I SAMUEL
Chapter 25
I Sa | DRC | 25:1 | And Samuel died, and all Israel was gathered together, and they mourned for him, and buried him in his house in Ramatha. And David rose, and went down into the wilderness of Pharan. | |
I Sa | KJV | 25:1 | And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. | |
I Sa | VulgClem | 25:1 | Mortuus est autem Samuel, et congregatus est universus Israël, et planxerunt eum, et sepelierunt eum in domo sua in Ramatha. Consurgensque David descendit in desertum Pharan. | |
I Sa | DRC | 25:2 | Now there was a certain man in the wilderness of Maon, and his possessions were in Carmel, and the man was very great: and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and it happened that he was shearing his sheep in Carmel. | |
I Sa | KJV | 25:2 | And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. | |
I Sa | VulgClem | 25:2 | Erat autem vir quispiam in solitudine Maon, et possessio ejus in Carmelo, et homo ille magnus nimis : erantque ei oves tria millia, et mille capræ : et accidit ut tonderetur grex ejus in Carmelo. | |
I Sa | DRC | 25:3 | Now the name of the man was Nabal: and the name of his wife was Abigail. And she was a prudent and very comely woman: but her husband was churlish, and very bad and ill natured: and he was of the house of Caleb. | |
I Sa | KJV | 25:3 | Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb. | |
I Sa | VulgClem | 25:3 | Nomen autem viri illius erat Nabal. Et nomen uxoris ejus Abigail : eratque mulier illa prudentissima, et speciosa : porro vir ejus durus, et pessimus, et malitiosus : erat autem de genere Caleb. | |
I Sa | DRC | 25:4 | And when David heard in the wilderness, that Nabal was shearing his sheep, | |
I Sa | KJV | 25:4 | And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. | |
I Sa | VulgClem | 25:4 | Cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum, | |
I Sa | DRC | 25:5 | He sent ten young men, and said to them: Go up to Carmel, and go to Nabal, and salute him in my name with peace. | |
I Sa | KJV | 25:5 | And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: | |
I Sa | VulgClem | 25:5 | misit decem juvenes, et dixit eis : Ascendite in Carmelum, et venietis ad Nabal, et salutabitis eum ex nomine meo pacifice. | |
I Sa | DRC | 25:6 | And you shall say: Peace be to my brethren, and to thee, and peace to thy house, and peace to all that thou hast. | |
I Sa | KJV | 25:6 | And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. | |
I Sa | VulgClem | 25:6 | Et dicetis : Sit fratribus meis et tibi pax, et domui tuæ pax, et omnibus, quæcumque habes, sit pax. | |
I Sa | DRC | 25:7 | I have heard that thy shepherds that were with us in the desert were shearing: we never molested them, neither was there ought missing to them of the flock at any time, all the while they were with us in Carmel. | |
I Sa | KJV | 25:7 | And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. | |
I Sa | VulgClem | 25:7 | Audivi quod tonderent pastores tui, qui erant nobiscum in deserto : numquam eis molesti fuimus, nec aliquando defuit quidquam eis de grege, omni tempore quo fuerunt nobiscum in Carmelo. | |
I Sa | DRC | 25:8 | Ask thy servants, and they will tell thee. Now therefore let thy servants find favour in thy eyes: for we are come in a good day, whatsoever thy hand shall find give to thy servants, and to thy son David. | |
I Sa | KJV | 25:8 | Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. | |
I Sa | VulgClem | 25:8 | Interroga pueros tuos, et indicabunt tibi. Nunc ergo inveniant pueri tui gratiam in oculis tuis : in die enim bona venimus : quodcumque invenerit manus tua, da servis tuis, et filio tuo David. | |
I Sa | DRC | 25:9 | And when David's servants came, they spoke to Nabal all these words in David's name, and then held their peace. | |
I Sa | KJV | 25:9 | And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased. | |
I Sa | VulgClem | 25:9 | Cumque venissent pueri David, locuti sunt ad Nabal omnia verba hæc ex nomine David : et siluerunt. | |
