Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 42
Gene DRC 42:1  And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless?
Gene KJV 42:1  Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
Gene CzeCEP 42:1  Když Jákob viděl, že v Egyptě prodávají obilí, vytkl svým synům: „Co se díváte jeden na druhého?“
Gene CzeB21 42:1  Když Jákob uviděl, že v Egyptě je zrní, řekl svým synům: „Co se na sebe jen tak díváte?
Gene CzeCSP 42:1  Když Jákob viděl, že v Egyptě je obilí, řekl svým synům: Proč civíte jeden na druhého?
Gene CzeBKR 42:1  Vida pak Jákob, že by potrava byla v Egyptě, řekl synům svým: Co hledíte jeden na druhého?
Gene Webster 42:1  Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
Gene NHEB 42:1  Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"
Gene AKJV 42:1  Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you look one on another?
Gene VulgClem 42:1  Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis : Quare negligitis ?
Gene DRC 42:2  I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want.
Gene KJV 42:2  And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
Gene CzeCEP 42:2  A řekl: „Slyšel jsem, že v Egyptě prodávají obilí. Sestupte tam a nakupte je pro nás, ať zůstaneme naživu a nezemřeme.“
Gene CzeB21 42:2  Slyšel jsem, že v Egyptě je zrní. Jděte a nějaké tam pro nás nakupte, ať zůstaneme naživu a nezemřeme!“
Gene CzeCSP 42:2  A řekl: Hle, slyšel jsem, že v Egyptě je obilí. Sestupte tam a nakupte tam pro nás obilí, abychom zůstali naživu a nezemřeli.
Gene CzeBKR 42:2  I mluvil jim: Aj, slyšel jsem, že mají potravu v Egyptě; jděte tam, a kupte nám odtud, abychom živi byli a nezemřeli.
Gene Webster 42:2  And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: go down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
Gene NHEB 42:2  He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die."
Gene AKJV 42:2  And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from there; that we may live, and not die.
Gene VulgClem 42:2  audivi quod triticum venundetur in Ægypto : descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia.
Gene DRC 42:3  So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt:
Gene KJV 42:3  And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt.
Gene CzeCEP 42:3  Deset Josefových bratrů tedy sestoupilo nakoupit v Egyptě obilí.
Gene CzeB21 42:3  A tak šlo deset Josefových bratrů dolů do Egypta nakoupit obilí.
Gene CzeCSP 42:3  Deset Josefových bratří tedy sestoupilo, aby v Egyptě nakoupili obilí.
Gene CzeBKR 42:3  Tedy šlo deset bratrů Jozefových, aby nakoupili obilí v Egyptě.
Gene Webster 42:3  And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
Gene NHEB 42:3  Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt.
Gene AKJV 42:3  And Joseph's ten brothers went down to buy corn in Egypt.
Gene VulgClem 42:3  Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto,
Gene DRC 42:4  Whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey.
Gene KJV 42:4  But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
Gene CzeCEP 42:4  Josefova bratra Benjamína s nimi Jákob neposlal, protože si řekl: „Aby snad nepřišel o život!“
Gene CzeB21 42:4  Ale Benjamína, Josefova vlastního bratra, Jákob s bratry neposlal. Řekl si totiž: „Aby se mu snad nepřihodilo něco zlého.“
Gene CzeCSP 42:4  Josefova bratra Benjamína Jákob s jeho bratry neposlal, protože si říkal: Jen aby ho nepotkalo neštěstí!
Gene CzeBKR 42:4  Ale Beniamina, bratra Jozefova, neposlal Jákob s bratřími jeho, nebo řekl: Aby se mu tam něco zlého nepřihodilo.
Gene Webster 42:4  But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren: for he said, Lest perhaps mischief shall befall him.
Gene NHEB 42:4  But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers; for he said, "Lest perhaps harm happen to him."
Gene AKJV 42:4  But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brothers; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
Gene VulgClem 42:4  Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus : Ne forte in itinere quidquam patiatur mali :
Gene DRC 42:5  And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Chanaan.
Gene KJV 42:5  And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
Gene CzeCEP 42:5  Izraelovi synové přišli spolu s jinými nakoupit obilí, protože v kenaanské zemi byl hlad.
Gene CzeB21 42:5  Izraelovi synové přišli nakoupit zrní spolu s jinými příchozími, neboť v kanaánské zemi byl hlad.
Gene CzeCSP 42:5  Izraelovi synové přišli nakupovat obilí spolu s dalšími, kteří také šli, protože v kenaanské zemi byl hlad.
Gene CzeBKR 42:5  I šli synové Izraelovi spolu s jinými, aby kupovali; nebo byl hlad v zemi Kananejské.
Gene Webster 42:5  And the sons of Israel came to buy [corn] among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
Gene NHEB 42:5  The sons of Israel came to buy among those who came, for the famine was in the land of Canaan.
Gene AKJV 42:5  And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
Gene VulgClem 42:5  ingressi sunt terram Ægypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan.
Gene DRC 42:6  And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him,
Gene KJV 42:6  And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
Gene CzeCEP 42:6  Josef byl říšským správcem a prodával obilí všemu lidu země. Když přišli jeho bratři, skláněli se před ním tváří k zemi.
Gene CzeB21 42:6  Protože nejvyšším zemským správcem byl Josef a byl to on, kdo prodával zrní všemu lidu, Josefovi bratři přišli k němu a klaněli se tváří k zemi.
