II CORINTHIANS
Chapter 11
II C | DRC | 11:1 | Would to God you could bear with some little of my folly! But do bear with me. | |
II C | KJV | 11:1 | Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. | |
II C | VulgClem | 11:1 | Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me : | |
II C | DRC | 11:2 | For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. | |
II C | KJV | 11:2 | For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. | |
II C | VulgClem | 11:2 | æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo. | |
II C | DRC | 11:3 | But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted and fall from the simplicity that is in Christ. | |
II C | KJV | 11:3 | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. | |
II C | VulgClem | 11:3 | Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo. | |
II C | DRC | 11:4 | For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel, which you have not received: you might well bear with him. | |
II C | KJV | 11:4 | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. | |
II C | VulgClem | 11:4 | Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis : aut aliud Evangelium, quod non recepistis : recte pateremini. | |
II C | DRC | 11:5 | For I suppose that I have done nothing less than the great apostles. | |
II C | KJV | 11:5 | For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. | |
II C | VulgClem | 11:5 | Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis. | |
II C | DRC | 11:6 | For although I be rude in speech, yet not in knowledge: but in all things we have been made manifest to you. | |
II C | KJV | 11:6 | But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. | |
II C | VulgClem | 11:6 | Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis. | |
II C | DRC | 11:7 | Or did I commit a fault, humbling myself that you might be exalted, because I preached unto you the Gospel of God freely? | |
II C | KJV | 11:7 | Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? | |
II C | VulgClem | 11:7 | Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini ? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis ? | |
II C | DRC | 11:8 | I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry. | |
II C | KJV | 11:8 | I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. | |
II C | VulgClem | 11:8 | Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum. | |
II C | DRC | 11:9 | And, when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia. And in all things I have kept myself from being burthensome to you: and so I will keep myself. | |
II C | KJV | 11:9 | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. | |
II C | VulgClem | 11:9 | Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui : nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia : et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo. | |
II C | DRC | 11:10 | The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia. | |
II C | KJV | 11:10 | As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. | |
II C | VulgClem | 11:10 | Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ. | |
II C | DRC | 11:11 | Wherefore? Because I love you not? God knoweth it. | |
II C | KJV | 11:11 | Wherefore? because I love you not? God knoweth. | |
II C | VulgClem | 11:11 | Quare ? quia non diligo vos ? Deus scit. | |
II C | DRC | 11:12 | But what I do, that I will do: that I may cut off the occasion from them that desire occasion: that wherein they glory, they may be found even as we. | |
II C | KJV | 11:12 | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. | |
II C | VulgClem | 11:12 | Quod autem facio, et faciam : ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos. | |
II C | DRC | 11:13 | For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ. | |
II C | KJV | 11:13 | For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. | |
II C | VulgClem | 11:13 | Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi. | |
II C | DRC | 11:14 | And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light. | |
II C | KJV | 11:14 | And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. | |
II C | VulgClem | 11:14 | Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis. | |
II C | DRC | 11:15 | Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works. | |
II C | KJV | 11:15 | Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. | |
II C | VulgClem | 11:15 | Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ : quorum finis erit secundum opera ipsorum. | |
II C | DRC | 11:16 | I say again (Let no man think me to be foolish: otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little): | |
II C | KJV | 11:16 | I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. | |
II C | VulgClem | 11:16 | Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier), | |
II C | DRC | 11:17 | That which I speak, I speak not according to God: but as it were in foolishness, in this matter of glorying. | |
II C | KJV | 11:17 | That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. | |
II C | VulgClem | 11:17 | quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ. | |
II C | DRC | 11:18 | Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also. | |
II C | KJV | 11:18 | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. | |
II C | VulgClem | 11:18 | Quoniam multi gloriantur secundum carnem : et ego gloriabor. | |
II C | DRC | 11:19 | For you gladly suffer the foolish: whereas yourselves are wise. | |
II C | KJV | 11:19 | For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. | |
II C | VulgClem | 11:19 | Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes. | |
II C | DRC | 11:20 | For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. | |
II C | KJV | 11:20 | For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. | |
II C | VulgClem | 11:20 | Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit. | |
II C | DRC | 11:21 | I seek according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also. | |
II C | KJV | 11:21 | I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. | |
II C | VulgClem | 11:21 | Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego : | |
II C | DRC | 11:22 | They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I. | |
II C | KJV | 11:22 | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. | |
II C | VulgClem | 11:22 | Hebræi sunt, et ego : Israëlitæ sunt, et ego : semen Abrahæ sunt, et ego. | |
II C | DRC | 11:23 | They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often. | |
II C | KJV | 11:23 | Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. | |
II C | VulgClem | 11:23 | Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter. | |
II C | DRC | 11:24 | Of the Jews five times did I receive forty stripes save one. | |
II C | KJV | 11:24 | Of the Jews five times received I forty stripes save one. | |
II C | VulgClem | 11:24 | A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi. | |
II C | DRC | 11:25 | Thrice was I beaten with rods: once I was stoned: thrice I suffered shipwreck: a night and a day I was in the depth of the sea. | |
II C | KJV | 11:25 | Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; | |
II C | VulgClem | 11:25 | Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum : ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui, | |
II C | DRC | 11:26 | In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren: | |
II C | KJV | 11:26 | In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; | |
II C | VulgClem | 11:26 | in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus : | |
II C | DRC | 11:27 | In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness: | |
II C | KJV | 11:27 | In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. | |
II C | VulgClem | 11:27 | in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate, | |
II C | DRC | 11:28 | Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches. | |
II C | KJV | 11:28 | Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. | |
II C | VulgClem | 11:28 | præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum. | |
II C | DRC | 11:29 | Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire? | |
II C | KJV | 11:29 | Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? | |
II C | VulgClem | 11:29 | Quis infirmatur, et ego non infirmor ? quis scandalizatur, et ego non uror ? | |
II C | DRC | 11:30 | If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity. | |
II C | KJV | 11:30 | If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. | |
II C | VulgClem | 11:30 | Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor. | |
II C | DRC | 11:31 | The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. | |
II C | KJV | 11:31 | The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. | |
II C | VulgClem | 11:31 | Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior. | |
II C | DRC | 11:32 | At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me. | |
II C | KJV | 11:32 | In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: | |
II C | VulgClem | 11:32 | Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet : | |