I SAMUEL
Chapter 18
I Sa | DRC | 18:1 | And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, the son of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. | |
I Sa | KJV | 18:1 | And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. | |
I Sa | CzeCEP | 18:1 | I skončil rozhovor se Saulem. Jónatan přilnul celou duší k Davidovi, zamiloval si ho jako sebe sama. | |
I Sa | CzeB21 | 18:1 | Tak skončil Davidův rozhovor se Saulem. Jonatan tehdy celou duší přilnul k duši Davidově a zamiloval si ho jako sebe sama. | |
I Sa | CzeCSP | 18:1 | Stalo se, že když David domluvil se Saulem, Jónatanova duše se spojila s duší Davidovou. Jónatan si ho zamiloval jako ⌈sebe sama.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 18:1 | I stalo se, že když přestal mluviti k Saulovi, duše Jonatova spojila se s duší Davidovou, tak že ho zamiloval Jonata jako sebe samého. | |
I Sa | VulgClem | 18:1 | Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam suam. | |
I Sa | DRC | 18:2 | And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house. | |
I Sa | KJV | 18:2 | And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house. | |
I Sa | CzeCEP | 18:2 | Saul ho totiž vzal onoho dne k sobě a nedovolil mu vrátit se do otcovského domu. | |
I Sa | CzeB21 | 18:2 | Toho dne Saul přijal Davida k sobě do služby a už ho nepouštěl domů k otci. | |
I Sa | CzeCSP | 18:2 | Saul ho v onen den přijal do služby a nedovolil mu vrátit se do domu jeho otce. | |
I Sa | CzeBKR | 18:2 | A tak Saul vzal jej k sobě toho dne, a nedopustil mu navrátiti se do domu otce jeho. | |
I Sa | VulgClem | 18:2 | Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui. | |
I Sa | DRC | 18:3 | And David and Jonathan made a covenant, for he loved him as his own soul. | |
I Sa | KJV | 18:3 | Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. | |
I Sa | CzeCEP | 18:3 | A Jónatan uzavřel s Davidem smlouvu, neboť ho miloval jako sám sebe. | |
I Sa | CzeB21 | 18:3 | Jonatan s Davidem uzavřel smlouvu, neboť ho miloval jako sebe sama. | |
I Sa | CzeCSP | 18:3 | Jónatan uzavřel s Davidem smlouvu, protože ho miloval jako sám sebe. | |
I Sa | CzeBKR | 18:3 | I učinil Jonata s Davidem smlouvu, proto že ho miloval jako duši svou. | |
I Sa | VulgClem | 18:3 | Inierunt autem David et Jonathas fœdus : diligebat enim eum quasi animam suam. | |
I Sa | DRC | 18:4 | And Jonathan stripped himself of the coat with which he was clothed, and gave it to David, and the rest of his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. | |
I Sa | KJV | 18:4 | And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. | |
I Sa | CzeCEP | 18:4 | Jónatan svlékl plášť, který měl na sobě, a dal jej Davidovi, též své odění i s mečem, lukem a opaskem. | |
I Sa | CzeB21 | 18:4 | Svlékl si plášť, který nosil, a dal ho Davidovi; rovněž tak svou výstroj, svůj meč, luk i opasek. | |
I Sa | CzeCSP | 18:4 | Pak si Jónatan svlékl roucho, které měl na sobě, a dal ho Davidovi. Dal mu také své odění, svůj meč i luk a svůj pás. | |
I Sa | CzeBKR | 18:4 | A složiv Jonata s sebe plášť, kterýmž byl odín, dal jej Davidovi, i roucho své, až do meče svého, a až do lučiště svého, i do pasu svého. | |
I Sa | VulgClem | 18:4 | Nam expoliavit se Jonathas tunica qua erat indutus, et dedit eam David, et reliqua vestimenta sua, usque ad gladium et arcum suum, et usque ad balteum. | |
I Sa | DRC | 18:5 | And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently: and Saul set him over the soldiers, and he was acceptable in the eyes of all the people, and especially in the eyes of Saul's servants. | |
I Sa | KJV | 18:5 | And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants. | |
