Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
I Ki DRC 4:1  And king Solomon reigned over all Israel:
I Ki KJV 4:1  So king Solomon was king over all Israel.
I Ki CzeCEP 4:1  Tak byl král Šalomoun králem nad celým Izraelem.
I Ki CzeB21 4:1  Tak tedy král Šalomoun kraloval nad celým Izraelem.
I Ki CzeCSP 4:1  Král Šalomoun byl králem nad celým Izraelem.
I Ki CzeBKR 4:1  A tak král Šalomoun byl králem nade vším Izraelem.
I Ki Webster 4:1  So king Solomon was king over all Israel.
I Ki NHEB 4:1  King Solomon was king over all Israel.
I Ki AKJV 4:1  So king Solomon was king over all Israel.
I Ki VulgClem 4:1  Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israël :
I Ki DRC 4:2  And these were the princes which he had: Azarias, the son of Sadoc, the priest:
I Ki KJV 4:2  And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,
I Ki CzeCEP 4:2  A toto byli jeho nejvyšší úředníci: Azarjáš, syn Sádokův, byl knězem.
I Ki CzeB21 4:2  Toto jsou jeho hodnostáři: Azariáš, syn Sádokův, byl knězem;
I Ki CzeCSP 4:2  A toto jsou knížata, která měl: Azarjáš, syn Sádokův, byl knězem;
I Ki CzeBKR 4:2  Tato pak byla knížata jeho: Azariáš syn Sádochův knížetem,
I Ki Webster 4:2  And these [were] the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,
I Ki NHEB 4:2  These were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest;
I Ki AKJV 4:2  And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,
I Ki VulgClem 4:2  et hi principes quos habebat : Azarias filius Sadoc sacerdotis :
I Ki DRC 4:3  Elihoreph, and Ahia, the sons of Sisa, scribes: Josaphat, the son of Ahilud, recorder:
I Ki KJV 4:3  Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.
I Ki CzeCEP 4:3  Elíchoref a Achijáš, synové Šíšovi, byli písaři, Jóšafat, syn Achílúdův, byl kancléřem,
I Ki CzeB21 4:3  Elichoref a Achiáš, synové Šišovi, byli písaři; Jošafat, syn Achiludův, byl kancléřem;
I Ki CzeCSP 4:3  Elíchoref a Achijáš, syn Šíšův, byli písaři; Jóšafat, syn Achílúdův, byl kancléřem;
I Ki CzeBKR 4:3  Elichoref a Achiáš synové Sísovi byli písaři, Jozafat syn Achiludův kancléřem,
I Ki Webster 4:3  Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehosaphat the son of Ahilud, the recorder.
I Ki NHEB 4:3  Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;
I Ki AKJV 4:3  Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.
I Ki VulgClem 4:3  Elihoreph et Ahia filii Sisa scribæ : Josaphat filius Ahilud a commentariis :
I Ki DRC 4:4  Banaias, the son of Joiada, over the army: and Sadoc, and Abiathar, priests.
I Ki KJV 4:4  And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests:
I Ki CzeCEP 4:4  Benajáš, syn Jójadův, byl nad vojskem. Sádok a Ebjátar byli kněžími.
I Ki CzeB21 4:4  Benajáš, syn Jojadův, byl velitelem vojska; Sádok a Abiatar byli kněžími;
I Ki CzeCSP 4:4  Benajáš, syn Jójadův, byl nad armádou; Sádok a Ebjátar byli kněžími;
I Ki CzeBKR 4:4  A Banaiáš syn Joiadův nad vojskem, Sádoch pak a Abiatar kněžími,
I Ki Webster 4:4  And Benaiah the son of Jehoiada [was] over the army: and Zadok and Abiathar [were] the priests:
I Ki NHEB 4:4  and Benaiah the son of Jehoiada was over the army; and Zadok and Abiathar were priests;
I Ki AKJV 4:4  And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests:
I Ki VulgClem 4:4  Banaias filius Jojadæ super exercitum : Sadoc autem et Abiathar sacerdotes :
I Ki DRC 4:5  Azarias, the son of Nathan, over them that were about the king: Zabud, the son of Nathan, the priest, the king's friend:
I Ki KJV 4:5  And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king’s friend:
I Ki CzeCEP 4:5  Azarjáš, syn Nátanův, byl nad správci, Zabúd, syn Nátanův, byl knězem a královým přítelem.
