II CORINTHIANS
Chapter 11
II C | DRC | 11:1 | Would to God you could bear with some little of my folly! But do bear with me. | |
II C | VulgClem | 11:1 | Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me : | |
II C | KJV | 11:1 | Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. | |
II C | DRC | 11:2 | For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. | |
II C | VulgClem | 11:2 | æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo. | |
II C | KJV | 11:2 | For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. | |
II C | DRC | 11:3 | But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted and fall from the simplicity that is in Christ. | |
II C | VulgClem | 11:3 | Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo. | |
II C | KJV | 11:3 | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. | |
II C | DRC | 11:4 | For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel, which you have not received: you might well bear with him. | |
II C | VulgClem | 11:4 | Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis : aut aliud Evangelium, quod non recepistis : recte pateremini. | |
II C | KJV | 11:4 | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. | |
II C | DRC | 11:5 | For I suppose that I have done nothing less than the great apostles. | |
II C | VulgClem | 11:5 | Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis. | |
II C | KJV | 11:5 | For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. | |
II C | DRC | 11:6 | For although I be rude in speech, yet not in knowledge: but in all things we have been made manifest to you. | |
II C | VulgClem | 11:6 | Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis. | |
II C | KJV | 11:6 | But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. | |
II C | DRC | 11:7 | Or did I commit a fault, humbling myself that you might be exalted, because I preached unto you the Gospel of God freely? | |
II C | VulgClem | 11:7 | Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini ? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis ? | |
II C | KJV | 11:7 | Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? | |
II C | DRC | 11:8 | I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry. | |
II C | VulgClem | 11:8 | Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum. | |
II C | KJV | 11:8 | I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. | |
II C | DRC | 11:9 | And, when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia. And in all things I have kept myself from being burthensome to you: and so I will keep myself. | |
II C | VulgClem | 11:9 | Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui : nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia : et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo. | |
II C | KJV | 11:9 | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. | |
II C | DRC | 11:10 | The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia. | |
II C | VulgClem | 11:10 | Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ. | |
II C | KJV | 11:10 | As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. | |
II C | DRC | 11:11 | Wherefore? Because I love you not? God knoweth it. | |
II C | VulgClem | 11:11 | Quare ? quia non diligo vos ? Deus scit. | |
II C | KJV | 11:11 | Wherefore? because I love you not? God knoweth. | |
II C | DRC | 11:12 | But what I do, that I will do: that I may cut off the occasion from them that desire occasion: that wherein they glory, they may be found even as we. | |
II C | VulgClem | 11:12 | Quod autem facio, et faciam : ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos. | |
II C | KJV | 11:12 | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. | |
II C | DRC | 11:13 | For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ. | |
II C | VulgClem | 11:13 | Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi. | |
II C | KJV | 11:13 | For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. | |
II C | DRC | 11:14 | And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light. | |
II C | VulgClem | 11:14 | Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis. | |
II C | KJV | 11:14 | And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. | |
II C | DRC | 11:15 | Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works. | |
II C | VulgClem | 11:15 | Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ : quorum finis erit secundum opera ipsorum. | |
II C | KJV | 11:15 | Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. | |
II C | DRC | 11:16 | I say again (Let no man think me to be foolish: otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little): | |
II C | VulgClem | 11:16 | Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier), | |
II C | KJV | 11:16 | I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. | |
II C | DRC | 11:17 | That which I speak, I speak not according to God: but as it were in foolishness, in this matter of glorying. | |
II C | VulgClem | 11:17 | quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ. | |
II C | KJV | 11:17 | That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. | |
II C | DRC | 11:18 | Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also. | |
II C | VulgClem | 11:18 | Quoniam multi gloriantur secundum carnem : et ego gloriabor. | |
II C | KJV | 11:18 | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. | |
II C | DRC | 11:19 | For you gladly suffer the foolish: whereas yourselves are wise. | |
II C | VulgClem | 11:19 | Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes. | |
II C | KJV | 11:19 | For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. | |
II C | DRC | 11:20 | For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. | |
II C | VulgClem | 11:20 | Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit. | |
II C | KJV | 11:20 | For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. | |
II C | DRC | 11:21 | I seek according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also. | |
II C | VulgClem | 11:21 | Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego : | |
II C | KJV | 11:21 | I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. | |
II C | DRC | 11:22 | They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I. | |
II C | VulgClem | 11:22 | Hebræi sunt, et ego : Israëlitæ sunt, et ego : semen Abrahæ sunt, et ego. | |
II C | KJV | 11:22 | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. | |
II C | DRC | 11:23 | They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often. | |
II C | VulgClem | 11:23 | Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter. | |
II C | KJV | 11:23 | Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. | |
II C | DRC | 11:24 | Of the Jews five times did I receive forty stripes save one. | |
II C | VulgClem | 11:24 | A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi. | |
II C | KJV | 11:24 | Of the Jews five times received I forty stripes save one. | |
II C | DRC | 11:25 | Thrice was I beaten with rods: once I was stoned: thrice I suffered shipwreck: a night and a day I was in the depth of the sea. | |
II C | VulgClem | 11:25 | Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum : ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui, | |
II C | KJV | 11:25 | Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; | |
II C | DRC | 11:26 | In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren: | |
II C | VulgClem | 11:26 | in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus : | |
II C | KJV | 11:26 | In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; | |
II C | DRC | 11:27 | In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness: | |
II C | VulgClem | 11:27 | in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate, | |
II C | KJV | 11:27 | In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. | |
II C | DRC | 11:28 | Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches. | |
II C | VulgClem | 11:28 | præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum. | |
II C | KJV | 11:28 | Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. | |
II C | DRC | 11:29 | Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire? | |
II C | VulgClem | 11:29 | Quis infirmatur, et ego non infirmor ? quis scandalizatur, et ego non uror ? | |
II C | KJV | 11:29 | Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? | |
II C | DRC | 11:30 | If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity. | |
II C | VulgClem | 11:30 | Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor. | |
II C | KJV | 11:30 | If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. | |
II C | DRC | 11:31 | The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. | |
II C | VulgClem | 11:31 | Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior. | |
II C | KJV | 11:31 | The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. | |
II C | DRC | 11:32 | At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me. | |
II C | VulgClem | 11:32 | Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet : | |
II C | KJV | 11:32 | In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: | |