I Sa | CzeCEP | 18:5 | A David podnikal výpravy, a kamkoli ho Saul poslal, měl úspěch. Proto ho Saul ustanovil velitelem nad bojovníky. To se líbilo všemu lidu i Saulovým služebníkům. | |
I Sa | CzeB21 | 18:5 | David se vydával, kamkoli ho Saul posílal, a na všech taženích si vedl úspěšně. Saul ho proto jmenoval velitelem bojovníků. V celém vojsku i mezi Saulovými dvořany se těšil oblibě. | |
I Sa | CzeCSP | 18:5 | David vytáhl, kamkoli ho Saul poslal, a všude měl úspěch. Proto ho Saul ustanovil nad bojovníky. To ⌈se líbilo všemu lidu i Saulovým otrokům.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 18:5 | Vycházel pak David, k čemuž ho koli posílal Saul, opatrně sobě počínaje. I ustanovil ho Saul nad vojáky, a líbil se všemu lidu, též i služebníkům Saulovým. | |
I Sa | VulgClem | 18:5 | Egrediebatur quoque David ad omnia quæcumque misisset eum Saul, et prudenter se agebat : posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum Saul. | |
I Sa | DRC | 18:6 | Now when David returned, after he slew the Philistine, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels of joy, and cornets. | |
I Sa | KJV | 18:6 | And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. | |
I Sa | CzeCEP | 18:6 | Tenkrát, když přicházeli, když se David vracel od vítězství nad Pelištejcem, vyšly ze všech izraelských měst zpívající a tančící ženy vstříc králi Saulovi s radostí, s bubínky a loutnami. | |
I Sa | CzeB21 | 18:6 | Když se poté, co David zabil Filištína, vojáci vraceli z boje, ženy ze všech izraelských měst vyšly králi Saulovi naproti se zpěvem a tancem. Vesele hrály na tamburíny a drnkačky | |
I Sa | CzeCSP | 18:6 | Stalo se, že jak přicházeli, když se David vracel ⌈z boje proti Pelištejci,⌉ ženy ze všech izraelských měst vyšly vstříc králi Saulovi, aby zpívaly a tančily s tamburínami, s radostí a s triangly. | |
I Sa | CzeBKR | 18:6 | Stalo se pak, když se oni domů brali, a David též se navracoval od zabití Filistinského, že vyšly ženy z každého města Izraelského, zpívajíce a plésajíce, vstříc Saulovi králi s bubny, s veselím a s husličkami. | |
I Sa | VulgClem | 18:6 | Porro cum reverteretur percusso Philisthæo David, egressæ sunt mulieres de universis urbibus Israël, cantantes, chorosque ducentes in occursum Saul regis, in tympanis lætitiæ, et in sistris. | |
I Sa | DRC | 18:7 | And the women sung as they played, and they said: Saul slew his thousands, and David his ten thousands. | |
I Sa | KJV | 18:7 | And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. | |
I Sa | CzeCEP | 18:7 | A křepčící ženy prozpěvovaly: „Saul pobil své tisíce, ale David své desetitisíce.“ | |
I Sa | CzeB21 | 18:7 | a při tanci prozpěvovaly: „Saul pobil své tisíce, David desetkrát více!“ | |
I Sa | CzeCSP | 18:7 | Radující se ženy zpívaly: Saul pobil své tisíce a David své desetitisíce. | |
I Sa | CzeBKR | 18:7 | A prozpěvovaly jedny po druhých ženy ty, hrajíce, a řekly: Porazilť jest Saul svůj tisíc, ale David svých deset tisíců. | |
I Sa | VulgClem | 18:7 | Et præcinebant mulieres, ludentes, atque dicentes : Percussit Saul mille, et David decem millia. | |
I Sa | DRC | 18:8 | And Saul was exceeding angry, and this word was displeasing in his eyes, and he said: They have given David ten thousands, and to me they have given but a thousand, what can he have more but the kingdom? | |
I Sa | KJV | 18:8 | And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? | |
I Sa | CzeCEP | 18:8 | Saul se velice rozzlobil; taková slova se mu nelíbila. Řekl: „Davidovi přiřkli desetitisíce, a mně jen tisíce. Už mu chybí jen to království.“ | |
I Sa | CzeB21 | 18:8 | Saula to velmi rozzlobilo, ten popěvek se mu vůbec nelíbil. Říkal si: „Davidovi přiznali desetkrát více, a mně jen tisíce. Aby mu tak ještě dali království!“ | |
I Sa | CzeCSP | 18:8 | Saul se velice rozzlobil a ⌈nelíbilo se mu to.⌉ Řekl: Davidovi přiřkly desetitisíce a mně přiřkly tisíce. Už mu chybí jen království. | |
I Sa | CzeBKR | 18:8 | I rozhněval se Saul náramně, nebo nelíbila se mu ta řeč. Pročež řekl: Dali Davidovi deset tisíc, a mně dali toliko tisíc. Co mu ještě přes to přivlastní, leč království? | |
I Sa | VulgClem | 18:8 | Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste : dixitque : Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt : quid ei superest, nisi solum regnum ? | |
I Sa | DRC | 18:9 | And Saul did not look on David with a good eye from that day and forward. | |
I Sa | KJV | 18:9 | And Saul eyed David from that day and forward. | |
I Sa | CzeCEP | 18:9 | Od onoho dne hleděl Saul na Davida stále s nedůvěrou. | |
I Sa | CzeB21 | 18:9 | Od toho dne Saul hleděl na Davida už vždycky podezíravě. | |
I Sa | CzeCSP | 18:9 | Od onoho dne Saul ⌈hleděl na Davida s podezřením.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 18:9 | Protož Saul zlobivě hleděl na Davida od toho dne i vždycky. | |
I Sa | VulgClem | 18:9 | Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps. | |
I Sa | DRC | 18:10 | And the day after, the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of his house. And David played with his hand as at other times. And Saul held a spear in his hand, | |
I Sa | KJV | 18:10 | And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul’s hand. | |
I Sa | CzeCEP | 18:10 | Druhého dne se Saula zmocnil zlý duch od Boha a on uvnitř paláce běsnil jako posedlý. David hrál na citaru jako každý den. Saul měl v ruce kopí. | |
I Sa | CzeB21 | 18:10 | Druhý den se Saula zmocnil zlý duch od Boha, takže doma blouznil v prorockém vytržení. David hrál tak jako vždycky, ale Saul vzal kopí | |
I Sa | CzeCSP | 18:10 | Příštího dne se stalo, že Saula uchvátil zlý duch od Boha a choval se uvnitř paláce jako prorok. David hrál svou rukou na loutnu jako každý den. Saul měl v ruce kopí. | |
I Sa | CzeBKR | 18:10 | Stalo se pak druhého dne, že duch Boží zlý napadl Saule, a prorokoval u prostřed domu svého, a David hral rukou svou jako i jindy vždycky. Saul pak měl kopí v ruce své. | |
I Sa | VulgClem | 18:10 | Post diem autem alteram, invasit spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suæ : David autem psallebat manu sua, sicut per singulos dies. Tenebatque Saul lanceam, | |
I Sa | DRC | 18:11 | And threw it, thinking to nail David to the wall: and David stept aside out of his presence twice. | |
I Sa | KJV | 18:11 | And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. | |
I Sa | CzeCEP | 18:11 | Náhle Saul kopím mrštil. Řekl si: „Přibodnu Davida ke stěně.“ Ale David před ním dvakrát uhnul. | |
I Sa | CzeB21 | 18:11 | a mrštil ho po něm. Napadlo ho totiž: „Přibodnu Davida ke zdi!“ David mu ale dvakrát uhnul. | |
I Sa | CzeCSP | 18:11 | Vtom Saul vrhl kopí, neboť si řekl: ⌈Přibodnu Davida ke stěně.⌉ David však před ním dvakrát uhnul. | |
I Sa | CzeBKR | 18:11 | I vyhodil Saul kopí, řka: Prohodím Davida až do stěny. Ale David uhnul se jemu po dvakrát. | |
I Sa | VulgClem | 18:11 | et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete : et declinavit David a facie ejus secundo. | |
I Sa | DRC | 18:12 | And Saul feared David, because the Lord was with him, and was departed from Saul himself. | |
I Sa | KJV | 18:12 | And Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul. | |
I Sa | CzeCEP | 18:12 | Tu se Saul začal Davida bát, neboť s ním byl Hospodin, kdežto od Saula odstoupil. | |
I Sa | CzeB21 | 18:12 | Saul se Davida začal bát, protože s ním byl Hospodin, kdežto od Saula se odvrátil. | |
I Sa | CzeCSP | 18:12 | Saul se Davida bál, protože ⌈s ním byl Hospodin,⌉ kdežto od Saula odstoupil. | |
I Sa | CzeBKR | 18:12 | A bál se Saul Davida, proto že Hospodin byl s ním, a od Saule odstoupil. | |