I Ki CzeB21 4:5  Azariáš, syn Nátanův, byl vrchním správcem; kněz Zábud, syn Nátanův, byl královým důvěrníkem;
I Ki CzeCSP 4:5  Azarjáš, syn Nátanův, byl nad ustanovenými správci, Zabúd, syn kněze Nátana, byl královým přítelem;
I Ki CzeBKR 4:5  A Azariáš syn Nátanův nad úředníky, a Zábud syn Nátanův nejvyšší rada královská,
I Ki Webster 4:5  And Azariah the son of Nathan [was] over the officers: and Zabud the son of Nathan [was] principal officer, [and] the king's friend:
I Ki NHEB 4:5  and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, the king's friend;
I Ki AKJV 4:5  And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:
I Ki VulgClem 4:5  Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi : Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis :
I Ki DRC 4:6  And Ahisar, governor of the house: and Adoniram, the son of Abda, over the tribute.
I Ki KJV 4:6  And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute.
I Ki CzeCEP 4:6  Achíšar byl nad domem a Adóníram, syn Abdův, byl nad nucenými pracemi.
I Ki CzeB21 4:6  Achišar byl správcem paláce; Adoniram, syn Abdův, velel nuceným pracím.
I Ki CzeCSP 4:6  Achíšar ⌈byl nad domem⌉ a Adóníram, syn Abdův, byl nad nucenými pracemi.
I Ki CzeBKR 4:6  A Achisar vládař domu, Adoniram pak syn Abdy nad vybraným lidem.
I Ki Webster 4:6  And Ahishar [was] over the household: and Adoniram the son of Abda [was] over the tribute.
I Ki NHEB 4:6  and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.
I Ki AKJV 4:6  And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute.
I Ki VulgClem 4:6  et Ahisar præpositus domus : et Adoniram filius Abda super tributa.
I Ki DRC 4:7  And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided victuals for the king and for his house hold: for every one provided necessaries, each man his month in the year.
I Ki KJV 4:7  And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.
I Ki CzeCEP 4:7  Šalomoun měl dále dvanáct správců nad celým Izraelem a ti opatřovali potravu pro krále a jeho dům. Každý měl v roce svůj měsíc, kdy potravu opatřoval.
I Ki CzeB21 4:7  Šalomoun měl nad celým Izraelem dvanáct správců, kteří zásobovali krále a jeho palác. Každý měsíc v roce se o zásobování staral jeden z nich.
I Ki CzeCSP 4:7  Šalomoun měl dvanáct ustanovených správců ⌈nad celým Izraelem,⌉ kteří zásobovali krále a jeho dům; měsíc v roce bylo vždy na jednom z nich zásobování.
I Ki CzeBKR 4:7  Měl také Šalomoun dvanácte vládařů nade vším Izraelem, kteříž opatrovali potravou krále i dům jeho. Každého roku za měsíc jeden každý měl opatrovati krále.
I Ki Webster 4:7  And Solomon had twelve officers over all Israel, who provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.
I Ki NHEB 4:7  Solomon had twelve officers over all Israel, who provided food for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year.
I Ki AKJV 4:7  And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.
I Ki VulgClem 4:7  Habebat autem Salomon duodecim præfectos super omnem Israël, qui præbebant annonam regi et domui ejus : per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant.
I Ki DRC 4:8  And these are their names: Benhur, in mount Ephraim.
I Ki KJV 4:8  And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:
I Ki CzeCEP 4:8  Toto jsou jejich jména: Syn Chúrův v Efrajimském pohoří.
I Ki CzeB21 4:8  Toto jsou jejich jména: Ben-hur spravoval pohoří Efraim;
I Ki CzeCSP 4:8  A toto jsou jejich jména: Ben–chúr v Efrajimském pohoří;
I Ki CzeBKR 4:8  A tato jsou jména jejich: Syn Chur na hoře Efraim;
I Ki Webster 4:8  And these [are] their names: The son of Hur, in mount Ephraim:
I Ki NHEB 4:8  These are their names: Ben Hur, in the hill country of Ephraim;
I Ki AKJV 4:8  And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:
I Ki VulgClem 4:8  Et hæc nomina eorum : Benhur in monte Ephraim.