I Sa | DRC | 25:10 | But Nabal answering the servants of David, said: Who is David? and what is the son of Isai? servants are multiplied now days who flee from their masters. | |
I Sa | KJV | 25:10 | And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. | |
I Sa | VulgClem | 25:10 | Respondens autem Nabal pueris David, ait : Quis est David ? et quis est filius Isai ? hodie increverunt servi qui fugiunt dominos suos. | |
I Sa | DRC | 25:11 | Shall I then take my bread, and my water, and the flesh of my cattle, which I have killed for my shearers, and give to men whom I know not whence they are? | |
I Sa | KJV | 25:11 | Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be? | |
I Sa | VulgClem | 25:11 | Tollam ergo panes meos, et aquas meas, et carnes pecorum quæ occidi tonsoribus meis, et dabo viris quos nescio unde sint ? | |
I Sa | DRC | 25:12 | So the servants of David went back their way, and returning came and told him all the words that he said. | |
I Sa | KJV | 25:12 | So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. | |
I Sa | VulgClem | 25:12 | Regressi sunt itaque pueri David per viam suam, et reversi venerunt, et nuntiaverunt ei omnia verba quæ dixerat. | |
I Sa | DRC | 25:13 | Then David said to his young men: Let every man gird on his sword. And they girded on every man his sword. And David also girded on his sword: and there followed David about four hundred men, and two hundred remained with the baggage. | |
I Sa | KJV | 25:13 | And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. | |
I Sa | VulgClem | 25:13 | Tunc ait David pueris suis : Accingatur unusquisque gladio suo. Et accincti sunt singuli gladiis suis, accinctusque est et David ense suo : et secuti sunt David quasi quadringenti viri : porro ducenti remanserunt ad sarcinas. | |
I Sa | DRC | 25:14 | But one of the servants told, Abigail, the wife of Nabal, saying: Behold, David sent messengers out of the wilderness, to salute our master: and he rejected them. | |
I Sa | KJV | 25:14 | But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. | |
I Sa | VulgClem | 25:14 | Abigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris suis, dicens : Ecce David misit nuntios de deserto, ut benedicerent domino nostro : et aversatus est eos. | |
I Sa | DRC | 25:15 | These men were very good to us, and gave us no trouble: Neither did we ever lose any thing all the time that we conversed with them in the desert. | |
I Sa | KJV | 25:15 | But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: | |
I Sa | VulgClem | 25:15 | Homines isti boni satis fuerant nobis, et non molesti : nec quidquam aliquando periit omni tempore quo fuimus conversati cum eis in deserto : | |
I Sa | DRC | 25:16 | They were a wall unto us, both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. | |
I Sa | KJV | 25:16 | They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. | |
I Sa | VulgClem | 25:16 | pro muro erant nobis tam in nocte quam in die, omnibus diebus quibus pavimus apud eos greges. | |
I Sa | DRC | 25:17 | Wherefore consider, and think what thou hast to do: for evil is determined against thy husband, and against thy house, and he is a son of Belial, so that no man can speak to him. | |
I Sa | KJV | 25:17 | Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him. | |
I Sa | VulgClem | 25:17 | Quam ob rem considera, et recogita quid facias : quoniam completa est malitia adversum virum tuum, et adversum domum tuam, et ipse est filius Belial, ita ut nemo possit ei loqui. | |
I Sa | DRC | 25:18 | Then Abigail made haste and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of dry figs, and laid them upon asses: | |
I Sa | KJV | 25:18 | Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. | |
I Sa | VulgClem | 25:18 | Festinavit igitur Abigail, et tulit ducentos panes, et duos utres vini, et quinque arietes coctos, et quinque sata polentæ, et centum ligaturas uvæ passæ, et ducentas massas caricarum, et posuit super asinos : | |
I Sa | DRC | 25:19 | And she said to her servants: Go before me: behold, I will follow after you: but she told not her husband, Nabal. | |
I Sa | KJV | 25:19 | And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. | |
I Sa | VulgClem | 25:19 | dixitque pueris suis : Præcedite me : ecce ego post tergum sequar vos : viro autem suo Nabal non indicavit. | |
I Sa | DRC | 25:20 | And when she had gotten upon an ass, and was coming down to the foot of the mountain, David and his men came down over against her, and she met them. | |
I Sa | KJV | 25:20 | And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them. | |
I Sa | VulgClem | 25:20 | Cum ergo ascendisset asinum, et descenderet ad radices montis, David et viri ejus descendebant in occursum ejus : quibus et illa occurrit. | |
I Sa | DRC | 25:21 | And David said: Truly in vain have I kept all that belonged to this fellow in the wilderness, and nothing was lost of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good. | |
I Sa | KJV | 25:21 | Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. | |
I Sa | VulgClem | 25:21 | Et ait David : Vere frustra servavi omnia quæ hujus erant in deserto, et non periit quidquam de cunctis quæ ad eum pertinebant : et reddidit mihi malum pro bono. | |
I Sa | DRC | 25:22 | May God do so and so, and add more to the foes of David, if I leave of all that belong to him till the morning, any that pisseth against the wall. | |
I Sa | KJV | 25:22 | So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. | |
I Sa | VulgClem | 25:22 | Hæc faciat Deus inimicis David, et hæc addat, si reliquero de omnibus quæ ad ipsum pertinent usque mane mingentem ad parietem. | |
I Sa | DRC | 25:23 | And when Abigail saw David, she made haste and lighted off the ass, and fell before David, on her face, and adored upon the ground. | |
I Sa | KJV | 25:23 | And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, | |
I Sa | VulgClem | 25:23 | Cum autem vidisset Abigail David, festinavit, et descendit de asino, et procidit coram David super faciem suam, et adoravit super terram, | |
I Sa | DRC | 25:24 | And she fell at his feet, and said: Upon me let this iniquity be, my lord: let thy handmaid speak, I beseech thee, in thy ears, and hear the words of thy servant. | |
I Sa | KJV | 25:24 | And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. | |
I Sa | VulgClem | 25:24 | et cecidit ad pedes ejus, et dixit : In me sit, domine mi, hæc iniquitas : loquatur, obsecro, ancilla tua in auribus tuis, et audi verba famulæ tuæ. | |
I Sa | DRC | 25:25 | Let not my lord the king, I pray thee, regard this naughty man, Nabal: for according to his name, he is a fool, and folly is with him: but I, thy handmaid, did not see thy servants, my lord, whom thou sentest. | |
I Sa | KJV | 25:25 | Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. | |
I Sa | VulgClem | 25:25 | Ne ponat, oro, dominus meus rex cor suum super virum istum iniquum Nabal : quoniam secundum nomen suum stultus est, et stultitia est cum eo : ego autem ancilla tua non vidi pueros tuos, domine mi, quos misisti. | |
I Sa | DRC | 25:26 | Now therefore, my lord, the Lord liveth, and thy soul liveth, who hath withholden thee from coming to blood, and hath saved thy hand to thee: and now let thy enemies be as Nabal, and all they that seek evil to my lord. | |
I Sa | KJV | 25:26 | Now therefore, my lord, as the Lord liveth, and as thy soul liveth, seeing the Lord hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. | |
I Sa | VulgClem | 25:26 | Nunc ergo, domine mi, vivit Dominus, et vivit anima tua, qui prohibuit te ne venires in sanguinem, et salvavit manum tuam tibi : et nunc fiant sicut Nabal inimici tui, et qui quærunt domino meo malum. | |
I Sa | DRC | 25:27 | Wherefore receive this blessing, which thy handmaid hath brought to thee, my lord: and give it to the young men that follow thee, my lord. | |
I Sa | KJV | 25:27 | And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. | |
I Sa | VulgClem | 25:27 | Quapropter suscipe benedictionem hanc, quam attulit ancilla tua tibi domino meo, et da pueris qui sequuntur te dominum meum. | |
I Sa | DRC | 25:28 | Forgive the iniquity of thy handmaid: for the Lord will surely make for my lord a faithful house, because thou, my lord, fightest the battles of the Lord: let not evil therefore be found in thee all the days of thy life. | |