Gene CzeCSP 42:6  Josef byl pánem nad zemí, byl tím, kdo prodával všemu lidu země. Josefovi bratři přišli a klaněli se mu tváří k zemi.
Gene CzeBKR 42:6  Jozef pak byl nejvyšší správce v zemi té; on prodával obilí všemu lidu země. Tedy přišli bratří Jozefovi, a skláněli se před ním tváří až k zemi.
Gene Webster 42:6  And Joseph [was] the governor over the land, [and] he [it was] that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed themselves before him [with] their faces to the earth.
Gene NHEB 42:6  Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph's brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth.
Gene AKJV 42:6  And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
Gene VulgClem 42:6  Et Joseph erat princeps in terra Ægypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui,
Gene DRC 42:7  And he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life.
Gene KJV 42:7  And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
Gene CzeCEP 42:7  Josef spatřil své bratry a poznal je, ale sám se jim nedal poznat a mluvil s nimi tvrdě. Otázal se jich: „Odkud jste přišli?“ Odvětili: „Z kenaanské země, abychom nakoupili potravu.“
Gene CzeB21 42:7  Josef své bratry poznal na první pohled. Choval se k nim však jako cizí a mluvil s nimi tvrdě. „Odkud jste přišli?“ zeptal se jich. „Z kanaánské země,“ odpověděli, „abychom nakoupili jídlo.“
Gene CzeCSP 42:7  Když Josef spatřil své bratry, poznal je, ale nedal se jim poznat a mluvil s nimi tvrdě. Řekl jim: Odkud jste přišli? Odpověděli: Z kenaanské země, abychom nakoupili potravu.
Gene CzeBKR 42:7  A uzřev Jozef bratří své, poznal je; a ukázal se k nim jako cizí, a tvrdě mluvil k nim,řka jim: Odkud jste přišli? I odpověděli: Z země Kananejské, abychom nakoupili potrav.
Gene Webster 42:7  And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange to them, and spoke roughly to them; and he said to them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
Gene NHEB 42:7  Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them, "Where did you come from?" They said, "From the land of Canaan to buy food."
Gene AKJV 42:7  And Joseph saw his brothers, and he knew them, but made himself strange to them, and spoke roughly to them; and he said to them, From where come you? And they said, From the land of Canaan to buy food.
Gene VulgClem 42:7  et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos : Unde venistis ? Qui responderunt : De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria.
Gene DRC 42:8  And though he knew his brethren, he was not known by them.
Gene KJV 42:8  And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
Gene CzeCEP 42:8  Ačkoli Josef své bratry poznal, oni ho nepoznali.
Gene CzeB21 42:8  Josef své bratry poznal, ale oni ho nepoznali.
Gene CzeCSP 42:8  Josef své bratry poznal, ale oni ho nepoznali.
Gene CzeBKR 42:8  Poznal, pravím, Jozef bratří své, ale oni nepoznali ho.
Gene Webster 42:8  And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
Gene NHEB 42:8  Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
Gene AKJV 42:8  And Joseph knew his brothers, but they knew not him.
Gene VulgClem 42:8  Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis.
Gene DRC 42:9  And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land.
Gene KJV 42:9  And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
Gene CzeCEP 42:9  Tu si vzpomněl na sny, které se mu o nich zdály. Křikl na ně: „Jste vyzvědači! Přišli jste obhlédnout nechráněná místa země.“
Gene CzeB21 42:9  Josef si pamatoval sny, které o nich měl, a tak jim řekl: „Jste špehové! Přišli jste prozkoumat slabiny země!“
Gene CzeCSP 42:9  Tu si Josef vzpomněl na sny, které o nich měl. Řekl jim: Jste zvědové! Přišli jste, abyste viděli ⌈nechráněná místa⌉ země.
Gene CzeBKR 42:9  Tedy zpomenul Jozef na sny, kteréž měl o nich, a řekl jim: Špehéři jste, a přišli jste, abyste shlédli nepevná místa země.
Gene Webster 42:9  And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them, Ye [are] spies; to see the nakedness of the land have ye come.
Gene NHEB 42:9  Joseph remembered the dreams which he dreamed about them, and said to them, "You are spies! You have come to see the nakedness of the land."
Gene AKJV 42:9  And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them, You are spies; to see the nakedness of the land you are come.
Gene VulgClem 42:9  Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos : Exploratores estis : ut videatis infirmiora terræ venistis.
Gene DRC 42:10  But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food.
Gene KJV 42:10  And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
Gene CzeCEP 42:10  Ohradili se: „Nikoli, pane; tvoji otroci přišli nakoupit potravu.
Gene CzeB21 42:10  Odpověděli mu: „Nikoli, pane, tvoji služebníci přišli nakoupit jídlo!
Gene CzeCSP 42:10  Odpověděli mu: Ne, pane, tvoji otroci přišli, aby nakoupili potravu.
Gene CzeBKR 42:10  Kteřížto odpověděli jemu: Nikoli, pane můj, ale služebníci tvoji přišli, aby nakoupili pokrmů.
Gene Webster 42:10  And they said to him, No, my lord, but to buy food have thy servants come.
Gene NHEB 42:10  They said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.
Gene AKJV 42:10  And they said to him, No, my lord, but to buy food are your servants come.
Gene VulgClem 42:10  Qui dixerunt : Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos.
Gene DRC 42:11  We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil.
Gene KJV 42:11  We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies.