I Ki DRC 4:9  Bendecar, in Macces, and in Salebim, and in Bethsames, and in Elon, and in Bethanan.
I Ki KJV 4:9  The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth–shemesh, and Elon–beth–hanan:
I Ki CzeCEP 4:9  Syn Dekerův v Mákasu a v Šaalbímu, Bét-šemeši, Elónu a Bét-chánanu.
I Ki CzeB21 4:9  Ben-deker spravoval Makac, Šaalbim, Bet-šemeš, Elon a Bet-chanan;
I Ki CzeCSP 4:9  Ben–deker v Makacu, Šaalbímu, Bét–šemeši a Elón–bét–chánanu;
I Ki CzeBKR 4:9  Syn Deker v Makaz a v Salbim, a v Betsemes a v Elon Betchanan;
I Ki Webster 4:9  The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan:
I Ki NHEB 4:9  Ben Deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;
I Ki AKJV 4:9  The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan:
I Ki VulgClem 4:9  Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan.
I Ki DRC 4:10  Benhesed, in Aruboth: his was Socho, and all the land of Epher.
I Ki KJV 4:10  The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:
I Ki CzeCEP 4:10  Syn Chesedův v Arubótu. Jemu podléhalo Sóko a celá země cheferská.
I Ki CzeB21 4:10  Ben-chesed spravoval Arubot, což zahrnovalo Socho a kraj Chefer;
I Ki CzeCSP 4:10  Ben–chesed v Arubótu (jemu patřilo Sóko a celá země Chefer);
I Ki CzeBKR 4:10  Syn Chesed v Arubot, jehož bylo Socho i všecka země Chefer;
I Ki Webster 4:10  The son of Hesed, in Aruboth; to him [pertained] Sochoh, and all the land of Hepher:
I Ki NHEB 4:10  Ben Hesed, in Arubboth (to him belonged Socoh, and all the land of Hepher);
I Ki AKJV 4:10  The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:
I Ki VulgClem 4:10  Benhesed in Aruboth : ipsius erat Socho, et omnis terra Epher.
I Ki DRC 4:11  Benabinadab, to whom belonged all Nephath-Dor: he had Tapheth, the daughter of Solomon, to wife.
I Ki KJV 4:11  The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:
I Ki CzeCEP 4:11  Syn Abínádabův spravoval celou pahorkatinu dórskou. Měl za ženu Táfatu, dceru Šalomounovu.
I Ki CzeB21 4:11  Ben-abinadab (který měl za ženu Šalomounovu dceru Táfat) spravoval celý Náfot-dor;
I Ki CzeCSP 4:11  Ben–abínádab v celé ⌈Dórské pahorkatině.⌉ (Šalomounova dcera Táfat byla jeho ženou);
I Ki CzeBKR 4:11  Syn Abinadabův, jehož byly všecky končiny Dor, a měl Tafat dceru Šalomounovu za manželku;
I Ki Webster 4:11  The son of Abinadab, in all the region of Dor; who had Taphath the daughter of Solomon for a wife:
I Ki NHEB 4:11  Ben Abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath the daughter of Solomon as wife);
I Ki AKJV 4:11  The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:
I Ki VulgClem 4:11  Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor : Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem.
I Ki DRC 4:12  Bana, the son of Ahilud, who governed Thanac, and Mageddo, and all Bethsan, which is by Sarthana, beneath Jezrael, from Bethsan unto Abelmehula, over against Jecmaan.
I Ki KJV 4:12  Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Beth–shean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Beth–shean to Abel–meholah, even unto the place that is beyond Jokneam:
I Ki CzeCEP 4:12  Baana, syn Achílúdův, spravoval Taanak a Megido a celý Bét-šeán, který leží vedle Saretanu pod Jizreelem, od Bét-šeánu až k Ábel-mechóle, až za Jokmoám.