I Sa | KJV | 25:28 | I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the Lord will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the Lord, and evil hath not been found in thee all thy days. | |
I Sa | VulgClem | 25:28 | Aufer iniquitatem famulæ tuæ : faciens enim faciet Dominus tibi domino meo domum fidelem, quia prælia Domini, domine mi, tu præliaris : malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitæ tuæ. | |
I Sa | DRC | 25:29 | For if a man at any time shall rise, and persecute thee, and seek thy life, the soul of my lord shall be kept, as in the bundle of the living, with the Lord thy God: but the souls of thy enemies shall be whirled, as with the violence and whirling of a sling. | |
I Sa | KJV | 25:29 | Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the Lord thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. | |
I Sa | VulgClem | 25:29 | Si enim surrexerit aliquando homo persequens te, et quærens animam tuam, erit anima domini mei custodita quasi in fasciculo viventium apud Dominum Deum tuum : porro inimicorum tuorum anima rotabitur, quasi in impetu et circulo fundæ. | |
I Sa | DRC | 25:30 | And when the Lord shall have done to thee, my lord, all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have made thee prince over Israel, | |
I Sa | KJV | 25:30 | And it shall come to pass, when the Lord shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; | |
I Sa | VulgClem | 25:30 | Cum ergo fecerit Dominus tibi domino meo omnia quæ locutus est bona de te, et constituerit te ducem super Israël, | |
I Sa | DRC | 25:31 | This shall not be an occasion of grief to thee, and a scruple of heart to my lord, that thou hast shed innocent blood, or hast revenged thyself: and when the Lord shall have done well by my lord, thou shalt remember thy handmaid. | |
I Sa | KJV | 25:31 | That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the Lord shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. | |
I Sa | VulgClem | 25:31 | non erit tibi hoc in singultum, et in scrupulum cordis domino meo, quod effuderis sanguinem innoxium, aut ipse te ultus fueris : et cum benefecerit Dominus domino meo, recordaberis ancillæ tuæ. | |
I Sa | DRC | 25:32 | And David said to Abigail: Blessed be the Lord the God of Israel, who sent thee this day to meet me, and blessed be thy speech: | |
I Sa | KJV | 25:32 | And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meet me: | |
I Sa | VulgClem | 25:32 | Et ait David ad Abigail : Benedictus Dominus Deus Israël, qui misit hodie te in occursum meum, et benedictum eloquium tuum, | |
I Sa | DRC | 25:33 | And blessed be thou, who hast kept me to day from coming to blood, and revenging me with my own hand. | |
I Sa | KJV | 25:33 | And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. | |
I Sa | VulgClem | 25:33 | et benedicta tu, quæ prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem, et ulciscerer me manu mea. | |
I Sa | DRC | 25:34 | Otherwise, as the Lord liveth, the God of Israel, who hath withholden me from doing thee any evil, if thou hadst not quickly come to meet me, there had not been left to Nabal by the morning light, any that pisseth against the wall. | |
I Sa | KJV | 25:34 | For in very deed, as the Lord God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. | |
I Sa | VulgClem | 25:34 | Alioquin vivit Dominus Deus Israël, qui prohibuit me ne malum facerem tibi : nisi cito venisses in occursum mihi, non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam mingens ad parietem. | |
I Sa | DRC | 25:35 | And David received at her hand all that she had brought him, and said to her: Go in peace into thy house, behold I have heard thy voice, and honoured thy face. | |
I Sa | KJV | 25:35 | So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. | |
I Sa | VulgClem | 25:35 | Suscepit ergo David de manu ejus omnia quæ attulerat ei, dixitque ei : Vade pacifice in domum tuam : ecce audivi vocem tuam, et honoravi faciem tuam. | |