I Sa | VulgClem | 18:12 | Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset. | |
I Sa | DRC | 18:13 | Therefore Saul removed him from him, and made him a captain over a thousand men, and he went out and came in before the people. | |
I Sa | KJV | 18:13 | Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. | |
I Sa | CzeCEP | 18:13 | Proto ho Saul odstranil ze své blízkosti a ustanovil ho velitelem nad tisíci. A on vycházel a vcházel před lidem. | |
I Sa | CzeB21 | 18:13 | Aby se ho zbavil, jmenoval ho velitelem nad tisíci, takže táhl v čele vojska do boje i zpět. | |
I Sa | CzeCSP | 18:13 | Proto ho Saul od sebe odstranil a ustanovil ho velitelem nad tisícem, aby ⌈vycházel a vcházel před lidem.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 18:13 | Protož vybyl ho Saul od sebe, a učinil jej sobě hejtmanem nad tisíci; kterýžto vycházel i vcházel před lidem. | |
I Sa | VulgClem | 18:13 | Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille viros : et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi. | |
I Sa | DRC | 18:14 | And David behaved wisely in all his ways, and the Lord was with him. | |
I Sa | KJV | 18:14 | And David behaved himself wisely in all his ways; and the Lord was with him. | |
I Sa | CzeCEP | 18:14 | Na všech výpravách si David vedl úspěšně; Hospodin byl s ním. | |
I Sa | CzeB21 | 18:14 | David si ale na všech taženích vedl úspěšně a Hospodin byl s ním. | |
I Sa | CzeCSP | 18:14 | Stalo se, že David měl ⌈na všech svých cestách⌉ úspěch a Hospodin byl s ním. | |
I Sa | CzeBKR | 18:14 | David pak ve všech cestách svých opatrně sobě počínal, nebo Hospodin byl s ním. | |
I Sa | VulgClem | 18:14 | In omnibus quoque viis suis David prudenter agebat, et Dominus erat cum eo. | |
I Sa | DRC | 18:15 | And Saul saw that he was exceeding prudent, and began to beware of him. | |
I Sa | KJV | 18:15 | Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him. | |
I Sa | CzeCEP | 18:15 | Když Saul viděl, jak velké má úspěchy, třásl se před ním strachem. | |
I Sa | CzeB21 | 18:15 | Když Saul viděl, jak úspěšně si vede, měl z něj hrůzu. | |
I Sa | CzeCSP | 18:15 | Když Saul viděl, že má David velký úspěch, měl z něho strach. | |
I Sa | CzeBKR | 18:15 | A když to viděl Saul, že sobě velmi opatrně počíná, bál se ho. | |
I Sa | VulgClem | 18:15 | Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum. | |
I Sa | DRC | 18:16 | But all Israel and Juda loved David, for he came in and went out before them. | |
I Sa | KJV | 18:16 | But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. | |
I Sa | CzeCEP | 18:16 | Celý Izrael a Juda však Davida miloval, protože on před nimi vycházel a vcházel. | |
I Sa | CzeB21 | 18:16 | Všichni v Izraeli i v Judovi ale Davida milovali, protože v jejich čele táhl do boje i zpět. | |
I Sa | CzeCSP | 18:16 | Celý Izrael i Juda však Davida miloval, protože ⌈před nimi vycházel a vcházel.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 18:16 | Ale všecken Izrael i Juda miloval Davida, nebo vycházel i vcházel před nimi. | |
I Sa | VulgClem | 18:16 | Omnis autem Israël et Juda diligebat David : ipse enim ingrediebatur et egrediebatur ante eos. | |
I Sa | DRC | 18:17 | And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord. Now Saul said within himself: Let not my hand be upon him, but let the hands of the Philistines be upon him. | |
I Sa | KJV | 18:17 | And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the Lord’s battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. | |
I Sa | CzeCEP | 18:17 | Jednou řekl Saul Davidovi: „Tu je má starší dcera Mérab. Dám ti ji za ženu, budeš-li statečně vést Hospodinovy boje.“ Saul si říkal: „Ať to není moje ruka, která ho zasáhne, nýbrž ruka Pelištejců.“ | |
I Sa | CzeB21 | 18:17 | Saul jednou Davidovi řekl: „Tady je má starší dcera Merab, dám ti ji za ženu. Jen buď mým vojevůdcem a veď Hospodinovy boje.“ (Saul si totiž říkal: Ať nepadne mou rukou, ale rukou Filištínů.) | |
I Sa | CzeCSP | 18:17 | Saul řekl Davidovi: Zde je má starší dcera Mérab. Dám ti ji za ženu. Jenom ⌈buď mým bojovníkem⌉ a bojuj ⌈Hospodinovy boje.⌉ Saul si totiž řekl: Ať proti němu není moje ruka. Ať je proti němu ruka Pelištejců. | |
I Sa | CzeBKR | 18:17 | Tedy řekl Saul Davidovi: Aj, dceru svou starší Merob dámť za manželku, toliko mi buď muž silný, a veď boje Hospodinovy. (Saul pak myslil: Nechť neschází od mé ruky, ale od ruky Filistinských.) | |
I Sa | VulgClem | 18:17 | Dixitque Saul ad David : Ecce filia mea major Merob : ipsam dabo tibi uxorem : tantummodo esto vir fortis, et præliare bella Domini. Saul autem reputabat, dicens : Non sit manus mea in eum, sed sit super eum manus Philisthinorum. | |
I Sa | DRC | 18:18 | And David said to Saul: Who am I, or what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law of the king? | |
I Sa | KJV | 18:18 | And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king? | |
I Sa | CzeCEP | 18:18 | David Saulovi odvětil: „Kdo jsem já a co je můj život a má otcovská čeleď v Izraeli, že mám být královým zetěm?“ | |
I Sa | CzeB21 | 18:18 | David na to Saulovi odpověděl: „Kdo jsem já a jaký mám původ – co je můj otcovský rod v Izraeli, abych se měl stát královým zetěm?“ | |
I Sa | CzeCSP | 18:18 | David ale Saulovi odpověděl: Kdo jsem já a co je můj rod, čeleď mého otce v Izraeli, abych se stal královým zetěm? | |
I Sa | CzeBKR | 18:18 | I řekl David Saulovi: Kdo jsem já, a jakýž jest rod můj a čeled otce mého v Izraeli, abych byl zetěm královým? | |
I Sa | VulgClem | 18:18 | Ait autem David ad Saul : Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israël, ut fiam gener regis ? | |
I Sa | DRC | 18:19 | And it came to pass at the time when Merob, the daughter of Saul, should have been given to David, that she was given to Hadriel, the Molathite, to wife. | |
I Sa | KJV | 18:19 | But it came to pass at the time when Merab Saul’s daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. | |
I Sa | CzeCEP | 18:19 | Avšak v době, kdy Saulova dcera Mérab měla být dána Davidovi, byla dána za ženu Adríelovi Mechólatskému. | |
I Sa | CzeB21 | 18:19 | Když pak přišel čas její svatby s Davidem, provdal Saul svou dceru Merab za Adriela Mecholatského. | |
I Sa | CzeCSP | 18:19 | Tehdy, kdy měla být Saulova dcera Mérab dána Davidovi, se však stalo, že byla dána za ženu Adríelovi Mechólatskému. | |
I Sa | CzeBKR | 18:19 | I stalo se, že když již Merob dcera Saulova měla dána býti Davidovi, dána jest Adrielovi Molatitskému za manželku. | |
I Sa | VulgClem | 18:19 | Factum est autem tempus cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadrieli Molathitæ uxor. | |
I Sa | DRC | 18:20 | But Michol, the other daughter of Saul, loved David. And it was told Saul, and it pleased him. | |
I Sa | KJV | 18:20 | And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. | |
I Sa | CzeCEP | 18:20 | Davida si však zamilovala Saulova dcera Míkal. Oznámili to Saulovi a jemu se to zamlouvalo. | |
I Sa | CzeB21 | 18:20 | Saulova dcera Míkal se ale do Davida zamilovala. Když to sdělili Saulovi, líbilo se mu to. | |
I Sa | CzeCSP | 18:20 | Pak se do Davida zamilovala Saulova dcera Míkal. Když to Saulovi oznámili, ⌈líbilo se mu to.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 18:20 | Milovala pak Míkol dcera Saulova Davida; což když oznámili Saulovi, líbilo se to jemu. | |
I Sa | VulgClem | 18:20 | Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nuntiatum est Saul, et placuit ei. | |
I Sa | DRC | 18:21 | And Saul said: I will give her to him, that she may be a stumblingblock to him, and that the hand of the Philistines may be upon him. And Saul said to David: In two things thou shalt be my son in law this day. | |
I Sa | KJV | 18:21 | And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. | |
I Sa | CzeCEP | 18:21 | Saul totiž řekl: „Dám mu ji, aby mu byla léčkou. A zasáhne ho ruka Pelištejců.“ Davidovi však Saul řekl: „Můžeš se dnes stát mým zetěm prostřednictvím druhé.“ | |
I Sa | CzeB21 | 18:21 | Pomyslel si totiž: „Dám mu ji. Díky ní se chytí do pasti a padne rukou Filištínů.“ A tak Saul Davidovi řekl: „Teď máš druhou možnost stát se mým zetěm.“ | |
I Sa | CzeCSP | 18:21 | Saul řekl: Dám mu ji, stane se mu léčkou a bude proti němu ruka Pelištejců. Davidovi potom Saul řekl: Staň se dnes mým zetěm prostřednictvím druhé dcery. | |
I Sa | CzeBKR | 18:21 | (Nebo řekl Saul: Dámť mu ji, aby mu byla osídlem, a aby proti němu byla ruka Filistinských.) A tak řekl Saul Davidovi: Po této druhé budeš mi již zetěm. | |
I Sa | VulgClem | 18:21 | Dixitque Saul : Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixitque Saul ad David : In duabus rebus gener meus eris hodie. | |
I Sa | DRC | 18:22 | And Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: Behold, thou pleasest the king, and all his servants love thee. Now, therefore be the king's son in law. | |
I Sa | KJV | 18:22 | And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law. | |
I Sa | CzeCEP | 18:22 | A Saul svým služebníkům přikázal: „Namluvte nenápadně Davidovi: Hle, král si tě oblíbil a všichni jeho služebníci tě milují. Nyní se můžeš stát královým zetěm.“ | |
I Sa | CzeB21 | 18:22 | Svým dvořanům přikázal: „Říkejte potají Davidovi: Jen se podívej, král tě má rád a všichni jeho dvořané tě milují. Teď se můžeš stát královým zetěm.“ | |
I Sa | CzeCSP | 18:22 | Svým otrokům Saul přikázal: Řekněte Davidovi potají toto: Podívej, král si tě oblíbil a všichni jeho otroci tě mají rádi. Staň se nyní královým zetěm. | |
I Sa | CzeBKR | 18:22 | I rozkázal Saul služebníkům svým: Mluvte k Davidovi tajně, řkouce: Aj, libuje tě sobě král, a všickni služebníci jeho laskavi jsou na tebe; nyní tedy budiž zetěm královým. | |
I Sa | VulgClem | 18:22 | Et mandavit Saul servis suis : Loquimini ad David clam me, dicentes : Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te : nunc ergo esto gener regis. | |
I Sa | DRC | 18:23 | And the servants of Saul spoke all these words in the ear of David. And David said: Doth it seem to you a small matter to be the king's son in law? But I am a poor man, and of small ability. | |
I Sa | KJV | 18:23 | And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? | |
I Sa | CzeCEP | 18:23 | Saulovi služebníci to tedy Davidovi přednesli. David namítl: „Myslíte si, že je lehké být zetěm krále? Já jsem člověk chudý a nepatrný.“ | |
I Sa | CzeB21 | 18:23 | A tak o tom Saulovi dvořané Davida přesvědčovali. David jim ale odpověděl: „Myslíte, že je to maličkost, stát se královým zetěm? Vždyť jsem jen bezvýznamný chudák.“ | |
I Sa | CzeCSP | 18:23 | Saulovi otroci řekli tato slova Davidovi, ale David odpověděl: Připadá vám to snadné se stát královým zetěm? Vždyť já jsem chudý a bezvýznamný člověk. | |
I Sa | CzeBKR | 18:23 | A když mluvili služebníci Saulovi v uši Davidovy slova ta, odpověděl David: Zdaliž se vám malá věc zdá, býti zetěm královým? A já jsem člověk chudý a opovržený. | |
I Sa | VulgClem | 18:23 | Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba hæc. Et ait David : Num parum videtur vobis, generum esse regis ? ego autem sum vir pauper et tenuis. | |
I Sa | DRC | 18:24 | And the servants of Saul told him, saying: Such words as these hath David spoken. | |