I Ki CzeB21 4:12  Baana, syn Achiludův, spravoval Taanach, Megido a celý Bet-šean u Caretánu pod Jizreelem a od Bet-šeanu po Abel-mecholu a až za Jokmeam;
I Ki CzeCSP 4:12  Baana, syn Achílúdův, v Taanaku, Megidu a celém Bét–šeánu, který je vedle Saretanu pod Jizreelem -- od Bét–šeánu k Ábel–mechóle až za Jokmeám;
I Ki CzeBKR 4:12  Baana syn Achiludův, jehož byl Tanach a Mageddo, i všecken Betsan, kterýž jest vedlé Sartan pod Jezreelem, od Betsan až do Abelmehula a až za Jekmaam;
I Ki Webster 4:12  Baana the son of Ahilud; [to him pertained] Taanach and Megiddo, and all Beth-shean, which [is] by Zartanah beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, [even] to [the place that is] beyond Jokneam:
I Ki NHEB 4:12  Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth Shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as beyond Jokmeam;
I Ki AKJV 4:12  Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even to the place that is beyond Jokneam:
I Ki VulgClem 4:12  Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, quæ est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan.
I Ki DRC 4:13  Bengaber, in Ramoth Galaad: he had the town of Jair, the son of Manasses, in Galaad: he was chief in all the country of Argob, which is in Basan, threescore great cities with walls, and brazen bolts.
I Ki KJV 4:13  The son of Geber, in Ramoth–gilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:
I Ki CzeCEP 4:13  Syn Geberův v Rámotu v Gileádu. Jemu podléhaly vsi Jaíra, syna Manasesova, který byl v Gileádu, podléhala mu také krajina argóbská, která je v Bášanu, šedesát velkých měst s hradbami a bronzovými závorami.
I Ki CzeB21 4:13  Ben-geber spravoval Rámot-gileád, což zahrnovalo vesnice Manasesova syna Jaira v Gileádu a argobský kraj v Bášanu – šedesát velkých hrazených měst s bronzovými závorami;
I Ki CzeCSP 4:13  Ben–geber v Rámot–gileádu (jemu patřily vesnice Jaíra, syna Manasesova, které jsou v Gileádu; jemu patřila též oblast Argóbu, který je v Bášanu, šedesát velkých měst s hradbami a bronzovými závorami);
I Ki CzeBKR 4:13  Syn Geber v Rámot Galád, jehož byly vsi Jair, syna Manassesova, kteréž jsou v Galád, jehož byla krajina Argob, kteráž jest v Bázan, šedesáte měst velikých hrazených a závřitých;
I Ki Webster 4:13  The son of Geber, in Ramoth-gilead; to him [pertained] the towns of Jair the son of Manasseh, which [are] in Gilead; to him [also pertained] the region of Argob, which [is] in Bashan, sixty great cities with walls and brazen bars:
I Ki NHEB 4:13  Ben Geber, in Ramoth Gilead (to him belonged the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him belonged the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars);
I Ki AKJV 4:13  The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, three score great cities with walls and brazen bars:
I Ki VulgClem 4:13  Bengaber in Ramoth Galaad : habebat Avothjair filii Manasse in Galaad : ipse præerat in omni regione Argob, quæ est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis quæ habebant seras æreas.
I Ki DRC 4:14  Ahinadab, the son of Addo, was chief in Manaim.
I Ki KJV 4:14  Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim:
I Ki CzeCEP 4:14  Achínádab, syn Idův, v Machanajimu.
I Ki CzeB21 4:14  Achinadab, syn Idův, spravoval Machanajim;
I Ki CzeCSP 4:14  Achínádab, syn Idův, v Machanajimu;
I Ki CzeBKR 4:14  Achinadab syn Iddo v Mahanaim;
I Ki Webster 4:14  Ahinadab the son of Iddo [had] Mahanaim:
I Ki NHEB 4:14  Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;
I Ki AKJV 4:14  Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim:
I Ki VulgClem 4:14  Ahinadab filius Addo præerat in Manaim.
I Ki DRC 4:15  Achimaas, in Nephthali: he also had Basemath, the daughter of Solomon, to wife.
I Ki KJV 4:15  Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:
I Ki CzeCEP 4:15  Achímaas na území Neftalíově; také on si vzal za ženu Šalomounovu dceru, a to Basematu.