Gene CzeCEP 42:11  Všichni jsme synové jednoho muže, jsme poctiví lidé. Tvoji otroci nikdy nebyli vyzvědači.“
Gene CzeB21 42:11  Všichni jsme synové jednoho muže, jsme slušní lidé. Tvoji služebníci nikdy nebyli špehové!“
Gene CzeCSP 42:11  Všichni jsme synové jednoho muže. Jsme poctiví lidé, tvoji otroci nejsou zvědové!
Gene CzeBKR 42:11  Všickni my synové jednoho muže jsme, upřímí jsme; nikdyť jsou nebyli služebníci tvoji špehéři.
Gene Webster 42:11  We [are] all one man's sons; we [are] true [men]; thy servants are no spies.
Gene NHEB 42:11  We are all one man's sons; we are honest men. Your servants are not spies."
Gene AKJV 42:11  We are all one man's sons; we are true men, your servants are no spies.
Gene VulgClem 42:11  Omnes filii unius viri sumus : pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali.
Gene DRC 42:12  And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land.
Gene KJV 42:12  And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
Gene CzeCEP 42:12  Ale on trval na svém: „Ne, přišli jste obhlédnout nechráněná místa země.“
Gene CzeB21 42:12  On však řekl: „Ne! Přišli jste si prohlédnout slabiny země!“
Gene CzeCSP 42:12  Řekl jim: Ne, neboť jste přišli, abyste viděli nechráněná místa země!
Gene CzeBKR 42:12  Jimž zase řekl: Není tak, ale přišli jste, abyste shlédli nepevná místa země.
Gene Webster 42:12  And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come.
Gene NHEB 42:12  He said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land."
Gene AKJV 42:12  And he said to them, No, but to see the nakedness of the land you are come.
Gene VulgClem 42:12  Quibus ille respondit : Aliter est : immunita terræ hujus considerare venistis.
Gene DRC 42:13  But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Chanaan: the youngest is with our father, the other is not living.
Gene KJV 42:13  And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
Gene CzeCEP 42:13  Odvětili: „Tvých otroků bylo dvanáct. Jsme bratři, synové jednoho muže z kenaanské země. Nejmladší je teď u otce a jeden - ten už není.“
Gene CzeB21 42:13  Odpověděli: „Tvoji služebníci jsou bratři. Bývalo nás dvanáct synů jednoho muže v kanaánské zemi; nejmladší je právě doma s naším otcem a jeden – ten už není.“
Gene CzeCSP 42:13  Odpověděli: Nás, tvých otroků, bylo dvanáct bratrů, synů jednoho muže v kenaanské zemi. A hle, nejmladší je dnes s naším otcem a jeden už není.
Gene CzeBKR 42:13  Odpověděli oni: Dvanácte nás bratří služebníků tvých bylo, synů muže jednoho v zemi Kananejské; a aj, nejmladší s otcem naším nyní jest doma, a jednoho není.
Gene Webster 42:13  And they said, Thy servants [are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest [is] this day with our father, and one [is] not.
Gene NHEB 42:13  They said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more."
Gene AKJV 42:13  And they said, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
Gene VulgClem 42:13  At illi : Duodecim, inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan : minimus cum patre nostro est, alius non est super.
Gene DRC 42:14  He saith, This is it that I said: You are spies.
Gene KJV 42:14  And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
Gene CzeCEP 42:14  Ale Josef stál na svém: „Je to tak, jak jsem řekl. Jste vyzvědači.
Gene CzeB21 42:14  Josef pokračoval: „Jak jsem řekl: Jste špehové!
Gene CzeCSP 42:14  A Josef jim řekl: Je to tak, jak jsem vám říkal: Jste zvědové.
Gene CzeBKR 42:14  I řekl jim Jozef: Toť jest, což jsem mluvil vám, když jsem řekl: Špehéři jste.
Gene Webster 42:14  And Joseph said to them, That [is] what I spoke to you, saying, Ye [are] spies:
Gene NHEB 42:14  Joseph said to them, "It is like I told you, saying, 'You are spies.'
Gene AKJV 42:14  And Joseph said to them, That is it that I spoke to you, saying, You are spies:
Gene VulgClem 42:14  Hoc est, ait, quod locutus sum : exploratores estis.
Gene DRC 42:15  I shall now presently try what you are: by the health of Pharao, you shall not depart hence, until your youngest brother come.
Gene KJV 42:15  Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
Gene CzeCEP 42:15  Takto budete prověřeni: Jakože živ je farao, nevyjdete odtud, dokud sem nepřijde váš nejmladší bratr.
Gene CzeB21 42:15  Proto si vás prověřím. Jakože je farao živ, nevyjdete odsud, dokud sem nepřijde váš nejmladší bratr!
Gene CzeCSP 42:15  Tak budete přezkoušeni: Jakože živ je farao, nevyjdete odsud, pokud váš nejmladší bratr nepřijde sem.
Gene CzeBKR 42:15  Touto věcí zkušeni budete: Živť jest Farao, že nevyjdete odsud, až přijde sem bratr váš mladší.
Gene Webster 42:15  By this ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother shall come hither.
Gene NHEB 42:15  By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go forth from here, unless your youngest brother comes here.
Gene AKJV 42:15  Hereby you shall be proved: By the life of Pharaoh you shall not go forth hence, except your youngest brother come here.
Gene VulgClem 42:15  Jam nunc experimentum vestri capiam : per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus.
Gene DRC 42:16  Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies.
