I KINGS
Chapter 16
I Ki | DRC | 16:1 | Then the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasa, saying: | |
I Ki | KJV | 16:1 | Then the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying, | |
I Ki | CzeCEP | 16:1 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jehúovi, synu Chananíovu, proti Baešovi: | |
I Ki | CzeB21 | 16:1 | Jehu, syn Chananiho, tehdy pro Baašu dostal slovo Hospodinovo: | |
I Ki | CzeCSP | 16:1 | Stalo se Hospodinovo slovo k Jehúovi, synu Chananího, proti Baešovi: | |
I Ki | CzeBKR | 16:1 | Stala se pak řeč Hospodinova k Jéhu, synu Chanani, proti Bázovi, řkoucí: | |
I Ki | VulgClem | 16:1 | Factus est autem sermo Domini ad Jehu filium Hanani contra Baasa, dicens : | |
I Ki | DRC | 16:2 | For as much as I have exalted thee out of the dust and made thee prince over my people Israel, and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins: | |
I Ki | KJV | 16:2 | Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; | |
I Ki | CzeCEP | 16:2 | „Ačkoli jsem tě pozvedl z prachu a učinil jsem tě vévodou nad Izraelem, svým lidem, chodil jsi po cestě Jarobeámově a Izraele, můj lid, jsi svedl k hříchu, takže mě svými hříchy uráželi. | |
I Ki | CzeB21 | 16:2 | „Pozvedl jsem tě z prachu a učinil vůdcem mého lidu, Izraele. Ty ses ale držel cesty Jeroboámovy a svedl jsi můj lid Izrael, aby mě popouzeli svými hříchy. | |
I Ki | CzeCSP | 16:2 | Ačkoli jsem tě pozvedl z prachu a ustanovil jsem tě vévodou nad svým lidem Izraelem, chodil jsi po cestě Jarobeámově a svedl jsi k hříchu můj lid Izrael, takže mě provokovali svými hříchy k hněvu. | |
I Ki | CzeBKR | 16:2 | Proto že jsem tě vyzdvihl z prachu, a postavil za vůdci lidu mého Izraelského, ty jsi pak chodil po cestě Jeroboámově, a přivedls k hřešení lid můj Izraelský, aby mne popouzeli hříchy svými: | |
I Ki | VulgClem | 16:2 | Pro eo quod exaltavi te de pulvere, et posui te ducem super populum meum Israël, tu autem ambulasti in via Jeroboam, et peccare fecisti populum meum Israël, ut me irritares in peccatis eorum : | |
I Ki | DRC | 16:3 | Behold I will cut down the posterity of Baasa, and the posterity of his house, and I will make thy house as the house of Jeroboam, the son of Nabat. | |
I Ki | KJV | 16:3 | Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat. | |
I Ki | CzeCEP | 16:3 | Hle, já vymetu Baešu i jeho dům a učiním s jeho domem totéž, co s domem Jarobeáma, syna Nebatova. | |
I Ki | CzeB21 | 16:3 | Proto smetu Baašu i jeho dům, takže dopadne jako dům Jeroboáma, syna Nebatova: | |
I Ki | CzeCSP | 16:3 | Hle, vyhladím potomky Baešovy i potomky jeho domu a učiním s tvým domem to, co s domem Jarobeáma, syna Nebatova. | |
I Ki | CzeBKR | 16:3 | Aj, já vyhladím potomky Bázovy a potomky domu jeho, a učiním domu tvému, jako domu Jeroboáma, syna Nebatova. | |
I Ki | VulgClem | 16:3 | ecce ego demetam posteriora Baasa, et posteriora domus ejus, et faciam domum tuam sicut domum Jeroboam filii Nabat. | |
I Ki | DRC | 16:4 | Him that dieth of Baasa, in the city, the dogs shall eat: and him that dieth of his in the country, the fowls of the air shall devour. | |
I Ki | KJV | 16:4 | Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat. | |
I Ki | CzeCEP | 16:4 | Kdo zemře Baešovi ve městě, toho sežerou psi, a kdo mu zemře na poli, toho sežere nebeské ptactvo.“ | |
I Ki | CzeB21 | 16:4 | Kdo Baašovi zemře ve městě, toho psi sežerou, kdo mu zemře venku na cestě, toho ptáci rozklovou!“ | |
I Ki | CzeCSP | 16:4 | Toho, kdo zemře Baešovi ve městě, sežerou psi, a toho, kdo mu zemře na poli, pohltí nebeské ptactvo. | |
I Ki | CzeBKR | 16:4 | Toho, kdož z rodiny Bázovy umře v městě, psi žráti budou, a kdož z nich umře na poli, ptáci nebeští jísti budou. | |
I Ki | VulgClem | 16:4 | Qui mortuus fuerit de Baasa in civitate, comedent eum canes : et qui mortuus fuerit ex eo in regione, comedent eum volucres cæli. | |
I Ki | DRC | 16:5 | But the rest of the acts of Baasa, and all that he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
I Ki | KJV | 16:5 | Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
I Ki | CzeCEP | 16:5 | O ostatních příbězích Baešových, o tom, co konal, i o jeho bohatýrských činech se píše, jak známo, v Knize letopisů králů izraelských. | |
I Ki | CzeB21 | 16:5 | Ostatní Baašovy skutky – co všechno vykonal a jak byl udatný – o tom se, jak známo, píše v Kronice izraelských králů. | |
I Ki | CzeCSP | 16:5 | Ostatní Baešovy činy, to, co činil, i jeho udatné skutky, jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