I Ki CzeB21 4:15  Achimaac (který měl za ženu Šalomounovu dceru Basemat) spravoval kraj Neftalí;
I Ki CzeCSP 4:15  Achímaas v Neftalím (také on si vzal za ženu Šalomounovu dceru, Basematu);
I Ki CzeBKR 4:15  Achimaas v Neftalím, on také pojal Basemat dceru Šalomounovu za manželku;
I Ki Webster 4:15  Ahimaaz [was] in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon for a wife:
I Ki NHEB 4:15  Ahimaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon as wife);
I Ki AKJV 4:15  Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:
I Ki VulgClem 4:15  Achimaas in Nephthali : sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio.
I Ki DRC 4:16  Baana, the son of Husi, in Aser, and in Baloth.
I Ki KJV 4:16  Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth:
I Ki CzeCEP 4:16  Baaná, syn Chúšajův, na území Ašerově a v Alótu.
I Ki CzeB21 4:16  Baana, syn Chušaje, spravoval kraj Ašer a Alot;
I Ki CzeCSP 4:16  Baana, syn Chúšajův, v Ašerovi a Bealótu;
I Ki CzeBKR 4:16  Baana syn Chusai v Asser a v Alot;
I Ki Webster 4:16  Baanah the son of Hushai [was] in Asher and in Aloth:
I Ki NHEB 4:16  Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;
I Ki AKJV 4:16  Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth:
I Ki VulgClem 4:16  Baana filius Husi in Aser, et in Baloth.
I Ki DRC 4:17  Josaphat, the son of Pharue, in Issachar.
I Ki KJV 4:17  Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:
I Ki CzeCEP 4:17  Jóšafat, syn Parúachův, na území Isacharově.
I Ki CzeB21 4:17  Jošafat, syn Paruachův, spravoval kraj Isachar;
I Ki CzeCSP 4:17  Jóšafat, syn Parúachův, v Isacharovi;
I Ki CzeBKR 4:17  Jozafat syn Paruach v Izachar;
I Ki Webster 4:17  Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:
I Ki NHEB 4:17  Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;
I Ki AKJV 4:17  Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:
I Ki VulgClem 4:17  Josaphat filius Pharue in Issachar.
I Ki DRC 4:18  Semei, the son of Ela, in Benjamin.
I Ki KJV 4:18  Shimei the son of Elah, in Benjamin:
I Ki CzeCEP 4:18  Šimeí, syn Élův, na území Benjamínově.
I Ki CzeB21 4:18  Šimei, syn Elův, spravoval kraj Benjamín;
I Ki CzeCSP 4:18  Šimeí, syn Elův, v Benjamínovi;
I Ki CzeBKR 4:18  Semei syn Ela v Beniamin;
I Ki Webster 4:18  Shimei the son of Elah, in Benjamin:
I Ki NHEB 4:18  Shimei the son of Ela, in Benjamin;
I Ki AKJV 4:18  Shimei the son of Elah, in Benjamin:
I Ki VulgClem 4:18  Semei filius Ela in Benjamin.
I Ki DRC 4:19  Gaber, the son of Uri, in the land of Galaad, in the land of Sehon, the king of the Amorrhites, and of Og, the king of Basan, over all that were in that land.
I Ki KJV 4:19  Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.
I Ki CzeCEP 4:19  Geber, syn Uríův, v zemi gileádské, v zemi emorejského krále Síchona a bášanského krále Óga; v té zemi byl jeden výsostný znak.
I Ki CzeB21 4:19  Geber, syn Uriho, spravoval zemi Gileád, zemi emorejského krále Sichona a bášanského krále Oga; celou zemi pak spravoval jeden místodržící.
I Ki CzeCSP 4:19  Geber, syn Uriův, v gileádské zemi, (zemi emorejského krále Síchona a bášanského krále Óga), a jedna posádka, která byla v zemi.
I Ki CzeBKR 4:19  Geber syn Uri v zemi Galád, v zemi Seona, krále Amorejského, a Oga krále Bázan; ten sám vládařem jedním představen byl té zemi.
I Ki Webster 4:19  Geber the son of Uri [was] in the country of Gilead, [in] the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and [he was] the only officer who [was] in the land.
I Ki NHEB 4:19  Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only officer who was in the land.
I Ki AKJV 4:19  Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.
I Ki VulgClem 4:19  Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan, super omnia quæ erant in illa terra.
I Ki DRC 4:20  Juda and Israel were innumerable, as the sand of the sea in multitude; eating and drinking, and rejoicing.
I Ki KJV 4:20  Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
I Ki CzeCEP 4:20  Juda a Izrael byli tak početní jako písek u moře. Měli co jíst a pít a radovali se.
I Ki CzeB21 4:20  Judy a Izraele bylo takové množství, jako je písku v moři, a tak jedli, pili a veselili se.
I Ki CzeCSP 4:20  Judejců a Izraelců bylo tak velké množství jako písku v moři; jedli, pili a radovali se.
I Ki CzeBKR 4:20  Tehdáž Juda a Izrael rozmnoženi jsouce jako písek při moři v množství, jedli a pili, a veselili se.
I Ki Webster 4:20  Judah and Israel [were] many, as the sand which [is] by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
I Ki NHEB 4:20  Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
I Ki AKJV 4:20  Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
I Ki VulgClem 4:20  Juda et Israël innumerabiles, sicut arena maris in multitudine : comedentes, et bibentes, atque lætantes.
I Ki DRC 4:21  And Solomon had under him all the kingdoms, from the river to the land of the Philistines, even to the border of Egypt: and they brought him presents, and served him all the days of his life.
I Ki KJV 4:21  And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
I Ki CzeCEP 4:21 
I Ki CzeB21 4:21 
I Ki CzeCSP 4:21 
I Ki CzeBKR 4:21  Nebo Šalomoun panoval nade všemi královstvími od řeky až k zemi Filistinské, a až k končinám Egyptským. I přinášeli dary a sloužili Šalomounovi po všecky dny života jeho.
I Ki Webster 4:21  And Solomon reigned over all kingdoms from the river to the land of the Philistines, and to the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
I Ki NHEB 4:21  Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt: they brought tribute, and served Solomon all the days of his life.
I Ki AKJV 4:21  And Solomon reigned over all kingdoms from the river to the land of the Philistines, and to the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
I Ki VulgClem 4:21  Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terræ Philisthiim usque ad terminum Ægypti : offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitæ ejus.
I Ki DRC 4:22  And the provision of Solomon, for each day, was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal;
I Ki KJV 4:22  And Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,
I Ki CzeCEP 4:22 
I Ki CzeB21 4:22 
I Ki CzeCSP 4:22 
I Ki CzeBKR 4:22  Vycházelo pak ku potravě Šalomounovi na každý den třidceti měr běli, a šedesáte měr mouky obecné,
I Ki Webster 4:22  And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and sixty measures of meal.
I Ki NHEB 4:22  Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and sixty measures of meal,
I Ki AKJV 4:22  And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and three score measures of meal,
I Ki VulgClem 4:22  Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori similæ, et sexaginta cori farinæ,
I Ki DRC 4:23  Ten fat oxen, and twenty out of the pastures, and a hundred rams; besides venison of harts, roes, and buffles, and fatted fowls.
I Ki KJV 4:23  Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.
I Ki CzeCEP 4:23 
I Ki CzeB21 4:23 
I Ki CzeCSP 4:23 
I Ki CzeBKR 4:23  Deset volů krmných a dvadceti volů pastevných, a sto ovec, kromě jelenů, srn, bůvolů a ptactva vykrmeného.
I Ki Webster 4:23  Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and roebucks, and fallow-deer, and fatted fowls.
I Ki NHEB 4:23  ten head of fat cattle, and twenty head of cattle out of the pastures, and one hundred sheep, besides harts, and gazelles, and roebucks, and fattened fowl.
I Ki AKJV 4:23  Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallow deer, and fatted fowl.
I Ki VulgClem 4:23  decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium.
I Ki DRC 4:24  For he had all the country which was beyond the river, from Thaphsa to Gazan, and all the kings of those countries: and he had peace on every side round about.
I Ki KJV 4:24  For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
I Ki CzeCEP 4:24 
I Ki CzeB21 4:24 
I Ki CzeCSP 4:24 
I Ki CzeBKR 4:24  On zajisté panoval všudy s této strany řeky od Tipsach až do Gázy nade všemi králi, kteříž byli před řekou, a měl pokoj se všech stran vůkol.
I Ki Webster 4:24  For he had dominion over all [the region] on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side of the river: and he had peace on all sides around him.
I Ki NHEB 4:24  For he had dominion over all on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides around him.
I Ki AKJV 4:24  For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
I Ki VulgClem 4:24  Ipse enim obtinebat omnem regionem quæ erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum : et habebat pacem ex omni parte in circuitu.
I Ki DRC 4:25  And Juda, and Israel, dwelt without any fear, every one under his vine, and under his fig tree, from Dan to Bersabee, all the days of Solomon.
I Ki KJV 4:25  And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer–sheba, all the days of Solomon.
I Ki CzeCEP 4:25 
I Ki CzeB21 4:25 
I Ki CzeCSP 4:25 
I Ki CzeBKR 4:25  I bydlil Juda a Izrael bezpečně, jeden každý pod svým vinným kmenem a pod svým fíkem, od Dan až do Bersabé, po všecky dny Šalomounovy.
I Ki Webster 4:25  And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.
I Ki NHEB 4:25  Judah and Israel lived safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
I Ki AKJV 4:25  And Judah and Israel dwelled safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
I Ki VulgClem 4:25  Habitabatque Juda et Israël absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee, cunctis diebus Salomonis.
I Ki DRC 4:26  And Solomon had forty thousand stalls of chariot horses, and twelve thousand for the saddle.
I Ki KJV 4:26  And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
I Ki CzeCEP 4:26 
I Ki CzeB21 4:26 
I Ki CzeCSP 4:26 
I Ki CzeBKR 4:26  Měl také Šalomoun čtyřidceti tisíc koní na stání k vozům svým, a dvanácte tisíc jízdných.
I Ki Webster 4:26  And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
I Ki NHEB 4:26  Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
I Ki AKJV 4:26  And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
I Ki VulgClem 4:26  Et habebat Salomon quadraginta millia præsepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium.
I Ki DRC 4:27  And the foresaid governors of the king fed them; and they furnished the necessaries also for king Solomon's table, with great care, in their time.
I Ki KJV 4:27  And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they lacked nothing.
I Ki CzeCEP 4:27 
I Ki CzeB21 4:27 
I Ki CzeCSP 4:27 
I Ki CzeBKR 4:27  A tak opatrovali ti úředníci krále Šalomouna i všecky, kteříž přicházeli k stolu krále Šalomouna, jeden každý za měsíc svůj, nedopouštějíce, aby v čem nedostatek býti měl.
I Ki Webster 4:27  And those officers provided victuals for king Solomon, and for all that came to king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
I Ki NHEB 4:27  Those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
I Ki AKJV 4:27  And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came to king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
I Ki VulgClem 4:27  Nutriebantque eos supradicti regis præfecti : sed et necessaria mensæ regis Salomonis cum ingenti cura præbebant in tempore suo.
I Ki DRC 4:28  They brought barley also, and straw for the horses and beasts, to the place where the king was, according as it was appointed them.
I Ki KJV 4:28  Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.
I Ki CzeCEP 4:28 
I Ki CzeB21 4:28 
I Ki CzeCSP 4:28 
I Ki CzeBKR 4:28  Ječmene také a slámy pro koně a pro mezky dodávali k tomu místu, kdež byl král, jeden každý, jakž mu uloženo bylo.
I Ki Webster 4:28  Barley also and straw for the horses and dromedaries they brought to the place where [the officers] were, every man according to his charge.
I Ki NHEB 4:28  Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they to the place where the officers were, every man according to his duty.
I Ki AKJV 4:28  Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they to the place where the officers were, every man according to his charge.
I Ki VulgClem 4:28  Hordeum quoque, et paleas equorum et jumentorum, deferebant in locum ubi erat rex, juxta constitutum sibi.
I Ki DRC 4:29  And God gave to Solomon wisdom, and understanding exceeding much, and largeness of heart, as the sand that is on the sea shore.
I Ki KJV 4:29  And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
I Ki CzeCEP 4:29 
I Ki CzeB21 4:29 
I Ki CzeCSP 4:29 
I Ki CzeBKR 4:29  Nadto dal Bůh moudrost Šalomounovi a prozřetelnost velikou náramně, a širokost mysli, jako jest písku na břehu mořském.
I Ki Webster 4:29  And God gave Solomon great wisdom and understanding, and largeness of heart, even as the sand that [is] on the sea-shore.