I Sa | KJV | 18:24 | And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. | |
I Sa | CzeCEP | 18:24 | Služebníci pak Saulovi oznámili: „David mluvil tak a tak.“ | |
I Sa | CzeB21 | 18:24 | Když dvořané Saulovi sdělili, co David řekl, | |
I Sa | CzeCSP | 18:24 | Saulovi otroci Saulovi oznámili: ⌈David odpověděl tak a tak.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 18:24 | Tedy služebníci Saulovi oznámili jemu, řkouce: Taková slova mluvil David. | |
I Sa | VulgClem | 18:24 | Et renuntiaverunt servi Saul dicentes : Hujuscemodi verba locutus est David. | |
I Sa | DRC | 18:25 | And Saul said: Speak thus to David: The king desireth not any dowry, but only a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to deliver David into the hands of the Philistines. | |
I Sa | KJV | 18:25 | And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king’s enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. | |
I Sa | CzeCEP | 18:25 | Saul poručil: „Řekněte Davidovi toto: Král nemá zájem o věno, leč o sto pelištejských předkožek. Nechť je vykonána pomsta nad královými nepřáteli.“ Saul si myslel, že David padne Pelištejcům do rukou. | |
I Sa | CzeB21 | 18:25 | Saul jim odpověděl: „Povězte Davidovi toto: Král nechce žádné věno, jen stovku filištínských předkožek jako pomstu nad královskými nepřáteli.“ (Saul totiž chtěl, aby David padl rukou Filištínů.) | |
I Sa | CzeCSP | 18:25 | Saul nato řekl: Povězte Davidovi toto: Král ⌈netouží po⌉ věnu, ale po stu předkožek Pelištejců, aby se pomstil na králových nepřátelích. Saul totiž zamýšlel nechat Davida padnout rukou Pelištejců. | |
I Sa | CzeBKR | 18:25 | I řekl Saul: Takto rcete Davidovi: Není žádostiv král věna, toliko sto obřízek Filistinských, aby byla pomsta nad nepřátely královskými. (Saul pak to obmýšlel, aby David upadl v ruku Filistinských.) | |
I Sa | VulgClem | 18:25 | Dixit autem Saul : Sic loquimini ad David : Non habet rex sponsalia necesse, nisi tantum centum præputia Philisthinorum, ut fiat ultio de inimicis regis. Porro Saul cogitabat tradere David in manus Philisthinorum. | |
I Sa | DRC | 18:26 | And when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king's son in law. | |
I Sa | KJV | 18:26 | And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired. | |
I Sa | CzeCEP | 18:26 | Jeho služebníci oznámili tato slova Davidovi a Davidovi se zamlouvalo stát se královým zetěm. Ještě neuplynuIy stanovené dny, | |
I Sa | CzeB21 | 18:26 | Dvořané to sdělili Davidovi a jemu se líbilo, že by se mohl stát královým zetěm. Ještě než lhůta uplynula, | |
I Sa | CzeCSP | 18:26 | Jeho otroci oznámili tato slova Davidovi a Davidovi se to líbilo, že se stane královým zetěm. ⌈Nenaplnily se ani určené dny⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 18:26 | Protož oznámili služebníci jeho Davidovi slova ta, a líbilo se to Davidovi, aby byl zetěm královým. Ještě se pak nebyli vyplnili dnové ti, | |
I Sa | VulgClem | 18:26 | Cumque renuntiassent servi ejus David verba quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis. | |
I Sa | DRC | 18:27 | And after a few days David rose up, and went with the men that were under him, and he slew of the Philistines two hundred men, and brought their foreskins and numbered them out to the king, that he might be his son in law. Saul therefore gave him Michol, his daughter, to wife. | |
I Sa | KJV | 18:27 | Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king’s son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. | |
I Sa | CzeCEP | 18:27 | když se David se svými muži vypravil a pobil mezi Pelištejci dvě stě mužů. Jejich předkožky David přinesl; předali je v plném počtu králi. Tak se stal královým zetěm; Saul mu dal svou dceru Míkal za ženu. | |
I Sa | CzeB21 | 18:27 | David vyrazil se svými muži, pobil dvě stě Filištínů, přinesl jejich předkožky a odpočítal je před králem, aby se stal jeho zetěm. Saul mu tedy dal svou dceru Míkal za ženu. | |
I Sa | CzeCSP | 18:27 | a David vstal, vytáhl se svými muži a pobil ⌈dvě stě⌉ Pelištejců. David přinesl jejich předkožky a ⌈předložil je v plném počtu před krále,⌉ aby se stal královým zetěm. Saul mu pak dal svou dceru Míkal za ženu. | |
I Sa | CzeBKR | 18:27 | Když vstav David, odšel, on i muži jeho, a zbil z Filistinských dvě stě mužů, jejichž obřízky přinesl David, a z úplna je dali králi, aby byl zetěm královým. I dal jemu Saul Míkol dceru svou za manželku. | |
I Sa | VulgClem | 18:27 | Et post paucos dies surgens David, abiit cum viris qui sub eo erant. Et percussit ex Philisthiim ducentos viros, et attulit eorum præputia et annumeravit ea regi, ut esset gener ejus. Dedit itaque Saul ei Michol filiam suam uxorem. | |
I Sa | DRC | 18:28 | And Saul saw, and understood that the Lord was with David. And Michol, the daughter of Saul, loved him. | |
I Sa | KJV | 18:28 | And Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal Saul’s daughter loved him. | |
I Sa | CzeCEP | 18:28 | Saul viděl a poznal, že Hospodin je s Davidem, a jeho dcera Míkal ho milovala. | |
I Sa | CzeB21 | 18:28 | Když si Saul uvědomil, že Hospodin je s Davidem a že ho jeho dcera Míkal miluje, | |
I Sa | CzeCSP | 18:28 | Když viděl Saul a poznal, že Hospodin je s Davidem a Saulova dcera Míkal ho miluje, | |
I Sa | CzeBKR | 18:28 | A vida Saul, nýbrž zkušené maje, že jest Hospodin s Davidem, a že Míkol dcera jeho miluje ho, | |
I Sa | VulgClem | 18:28 | Et vidit Saul, et intellexit quod Dominus esset cum David. Michol autem filia Saul diligebat eum. | |
I Sa | DRC | 18:29 | And Saul began to fear David more: and Saul became David's enemy continually. | |
I Sa | KJV | 18:29 | And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually. | |
I Sa | CzeCEP | 18:29 | I bál se Saul Davida ještě víc a byl po všechny dny Davidovým nepřítelem. | |
I Sa | CzeB21 | 18:29 | bál se Davida ještě více a stal se navždy Davidovým nepřítelem. | |
I Sa | CzeCSP | 18:29 | ještě více se Saul Davida bál a byl po všechen čas Davidovým nepřítelem. | |
I Sa | CzeBKR | 18:29 | Ještě tím více Saul obával se Davida. I byl Saul nepřítelem Davidovým po všecky dny. | |
I Sa | VulgClem | 18:29 | Et Saul magis cœpit timere David : factusque est Saul inimicus David cunctis diebus. | |
I Sa | DRC | 18:30 | And the princes of the Philistines went forth: and from the beginning of their going forth, David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, and his name became very famous. | |
I Sa | KJV | 18:30 | Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by. | |
I Sa | CzeCEP | 18:30 | A pelištejští velitelé táhli opět do pole. Ale kdykoli vytáhli, byl David úspěšnější než všichni Saulovi služebníci, takže jeho jméno bylo lidu velmi drahé. | |
I Sa | CzeB21 | 18:30 | Filištínští vládci stále vyráželi do boje. A kdykoli vyrazili, David byl pokaždé úspěšnější než všichni Saulovi hodnostáři. Tak si David získal slavnou pověst. | |
I Sa | CzeCSP | 18:30 | Pelištejští velitelé dále vycházeli do boje. Pokaždé, když vytáhli, David měl větší úspěch než všichni Saulovi otroci. Proto ⌈bylo jeho jméno velmi vážené.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 18:30 | Vtrhovali pak do země knížata Filistinská; i bývalo, že kdyžkoli vycházeli, opatrněji sobě počínal David proti nim nade všecky služebníky Saulovy, pročež i jméno jeho bylo velmi slavné. | |
I Sa | VulgClem | 18:30 | Et egressi sunt principes Philisthinorum. A principio autem egressionis eorum, prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul, et celebre factum est nomen ejus nimis. | |