 | And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. | |
Gene | VulgClem | 42:18 | Die autem tertio eductis de carcere, ait : Facite quæ dixi, et vivetis : Deum enim timeo. | |
Gene | KJV | 42:18 | And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: | |
Gene | DRC | 42:19 | If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. | |
Gene | VulgClem | 42:19 | Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere : vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras, | |
Gene | KJV | 42:19 | If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: | |
Gene | DRC | 42:20 | And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said. | |
Gene | VulgClem | 42:20 | et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat, | |
Gene | KJV | 42:20 | But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. | |
Gene | DRC | 42:21 | And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. | |
Gene | VulgClem | 42:21 | et locuti sunt ad invicem : Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus : idcirco venit super nos ista tribulatio. | |
Gene | KJV | 42:21 | And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. | |
Gene | DRC | 42:22 | And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. | |
Gene | VulgClem | 42:22 | E quibus unus Ruben, ait : Numquid non dixi vobis : Nolite peccare in puerum : et non audistis me ? en sanguis ejus exquiritur. | |
Gene | KJV | 42:22 | And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. | |
Gene | DRC | 42:23 | And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. | |
Gene | VulgClem | 42:23 | Nesciebant autem quod intelligeret Joseph, eo quod per interpretem loqueretur ad eos. | |
Gene | KJV | 42:23 | And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. | |
Gene | DRC | 42:24 | And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. | |
Gene | VulgClem | 42:24 | Avertitque se parumper, et flevit : et reversus locutus est ad eos. | |
Gene | KJV | 42:24 | And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. | |
Gene | DRC | 42:25 | And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. | |
Gene | VulgClem | 42:25 | Tollensque Simeon, et ligans illis præsentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam : qui fecerunt ita. | |
Gene | KJV | 42:25 | Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. | |
Gene | DRC | 42:26 | But they having loaded their asses with the corn went their way. | |
Gene | VulgClem | 42:26 | At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt. | |
Gene | KJV | 42:26 | And they laded their asses with the corn, and departed thence. | |
Gene | DRC | 42:27 | And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, | |
Gene | VulgClem | 42:27 | Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi, | |
Gene | KJV | 42:27 | And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack’s mouth. | |
Gene | DRC | 42:28 | And said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? | |
Gene | VulgClem | 42:28 | dixit fratribus suis : Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti, turbatique, mutuo dixerunt : Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus ? | |
Gene | KJV | 42:28 | And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? | |
Gene | DRC | 42:29 | And they came to Jacob their father in the land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them, saying: | |
Gene | VulgClem | 42:29 | Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes : | |
Gene | KJV | 42:29 | And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, | |
Gene | DRC | 42:30 | The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. | |
Gene | VulgClem | 42:30 | Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ. | |
Gene | KJV | 42:30 | The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. | |
Gene | DRC | 42:31 | And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. | |
Gene | VulgClem | 42:31 | Cui respondimus : Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias. | |
Gene | KJV | 42:31 | And we said unto him, We are true men; we are no spies: | |
Gene | DRC | 42:32 | We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Chanaan. | |
Gene | VulgClem | 42:32 | Duodecim fratres uno patre geniti sumus : unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. | |
Gene | KJV | 42:32 | We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. | |
Gene | DRC | 42:33 | And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, | |
Gene | VulgClem | 42:33 | Qui ait nobis : Sic probabo quod pacifici sitis : fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite, | |
Gene | KJV | 42:33 | And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: | |
Gene | DRC | 42:34 | And bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. | |
Gene | VulgClem | 42:34 | fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores : et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis : ac deinceps quæ vultis, emendi habeatis licentiam. | |
Gene | KJV | 42:34 | And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. | |
Gene | DRC | 42:35 | When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, | |
Gene | VulgClem | 42:35 | His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus, | |
Gene | KJV | 42:35 | And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. | |
Gene | DRC | 42:36 | Their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. | |
Gene | VulgClem | 42:36 | dixit pater Jacob : Absque liberis me esse fecistis : Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis : in me hæc omnia mala reciderunt. | |
Gene | KJV | 42:36 | And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. | |
Gene | DRC | 42:37 | And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. | |
Gene | VulgClem | 42:37 | Cui respondit Ruben : Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi : trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. | |
Gene | KJV | 42:37 | And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. | |
Gene | DRC | 42:38 | But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell. | |
Gene | VulgClem | 42:38 | At ille : Non descendet, inquit, filius meus vobiscum : frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit : si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. | |
Gene | KJV | 42:38 | And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. | |