I Ki NHEB 4:29  God gave Solomon wisdom and exceptional insight, and very great understanding, even as the sand that is on the seashore.
I Ki AKJV 4:29  And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
I Ki VulgClem 4:29  Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni, et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam quæ est in littore maris.
I Ki DRC 4:30  And the wisdom of Solomon surpassed the wisdom of all the Orientals, and of the Egyptians;
I Ki KJV 4:30  And Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.
I Ki CzeCEP 4:30 
I Ki CzeB21 4:30 
I Ki CzeCSP 4:30 
I Ki CzeBKR 4:30  Nebo větší byla moudrost Šalomounova, než moudrost všech národů východních, a než všeliká moudrost Egyptských.
I Ki Webster 4:30  And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.
I Ki NHEB 4:30  Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.
I Ki AKJV 4:30  And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.
I Ki VulgClem 4:30  Et præcedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Ægyptiorum,
I Ki DRC 4:31  And he was wiser than all men: wiser than Ethan, the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Dorda, the sons of Mahol, and he was renowned in all nations round about.
I Ki KJV 4:31  For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
I Ki CzeCEP 4:31 
I Ki CzeB21 4:31 
I Ki CzeCSP 4:31 
I Ki CzeBKR 4:31  Nýbrž moudřejší byl nad všecky lidi, až i nad Etana Ezrachitského, též nad Hémana, a Kalkole i Darda, syny Máchol, a rozneslo se jméno jeho po všech národech vůkol.
I Ki Webster 4:31  For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the surrounding nations.
I Ki NHEB 4:31  For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations all around.
I Ki AKJV 4:31  For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
I Ki VulgClem 4:31  et erat sapientior cunctis hominibus : sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol : et erat nominatus in universis gentibus per circuitum.
I Ki DRC 4:32  Solomon also spoke three thousand parables: and his poems were a thousand and five.
I Ki KJV 4:32  And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
I Ki CzeCEP 4:32 
I Ki CzeB21 4:32 
I Ki CzeCSP 4:32 
I Ki CzeBKR 4:32  Složil také tři tisíce přísloví, a písniček jeho bylo tisíc a pět.
I Ki Webster 4:32  And he spoke three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
I Ki NHEB 4:32  He spoke three thousand proverbs; and his songs were one thousand five.
I Ki AKJV 4:32  And he spoke three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
I Ki VulgClem 4:32  Locutus est quoque Salomon tria millia parabolas : et fuerunt carmina ejus quinque et mille.
I Ki DRC 4:33  And he treated about trees, from the cedar that is in Libanus, unto the hyssop that cometh out of the wall: and he discoursed of beasts, and of fowls, and of creeping things, and of fishes.
I Ki KJV 4:33  And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
I Ki CzeCEP 4:33 
I Ki CzeB21 4:33 
I Ki CzeCSP 4:33 
I Ki CzeBKR 4:33  Vypsal též i o stromích, počna od cedru, kterýž jest na Libánu, až do mchu, kterýž roste na zdi; psal i o hovadech a o ptácích, a zeměplazích a o rybách.
I Ki Webster 4:33  And he spoke of trees, from the cedar tree that [is] in Lebanon even to the hyssop that springeth out of the wall: he spoke also of beasts, and of fowls, and of creeping animals, and of fishes.
I Ki NHEB 4:33  He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, and of birds, and of creeping things, and of fish.
I Ki AKJV 4:33  And he spoke of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall: he spoke also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
I Ki VulgClem 4:33  Et disputavit super lignis a cedro quæ est in Libano, usque ad hyssopum quæ egreditur de pariete : et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus.
I Ki DRC 4:34  And they came from all nations to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who heard of his wisdom.
I Ki KJV 4:34  And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
I Ki CzeCEP 4:34 
I Ki CzeB21 4:34 
I Ki CzeCSP 4:34 
I Ki CzeBKR 4:34  Protož přicházeli ze všech národů poslouchati moudrosti Šalomounovy, i ode všech králů země, kteříž slyšeli o moudrosti jeho.
I Ki Webster 4:34  And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
I Ki NHEB 4:34  There came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
I Ki AKJV 4:34  And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
I Ki VulgClem 4:34  Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus.