Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
II C DRC 11:1  Would to God you could bear with some little of my folly! But do bear with me.
II C KJV 11:1  Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
II C VulgClem 11:1  Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me :
II C DRC 11:2  For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
II C KJV 11:2  For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
II C VulgClem 11:2  æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.
II C DRC 11:3  But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted and fall from the simplicity that is in Christ.
II C KJV 11:3  But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
II C VulgClem 11:3  Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.
II C DRC 11:4  For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel, which you have not received: you might well bear with him.
II C KJV 11:4  For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
II C VulgClem 11:4  Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis : aut aliud Evangelium, quod non recepistis : recte pateremini.
II C DRC 11:5  For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.
II C KJV 11:5  For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
II C VulgClem 11:5  Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
II C DRC 11:6  For although I be rude in speech, yet not in knowledge: but in all things we have been made manifest to you.
II C KJV 11:6  But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
II C VulgClem 11:6  Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.
II C DRC 11:7  Or did I commit a fault, humbling myself that you might be exalted, because I preached unto you the Gospel of God freely?
II C KJV 11:7  Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
II C VulgClem 11:7  Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini ? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis ?
II C DRC 11:8  I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.
II C KJV 11:8  I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
II C VulgClem 11:8  Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
II C DRC 11:9  And, when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia. And in all things I have kept myself from being burthensome to you: and so I will keep myself.
II C KJV 11:9  And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
II C VulgClem 11:9  Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui : nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia : et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
II C DRC 11:10  The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.
II C KJV 11:10  As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
II C VulgClem 11:10  Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.
II C DRC 11:11  Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.
II C KJV 11:11  Wherefore? because I love you not? God knoweth.
II C VulgClem 11:11  Quare ? quia non diligo vos ? Deus scit.
II C DRC 11:12  But what I do, that I will do: that I may cut off the occasion from them that desire occasion: that wherein they glory, they may be found even as we.
II C KJV 11:12  But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
II C VulgClem 11:12  Quod autem facio, et faciam : ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
II C DRC 11:13  For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.
II C KJV 11:13  For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
II C VulgClem 11:13  Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
II C DRC 11:14  And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.
II C KJV 11:14  And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
II C VulgClem 11:14  Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
II C DRC 11:15  Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.
II C KJV 11:15  Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
II C VulgClem 11:15  Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ : quorum finis erit secundum opera ipsorum.
II C DRC 11:16  I say again (Let no man think me to be foolish: otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little):
II C KJV 11:16  I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
II C VulgClem 11:16  Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),
II C DRC 11:17  That which I speak, I speak not according to God: but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
II C KJV 11:17  That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C VulgClem 11:17  quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
II C DRC 11:18  Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.
II C KJV 11:18  Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
II C VulgClem 11:18  Quoniam multi gloriantur secundum carnem : et ego gloriabor.
II C DRC 11:19  For you gladly suffer the foolish: whereas yourselves are wise.
II C KJV 11:19  For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
II C VulgClem 11:19  Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
II C DRC 11:20  For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.
II C KJV 11:20  For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
II C VulgClem 11:20  Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.
II C DRC 11:21  I seek according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.
II C KJV 11:21  I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
II C VulgClem 11:21  Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego :
II C DRC 11:22  They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I.
II C KJV 11:22  Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
II C VulgClem 11:22  Hebræi sunt, et ego : Israëlitæ sunt, et ego : semen Abrahæ sunt, et ego.
II C DRC 11:23  They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.
II C KJV 11:23  Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
II C VulgClem 11:23  Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
II C DRC 11:24  Of the Jews five times did I receive forty stripes save one.
II C KJV 11:24  Of the Jews five times received I forty stripes save one.
II C VulgClem 11:24  A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
II C DRC 11:25  Thrice was I beaten with rods: once I was stoned: thrice I suffered shipwreck: a night and a day I was in the depth of the sea.
II C KJV 11:25  Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
II C VulgClem 11:25  Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum : ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
II C DRC 11:26  In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren:
II C KJV 11:26  In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
II C VulgClem 11:26  in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus :
II C DRC 11:27  In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness:
II C KJV 11:27  In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
II C VulgClem 11:27  in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,
II C DRC 11:28  Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.
II C KJV 11:28  Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
II C VulgClem 11:28  præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.
II C DRC 11:29  Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?
II C KJV 11:29  Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
II C VulgClem 11:29  Quis infirmatur, et ego non infirmor ? quis scandalizatur, et ego non uror ?
II C DRC 11:30  If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.
II C KJV 11:30  If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
II C VulgClem 11:30  Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
II C DRC 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
II C KJV 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
II C VulgClem 11:31  Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.
II C DRC 11:32  At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
II C KJV 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
II C VulgClem 11:32  Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet :
II C DRC 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall: and so escaped his hands.
II C KJV 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C VulgClem 11:33  et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.