I Sa | DRC | 25:36 | And Abigail came to Nabal: and behold he had a feast in his house, like the feast of a king: and Nabal's heart was merry, for he was very drunk: and she told him nothing less or more until morning. | |
I Sa | KJV | 25:36 | And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. | |
I Sa | VulgClem | 25:36 | Venit autem Abigail ad Nabal : et ecce erat ei convivium in domo ejus quasi convivium regis, et cor Nabal jucundum : erat enim ebrius nimis : et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque mane. | |
I Sa | DRC | 25:37 | But early in the morning, when Nabal had digested his wine, his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone. | |
I Sa | KJV | 25:37 | But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. | |
I Sa | VulgClem | 25:37 | Diluculo autem cum digessisset vinum Nabal, indicavit ei uxor sua verba hæc : et emortuum est cor ejus intrinsecus, et factus est quasi lapis. | |
I Sa | DRC | 25:38 | And after ten days had passed, the Lord struck Nabal, and he died. | |
I Sa | KJV | 25:38 | And it came to pass about ten days after, that the Lord smote Nabal, that he died. | |
I Sa | VulgClem | 25:38 | Cumque pertransissent decem dies, percussit Dominus Nabal, et mortuus est. | |
I Sa | DRC | 25:39 | And when David had heard that Nabal was dead, he said: Blessed be the Lord, who hath judged the cause of my reproach, at the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil, and the Lord hath returned the wickedness of Nabal upon his head. Then David sent and treated with Abigail, that he might take her to himself for a wife. | |
I Sa | KJV | 25:39 | And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the Lord, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the Lord hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. | |
I Sa | VulgClem | 25:39 | Quod cum audisset David mortuum Nabal, ait : Benedictus Dominus, qui judicavit causam opprobrii mei de manu Nabal, et servum suum custodivit a malo, et malitiam Nabal reddidit Dominus in caput ejus. Misit ergo David, et locutus est ad Abigail, ut sumeret eam sibi in uxorem. | |
I Sa | DRC | 25:40 | And David's servants came to Abigail, to Carmel, and spoke to her, saying: David hath sent us to thee, to take thee to himself for a wife. | |
I Sa | KJV | 25:40 | And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. | |
I Sa | VulgClem | 25:40 | Et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum, et locuti sunt ad eam, dicentes : David misit nos ad te, ut accipiat te sibi in uxorem. | |
I Sa | DRC | 25:41 | And she arose, and bowed herself down with her face to the earth, and said: Behold, let thy servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord. | |
I Sa | KJV | 25:41 | And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. | |
I Sa | VulgClem | 25:41 | Quæ consurgens, adoravit prona in terram, et ait : Ecce famula tua sit in ancillam, ut lavet pedes servorum domini mei. | |
I Sa | DRC | 25:42 | And Abigail arose, and made haste, and got upon an ass, and five damsels went with her, her waiting maids, and she followed the messengers of David, and became his wife. | |
I Sa | KJV | 25:42 | And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. | |
I Sa | VulgClem | 25:42 | Et festinavit, et surrexit Abigail, et ascendit super asinum, et quinque puellæ ierunt cum ea, pedissequæ ejus, et secuta est nuntios David : et facta est illi uxor. | |
I Sa | DRC | 25:43 | Moreover David took also Achinoam of Jezrahel: and they were both of them his wives. | |
I Sa | KJV | 25:43 | David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives. | |
I Sa | VulgClem | 25:43 | Sed et Achinoam accepit David de Jezraël : et fuit utraque uxor ejus. | |
I Sa | DRC | 25:44 | But Saul gave Michol, his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Lais, who was of Gallim. | |
I Sa | KJV | 25:44 | But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim. | |
I Sa | VulgClem | 25:44 | Saul autem dedit Michol filiam suam, uxorem David, Phalti filio Lais, qui erat de Gallim. | |