Gene KJV 42:16  Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
Gene CzeCEP 42:16  Vyšlete jednoho z vás, aby ho přivedl; vy zůstanete v poutech. Tak budou vaše výpovědi ověřeny, mluvíte-li pravdu. Když ne, jakože živ je farao, jste vyzvědači.“
Gene CzeB21 42:16  Pošlete jednoho z vás, aby vašeho bratra vyzvedl. Vy zatím budete uvězněni, aby se ověřila vaše slova a ukázalo se, zda jste říkali pravdu. A pokud ne, jakože je farao živ, jste špehové!“
Gene CzeCSP 42:16  Pošlete jednoho z vás, ať přivede vašeho bratra, zatímco vy budete spoutáni. Tak budou přezkoušena vaše slova, máte–li pravdu. Jestli ne, jakože živ je farao, jste zvědové.
Gene CzeBKR 42:16  Vyšlete z sebe jednoho, ať vezma, přivede bratra vašeho; vy pak u vězení zůstaňte, a zkušena budou vaše slova, pravdu-li jste mluvili. Pakli nic, živť jest Farao, že jste špehéři.
Gene Webster 42:16  Send one of you, and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there is any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies.
Gene NHEB 42:16  Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies."
Gene AKJV 42:16  Send one of you, and let him fetch your brother, and you shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely you are spies.
Gene VulgClem 42:16  Mittite ex vobis unum, et adducat eum : vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint : alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis.
Gene DRC 42:17  So he put them in prison three days.
Gene KJV 42:17  And he put them all together into ward three days.
Gene CzeCEP 42:17  A vsadil je společně na tři dny do vazby.
Gene CzeB21 42:17  A tak je nechal na tři dny zavřít do vězení.
Gene CzeCSP 42:17  Pak je ⌈dal spolu⌉ na tři dny do vazby.
Gene CzeBKR 42:17  Tedy dal je všecky spolu do vězení za tři dni.
Gene Webster 42:17  And he put them all together into custody three days.
Gene NHEB 42:17  He put them all together into custody for three days.
Gene AKJV 42:17  And he put them all together into ward three days.
Gene VulgClem 42:17  Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus.
Gene DRC 42:18  And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God.
Gene KJV 42:18  And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
Gene CzeCEP 42:18  Třetího dne jim Josef řekl: „Toto udělejte a zůstanete naživu. Bojím se Boha.
Gene CzeB21 42:18  Třetího dne jim Josef řekl: „Jsem bohabojný člověk. Když uděláte, co říkám, budete žít.
Gene CzeCSP 42:18  Třetího dne jim Josef řekl: Udělejte toto a zůstanete naživu; já se bojím Boha:
Gene CzeBKR 42:18  Třetího pak dne řekl jim Jozef: Toto učiňte, abyste živi byli; neboť já se bojím Boha.
Gene Webster 42:18  And Joseph said to them the third day, This do, and live; [for] I fear God:
Gene NHEB 42:18  Joseph said to them the third day, "Do this, and live, for I fear God.
Gene AKJV 42:18  And Joseph said to them the third day, This do, and live; for I fear God:
Gene VulgClem 42:18  Die autem tertio eductis de carcere, ait : Facite quæ dixi, et vivetis : Deum enim timeo.
Gene DRC 42:19  If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses.
Gene KJV 42:19  If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
Gene CzeCEP 42:19  Jestliže jste poctiví, zůstane jeden z vás spoután ve vězení; ostatní půjdete a donesete obilí, aby vaše rodiny nehladověly.
Gene CzeB21 42:19  Když jste tak slušní, zůstane v tomto vězení jen jeden z vás. Vy ostatní jděte a přineste svým rodinám zrní k zahnání hladu.
Gene CzeCSP 42:19  Jste–li poctiví, jeden váš bratr zůstane spoután ve vašem vězení a vy jděte a přineste svým hladovějícím rodinám obilí
Gene CzeBKR 42:19  Jste-li šlechetní muži, jeden bratr váš ať jest ukován v žaláři, v němž jste byli; vy pak jděte, a odneste obilí k zapuzení hladu domů vašich.
Gene Webster 42:19  If ye [are] true [men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
Gene NHEB 42:19  If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.
Gene AKJV 42:19  If you be true men, let one of your brothers be bound in the house of your prison: go you, carry corn for the famine of your houses:
Gene VulgClem 42:19  Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere : vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras,
Gene DRC 42:20  And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said.
Gene KJV 42:20  But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
Gene CzeCEP 42:20  Svého nejmladšího bratra přiveďte ke mně; tak se prokáže pravdivost vašich výpovědí a nezemřete.“ I učinili tak.
Gene CzeB21 42:20  Přiveďte však ke mně svého nejmladšího bratra! Tak se vaše slova ověří a nezemřete.“ S tím souhlasili.
Gene CzeCSP 42:20  a svého nejmladšího bratra přiveďte ke mně. Tak se vaše slova potvrdí a nezemřete. I učinili tak.
Gene CzeBKR 42:20  Bratra pak svého mladšího přivedete ke mně; a pravdomluvná prokázána budou vaše slova, a nezemřete. Tedy učinili tak.
Gene Webster 42:20  But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
Gene NHEB 42:20  Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won't die." They did so.
Gene AKJV 42:20  But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so.
Gene VulgClem 42:20  et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat,
Gene DRC 42:21  And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us.