I Ki | CzeBKR | 16:5 | Jiné pak věci Bázovy a všecko, což činil, i síla jeho, o tom zapsáno jest v knize o králích Izraelských. | |
I Ki | VulgClem | 16:5 | Reliqua autem sermonum Baasa, et quæcumque fecit, et prælia ejus, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël ? | |
I Ki | DRC | 16:6 | So Baasa slept with his fathers, and was buried in Thersa: and Ela, his son, reigned in his stead. | |
I Ki | KJV | 16:6 | So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead. | |
I Ki | CzeCEP | 16:6 | I ulehl Baeša ke svým otcům a byl pohřben v Tirse. Po něm se stal králem jeho syn Éla. | |
I Ki | CzeB21 | 16:6 | Když Baaša ulehl ke svým otcům, pohřbili ho v Tirse a místo něj začal kralovat jeho syn Ela. | |
I Ki | CzeCSP | 16:6 | I ulehl Baeša se svými otci a byl pohřben v Tirse. Po něm se stal králem jeho syn Éla. | |
I Ki | CzeBKR | 16:6 | Když pak usnul Báza s otci svými, pochován jest v Tersa, a Ela syn jeho kraloval místo něho. | |
I Ki | VulgClem | 16:6 | Dormivit ergo Baasa cum patribus suis, sepultusque est in Thersa : et regnavit Ela filius ejus pro eo. | |
I Ki | DRC | 16:7 | And when the word of the Lord came in the hand of Jehu, the son of Hanani, the prophet, against Baasa, and against his house, and against all the evil that he had done before the Lord, to provoke him to anger by the works of his hands, to become as the house of Jeroboam: for this cause he slew him; that is to say, Jehu, the son of Hanani, the prophet. | |
I Ki | KJV | 16:7 | And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the Lord against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the Lord, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him. | |
I Ki | CzeCEP | 16:7 | Tak skrze proroka Jehúa, syna Chananíova, se stalo slovo Hospodinovo k Baešovi a k jeho domu kvůli všemu, co konal a co je zlé v Hospodinových očích. Urážel ho dílem svých rukou a stal se podobný domu Jarobeámovu, který vybil. | |
I Ki | CzeB21 | 16:7 | Prorok Jehu, syn Chananiho, dostal slovo Hospodinovo proti Baašovi i proti jeho domu, že dopadne jako dům Jeroboámův, který sám vybil, a to kvůli všemu tomu zlu, které v Hospodinových očích napáchal, když ho popouzel výtvory svých rukou. | |
I Ki | CzeCSP | 16:7 | Tak i prostřednictvím proroka Jehúa, syna Chananího, se stalo Hospodinovo slovo proti Baešovi a proti jeho domu za všechno zlo, které páchal v Hospodinových očích, když ho provokoval k hněvu dílem svých rukou a byl jako dům Jarobeámův, i za to, že krále zabil. | |
I Ki | CzeBKR | 16:7 | A tak skrze Jéhu syna Chanani, proroka, stala se řeč Hospodinova proti Bázovi a proti domu jeho, i proti všemu zlému, kteréž činil před oblíčejem Hospodinovým, popouzeje ho dílem rukou svých, že má býti podobný domu Jeroboámovu, a proto že jej zabil. | |
I Ki | VulgClem | 16:7 | Cum autem in manu Jehu filii Hanani prophetæ verbum Domini factum esset contra Baasa, et contra domum ejus, et contra omne malum quod fecerat coram Domino, ad irritandum eum in operibus manuum suarum, ut fieret sicut domus Jeroboam : ob hanc causam occidit eum, hoc est, Jehu filium Hanani prophetam. | |
I Ki | DRC | 16:8 | In the six and twentieth year of Asa, king of Juda, Ela, the son of Baasa, reigned over Israel, in Thersa, two years. | |
I Ki | KJV | 16:8 | In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years. | |
I Ki | CzeCEP | 16:8 | V dvacátém šestém roce vlády judského krále Ásy se stal králem Éla, syn Baešův. Kraloval dva roky nad Izraelem v Tirse. | |
I Ki | CzeB21 | 16:8 | Šestadvacátého roku judského krále Asy začal v Tirse kralovat nad Izraelem Ela, syn Baašův, a kraloval dva roky. | |
I Ki | CzeCSP | 16:8 | Ve dvacátém šestém roce vlády judského krále Ásy se stal králem nad Izraelem Éla, syn Baešův. Kraloval v Tirse dva roky. | |
I Ki | CzeBKR | 16:8 | Léta dvadcátého šestého Azy, krále Judského, kraloval Ela syn Bázův nad Izraelem v Tersa dvě létě. | |
I Ki | VulgClem | 16:8 | Anno vigesimo sexto Asa regis Juda, regnavit Ela filius Baasa super Israël in Thersa, duobus annis. | |
I Ki | DRC | 16:9 | And his servant Zambri, who was captain of half the horsemen, rebelled against him: now Ela was drinking in Thersa, and drunk in the house of Arsa, the governor of Thersa. | |
I Ki | KJV | 16:9 | And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of his house in Tirzah. | |
I Ki | CzeCEP | 16:9 | Proti němu zosnoval spiknutí jeho služebník Zimrí, velitel poloviny vozby. Éla v Tirse právě popíjel a byl opilý v domě Arsy, správce domu v Tirse. | |
I Ki | CzeB21 | 16:9 | Jeho dvořan Zimri, velitel poloviny vozů, proti němu zosnoval spiknutí. Ela se právě opíjel v Tirse, v domě Arcy, správce tirského paláce. | |
I Ki | CzeCSP | 16:9 | Spikl se proti němu jeho otrok Zimrí, velitel poloviny vozby. Když byl král v Tirse a opíjel se v domě Arsy, který byl nad domem v Tirse, | |
I Ki | CzeBKR | 16:9 | I zprotivil se jemu služebník jeho Zamri, hejtman nad polovicí vozů, když on v Tersa kvasil a opilý byl v domě Arsy, vládaře města Tersa. | |
I Ki | VulgClem | 16:9 | Et rebellavit contra eum servus suus Zambri, dux mediæ partis equitum : erat autem Ela in Thersa bibens, et temulentus in domo Arsa præfecti Thersa. | |
I Ki | DRC | 16:10 | And Zambri rushing in, struck him, and slew him, in the seven and twentieth year of Asa, king of Juda and he reigned in his stead. | |
I Ki | KJV | 16:10 | And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. | |
I Ki | CzeCEP | 16:10 | Zimrí vstoupil a ubil ho k smrti; bylo to ve dvacátém sedmém roce vlády judského krále Ásy. A stal se místo něho králem. | |
I Ki | CzeB21 | 16:10 | Vtom přišel Zimri, udeřil ho a zabil a začal v sedmadvacátém roce judského krále Asy kralovat místo něj. | |
I Ki | CzeCSP | 16:10 | Zimrí přišel a ⌈bil ho, až ho usmrtil⌉ v dvacátém sedmém roce vlády judského krále Ásy a stal se po něm králem. | |
I Ki | CzeBKR | 16:10 | V tom Zamri přišed, ranil ho, a zabil jej léta dvadcátého sedmého Azy krále Judského, a kraloval místo něho. | |
I Ki | VulgClem | 16:10 | Irruens ergo Zambri, percussit et occidit eum, anno vigesimo septimo Asa regis Juda, et regnavit pro eo. | |
I Ki | DRC | 16:11 | And when he was king, and sat upon his throne, he slew all the house of Baasa, and he left not one thereof to piss against a wall and all his kinsfolks and friends. | |
I Ki | KJV | 16:11 | And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends. | |
I Ki | CzeCEP | 16:11 | Když jako král nastoupil na trůn, vybil celý Baešův dům. Nezanechal mu toho, jenž močí na stěnu, ani mstitele ani přítele. | |
I Ki | CzeB21 | 16:11 | Jakmile dosedl na královský trůn, vyhubil celý Baašův dům. Neponechal mu jediného pacholka, žádného příbuzného ani přítele. | |
I Ki | CzeCSP | 16:11 | Když se stal králem a usedl na svůj trůn, pobil celý dům Baešův, neponechal mu ⌈močícího na stěnu⌉ ani jeho příbuzné, ani jeho přítele. | |
I Ki | CzeBKR | 16:11 | Když pak kraloval a seděl na stolici jeho, pobil všecken dům Bázův, i příbuzné jeho, i přátely jeho, nepozůstaviv z něho ani močícího na stěnu. | |
I Ki | VulgClem | 16:11 | Cumque regnasset, et sedisset super solium ejus, percussit omnem domum Baasa, et non dereliquit ex ea mingentem ad parietem : et propinquos et amicos ejus. | |
I Ki | DRC | 16:12 | And Zambri destroyed all the house of Baasa, according to the word of the Lord, that he had spoken to Baasa, in the hand of Jehu, the prophet, | |
I Ki | KJV | 16:12 | Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the Lord, which he spake against Baasha by Jehu the prophet, | |
I Ki | CzeCEP | 16:12 | Tak Zimrí vyhladil celý Baešův dům podle Hospodinova slova, které Baešovi ohlásil skrze proroka Jehúa, | |
I Ki | CzeB21 | 16:12 | Tak Zimri vyhladil celý Baašův dům, jak to Hospodin Baašovi uložil skrze proroka Jehua, | |
I Ki | CzeCSP | 16:12 | Zimrí vyhladil celý dům Baešův podle Hospodinova slova, které promluvil proti Baešovi prostřednictvím proroka Jehúa, | |
I Ki | CzeBKR | 16:12 | A tak vyhladil Zamri všecken dům Bázův vedlé řeči Hospodinovy, kterouž byl mluvil proti Bázovi skrze Jéhu proroka, | |
I Ki | VulgClem | 16:12 | Delevitque Zambri omnem domum Baasa, juxta verbum Domini quod locutus fuerat ad Baasa in manu Jehu prophetæ, | |
I Ki | DRC | 16:13 | For all the sins of Baasa, and the sins of Ela, his son, who sinned, and made Israel to sin, provoking the Lord, the God of Israel, with their vanities. | |
I Ki | KJV | 16:13 | For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the Lord God of Israel to anger with their vanities. | |
I Ki | CzeCEP | 16:13 | kvůli všem Baešovým hříchům i kvůli hříchům jeho syna Ély, jichž se dopouštěli a jimiž svedli k hříchu Izraele; svými modlářskými přeludy uráželi Hospodina, Boha Izraele. | |
I Ki | CzeB21 | 16:13 | a to kvůli všem hříchům, které páchal Baaša i jeho syn Ela a ke kterým svedli celý Izrael, když svými marnostmi popouzeli Hospodina, Boha Izraele. | |
I Ki | CzeCSP | 16:13 | za všechny hříchy Baešovy i hříchy jeho syna Ély, kterými hřešili a sváděli Izrael k hříchu, když svými nicotnými modlami provokovali Hospodina, Boha Izraele, k hněvu. | |
I Ki | CzeBKR | 16:13 | Pro všecky hříchy Bázovy, i hříchy Ela syna jeho, kteříž hřešili, i v hříchy uvodili Izraele, popouzejíce Hospodina Boha Izraelského marnostmi svými. | |
I Ki | VulgClem | 16:13 | propter universa peccata Baasa, et peccata Ela filii ejus, qui peccaverunt, et peccare fecerunt Israël, provocantes Dominum Deum Israël in vanitatibus suis. | |
I Ki | DRC | 16:14 | But the rest of the acts of Ela, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
I Ki | KJV | 16:14 | Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
I Ki | CzeCEP | 16:14 | O ostatních příbězích Élových, o všem, co konal, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů izraelských. | |
I Ki | CzeB21 | 16:14 | Ostatní Elovy skutky – co všechno vykonal – o tom se, jak známo, píše v Kronice izraelských králů. | |
I Ki | CzeCSP | 16:14 | Ostatní Élovy činy, všechny věci, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
I Ki | CzeBKR | 16:14 | Jiné pak věci Ela a všecko, což činil, vypsáno jest v knize o králích Izraelských. | |
I Ki | VulgClem | 16:14 | Reliqua autem sermonum Ela, et omnia quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël ? | |
I Ki | DRC | 16:15 | In the seven and twentieth year of Asa, king of Juda, Zambri reigned seven days in Thersa: now the army was besieging Gebbethon, a city of the Philistines. | |
I Ki | KJV | 16:15 | In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. | |
I Ki | CzeCEP | 16:15 | V dvacátém sedmém roce vlády judského krále Ásy se stal králem Zimrí. Kraloval v Tirse sedm dní. Lid tábořil u pelištejského Gibetónu. | |
I Ki | CzeB21 | 16:15 | Sedmadvacátého roku judského krále Asy začal v Tirse kralovat Zimri a kraloval sedm dní. Vojsko tehdy obléhalo filištínský Gibeton. | |
I Ki | CzeCSP | 16:15 | V dvacátém sedmém roce vlády judského krále Ásy se stal králem Zimrí. Kraloval v Tirse sedm dní. Lid tábořil u Gibetónu, který patřil Pelištejcům. | |
I Ki | CzeBKR | 16:15 | Léta dvadcátého sedmého Azy, krále Judského, kraloval Zamri v Tersa sedm dní, když lid vojenský ležel proti Gebbeton Filistinských. | |
I Ki | VulgClem | 16:15 | Anno vigesimo septimo Asa regis Juda, regnavit Zambri septem diebus in Thersa : porro exercitus obsidebat Gebbethon urbem Philisthinorum. | |
I Ki | DRC | 16:16 | And when they heard that Zambri had rebelled, and slain the king, all Israel made Amri their king, who was general over Israel in the camp that day. | |
I Ki | KJV | 16:16 | And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp. | |
I Ki | CzeCEP | 16:16 | Tábořící lid uslyšel, že Zimrí zosnoval spiknutí a že dokonce ubil krále. Všechen Izrael tedy v onen den ustanovil v táboře králem nad Izraelem velitele vojska Omrího. | |
I Ki | CzeB21 | 16:16 | Jakmile se v táboře doslechli: „Zimri zosnoval spiknutí a zabil krále,“ ještě téhož dne na místě prohlásili izraelským králem svého vojevůdce Omriho. | |
I Ki | CzeCSP | 16:16 | Když se tábořící lid doslechl, že se Zimrí spikl a zabil krále, celý Izrael toho dne v táboře ustanovil králem Omrího, velitele armády. | |
I Ki | CzeBKR | 16:16 | Nebo uslyšev lid, kterýž byl v ležení, takové věci, že by se Zamri zprotivil a že krále zabil, tedy všecken Izrael ustanovili sobě krále Amri, hejtmana nad vojskem Izraelským toho času v vojště. | |
I Ki | VulgClem | 16:16 | Cumque audisset rebellasse Zambri, et occidisse regem, fecit sibi regem omnis Israël Amri, qui erat princeps militiæ super Israël in die illa in castris. | |
I Ki | DRC | 16:17 | And Amri went up, and all Israel with him, from Gebbethon, and they besieged Thersa. | |
I Ki | KJV | 16:17 | And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah. | |
I Ki | CzeCEP | 16:17 | Omrí odtáhl se vším Izraelem od Gibetónu a oblehli Tirsu. | |
I Ki | CzeB21 | 16:17 | Omri pak s celým izraelským vojskem vytáhl od Gibetonu a oblehli Tirsu. | |
I Ki | CzeCSP | 16:17 | Omrí a s ním celý Izrael odtáhl od Gibetónu a oblehli Tirsu. | |
I Ki | CzeBKR | 16:17 | Protož táhl Amri a s ním všecken Izrael od Gebbeton, a oblehli Tersu. | |
I Ki | VulgClem | 16:17 | Ascendit ergo Amri, et omnis Israël cum eo, de Gebbethon, et obsidebant Thersa. | |
I Ki | DRC | 16:18 | And Zambri, seeing that the city was about to be taken, went into the palace, and burnt himself with the king's house: and he died | |
I Ki | KJV | 16:18 | And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died, | |
I Ki | CzeCEP | 16:18 | Když Zimrí viděl, že město bude dobyto, vešel do paláce královského domu, královský dům nad sebou zapálil, a tak zemřel | |
I Ki | CzeB21 | 16:18 | Když Zimri viděl, že město je dobyto, vešel do opevnění královského paláce a zapálil ho nad sebou. Tak zemřel | |
I Ki | CzeCSP | 16:18 | I stalo se, když Zimrí viděl, že město bylo dobyto, šel do pevnosti královského domu, zapálil nad sebou královský dům, a tak zemřel | |
I Ki | CzeBKR | 16:18 | A když viděl Zamri, že již město jest vzato, všed na palác domu královského, zapálil nad sebou dům královský, i umřel, | |
I Ki | VulgClem | 16:18 | Videns autem Zambri quod expugnanda esset civitas, ingressus est palatium, et succendit se cum domo regia : et mortuus est | |
I Ki | DRC | 16:19 | In his sins, which he had sinned, doing evil before the Lord, and walking in the way of Jeroboam, and in his sin, wherewith he made Israel to sin. | |
I Ki | KJV | 16:19 | For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the Lord, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin. | |
I Ki | CzeCEP | 16:19 | pro své hříchy, které páchal, když se dopouštěl toho, co je zlé v Hospodinových očích, a chodil po cestě Jarobeámově, v jeho hříchu, jímž svedl k hříchu Izraele. | |
I Ki | CzeB21 | 16:19 | za svůj hřích, že se držel cesty Jeroboámovy a dělal, co je v Hospodinových očích zlé, a za svůj další hřích, že svedl celý Izrael. | |
I Ki | CzeCSP | 16:19 | za svoje hříchy, kterými hřešil, když páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, a chodil po cestě Jarobeáma i v jeho hříchu, který činil, a sváděl Izrael ke hříchu. | |
I Ki | CzeBKR | 16:19 | Pro hříchy své, kterýmiž hřešil, čině, což zlého jest před oblíčejem Hospodinovým, a chodě po cestě Jeroboámově a v hříších jeho, kteréž páchal, přivozuje k hřešení lid Izraelský. | |
I Ki | VulgClem | 16:19 | in peccatis suis quæ peccaverat, faciens malum coram Domino, et ambulans in via Jeroboam, et in peccato ejus, quo fecit peccare Israël. | |
I Ki | DRC | 16:20 | But the rest of the acts of Zambri, and of his conspiracy and tyranny, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
I Ki | KJV | 16:20 | Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
I Ki | CzeCEP | 16:20 | O ostatních příbězích Zimrího a o spiknutí, které zosnoval, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů izraelských. | |
I Ki | CzeB21 | 16:20 | Ostatní Zimriho skutky – včetně spiknutí, které zosnoval – o tom se, jak známo, píše v Kronice izraelských králů. | |
I Ki | CzeCSP | 16:20 | Ostatní činy Zimrího i jeho spiknutí, které zosnoval, jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
I Ki | CzeBKR | 16:20 | Jiné pak věci Zamri i jeho úkladové, kteréž činil, zapsáni jsou v knize o králích Izraelských. | |
I Ki | VulgClem | 16:20 | Reliqua autem sermonum Zambri, et insidiarum ejus, et tyrannidis, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël ? | |
I Ki | DRC | 16:21 | Then were the people of Israel divided into two parts: one half of the people followed Thebni, the son of Gineth, to make him king: and one half followed Amri. | |
I Ki | KJV | 16:21 | Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri. | |
I Ki | CzeCEP | 16:21 | Tehdy se izraelský lid rozdvojil. Polovina lidu byla při Tibním, synu Gínatovu, a chtěla ho ustanovit králem, polovina byla při Omrím. | |
I Ki | CzeB21 | 16:21 | Izraelský lid se tenkrát rozdělil na dva tábory. Polovina lidu stála za Tibnim, synem Ginatovým, a chtěli ho prohlásit za krále, zatímco druhá polovina stála za Omrim. | |
I Ki | CzeCSP | 16:21 | Tehdy se izraelský lid rozdělil na dvě poloviny: Polovina lidu byla za Tibním, synem Ginatovým, aby ho ustanovila králem, a polovina za Omrím. | |
I Ki | CzeBKR | 16:21 | Tedy rozdělil se lid Izraelský na dvé. Polovice lidu postoupilo po Tebni synu Ginet, aby ho učinili králem, a druhá polovice postoupila po Amri. | |
I Ki | VulgClem | 16:21 | Tunc divisus est populus Israël in duas partes : media pars populi sequebatur Thebni filium Gineth, ut constitueret eum regem : et media pars Amri. | |
I Ki | DRC | 16:22 | But the people that were with Amri, prevailed over the people that followed Thebni, the son of Gineth: and Thebni died, and Amri reigned. | |
I Ki | KJV | 16:22 | But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned. | |
I Ki | CzeCEP | 16:22 | Lid, který byl při Omrím, přemohl lid, který byl při Tibním, synu Gínatovu. Tibní zahynul a králem se stal Omrí. | |
I Ki | CzeB21 | 16:22 | Omriho stoupenci ale přemohli stoupence Tibniho, syna Ginatova, a tak Tibni zemřel a Omri se stal králem. | |
I Ki | CzeCSP | 16:22 | Lid, který byl za Omrím, přemohl lid, který byl za Tibním, synem Ginatovým. Tibní zemřel a králem se stal Omrí. | |
I Ki | CzeBKR | 16:22 | Ale přemohl lid, kterýž postoupil po Amri, lid ten, kterýž postoupil po Tebni synu Ginet. I umřel Tebni, a kraloval Amri. | |
I Ki | VulgClem | 16:22 | Prævaluit autem populus qui erat cum Amri, populo qui sequebatur Thebni filium Gineth : mortuusque est Thebni, et regnavit Amri. | |
I Ki | DRC | 16:23 | In the one and thirtieth year of Asa, king of Juda, Amri reigned over Israel twelve years: in Thersa he reigned six years. | |
I Ki | KJV | 16:23 | In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah. | |
I Ki | CzeCEP | 16:23 | V třicátém prvním roce vlády judského krále Ásy se stal králem nad Izraelem Omrí. Kraloval dvanáct let, z toho v Tirse šest let. | |
I Ki | CzeB21 | 16:23 | Omri začal nad Izraelem kralovat v jedenatřicátém roce judského krále Asy a kraloval dvanáct let. Prvních šest let kraloval v Tirse, | |
I Ki | CzeCSP | 16:23 | V třicátém prvním roce vlády judského krále Ásy se stal králem nad Izraelem Omrí; kraloval dvanáct let. V Tirse kraloval šest let. | |
I Ki | CzeBKR | 16:23 | Léta třidcátého prvního Azy, krále Judského, kraloval Amri nad Izraelem dvanácte let. V Tersa kraloval šest let. | |
I Ki | VulgClem | 16:23 | Anno trigesimo primo Asa regis Juda, regnavit Amri super Israël, duodecim annis : in Thersa regnavit sex annis. | |
I Ki | DRC | 16:24 | And he bought the hill of Samaria of Semer, for two talents of silver: and he built upon it, and he called the city which he built Samaria, after the name of Semer, the owner of the hill. | |
I Ki | KJV | 16:24 | And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria. | |
I Ki | CzeCEP | 16:24 | Od Šemera získal horu Šomerón za dva talenty stříbra. Tu horu obestavěl a město, které vystavěl, pojmenoval Šomerón (to je Samaří) podle jména pána hory Šemera. | |
I Ki | CzeB21 | 16:24 | pak ale koupil od Šemera za dva talenty stříbra kopec Šomron. Na tom kopci postavil město a nazval je Šomron (čili Samaří) podle pána té hory Šemera. | |
I Ki | CzeCSP | 16:24 | Pak koupil od Šemera za dva talenty stříbra horu Samaří. Obstavěl horu a městu, které postavil, dal jméno Samaří podle jména pána té hory, Šemera. | |
I Ki | CzeBKR | 16:24 | I koupil horu Someron od Semera za dvě hřivny stříbra, a když vystavěl tu horu, nazval jméno města toho, kteréž vzdělal, od jména Semery, pána té hory, totiž Samaří. | |
I Ki | VulgClem | 16:24 | Emitque montem Samariæ a Somer duobus talentis argenti : et ædificavit eum, et vocavit nomen civitatis quam exstruxerat, nomine Semer domini montis, Samariam. | |
I Ki | DRC | 16:25 | And Amri did evil in the sight of the Lord, and acted wickedly above all that were before him. | |
I Ki | KJV | 16:25 | But Omri wrought evil in the eyes of the Lord, and did worse than all that were before him. | |
I Ki | CzeCEP | 16:25 | Omrí se dopouštěl toho, co je zlé v Hospodinových očích, horších věcí než všichni, kdo byli před ním. | |
I Ki | CzeB21 | 16:25 | Omri dělal, co je v Hospodinových očích zlé, a to ještě horší věci než všichni před ním. | |
I Ki | CzeCSP | 16:25 | Omrí páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, páchal větší zlo než všichni, kdo byli před ním. | |
I Ki | CzeBKR | 16:25 | Činil pak Amri to, což jest zlého před oblíčejem Hospodinovým; nýbrž horší věci činil, než kdo ze všech, kteříž před ním byli. | |
I Ki | VulgClem | 16:25 | Fecit autem Amri malum in conspectu Domini, et operatus est nequiter, super omnes qui fuerunt ante eum. | |
I Ki | DRC | 16:26 | And he walked in all the way of Jeroboam, the son of Nabat, and in his sins, wherewith he made Israel to sin: to provoke the Lord, the God of Israel, to anger with their vanities. | |
I Ki | KJV | 16:26 | For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the Lord God of Israel to anger with their vanities. | |
I Ki | CzeCEP | 16:26 | Chodil po všech cestách Jarobeáma, syna Nebatova, v jeho hříchu, jímž svedl k hříchu Izraele; svými modlářskými přeludy uráželi Hospodina, Boha Izraele. | |
I Ki | CzeB21 | 16:26 | Ve všem se držel cesty Jeroboáma, syna Nebatova, a jeho hříchů, kterými svedl celý Izrael, aby svými marnostmi popouzeli Hospodina, Boha Izraele. | |
I Ki | CzeCSP | 16:26 | Chodil po všech cestách Jarobeáma, syna Nebatova, a v jeho hříchu, kterým svedl k hříchu Izrael, když svými nicotnými modlami provokovali Hospodina, Boha Izraele, k hněvu. | |
I Ki | CzeBKR | 16:26 | Nebo chodil po všeliké cestě Jeroboáma syna Nebatova, a ve všech hříších jeho, kterýmiž přivodil k hřešení Izraele, popouzeje Hospodina Boha Izraelského marnostmi svými. | |
I Ki | VulgClem | 16:26 | Ambulavitque in omni via Jeroboam filii Nabat, et in peccatis ejus quibus peccare fecerat Israël, ut irritaret Dominum Deum Israël in vanitatibus suis. | |
I Ki | DRC | 16:27 | Now the rest of the acts of Amri, and the battles he fought, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
I Ki | KJV | 16:27 | Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
I Ki | CzeCEP | 16:27 | O ostatních příbězích Omrího, o tom, co konal, o jeho bohatýrských činech, jež konal, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů izraelských. | |
I Ki | CzeB21 | 16:27 | Ostatní skutky Omriho – co všechno vykonal a jak byl udatný – o tom všem se, jak známo, píše v Kronice izraelských králů. | |
I Ki | CzeCSP | 16:27 | Ostatní činy Omrího, které činil, i jeho udatné skutky, které vykonal, jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
I Ki | CzeBKR | 16:27 | Jiné pak věci Amri i všecko, což činil, i síla jeho, kterouž prokazoval, o tom zapsáno jest v knize o králích Izraelských. | |
I Ki | VulgClem | 16:27 | Reliqua autem sermonum Amri, et prælia ejus quæ gessit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël ? | |
I Ki | DRC | 16:28 | And Amri slept with his fathers, and was buried in Samaria, and Achab, his son, reigned in his stead. | |
I Ki | KJV | 16:28 | So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. | |
I Ki | CzeCEP | 16:28 | I ulehl ke svým otcům a byl pohřben v Samaří. Po něm se stal králem jeho syn Achab. | |
I Ki | CzeB21 | 16:28 | Omri pak ulehl ke svým otcům a byl pohřben v Samaří. Místo něj kraloval jeho syn Achab. | |
I Ki | CzeCSP | 16:28 | Omrí ulehl se svými otci a byl pohřben v Samaří. Po něm se stal králem jeho syn Achab. | |
I Ki | CzeBKR | 16:28 | I usnul Amri s otci svými, a pochován jest v Samaří, a kraloval místo něho Achab syn jeho. | |
I Ki | VulgClem | 16:28 | Dormivitque Amri cum patribus suis, et sepultus est in Samaria : regnavitque Achab filius ejus pro eo. | |
I Ki | DRC | 16:29 | Now Achab, the son of Amri, reigned over Israel in the eight and thirtieth year of Asa, king of Juda. And Achab, the son of Amri, reigned over Israel in Samaria two and twenty years. | |
I Ki | KJV | 16:29 | And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years. | |
I Ki | CzeCEP | 16:29 | V třicátém osmém roce vlády judského krále Ásy se stal králem nad Izraelem Achab, syn Omrího. Kraloval nad Izraelem v Samaří dvacet dva roky. | |
I Ki | CzeB21 | 16:29 | Osmatřicátého roku judského krále Asy začal kralovat Achab, syn Omriho. Kraloval v Samaří nad Izraelem dvacet dva let | |
I Ki | CzeCSP | 16:29 | Achab, syn Omrího, se stal králem nad Izraelem v třicátém osmém roce vlády judského krále Ásy. Achab, syn Omrího, kraloval nad Izraelem v Samaří dvacet dva let. | |
I Ki | CzeBKR | 16:29 | Achab tedy syn Amri kraloval nad Izraelem léta třidcátého osmého Azy, krále Judského, a kraloval Achab syn Amri nad Izraelem v Samaří dvamecítma let. | |
I Ki | VulgClem | 16:29 | Achab vero filius Amri regnavit super Israël anno trigesimo octavo Asa regis Juda. Et regnavit Achab filius Amri super Israël in Samaria viginti et duobus annis. | |
I Ki | DRC | 16:30 | And Achab, the son of Amri, did evil in the sight of the Lord above all that were before him. | |
I Ki | KJV | 16:30 | And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord above all that were before him. | |
I Ki | CzeCEP | 16:30 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, více než všichni, kdo byli před ním. | |
I Ki | CzeB21 | 16:30 | a páchal v Hospodinových očích horší zlo než všichni před ním. | |
I Ki | CzeCSP | 16:30 | Achab, syn Omrího, páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, víc než všichni, kdo byli před ním. | |
I Ki | CzeBKR | 16:30 | I činil Achab syn Amri před oblíčejem Hospodinovým horší věci než kdo ze všech, kteříž před ním byli. | |
I Ki | VulgClem | 16:30 | Et fecit Achab filius Amri malum in conspectu Domini super omnes qui fuerunt ante eum. | |
I Ki | DRC | 16:31 | Nor was it enough for him to walk in the sins of Jeroboam, the son of Nabat: but he also took to wife Jezabel, daughter of Ethbaal, king of the Sidonians. And he went, and served Baal, and adored him. | |
I Ki | KJV | 16:31 | And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. | |
I Ki | CzeCEP | 16:31 | Bylo mu málo chodit v hříších Jarobeáma, syna Nebatova. Vzal si za ženu Jezábelu, dceru Etbaala, krále Sidóňanů, a chodil sloužit Baalovi a klaněl se mu. | |
I Ki | CzeB21 | 16:31 | Jako by mu nestačilo držet se hříchů Jeroboáma, syna Nebatova, vzal si za ženu Jezábel, dceru sidonského krále Et-baala. Odešel sloužit Baalovi a klanět se mu. | |
I Ki | CzeCSP | 16:31 | Jako by to bylo málo, že chodil v hříších Jarobeáma, syna Nebatova, vzal si za ženu Jezábelu, dceru sidónského krále Etbaala, a chodil sloužit Baalovi a klanět se mu. | |
I Ki | CzeBKR | 16:31 | V tom stalo se, (nebo málo mu to bylo, že chodil v hříších Jeroboáma syna Nebatova), že sobě pojal ženu Jezábel dceru Etbál, krále Sidonského, a odšed, sloužil Bálovi a klaněl se jemu. | |
I Ki | VulgClem | 16:31 | Nec suffecit ei ut ambularet in peccatis Jeroboam filii Nabat : insuper duxit uxorem Jezabel filiam Ethbaal regis Sidoniorum. Et abiit, et servivit Baal, et adoravit eum. | |
I Ki | DRC | 16:32 | And he set up an altar for Baal, in the temple of Baal, which he had built in Samaria; | |
I Ki | KJV | 16:32 | And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. | |
I Ki | CzeCEP | 16:32 | Postavil Baalovi oltář v Baalově domě, který vystavěl v Samaří. | |
I Ki | CzeB21 | 16:32 | V Samaří postavil Baalův chrám a v něm Baalův oltář. | |
I Ki | CzeCSP | 16:32 | Postavil Baalovi oltář v Baalově domě, který vybudoval v Samaří. | |
I Ki | CzeBKR | 16:32 | A vzdělal oltář Bálovi v chrámě Bálově, kterýž byl ustavěl v Samaří. | |
I Ki | VulgClem | 16:32 | Et posuit aram Baal in templo Baal, quod ædificaverat in Samaria, | |
I Ki | DRC | 16:33 | And he planted a grove: and Achab did more to provoke the Lord, the God of Israel, than all the kings of Israel that were before him. | |
I Ki | KJV | 16:33 | And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the Lord God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him. | |
I Ki | CzeCEP | 16:33 | Achab také udělal posvátný kůl. Tím, čeho se dopouštěl, urážel Hospodina, Boha Izraele, víc než všichni izraelští králové, kteří byli před ním. | |
I Ki | CzeB21 | 16:33 | Kromě toho také vztyčil Ašeřin posvátný kůl. Takto Achab svými skutky popouzel Hospodina, Boha Izraele, více než všichni izraelští králové před ním. | |
I Ki | CzeCSP | 16:33 | Achab též udělal posvátný kůl. Achab udělal ještě více, aby provokoval Hospodina, Boha Izraele, k hněvu, než všichni izraelští králové, kteří byli před ním. | |
I Ki | CzeBKR | 16:33 | Udělal také Achab i háj, a tak přičinil toho, čím by popouzel Hospodina Boha Izraelského, nade všecky jiné krále Izraelské, kteříž byli před ním. | |
I Ki | VulgClem | 16:33 | et plantavit lucum : et addidit Achab in opere suo, irritans Dominum Deum Israël super omnes reges Israël qui fuerunt ante eum. | |
I Ki | DRC | 16:34 | In his days Hiel, of Bethel, built Jericho: in Abiram, his firstborn, he laid its foundations: and in his youngest son, Segub, he set up the gates thereof: according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Josue, the son of Nun. | |
I Ki | KJV | 16:34 | In his days did Hiel the Beth–elite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the Lord, which he spake by Joshua the son of Nun. | |
I Ki | CzeCEP | 16:34 | V jeho dnech vystavěl Chíel Bételský Jericho. Na Abíramovi, svém prvorozeném, položil jeho základ a na Segúbovi, svém nejmladším, postavil jeho vrata podle Hospodinova slova, které ohlásil skrze Jozua, syna Núnova. | |
I Ki | CzeB21 | 16:34 | Chiel Betelský v jeho době vystavěl Jericho. Založil ho za cenu svého prvorozeného Abirama a za cenu svého nejmladšího Seguba tam osadil bránu – přesně jak řekl Hospodin skrze Jozua, syna Nunova. | |
I Ki | CzeCSP | 16:34 | ⌈V jeho dnech⌉ postavil Chíel Bételský Jericho. Na svém prvorozeném Abíramovi položil jeho základy a na svém nejmladším Segúbovi postavil jeho vrata podle Hospodinova slova, které promluvil prostřednictvím Jozua, syna Núnova. | |
I Ki | CzeBKR | 16:34 | Za dnů jeho Hiel Bethelský vystavěl Jericho. V Abiramovi prvorozeném svém založil je, a v Segubovi nejmladším svém postavil brány jeho, vedlé řeči Hospodinovy, kterouž byl mluvil skrze Jozue syna Nun. | |
I Ki | VulgClem | 16:34 | In diebus ejus ædificavit Hiel de Bethel Jericho : in Abiram primitivo suo fundavit eam, et in Segub novissimo suo posuit portas ejus, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Josue filii Nun. | |