Gene KJV 42:21  And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
Gene CzeCEP 42:21  A řekli si navzájem: „Jistě jsme se provinili proti svému bratru; viděli jsme jeho tíseň, když nás prosil o smilování, ale nevyslyšeli jsme ho. Proto jsme přišli do tísně teď my.“
Gene CzeB21 42:21  Jeden druhému tehdy začali říkat: „Běda! Provinili jsme se na svém bratru! Viděli jsme ho ve smrtelné úzkosti, když nás prosil o milost, ale nechtěli jsme slyšet. To proto jsme teď v úzkých!“
Gene CzeCSP 42:21  A říkali jeden druhému: Jistě neseme vinu za svého bratra. Viděli jsme soužení jeho duše, když nás prosil o milost, a nevyslyšeli jsme ho. Proto na nás přišlo toto soužení.
Gene CzeBKR 42:21  I mluvil jeden k druhému: Jistě provinili jsme proti bratru svému. Nebo viděli jsme ssoužení duše jeho, když nás pokorně prosil, a nevyslyšeli jsme ho; protož přišlo na nás ssoužení toto.
Gene Webster 42:21  And they said one to another, We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
Gene NHEB 42:21  They said one to another, "We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn't listen. Therefore this distress has come upon us."
Gene AKJV 42:21  And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he sought us, and we would not hear; therefore is this distress come on us.
Gene VulgClem 42:21  et locuti sunt ad invicem : Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus : idcirco venit super nos ista tribulatio.
Gene DRC 42:22  And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required.
Gene KJV 42:22  And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
Gene CzeCEP 42:22  Rúben jim odpověděl: „Cožpak jsem vám neříkal, abyste se na tom hochovi neprohřešovali? Neposlechli jste, a teď jsme voláni za jeho krev k odpovědnosti.“
Gene CzeB21 42:22  Ruben se ozval: „Copak jsem vám neříkal: Neubližujte tomu dítěti? Jenže jste nechtěli slyšet, a tak teď pykáme za jeho krev!“
Gene CzeCSP 42:22  Rúben jim odpověděl: Což jsem vám neříkal, abyste proti chlapci nehřešili? Ale neposlechli jste. A hle, již je jeho krev vyhledávána.
Gene CzeBKR 42:22  Odpověděl pak jim Ruben, řka: Zdaliž jsem tehdy vám nepravil těmito slovy: Nehřešte proti pacholeti. Ale neposlechli jste; pročež také krve jeho, hle, vyhledává se.
Gene Webster 42:22  And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the young man; and ye would not hear? therefore behold also his blood is required.
Gene NHEB 42:22  Reuben answered them, saying, "Did I not tell you, saying, 'Do not sin against the child,' and you wouldn't listen? Therefore also, behold, his blood is required."
Gene AKJV 42:22  And Reuben answered them, saying, Spoke I not to you, saying, Do not sin against the child; and you would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
Gene VulgClem 42:22  E quibus unus Ruben, ait : Numquid non dixi vobis : Nolite peccare in puerum : et non audistis me ? en sanguis ejus exquiritur.
Gene DRC 42:23  And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter.
Gene KJV 42:23  And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
Gene CzeCEP 42:23  Nevěděli, že jim Josef rozumí, neboť s nimi mluvil skrze tlumočníka.
Gene CzeB21 42:23  Josef s nimi mluvil skrze tlumočníka, a tak nevěděli, že jim rozumí.
Gene CzeCSP 42:23  Oni však nevěděli, že Josef rozumí, protože mezi nimi byl tlumočník.
Gene CzeBKR 42:23  A nevěděli oni, že by rozuměl Jozef; nebo skrze tlumače mluvil jim.
Gene Webster 42:23  And they knew not that Joseph understood [them]; for he spoke to them by an interpreter.
Gene NHEB 42:23  They did not know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
Gene AKJV 42:23  And they knew not that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter.
Gene VulgClem 42:23  Nesciebant autem quod intelligeret Joseph, eo quod per interpretem loqueretur ad eos.
Gene DRC 42:24  And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them.
Gene KJV 42:24  And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
Gene CzeCEP 42:24  Josef se od nich odvrátil a zaplakal. Pak se k nim obrátil a mluvil s nimi. Potom z nich vybral Šimeóna a před jejich očima ho spoutal.
Gene CzeB21 42:24  V tu chvíli se od nich odvrátil a rozplakal se. Potom se k nim vrátil, promluvil s nimi, vybral z nich Šimeona a před jejich očima ho spoutal.
Gene CzeCSP 42:24  Odvrátil se od nich a plakal. Pak se k nim obrátil, mluvil s nimi, vybral z nich Šimeóna a před jejich očima ho svázal.
Gene CzeBKR 42:24  A odvrátiv se od nich, plakal. Potom navrátiv se k nim, mluvil s nimi, a vzav Simeona z nich, svázal ho před očima jejich.
Gene Webster 42:24  And he turned himself away from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
Gene NHEB 42:24  He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
Gene AKJV 42:24  And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
Gene VulgClem 42:24  Avertitque se parumper, et flevit : et reversus locutus est ad eos.
Gene DRC 42:25  And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so.
Gene KJV 42:25  Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
Gene CzeCEP 42:25  Nato dal příkaz, aby naplnili jejich měchy obilím, vrátili každému do jeho pytle stříbro a dali jim potravu na cestu. Učinili tak.
Gene CzeB21 42:25  Potom přikázal, ať jim naplní měchy obilím, každému z nich ať do pytle vrátí jeho stříbro a dají jim také jídlo na cestu. Tak se k nim zachoval.
Gene CzeCSP 42:25  Pak Josef přikázal, aby jejich nádoby naplnili obilím a aby vrátili každému jeho peníze do jeho pytle a aby jim dali potravu na cestu. Když jim to udělali,
Gene CzeBKR 42:25  Přikázal pak Jozef, aby naplněni byli pytlové jejich obilím, a navráceny peníze jejich jednomu každému do pytle jeho, a aby dána jim byla potrava na cestu. I stalo se tak.
Gene Webster 42:25  Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he to them.
Gene NHEB 42:25  Then Joseph gave a command to fill their bags with grain, and to restore every man's money into his sack, and to give them food for the way. So it was done to them.
Gene AKJV 42:25  Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he to them.
Gene VulgClem 42:25  Tollensque Simeon, et ligans illis præsentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam : qui fecerunt ita.
Gene DRC 42:26  But they having loaded their asses with the corn went their way.
Gene KJV 42:26  And they laded their asses with the corn, and departed thence.
Gene CzeCEP 42:26  Bratři naložili nakoupené obilí na osly a odjeli.
Gene CzeB21 42:26  Naložili tedy zrní na osly a odešli.
Gene CzeCSP 42:26  naložili své obilí na osly a vyšli odtamtud.
Gene CzeBKR 42:26  A vloživše obilí svá na osly své, odešli odtud.
Gene Webster 42:26  And they loaded their asses with the corn, and departed thence.
Gene NHEB 42:26  They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
Gene AKJV 42:26  And they laded their asses with the corn, and departed there.
Gene VulgClem 42:26  At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
Gene DRC 42:27  And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth,
Gene KJV 42:27  And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack’s mouth.
Gene CzeCEP 42:27  Když pak na místě, kde nocovali, rozvázal jeden z nich pytel, aby dal svému oslu obrok, uviděl své stříbro navrchu v žoku.
Gene CzeB21 42:27  Když měli cestou nocovat, jeden z nich otevřel svůj pytel, aby dal svému oslu obrok, a vtom uviděl své stříbro: leželo navrchu v jeho vaku!
Gene CzeCSP 42:27  Když jeden otevřel svůj pytel, aby v tábořišti dal svému oslu krmivo, uviděl své peníze. Hle, byly nahoře v jeho žoku.
Gene CzeBKR 42:27  A rozvázav jeden z nich pytel svůj, aby dal obrok oslu svému v hospodě, uzřel peníze své, kteréž byly na vrchu v pytli jeho.
Gene Webster 42:27  And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money: for behold, it [was] in his sack's mouth.
Gene NHEB 42:27  As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack.
Gene AKJV 42:27  And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
Gene VulgClem 42:27  Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi,
Gene DRC 42:28  And said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us?
Gene KJV 42:28  And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
Gene CzeCEP 42:28  Zvolal na bratry: „Mé stříbro je tady! Zde v žoku!“ Zůstali jako bez sebe, roztřásli se a říkali jeden druhému: „Co nám to jen Bůh učinil?“
Gene CzeB21 42:28  „Mé stříbro je zpátky!“ zvolal ke svým bratrům. „Je přímo v mém vaku!“ Hrůzou se v nich zastavilo srdce. Jeden druhého se rozechvěle ptali: „Co nám to Bůh dělá?“
Gene CzeCSP 42:28  A řekl svým bratrům: Mé peníze jsou zpět! Zase zde v mém žoku! ⌈Byli ohromeni strachem⌉ a roztřeseně se obraceli jeden na druhého se slovy: Co nám to Bůh udělal?
Gene CzeBKR 42:28  I řekl bratřím svým: Navráceny jsou mi peníze mé, a aj, jsou v pytli mém. Tedy užasli se, a předěšeni jsouce, mluvili jeden k druhému: Což nám to učinil Bůh?
Gene Webster 42:28  And he said to his brethren, My money is restored; and see [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done to us?
Gene NHEB 42:28  He said to his brothers, "My money is restored! Behold, it is in my sack!" Their hearts failed them, and they turned trembling one to another, saying, "What is this that God has done to us?"
Gene AKJV 42:28  And he said to his brothers, My money is restored; and, see, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God has done to us?
Gene VulgClem 42:28  dixit fratribus suis : Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti, turbatique, mutuo dixerunt : Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus ?
Gene DRC 42:29  And they came to Jacob their father in the land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them, saying:
Gene KJV 42:29  And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
Gene CzeCEP 42:29  Když přišli k svému otci Jákobovi do kenaanské země, pověděli mu všechno, co je potkalo:
Gene CzeB21 42:29  Když pak přišli ke svému otci Jákobovi do kanaánské země, vyprávěli mu všechno, co je potkalo:
Gene CzeCSP 42:29  Když přišli do kenaanské země ke svému otci Jákobovi, oznámili mu všechno, co se jim přihodilo:
Gene CzeBKR 42:29  Navrátivše se pak k Jákobovi otci svému do země Kananejské, vypravovali jemu všecko, co se jim přihodilo, pravíce:
Gene Webster 42:29  And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that befell them, saying,
Gene NHEB 42:29  They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying,
Gene AKJV 42:29  And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that befell to them; saying,
Gene VulgClem 42:29  Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes :
Gene DRC 42:30  The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country.
Gene KJV 42:30  The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
Gene CzeCEP 42:30  „Ten muž, pán země, mluvil s námi tvrdě a měl nás za vyzvědače.
Gene CzeB21 42:30  „Ten muž, pán té země, s námi mluvil tvrdě. Považoval nás za špehy,
Gene CzeCSP 42:30  Ten muž, pán země, s námi mluvil tvrdě a pokládal nás za zvědy ve své zemi.
Gene CzeBKR 42:30  Muž ten, pán země, mluvil k nám tvrdě, a dal nás do vězení, jako špehéře země.
Gene Webster 42:30  The man [who is] the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
Gene NHEB 42:30  "The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
Gene AKJV 42:30  The man, who is the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
Gene VulgClem 42:30  Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ.
Gene DRC 42:31  And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot.
Gene KJV 42:31  And we said unto him, We are true men; we are no spies:
Gene CzeCEP 42:31  Říkali jsme mu, že jsme poctiví lidé, že nejsme vyzvědači,
Gene CzeB21 42:31  ale my jsme mu řekli: ‚Jsme slušní lidé, nikdy jsme nebyli špehové!
Gene CzeCSP 42:31  Řekli jsme mu: Jsme poctiví, nejsme zvědové.
Gene CzeBKR 42:31  A řekli jsme jemu: Upřímí jsme, nikdy jsme nebyli špehéři.
Gene Webster 42:31  And we said to him, We [are] true [men]; we are no spies:
Gene NHEB 42:31  We said to him, 'We are honest men. We are no spies.
Gene AKJV 42:31  And we said to him, We are true men; we are no spies:
Gene VulgClem 42:31  Cui respondimus : Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias.
Gene DRC 42:32  We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Chanaan.
Gene KJV 42:32  We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
Gene CzeCEP 42:32  že nás bylo dvanáct bratrů, synů našeho otce; jeden, ten že už není, a nejmladší že je teď u otce v kenaanské zemi.
Gene CzeB21 42:32  Bývalo nás dvanáct bratrů, synů našeho otce. Jeden už není a nejmladší je právě s naším otcem doma v kanaánské zemi.‘
Gene CzeCSP 42:32  Bylo nás dvanáct bratrů, synů našeho otce. Jeden už není a nejmladší je teď s naším otcem v kenaanské zemi.
Gene CzeBKR 42:32  Dvanácte bylo nás bratří, synů otce našeho, z nichž jednoho není, a mladší nyní jest s otcem naším v zemi Kananejské.
Gene Webster 42:32  We [are] twelve brethren, sons of our father: one [is] not, and the youngest [is] this day with our father in the land of Canaan.
Gene NHEB 42:32  We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.'
Gene AKJV 42:32  We be twelve brothers, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
Gene VulgClem 42:32  Duodecim fratres uno patre geniti sumus : unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan.
Gene DRC 42:33  And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways,
Gene KJV 42:33  And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
Gene CzeCEP 42:33  Ale ten muž, pán země, odvětil: ‚Že jste poctiví, poznám podle toho: Jednoho ze svých bratrů necháte u mne. Vezměte obilí, aby vaše rodiny nehladověly, a jděte.
Gene CzeB21 42:33  Ten muž, pán té země, nám však řekl: ‚Uvidíme, zda jste slušní lidé! Nechte jednoho z vás u mne, vezměte svým rodinám jídlo k zahnání hladu a jděte.
Gene CzeCSP 42:33  Ten muž, pán země, nám odpověděl: Podle toho poznám, že jste poctiví. Jednoho svého bratra ponechte u mě a vezměte obilí pro své hladovějící rodiny a jděte.
Gene CzeBKR 42:33  I řekl nám muž ten, pán země té: Po tomto poznám, že upřímí jste: Bratra vašeho jednoho zanechte u mne, a obilí k zapuzení hladu od domů vašich vezmouce, odejděte.
Gene Webster 42:33  And the man, the lord of the country, said to us, By this shall I know that ye [are] true [men]: leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and depart:
Gene NHEB 42:33  The man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way.
Gene AKJV 42:33  And the man, the lord of the country, said to us, Hereby shall I know that you are true men; leave one of your brothers here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
Gene VulgClem 42:33  Qui ait nobis : Sic probabo quod pacifici sitis : fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite,
Gene DRC 42:34  And bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will.
Gene KJV 42:34  And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
Gene CzeCEP 42:34  Svého nejmladšího bratra pak přiveďte ke mně. Tak poznám, že nejste vyzvědači, že jste poctiví. Potom vám vašeho bratra vydám a můžete v zemi volně obchodovat.‘“
Gene CzeB21 42:34  Přiveďte však ke mně svého nejmladšího bratra! Tak se přesvědčím, že nejste špehové, ale slušní lidé. Tehdy vám vrátím vašeho bratra a budete sem moci chodit nakupovat.‘“
Gene CzeCSP 42:34  Pak přiveďte svého nejmladšího bratra ke mně. Tak poznám, že nejste zvědové, ale jste poctiví. Vašeho bratra vám vydám a budete moci procházet zemí jako kupci.
Gene CzeBKR 42:34  A přiveďte bratra svého mladšího ke mně, abych poznal, že nejste špehéři, ale upřímí; tehdy bratra vašeho vrátím vám, a budete moci v zemi této obchod vésti.
Gene Webster 42:34  And bring your youngest brother to me: then shall I know that ye [are] no spies, but [that] ye [are] true [men]: then will I deliver to you your brother, and ye shall traffick in the land.
Gene NHEB 42:34  Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but that you are honest men. So I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.'"
Gene AKJV 42:34  And bring your youngest brother to me: then shall I know that you are no spies, but that you are true men: so will I deliver you your brother, and you shall traffic in the land.
Gene VulgClem 42:34  fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores : et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis : ac deinceps quæ vultis, emendi habeatis licentiam.
Gene DRC 42:35  When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together,
Gene KJV 42:35  And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
Gene CzeCEP 42:35  Když vyprazdňovali pytle, našel každý ve svém pytli váček se stříbrem. Jakmile oni i otec spatřili váčky se stříbrem, padla na ně bázeň.
Gene CzeB21 42:35  Začali vyprazdňovat své pytle a hle, každý ve svém pytli našel svůj váček s penězi! Když viděli ty váčky s penězi, dostali strach – oni i jejich otec.
Gene CzeCSP 42:35  Potom se stalo, když vyprazdňovali své pytle, hle, každý měl svůj váček s penězi ve svém pytli! Když oni i jejich otec uviděli váčky peněz, dostali strach.
Gene CzeBKR 42:35  I stalo se, že, když vyprazdňovali pytle své, a aj, jeden každý měl uzlík peněz svých v pytli svém. Vidouce pak oni i otec jejich uzlíky peněz svých, báli se.
Gene Webster 42:35  And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man's bundle of money [was] in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
Gene NHEB 42:35  It happened as they emptied their sacks, that behold, every man's bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
Gene AKJV 42:35  And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
Gene VulgClem 42:35  His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus,
Gene DRC 42:36  Their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me.
Gene KJV 42:36  And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
Gene CzeCEP 42:36  Otec Jákob jim řekl: „Připravujete mě o děti. Nemám Josefa ani Šimeóna, a Benjamína mi chcete vzít. To všechno na mne dolehlo!“
Gene CzeB21 42:36  Jejich otec Jákob zvolal: „Připravili jste mě o syny! Josef není, Šimeon není, a teď mi vezmete Benjamína?! To je pro mě příliš!“
Gene CzeCSP 42:36  Jejich otec Jákob jim řekl: Připravujete mě o děti! Josef není, Šimeón není, a teď vezmete Benjamína! ⌈Všechno to na mě dopadá!⌉
Gene CzeBKR 42:36  I řekl jim Jákob otec jejich: Mne jste zbavili synů: Jozefa není, Simeona nemám, a Beniamina vezmete. Na mneť jsou se tyto všecky věci svalily.
Gene Webster 42:36  And Jacob their father said to them, Me have ye bereaved: Joseph [is] not, and Simeon [is] not, and ye will take Benjamin [away]: all these things are against me.
Gene NHEB 42:36  Jacob, their father, said to them, "You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me."
Gene AKJV 42:36  And Jacob their father said to them, Me have you bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and you will take Benjamin away: all these things are against me.
Gene VulgClem 42:36  dixit pater Jacob : Absque liberis me esse fecistis : Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis : in me hæc omnia mala reciderunt.
Gene DRC 42:37  And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee.
Gene KJV 42:37  And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
Gene CzeCEP 42:37  Nato Rúben svému otci pravil: „Můžeš usmrtit dva z mých synů, jestliže ti Benjamína nepřivedu. Svěř mi ho, já ti ho přivedu zpátky!“
Gene CzeB21 42:37  Ruben svému otci odpověděl: „Jestliže ti ho nepřivedu, zabij mé dva syny! Svěř ho do mých rukou a přivedu ti ho zpět.“
Gene CzeCSP 42:37  Rúben svému otci řekl: Dva mé syny můžeš dát usmrtit, jestliže ho nepřivedu k tobě. Svěř ho do mých rukou a já ho přivedu zpět k tobě.
Gene CzeBKR 42:37  Tedy řekl Ruben otci svému těmito slovy: Dva syny mé zabí, jestliže ho nepřivedu zase k tobě; poruč ho v ruce mé, a já zase přivedu ho k tobě.
Gene Webster 42:37  And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
Gene NHEB 42:37  Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons, if I do not bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again."
Gene AKJV 42:37  And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to you: deliver him into my hand, and I will bring him to you again.
Gene VulgClem 42:37  Cui respondit Ruben : Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi : trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam.
Gene DRC 42:38  But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell.
Gene KJV 42:38  And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
Gene CzeCEP 42:38  Ale on řekl: „Můj syn s vámi do Egypta nesestoupí. Jeho bratr je mrtev, zůstal sám. Kdyby na cestě, kterou se budete ubírat, přišel o život, uvalili byste na mé šediny žal a přivedli mě do podsvětí.
Gene CzeB21 42:38  On však řekl: „Můj syn s vámi nepůjde! Jeho bratr je mrtev a zůstal jen on sám. Kdyby se mu na vaší cestě přihodilo něco zlého, přivedete mé šediny zármutkem do hrobu!“
Gene CzeCSP 42:38  Ale Jákob řekl: Můj syn s vámi nesestoupí, protože jeho bratr je mrtev a on zůstal sám. Kdyby ho potkalo neštěstí na cestě, kterou půjdete, s žalem byste přivedli mé šediny dolů do podsvětí.
Gene CzeBKR 42:38  I řekl: Nesstoupíť syn můj s vámi. Nebo bratr jeho umřel, a on sám pozůstal; a přihodilo-li by se mu co zlého na té cestě, kterouž půjdete, uvedli byste šediny mé s bolestí do hrobu.
Gene Webster 42:38  And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief shall befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
Gene NHEB 42:38  He said, "My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol."
Gene AKJV 42:38  And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which you go, then shall you bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
Gene VulgClem 42:38  At ille : Non descendet, inquit, filius meus vobiscum : frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit : si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos.