Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
II S DRC 3:1  Now there was a long war between the house of Saul and the house of David: David prospering and growing always stronger and stronger, but the house of Saul decaying daily.
II S KJV 3:1  Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
II S CzeCEP 3:1  Boj mezi domem Saulovým a Davidovým se protahoval, David se stále vzmáhal, zatímco dům Saulův stále upadal.
II S CzeB21 3:1  Boj mezi domem Saulovým a Davidovým byl dlouhý. David byl stále silnější a dům Saulův stále slabší.
II S CzeCSP 3:1  Boj mezi domem Saulovým a domem Davidovým trval dlouho. David se stále vzmáhal, kdežto dům Saulův stále slábl.
II S CzeBKR 3:1  I trvala dlouho válka mezi domem Saulovým a domem Davidovým. David pak čím dále tím více se silil, ale dům Saulův čím dále tím se více umenšoval.
II S Webster 3:1  Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David grew stronger and stronger, and the house of Saul became weaker and weaker.
II S NHEB 3:1  Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David grew stronger and stronger, but the house of Saul grew weaker and weaker.
II S AKJV 3:1  Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
II S VulgClem 3:1  Facta est ergo longa concertatio inter domum Saul et inter domum David : David proficiscens, et semper seipso robustior, domus autem Saul decrescens quotidie.
II S DRC 3:2  And sons were born to David in Hebron: and his firstborn was Ammon of Achinoam the Jezrahelitess:
II S KJV 3:2  And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
II S CzeCEP 3:2  V Chebrónu se Davidovi narodili synové: Jeho prvorozený byl Amnón z Achínoamy Jizreelské,
II S CzeB21 3:2  Davidovi se v Hebronu narodili synové: prvorozený byl Amnon z Achinoam Jizreelské;
II S CzeCSP 3:2  Davidovi se v Chebrónu narodili synové: Jeho prvorozený byl Amnón s Achínoamou Jizreelskou,
II S CzeBKR 3:2  I zrodili se Davidovi synové v Hebronu, z nichž prvorozený jeho byl Amnon z Achinoam Jezreelské;
II S Webster 3:2  And to David were sons born in Hebron: and his first-born was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
II S NHEB 3:2  To David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
II S AKJV 3:2  And to David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
II S VulgClem 3:2  Natique sunt filii David in Hebron : fuitque primogenitus ejus Amnon, de Achinoam Jezraëlitide.
II S DRC 3:3  And his second Cheleab of Abigail the wife of Nabal of Carmel: and the third Absalom the son of Maacha the daughter of Tholmai king of Gessur:
II S KJV 3:3  And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
II S CzeCEP 3:3  jeho druhý syn byl Kileab z Abígajily, ženy po Nábalovi Karmelském, třetí byl Abšalóm, syn Maaky, dcery gešúrského krále Talmaje,
II S CzeB21 3:3  druhý Kileab z Abigail, vdovy po Nábalu Karmelském; třetí Abšalom, syn Maaky, dcery gešurského krále Talmaje;
II S CzeCSP 3:3  jeho druhý syn byl Kileab s Abígajilou Karmelskou, dříve ženou Nábalovou, třetí byl Abšalóm, syn Maaky, dcery gešúrského krále Talmaje,
II S CzeBKR 3:3  A druhý po něm Cheleab z Abigail, ženy někdy Nábale Karmelského; třetí pak Absolon, syn z Maachy dcery Tolmai krále Gessur;
II S Webster 3:3  And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai king of Geshur;
II S NHEB 3:3  and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
II S AKJV 3:3  And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
II S VulgClem 3:3  Et post eum Cheleab, de Abigail uxore Nabal Carmeli : porro tertius Absalom, filius Maacha filiæ Tholmai regis Gessur.
II S DRC 3:4  And the fourth Adonias, the son of Haggith: and the fifth Saphathia the son of Abital:
II S KJV 3:4  And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
II S CzeCEP 3:4  čtvrtý Adonijáš, syn Chagíty, pátý Šefatjáš, syn Abítaly,
II S CzeB21 3:4  čtvrtý Adoniáš, syn Chagity; pátý Šefatiáš, syn Abitaly;
II S CzeCSP 3:4  čtvrtý byl Adónijáš, syn Chagíty, pátý Šefatjáš, syn Abítaly,
II S CzeBKR 3:4  A čtvrtý Adoniáš syn Haggit, a pátý Sefatiáš syn Abitál;
II S Webster 3:4  And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
II S NHEB 3:4  and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
II S AKJV 3:4  And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
II S VulgClem 3:4  Quartus autem Adonias, filius Haggith : et quintus Saphathia, filius Abital.
II S DRC 3:5  And the sixth Jethraam of Egla the wife of David: these were born to David In Hebron.
II S KJV 3:5  And the sixth, Ithream, by Eglah David’s wife. These were born to David in Hebron.
II S CzeCEP 3:5  a šestý Jitreám z Davidovy manželky Egly. Ti se Davidovi narodili v Chebrónu.
II S CzeB21 3:5  šestý Jitream, syn Davidovy ženy Egly. Tito synové se Davidovi narodili v Hebronu.
II S CzeCSP 3:5  šestý Jitreám s Eglou, Davidovou ženou. Ti se narodili Davidovi v Chebrónu.
II S CzeBKR 3:5  Šestý pak Jetram z Egly manželky Davidovy. Ti se zrodili Davidovi v Hebronu.
II S Webster 3:5  And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
II S NHEB 3:5  and the sixth, Ithream, of Eglah, David's wife. These were born to David in Hebron.
II S AKJV 3:5  And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
II S VulgClem 3:5  Sextus quoque Jethraam, de Egla uxore David : hi nati sunt David in Hebron.
II S DRC 3:6  Now while there was war between the house of Saul and the house of David, Abner the son of Ner ruled the house of Saul.
II S KJV 3:6  And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
II S CzeCEP 3:6  Avšak boj mezi domem Saulovým a domem Davidovým trval dále. V Saulově domě nabýval převahy Abnér.
II S CzeB21 3:6  Během boje mezi domem Saulovým a Davidovým získával Abner v Saulově domě stále silnější postavení.
II S CzeCSP 3:6  Zatímco trval boj mezi domem Saulovým a domem Davidovým, Abnér ⌈se v domě Saulově vzmáhal.⌉
II S CzeBKR 3:6  I stalo se, když byla válka mezi domem Saulovým a mezi domem Davidovým, a Abner statečně zastával domu Saulova,
II S Webster 3:6  And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
II S NHEB 3:6  It happened, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong in the house of Saul.
II S AKJV 3:6  And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
II S VulgClem 3:6  Cum ergo esset prælium inter domum Saul et domum David, Abner filius Ner regebat domum Saul.
II S DRC 3:7  And Saul had a concubine named Respha, the daughter of Aia. And Isboseth said to Abner:
II S KJV 3:7  And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish–bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine?
II S CzeCEP 3:7  Saul měl ženinu jménem Rispu, dceru Ajovu. Íš-bóšet vytýkal Abnérovi: „Jak to, že jsi vešel k ženině mého otce?“
II S CzeB21 3:7  Saul míval konkubínu jménem Ricpa, dcera Ajova. Saulův syn Iš-bošet řekl Abnerovi: „Jak to, že jsi spal s konkubínou mého otce?“
II S CzeCSP 3:7  Saul měl konkubínu jménem Rispa, dceru Ajovu. Íš–bóšet řekl Abnérovi: Proč jsi vešel ke konkubíně mého otce?
II S CzeBKR 3:7  (Měl pak byl Saul ženinu, jejíž jméno bylo Rizpa, dcera Aja,) že řekl Izbozet Abnerovi: I proč jsi všel k ženině otce mého?
II S Webster 3:7  And Saul had a concubine, whose name [was] Rizpah, the daughter of Aiah: and [Ish-bosheth] said to Abner, Why hast thou gone in to my father's concubine?
II S NHEB 3:7  Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"
II S AKJV 3:7  And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Why have you gone in to my father's concubine?
II S VulgClem 3:7  Fuerat autem Sauli concubina nomine Respha, filia Aja. Dixitque Isboseth ad Abner :
II S DRC 3:8  Why didst thou go in to my father's concubine? And he was exceedingly angry for the words of Isboseth, and said: Am I a dog's head against Juda this day, who have shewn mercy to the house of Saul thy father, and to his brethren and friends, and have not delivered thee into the hands of David, and hast thou sought this day against me to charge me with a matter concerning a woman?
II S KJV 3:8  Then was Abner very wroth for the words of Ish–bosheth, and said, Am I a dog’s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
II S CzeCEP 3:8  Pro ta Íš-bóšetova slova Abnér velice vzplanul a vyčítal: „Copak jsem psí hlava, patřím snad k Judovi? Denně prokazuji milosrdenství domu Saula, tvého otce, jeho bratřím a přátelům. Nedopustil jsem, abys padl do Davidových rukou, a ty mi dnes předhazuješ přečin s tou ženou?
II S CzeB21 3:8  Ta slova Abnera rozzuřila. „Copak jsem nějaká judská psí hlava?“ odpověděl. „Doteď jsem domu tvého otce Saula, jeho bratrům i přátelům prokazoval oddanost a nevydal jsem tě do Davidových rukou. A ty mě dnes budeš obviňovat kvůli téhle ženě?
II S CzeCSP 3:8  Abnér se kvůli Íš–bóšetovým slovům velice rozzlobil a řekl: Copak jsem ⌈psí hlava⌉ z Judska? Dodnes ⌈jednám věrně⌉ s domem Saula, tvého otce, vůči jeho bratrům i vůči jeho příteli a nevydal jsem tě do ruky Davida. A ty jsi mě dnes obvinil kvůli ženě.
II S CzeBKR 3:8  Tedy rozhněvav se Abner velmi pro slova Izbozetova, řekl: I zdali já jsem psí hlava, kterýž jsem proti Judovi dnes učinil milosrdenství s domem Saule otce tvého, s bratřími jeho i příbuznými jeho, a nevydal jsem tě v ruku Davidovu, a však vyhledáváš na mně dnes nepravosti té ženy.
II S Webster 3:8  Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, [Am] I a dog's head, who against Judah do show kindness this day to the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to-day with a fault concerning this woman?
II S NHEB 3:8  Then was Abner very angry for the words of Ishbosheth, and said, "Am I a dog's head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me this day with a fault concerning this woman!
II S AKJV 3:8  Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do show kindness this day to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David, that you charge me to day with a fault concerning this woman?
II S VulgClem 3:8  Quare ingressus es ad concubinam patris mei ? Qui iratus nimis propter verba Isboseth, ait : Numquid caput canis ego sum adversum Judam hodie, qui fecerim misericordiam super domum Saul patris tui, et super fratres et proximos ejus, et non tradidi te in manus David, et tu requisisti in me quod argueres pro muliere hodie ?
II S DRC 3:9  So do God to Abner, and more also, unless as the Lord hath sworn to David, so I do to him,
II S KJV 3:9  So do God to Abner, and more also, except, as the Lord hath sworn to David, even so I do to him;
II S CzeCEP 3:9  Ať se mnou Bůh udělá, co chce! Učiním pro Davida, co mu přisáhl Hospodin.
II S CzeB21 3:9  Ať mě Bůh potrestá a ještě mi přidá, jestli se k Davidovi nezachovám podle toho, co mu přísahal Hospodin –
II S CzeCSP 3:9  Tak ať Bůh učiní Abnérovi a ještě přidá, ⌈jestliže neučiním Davidovi tak, jak mu přísahal Hospodin:⌉
II S CzeBKR 3:9  Toto učiň Bůh Abnerovi a toto mu přidej, jestliže nedopomohu k tomu Davidovi, jakož jemu přisáhl Hospodin,
II S Webster 3:9  So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
II S NHEB 3:9  God do so to Abner, and more also, if, as the Lord has sworn to David, I do not do even so to him;
II S AKJV 3:9  So do God to Abner, and more also, except, as the LORD has sworn to David, even so I do to him;
II S VulgClem 3:9  Hæc faciat Deus Abner, et hæc addat ei, nisi quomodo juravit Dominus David, sic faciam cum eo,
II S DRC 3:10  That the kingdom be translated from the house of Saul, and the throne of David be set up over Israel, and over Juda from Dan to Bersabee.
II S KJV 3:10  To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer–sheba.
II S CzeCEP 3:10  Odejmu království Saulovu domu a upevním Davidův trůn nad Izraelem a nad Judou od Danu až do Beer-šeby.“
II S CzeB21 3:10  že království bude odňato domu Saulovu a Davidův trůn bude nastolen nad Izraelem i Judou od Danu až po Beer-šebu!“
II S CzeCSP 3:10  Odejmu království od domu Saulova a ustanovím Davidův trůn nad Izraelem a nad Judou, od Danu až po Beer–šebu.
II S CzeBKR 3:10  Aby přeneseno bylo království od domu Saulova, a upevněn byl trůn Davidův nad Izraelem i nad Judou, od Dan až do Bersabé.
II S Webster 3:10  To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.
II S NHEB 3:10  to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba."
II S AKJV 3:10  To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
II S VulgClem 3:10  ut transferatur regnum de domo Saul, et elevetur thronus David super Israël et super Judam, a Dan usque Bersabee.
II S DRC 3:11  And he could not answer him a word, because he feared him.
II S KJV 3:11  And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
II S CzeCEP 3:11  Íš-bóšet nebyl s to ozvat se Abnérovi ani slovem, protože se ho bál.
II S CzeB21 3:11  Potom už se Iš-bošet neodvážil říct Abnerovi ani slovo – tak se ho bál.
II S CzeCSP 3:11  Íš–bóšet již nedokázal Abnérovi ⌈nic odpovědět,⌉ ⌈protože se ho bál.⌉
II S CzeBKR 3:11  A nemohl k tomu nic více odpovědíti Abnerovi, proto že se ho bál.
II S Webster 3:11  And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
II S NHEB 3:11  He could not answer Abner another word, because he feared him.
II S AKJV 3:11  And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
II S VulgClem 3:11  Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum.
II S DRC 3:12  Abner therefore sent messengers to David for himself, saying: Whose is the land? and that they should say: Make a league with me, and my hand shall be with thee: and I will bring all Israel to thee.
II S KJV 3:12  And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
II S CzeCEP 3:12  Abnér poslal za sebe k Davidovi posly se slovy: „Komu patří země?“ a s nabídkou: „Uzavři se mnou smlouvu. Budu stát při tobě a obrátím k tobě celý Izrael.“
II S CzeB21 3:12  Abner pak vyslal k Davidovi posly se slovy: „Čí je to země? Uzavři se mnou smlouvu, a já ti pomohu obrátit na tvou stranu celý Izrael!“
II S CzeCSP 3:12  Abnér poslal k Davidovi místo sebe posly se slovy: Komu patří země? Uzavři se mnou smlouvu. Ano, má ruka bude s tebou, aby se k tobě obrátil celý Izrael.
II S CzeBKR 3:12  A tak poslal Abner posly k Davidovi na místě svém, řka: Čí jest země? A aby řekli: Učiň smlouvu se mnou, a aj, ruka má bude s tebou, abych obrátil k tobě všecken Izrael.
II S Webster 3:12  And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose [is] the land? saying [also], Make thy league with me, and behold, my hand [shall be] with thee, to bring about all Israel to thee.
II S NHEB 3:12  Abner sent messengers to David on his behalf, saying, "Whose is the land?" and saying, "Make your alliance with me, and behold, my hand shall be with you, to bring all Israel around to you."
II S AKJV 3:12  And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make your league with me, and, behold, my hand shall be with you, to bring about all Israel to you.
II S VulgClem 3:12  Misit ergo Abner nuntios ad David pro se dicentes : Cujus est terra ? et ut loquerentur : Fac mecum amicitias, et erit manus mea tecum, et reducam ad te universum Israël.
II S DRC 3:13  And he said: Very well: I will make a league with thee: but one thing I require of thee, saying: Thou shalt not see my face before thou bring Michol the daughter of Saul: and so thou shalt come, and see me.
II S KJV 3:13  And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
II S CzeCEP 3:13  David odvětil: „Dobře, uzavřu s tebou smlouvu. Ale jednu věc od tebe žádám: Až přijdeš, abys spatřil mou tvář, nespatříš ji, dokud nepřivedeš Saulovu dceru Míkal.“
II S CzeB21 3:13  „Dobře,“ odpověděl David. „Uzavřu s tebou smlouvu. Mám ale jednu podmínku: Neukážeš se přede mnou, dokud sem nepřivedeš Saulovu dceru Míkal. Teprve poté se budeš moci se mnou setkat.“
II S CzeCSP 3:13  Odpověděl: Dobře, uzavřu s tebou smlouvu. Ovšem jednu věc od tebe žádám: Neuvidíš mě, dokud nepřivedeš Míkal, Saulovu dceru, až přijdeš, abys mě viděl.
II S CzeBKR 3:13  Jemuž odpověděl: Dobře. Jáť učiním s tebou smlouvu, a však jedné věci od tebe žádám, totiž, abys neviděl tváři mé, leč prvé dáš přivésti Míkol dceru Saulovu, když bys chtěl přijíti, abys viděl tvář mou.
II S Webster 3:13  And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou shalt first bring Michal, Saul's daughter, when thou comest to see my face.
II S NHEB 3:13  He said, "Good; I will make a treaty with you; but one thing I require of you. That is, you shall not see my face, unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face."
II S AKJV 3:13  And he said, Well; I will make a league with you: but one thing I require of you, that is, You shall not see my face, except you first bring Michal Saul's daughter, when you come to see my face.
II S VulgClem 3:13  Qui ait : Optime : ego faciam tecum amicitias : sed unam rem peto a te, dicens : Non videbis faciem meam antequam adduxeris Michol filiam Saul : et sic venies, et videbis me.
II S DRC 3:14  And David sent messengers to Isboseth the son of Saul, saying: Restore my wife Michol, whom I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines.
II S KJV 3:14  And David sent messengers to Ish–bosheth Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
II S CzeCEP 3:14  A David vyslal k Íš-bóšetovi, synu Saulovu, posly se vzkazem: „Vydej mi mou ženu Míkal, kterou jsem pravoplatně získal za sto pelištejských předkožek!“
II S CzeB21 3:14  David pak vyslal posly k Saulovu synu Iš-bošetovi: „Vrať mi mou ženu Míkal, kterou jsem si zasnoubil za stovku filištínských předkožek.“
II S CzeCSP 3:14  David poslal posly k Íš–bóšetovi, synu Saulovu, se slovy: Dej mi mou ženu Míkal, kterou jsem si zasnoubil za sto pelištejských předkožek.
II S CzeBKR 3:14  I poslal David posly k Izbozetovi synu Saulovu, aby řekli: Dej mi ženu mou Míkol, kterouž jsem sobě zasnoubil ve stu obřízek Filistinských.
II S Webster 3:14  And David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, Deliver to [me] my wife Michal, whom I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines.
II S NHEB 3:14  David sent messengers to Ishbosheth, Saul's son, saying, "Deliver me my wife Michal, whom I pledged to be married to me for one hundred foreskins of the Philistines."
II S AKJV 3:14  And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
II S VulgClem 3:14  Misit autem David nuntios ad Isboseth filium Saul, dicens : Redde uxorem meam Michol, quam despondi mihi centum præputiis Philisthiim.
II S DRC 3:15  And Isboseth sent, and took her from her husband Phaltiel, the son of Lais.
II S KJV 3:15  And Ish–bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
II S CzeCEP 3:15  Í-bóšet ji dal vzít od muže, od Paltíela, syna Lavišova.
II S CzeB21 3:15  Iš-bošet ji tedy nechal přivést od jejího manžela Paltiele, syna Lajišova.
II S CzeCSP 3:15  Íš–bóšet pro ni poslal a vzal ji od muže, od Paltíela, syna Lajišova.
II S CzeBKR 3:15  Poslav tedy Izbozet, vzal ji od muže Faltiele syna Lais.
II S Webster 3:15  And Ish-bosheth sent, and took her from [her] husband, [even] from Phaltiel the son of Laish.
II S NHEB 3:15  Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
II S AKJV 3:15  And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
II S VulgClem 3:15  Misit ergo Isboseth, et tulit eam a viro suo Phaltiel filio Lais.
II S DRC 3:16  And her husband followed her, weeping as far as Bahurim: and Abner said to him: Go and return. And he returned.
II S KJV 3:16  And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
II S CzeCEP 3:16  Její muž ji s pláčem doprovázel až do Bachurímu. Tam mu Abnér řekl: „Vrať se.“ A on se vrátil.
II S CzeB21 3:16  Její muž ale šel za ní a plakal celou cestu až do Bachurim. Tam mu Abner řekl: „Vrať se zpátky,“ a tak se vrátil.
II S CzeCSP 3:16  Její muž šel s ní a stále za ní plakal až do Bachurímu. Abnér mu řekl: Jdi a vrať se. A tak se vrátil.
II S CzeBKR 3:16  Šel pak s ní muž její, a jda za ní až do Bahurim, plakal. Tedy řekl jemu Abner: Jdi, navrať se zase. I navrátil se.
II S Webster 3:16  And her husband went with her, weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.
II S NHEB 3:16  Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, "Go! Return!" and he returned.
II S AKJV 3:16  And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.
II S VulgClem 3:16  Sequebaturque eam vir suus, plorans usque Bahurim : et dixit ad eum Abner : Vade, et revertere. Qui reversus est.
II S DRC 3:17  Abner also spoke to the ancients of Israel, saying: Both yesterday and the day before you sought for David that he might reign over you.
II S KJV 3:17  And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
II S CzeCEP 3:17  Abnér pak promluvil s izraelskými staršími: „Už dávno jste se dožadovali toho, aby králem nad vámi byl David.
II S CzeB21 3:17  Mezitím Abner oslovil izraelské stařešiny: „Už dávno jste toužili, aby vaším králem byl David.
II S CzeCSP 3:17  ⌈Abnér promluvil k⌉ izraelským starším: Již dříve předtím jste chtěli mít Davida za krále nad sebou.
II S CzeBKR 3:17  Potom Abner učinil řeč k starším Izraelským, řka: Předešle stáli jste o to, aby David byl králem nad vámi.
II S Webster 3:17  And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past [to be] king over you:
II S NHEB 3:17  Abner had communication with the elders of Israel, saying, "In times past, you sought for David to be king over you.
II S AKJV 3:17  And Abner had communication with the elders of Israel, saying, You sought for David in times past to be king over you:
II S VulgClem 3:17  Sermonem quoque intulit Abner ad seniores Israël, dicens : Tam heri quam nudiustertius quærebatis David ut regnaret super vos.
II S DRC 3:18  Now then do it: because the Lord hath spoken to David, saying: By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hands of the Philistines, and of all their enemies.
II S KJV 3:18  Now then do it: for the Lord hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
II S CzeCEP 3:18  Nyní se mějte k činu. Hospodin přece o Davidovi prohlásil: ‚Rukou svého služebníka Davida vysvobodím svůj izraelský lid z rukou Pelištejců i z rukou všech jeho nepřátel.‘“
II S CzeB21 3:18  Teď tedy jednejte, neboť Hospodin o Davidovi řekl: ‚Skrze Davida vysvobodím svůj lid Izrael z rukou Filištínů i všech ostatních nepřátel.‘“
II S CzeCSP 3:18  Nyní jednejte, neboť Hospodin řekl o Davidovi: Rukou svého otroka Davida zachráním svůj lid Izrael z ruky Pelištejců a z ruky všech jeho nepřátel.
II S CzeBKR 3:18  Protož nyní vykonejtež to; neboť jest Hospodin mluvil o Davidovi, řka: Skrze ruku Davida služebníka svého vysvobodím lid svůj Izraelský z ruky Filistinských, a z ruky všech nepřátel jeho.
II S Webster 3:18  Now then do [it]: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.
II S NHEB 3:18  Now then do it; for the Lord has spoken of David, saying, 'By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'"
II S AKJV 3:18  Now then do it: for the LORD has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
II S VulgClem 3:18  Nunc ergo facite : quoniam Dominus locutus est ad David, dicens : In manu servi mei David salvabo populum meum Israël de manu Philisthiim, et omnium inimicorum ejus.
II S DRC 3:19  And Abner spoke also to Benjamin. And he went to speak to David in Hebron all that seemed good to Israel, and to all Benjamin.
II S KJV 3:19  And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
II S CzeCEP 3:19  A totéž Abnér přednesl Benjamínovi. Potom Abnér odešel, aby v Chebrónu přednesl Davidovi vše, co Izrael a celý Benjamínův dům považují za dobré.
II S CzeB21 3:19  Abner si také promluvil s Benjamínci. Potom šel do Hebronu, aby s Davidem probral vše, co Izrael a celý dům Benjamínův považoval za správné.
II S CzeCSP 3:19  Abnér promluvil také ⌈k Benjamíncům.⌉ Pak šel Abnér říct také Davidovi do Chebrónu vše, ⌈co bylo dobré v očích Izraele⌉ a v očích celého domu Benjamínova.
II S CzeBKR 3:19  To též mluvil Abner i k Beniaminským. Potom odšel Abner, aby mluvil k Davidovi v Hebronu všecko, což se za dobré vidělo Izraelovi a všemu domu Beniamin.
II S Webster 3:19  And Abner also spoke in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
II S NHEB 3:19  Abner also spoke in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin.
II S AKJV 3:19  And Abner also spoke in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
II S VulgClem 3:19  Locutus est autem Abner etiam ad Benjamin. Et abiit ut loqueretur ad David in Hebron omnia quæ placuerant Israëli et universo Benjamin.
II S DRC 3:20  And he came to David in Hebron with twenty men: and David made a feast for Abner, and his men that came with him.
II S KJV 3:20  So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
II S CzeCEP 3:20  Když Abnér s dvaceti muži přišel k Davidovi do Chebrónu, David pro něho a pro muže, kteří byli s ním, uspořádal hostinu.
II S CzeB21 3:20  Když Abner přišel s dvaceti muži za Davidem do Hebronu, David jemu i jeho mužům připravil hostinu.
II S CzeCSP 3:20  Když přišel Abnér k Davidovi do Chebrónu, bylo s ním dvacet mužů. David uspořádal Abnérovi a mužům, kteří byli s ním, hostinu.
II S CzeBKR 3:20  Když tedy přišel Abner k Davidovi do Hebronu a s ním dvadceti mužů, učinil David Abnerovi i mužům, kteříž s ním byli, hody.
II S Webster 3:20  So Abner came to David in Hebron, and twenty men with him: and David made Abner and the men that [were] with him, a feast.
II S NHEB 3:20  So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. David made Abner and the men who were with him a feast.
II S AKJV 3:20  So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
II S VulgClem 3:20  Venitque ad David in Hebron cum viginti viris : et fecit David Abner, et viris ejus qui venerant cum eo, convivium.
II S DRC 3:21  And Abner said to David: I will rise, that I may gather all Israel unto thee my lord the king, and may enter into a league with thee, and that thou mayst reign over all as thy soul desireth. Now when David had brought Abner on his way, and he was gone in peace,
II S KJV 3:21  And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
II S CzeCEP 3:21  Abnér Davidovi řekl: „Rád bych odešel a shromáždil ke králi, svému pánu, celý Izrael. Uzavřou s tebou smlouvu a ty budeš nade vším kralovat, jak si budeš přát.“ David pak Abnéra propustil a on pokojně odešel.
II S CzeB21 3:21  Abner pak Davidovi řekl: „Dovol mi teď jít a shromáždit pro svého krále a pána celý Izrael, aby s tebou uzavřeli smlouvu. Pak budeš kralovat, kdekoli si budeš přát.“ S tím David Abnera propustil a ten odešel v pokoji.
II S CzeCSP 3:21  Abnér Davidovi řekl: Povstanu, půjdu a shromáždím k svému pánu a králi celý Izrael, aby s tebou uzavřeli smlouvu. Tak budeš kralovat nade vším, po čem toužíš. David pak Abnéra propustil a ten v pokoji odešel.
II S CzeBKR 3:21  I řekl Abner Davidovi: Vstanu a půjdu, abych shromáždil ku pánu svému králi všecken lid Izraelský, kteříž vejdou s tebou v smlouvu, a budeš kralovati nade všemi, jakož toho žádá duše tvá. I propustil David Abnera, kterýž odšel v pokoji.
II S Webster 3:21  And Abner said to David, I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thy heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
II S NHEB 3:21  Abner said to David, "I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your soul desires." David sent Abner away; and he went in peace.
II S AKJV 3:21  And Abner said to David, I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a league with you, and that you may reign over all that your heart desires. And David sent Abner away; and he went in peace.
II S VulgClem 3:21  Et dixit Abner ad David : Surgam, ut congregem ad te dominum meum regem omnem Israël, et ineam tecum fœdus, et imperes omnibus, sicut desiderat anima tua. Cum ergo deduxisset David Abner, et ille isset in pace,
II S DRC 3:22  Immediately, David's servants and Joab came, after having slain the robbers, with an exceeding great booty. And Abner was not with David in Hebron, for he had now sent him away, and he was gone in peace.
II S KJV 3:22  And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
II S CzeCEP 3:22  A hle, přišli Davidovi služebníci s Jóabem z výpravy a přinášeli s sebou velikou kořist. Abnér už u Davida v Chebrónu nebyl, neboť ho David propustil a on pokojně odešel.
II S CzeB21 3:22  Právě tehdy se Davidovi vojáci s Joábem vrátili z nájezdu se spoustou kořisti. Abner už tehdy nebyl u Davida v Hebronu, protože ho David propustil, a tak odešel v pokoji.
II S CzeCSP 3:22  A hle, Davidovi otroci a Jóab přišli z loupežné výpravy a přinesli s sebou velkou kořist. Abnér již nebyl u Davida v Chebrónu, protože David ho propustil a on v pokoji odešel.
II S CzeBKR 3:22  A aj, služebníci Davidovi a Joáb vraceli se z vojny, kořisti veliké s sebou nesouce. Ale Abnera již nebylo s Davidem v Hebronu, nebo byl ho propustil, a již odšel v pokoji.
II S Webster 3:22  And behold, the servants of David and Joab came from [pursuing] a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner [was] not with David in Hebron; for he had sent him away, and he had gone in peace.
II S NHEB 3:22  Behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
II S AKJV 3:22  And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
II S VulgClem 3:22  statim pueri David et Joab venerunt, cæsis latronibus, cum præda magna nimis : Abner autem non erat cum David in Hebron, quia jam dimiserat eum, et profectus fuerat in pace.
II S DRC 3:23  And Joab and all the army that was with him, came afterwards: and it was told Joab, that Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
II S KJV 3:23  When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
II S CzeCEP 3:23  Tu přišel Jóab s veškerým vojskem, které bylo s ním. Jóabovi oznámili, že Abnér, syn Nérův, přišel ke králi a ten že jej propustil a on pokojně odešel.
II S CzeB21 3:23  Jakmile Joáb se vším svým vojskem dorazil, bylo mu oznámeno: „Za králem přišel Abner, syn Nerův, ale on ho propustil, takže odešel v pokoji.“
II S CzeCSP 3:23  Když Jóab a celá armáda, která byla s ním, přišli, Jóabovi ⌈bylo oznámeno:⌉ Ke králi přišel Abnér, syn Nérův. On ho propustil a ten v pokoji odešel.
II S CzeBKR 3:23  Joáb tedy i všecko vojsko, kteréž bylo s ním, přišli tam. I oznámili Joábovi, řkouce: Byl zde Abner syn Nerův u krále, ale propustil jej, a odšel v pokoji.
II S Webster 3:23  When Joab and all the host that [was] with him had come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he hath gone in peace.
II S NHEB 3:23  When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.
II S AKJV 3:23  When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.
II S VulgClem 3:23  Et Joab, et omnis exercitus qui erat cum eo, postea venerunt : nuntiatum est itaque Joab a narrantibus : Venit Abner filius Ner ad regem, et dimisit eum, et abiit in pace.
II S DRC 3:24  And Joab went in to the king, and said: What hast thou done? Behold Abner came to thee: Why didst thou send him away, and he is gone and departed?
II S KJV 3:24  Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
II S CzeCEP 3:24  Jóab vstoupil ke králi a optal se: „Co jsi to udělal? Když k tobě Abnér přišel, proč jsi ho nechal odejít?
II S CzeB21 3:24  Joáb šel za králem. „Co jsi to provedl?“ řekl mu. „Vždyť za tebou přišel Abner! Jak to, žes ho propustil a on si jen tak odešel?
II S CzeCSP 3:24  Nato vešel Jóab ke králi a řekl: Co jsi to udělal? Podívej, Abnér přišel k tobě -- proč jsi ho propustil, aby jen tak odešel?
II S CzeBKR 3:24  Protož všed Joáb k králi, řekl: Co jsi učinil? Aj, přišel byl Abner k tobě; proč jsi ho pustil, aby zase odšel?
II S Webster 3:24  Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why [is] it [that] thou hast sent him away, and he is quite gone?
II S NHEB 3:24  Then Joab came to the king, and said, "What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is quite gone?
II S AKJV 3:24  Then Joab came to the king, and said, What have you done? behold, Abner came to you; why is it that you have sent him away, and he is quite gone?
II S VulgClem 3:24  Et ingressus est Joab ad regem, et ait : Quid fecisti ? Ecce venit Abner ad te : quare dimisisti eum, et abiit et recessit ?
II S DRC 3:25  Knowest thou not Abner the son of Ner, that to this end he came to thee, that he might deceive thee, and to know thy going out, and thy coming in, and to know all thou dost?
II S KJV 3:25  Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
II S CzeCEP 3:25  Znáš Abnéra, syna Nérova! Přišel tě oklamat. Chce znát tvé vycházení a vcházení, chce vědět o všem, co konáš.“
II S CzeB21 3:25  Znáš přece Abnera, syna Nerova! Přišel tě oklamat – chtěl vyzvědět, jak si vedeš; chtěl vyzvědět všechno, co děláš!“
II S CzeCSP 3:25  Znáš přece Abnéra, syna Nérova. Přišel, aby tě podvedl, aby ⌈poznal tvé vycházení a vcházení,⌉ aby poznal všechno, co děláš.
II S CzeBKR 3:25  Znáš Abnera syna Nerova. Proto, aby podvedl tebe, přišel, a aby vyšpehoval vycházení tvé i vcházení tvé, a zvěděl všecko, co ty činíš.
II S Webster 3:25  Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going-out and thy coming-in, and to know all that thou doest.
II S NHEB 3:25  You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do."
II S AKJV 3:25  You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.
II S VulgClem 3:25  ignoras Abner filium Ner, quoniam ad hoc venit ad te ut deciperet te, et sciret exitum tuum et introitum tuum, et nosset omnia quæ agis ?
II S DRC 3:26  Then Joab going out from David, sent messengers after Abner, and brought him back from the cistern of Sira, David knowing nothing of it.
II S KJV 3:26  And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
II S CzeCEP 3:26  Nato Jóab od Davida odešel a vyslal za Abnérem posly. Ti ho přivedli od cisterny v Siře zpět. David však o tom nevěděl.
II S CzeB21 3:26  Jakmile Joáb od Davida odešel, vyslal posly za Abnerem. Ti ho přivedli zpět od studny Sira. David o tom ale nevěděl.
II S CzeCSP 3:26  Když Jóab odešel od Davida, poslal za Abnérem posla, aby ho přivedli zpět od cisterny v Siře. Ale David o tom nevěděl.
II S CzeBKR 3:26  Tedy vyšed Joáb od Davida, poslal posly za Abnerem, kteříž ho přivedli zase od čisterny Sírach, o čemž David nic nevěděl.
II S Webster 3:26  And when Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah: but David knew [it] not.
II S NHEB 3:26  When Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know it.
II S AKJV 3:26  And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
II S VulgClem 3:26  Egressus itaque Joab a David, misit nuntios post Abner, et reduxit eum a cisterna Sira, ignorante David.
II S DRC 3:27  And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside to the middle of the gate, to speak to him treacherously: and he stabbed him there in the groin, and he died, in revenge of the blood of Asael his brother.
II S KJV 3:27  And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother.
II S CzeCEP 3:27  Když se Abnér vrátil do Chebrónu, uchýlil se s ním Jóab dovnitř brány, jako by s ním chtěl důvěrně promluvit. Tam mu zasadil ránu pod žebra, a tak zemřel za krev jeho bratra Asáela.
II S CzeB21 3:27  Když byl Abner zpátky v Hebronu, Joáb si ho vzal stranou dovnitř městské brány, aby si s ním promluvil o samotě. Tam ho ale ranou do břicha zabil, aby pomstil krev svého bratra Asaela.
II S CzeCSP 3:27  Když se Abnér vrátil do Chebrónu, vtáhl ho Jóab do brány, aby s ním v soukromí promluvil. Udeřil ho tam do břicha, takže zemřel za prolitou krev jeho bratra Asáela.
II S CzeBKR 3:27  A když se navrátil Abner do Hebronu, uvedl ho Joáb do prostřed brány, aby s ním mluvil tiše. I udeřil ho v páté žebro, a umřel pro krev Azaele bratra jeho.
II S Webster 3:27  And when Abner had returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth [rib] that he died, for the blood of Asahel his brother.
II S NHEB 3:27  When Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and struck him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother.
II S AKJV 3:27  And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother.
II S VulgClem 3:27  Cumque rediisset Abner in Hebron, seorsum adduxit eum Joab ad medium portæ ut loqueretur ei, in dolo : et percussit illum ibi in inguine, et mortuus est in ultionem sanguinis Asaël fratris ejus.
II S DRC 3:28  And when David heard of it, after the thing was now done, he said: I, and my kingdom are innocent before the Lord for ever of the blood of Abner the son of Ner:
II S KJV 3:28  And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the Lord for ever from the blood of Abner the son of Ner:
II S CzeCEP 3:28  Když o tom David později uslyšel, prohlásil: „Já i mé království jsme před Hospodinem navěky nevinni prolitou krví Abnéra, syna Nérova.
II S CzeB21 3:28  Když se o tom doslechl David, prohlásil: „Já i mé království jsme před Hospodinem navěky nevinní, pokud jde o krev Abnera, syna Nerova.
II S CzeCSP 3:28  Když se o tom David později doslechl, řekl: Já i mé království jsme před Hospodinem navěky nevinni prolitou krví Abnéra, syna Nérova.
II S CzeBKR 3:28  To když potom David uslyšel, řekl: Čist jsem já i království mé před Hospodinem až na věky od krve Abnera syna Nerova.
II S Webster 3:28  And afterward when David heard [it], he said, I and my kingdom [are] guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
II S NHEB 3:28  Afterward, when David heard it, he said, "I and my kingdom are guiltless before the Lord forever of the blood of Abner the son of Ner.
II S AKJV 3:28  And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
II S VulgClem 3:28  Quod cum audisset David rem jam gestam, ait : Mundus ego sum, et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum, a sanguine Abner filii Ner :
II S DRC 3:29  And may it come upon the head of Joab, and upon all his father's house: and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue of seed, or that is a leper, or that holdeth the distaff, or that falleth by the sword, or that wanteth bread.
II S KJV 3:29  Let it rest on the head of Joab, and on all his father’s house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
II S CzeCEP 3:29  Ta ať dopadne na hlavu Jóabovu i na celý dům jeho otce. Ať v Jóabově domě nikdy nechybí trpící výtokem ani stižený malomocenstvím ani držící se hůlky ani padlý mečem ani trpící nedostatkem chleba!“
II S CzeB21 3:29  Ať padne na hlavu Joába a na celý jeho otcovský rod! Ať v Joábově domě nikdy nechybí muž trpící výtokem, malomocný, kulhající o holi, padlý mečem nebo nemající na chleba!“
II S CzeCSP 3:29  Ať dopadne na hlavu Jóaba a na celý dům jeho otce. Ať není z domu Jóabova odňat trpící výtokem ani postižený malomocenstvím ani ⌈muž, který uchopuje vřeteno,⌉ ani ten, kdo padá mečem, ani ten, kdo nemá pokrm.
II S CzeBKR 3:29  Nechať přijde na hlavu Joábovu i na všecken dům otce jeho, a nechť není prázden dům Joábův toho, jenž by trpěl tok, aneb malomocného a na hůl se podpírajícího, aneb padajícího od meče a nemajícího chleba.
II S Webster 3:29  Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
II S NHEB 3:29  Let it fall on the head of Joab, and on all his father's house. Let there not fail from the house of Joab one who has an issue, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread."
II S AKJV 3:29  Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that has an issue, or that is a leper, or that leans on a staff, or that falls on the sword, or that lacks bread.
II S VulgClem 3:29  et veniat super caput Joab, et super omnem domum patris ejus : nec deficiat de domo Joab fluxum seminis sustinens, et leprosus, et tenens fusum, et cadens gladio, et indigens pane.
II S DRC 3:30  So Joab and Abisai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asael at Gabaon in the battle.
II S KJV 3:30  So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
II S CzeCEP 3:30  Tak Jóab se svým bratrem Abíšajem zabil Abnéra, protože v Gibeónu usmrtil v boji jejich bratra Asáela.
II S CzeB21 3:30  Tak tedy Joáb a jeho bratr Abišaj zavraždili Abnera za to, že zabil jejich bratra Asaela v bitvě u Gibeonu.
II S CzeCSP 3:30  Jóab a jeho bratr Abíšaj zabili Abnéra kvůli tomu, že v Gibeónu usmrtil v boji jejich bratra Asáela.
II S CzeBKR 3:30  A tak Joáb a Abizai bratr jeho zamordovali Abnera, proto že byl zabil Azaele bratra jejich v Gabaon v bitvě.
II S Webster 3:30  So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
II S NHEB 3:30  So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
II S AKJV 3:30  So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
II S VulgClem 3:30  Igitur Joab et Abisai frater ejus interfecerunt Abner, eo quod occidisset Asaël fratrem eorum in Gabaon in prælio.
II S DRC 3:31  And David said to Joab, and to all the people that were with him: Rend your garments, and gird yourselves with sackcloths, and mourn before the funeral of Abner. And king David himself followed the bier.
II S KJV 3:31  And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
II S CzeCEP 3:31  I poručil David Jóabovi a všemu lidu, který byl s ním: „Roztrhněte svůj šat, přepásejte se žíněným rouchem a naříkejte nad Abnérem!“ Král David šel za márami.
II S CzeB21 3:31  David pak řekl Joábovi a všemu lidu, který byl s ním: „Roztrhněte svá roucha, přepásejte se pytlovinou a naříkejte nad Abnerem.“ Také král David kráčel za márami,
II S CzeCSP 3:31  David řekl Jóabovi a všemu lidu, který byl s ním: Roztrhněte svá roucha, přepásejte se pytlovinou a bědujte v průvodu před Abnérem. Král David šel za márami.
II S CzeBKR 3:31  I řekl David Joábovi a ke všemu lidu, kterýž byl s ním: Roztrhněte roucha svá, a přepašte se pytli, a plačte před Abnerem. Král pak David šel za márami.
II S Webster 3:31  And David said to Joab, and to all the people that [were] with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David [himself] followed the bier.
II S NHEB 3:31  David said to Joab, and to all the people who were with him, Tear your clothes, and clothe yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. King David followed the bier.
II S AKJV 3:31  And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
II S VulgClem 3:31  Dixit autem David ad Joab, et ad omnem populum qui erat cum eo : Scindite vestimenta vestra, et accingimini saccis, et plangite ante exequias Abner. Porro rex David sequebatur feretrum.
II S DRC 3:32  And when they had buried Abner in Hebron, king David lifted up his voice, and wept at the grave of Abner: and all the people also wept.
II S KJV 3:32  And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
II S CzeCEP 3:32  Abnéra pochovali v Chebrónu a král nad Abnérovým hrobem hlasitě plakal; plakal i všechen lid.
II S CzeB21 3:32  a když Abnera v Hebronu pochovávali, král nad Abnerovým hrobem hlasitě plakal. Také všechen lid plakal.
II S CzeCSP 3:32  Tak pohřbili Abnéra v Chebrónu. Král ⌈pozvedl svůj hlas a plakal⌉ ⌈u Abnérova hrobu,⌉ a také všechen lid plakal.
II S CzeBKR 3:32  A když pochovávali Abnera v Hebronu, pozdvih král hlasu svého, plakal nad hrobem Abnerovým, plakal také všecken lid.
II S Webster 3:32  And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
II S NHEB 3:32  They buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
II S AKJV 3:32  And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
II S VulgClem 3:32  Cumque sepelissent Abner in Hebron, levavit rex David vocem suam, et flevit super tumulum Abner : flevit autem et omnis populus.
II S DRC 3:33  And the king mourning and lamenting over Abner, said: Not as cowards are wont to die, hath Abner died.
II S KJV 3:33  And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
II S CzeCEP 3:33  Král pěl nad Abnérem žalozpěv: „Což musel zemřít Abnér, tak jako umírá bloud?
II S CzeB21 3:33  Král tehdy nad Abnerem zpíval tento žalozpěv: „Měl Abner zemřít jako ničema?
II S CzeCSP 3:33  Král zazpíval nad Abnérem žalozpěv: Což měl Abnér zemřít, jako umírá blázen?
II S CzeBKR 3:33  V tom naříkaje král pro Abnera, řekl: Tak-liž jest měl umříti Abner, jako umírá nějaký ničemný člověk?
II S Webster 3:33  And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
II S NHEB 3:33  The king lamented for Abner, and said, "Should Abner die as a fool dies?
II S AKJV 3:33  And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dies?
II S VulgClem 3:33  Plangensque rex, et lugens Abner, ait : Nequaquam ut mori solent ignavi, mortuus est Abner.
II S DRC 3:34  Thy hands were not bound, nor thy feet laden with fetters: but as men fall before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people repeating it wept over him.
II S KJV 3:34  Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
II S CzeCEP 3:34  Nebyly spoutány tvé ruce ani do okovů sevřeny tvé nohy. Padl jsi jak ten, kdo rukou bídáků padá.“ A všechen lid nad ním plakal dále.
II S CzeB21 3:34  Tvé ruce nebyly spoutány, na nohou neměls okovy – ranou zlosynů jsi pad!“ A lidé ho oplakávali o to víc.
II S CzeCSP 3:34  Tvé ruce nebyly spoutány, tvé nohy nebyly dány do bronzových okovů; padl jsi, jako člověk padá ⌈rukou bídáků.⌉ A všechen lid nad ním dále plakal.
II S CzeBKR 3:34  Ruce tvé nebyly svázány a nohy tvé měděnými poutami nebyly sevříny, ale padl jsi jako ten, kdož padá od lidí nešlechetných. Tedy ještě více všecken lid plakal nad ním.
II S Webster 3:34  Thy hands [were] not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, [so] fellest thou. And all the people wept again over him.
II S NHEB 3:34  Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell." All the people wept again over him.
II S AKJV 3:34  Your hands were not bound, nor your feet put into fetters: as a man falls before wicked men, so fell you. And all the people wept again over him.
II S VulgClem 3:34  Manus tuæ ligatæ non sunt, et pedes tui non sunt compedibus aggravati : sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis, sic corruisti. Congeminansque omnis populus flevit super eum.
II S DRC 3:35  And when all the people came to take meat with David, while it was yet broad day, David swore, saying: So do God to me, and more also, if I taste bread or any thing else before sunset.
II S KJV 3:35  And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
II S CzeCEP 3:35  Pak přistoupil všechen lid k Davidovi, aby ho přiměli k jídlu, dokud byl ještě den. David se však zapřisáhl: „Ať se mnou Bůh udělá, co chce, okusím-li před západem slunce chleba či čehokoli jiného.“
II S CzeB21 3:35  Potom všichni chodili za Davidem, aby se ještě za světla najedl, ale David přísahal: „Ať mě Bůh potrestá a ještě mi přidá, okusím-li chleba nebo cokoli jiného před západem slunce!“
II S CzeCSP 3:35  Všechen lid se snažil přimět Davida, aby během dne pojedl chléb, ale David přísahal: Tak ať mi učiní Bůh, a ještě přidá, jestliže před západem slunce okusím chléb či cokoliv jiného.
II S CzeBKR 3:35  Potom přišel všecken lid, a měli k tomu Davida, aby jedl chléb ještě záhý. Ale David přisáhl, řka: Toto ať mi učiní Bůh a toto přidá, jestliže prvé, než slunce zapadne, okusím chleba aneb čehokoli jiného.
II S Webster 3:35  And when all the people came to cause David to eat food while it was yet day, David swore, saying, So do God to me, and more also, If I taste bread or aught else, till the sun is down.
II S NHEB 3:35  All the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, "God do so to me, and more also, if I taste bread, or anything else, until the sun goes down."
II S AKJV 3:35  And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David swore, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
II S VulgClem 3:35  Cumque venisset universa multitudo cibum capere cum David, clara adhuc die juravit David, dicens : Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, si ante occasum solis gustavero panem vel aliud quidquam.
II S DRC 3:36  And all the people heard, and they were pleased, and all that the king did seemed good in the sight of all the people.
II S KJV 3:36  And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
II S CzeCEP 3:36  A všechen lid to pozoroval a líbilo se jim to, tak jako se lidu líbilo všechno, co král činil.
II S CzeB21 3:36  Všechen lid si toho všiml a líbilo se jim to, tak jako se jim líbilo všechno, co král dělal.
II S CzeCSP 3:36  Všechen lid to zpozoroval a ⌈líbilo se mu to.⌉ Všechno, co král dělal, se všemu lidu líbilo.
II S CzeBKR 3:36  Což když poznal všecken lid, líbilo se jim to; a všecko, což činil král, líbilo se všemu lidu.
II S Webster 3:36  And all the people took notice [of it], and it pleased them: as what ever the king did pleased all the people.
II S NHEB 3:36  All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
II S AKJV 3:36  And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatever the king did pleased all the people.
II S VulgClem 3:36  Omnisque populus audivit, et placuerunt eis cuncta quæ fecit rex in conspectu totius populi.
II S DRC 3:37  And all the people, and all Israel understood that day that it was not the king's doing, that Abner the son of Ner was slain.
II S KJV 3:37  For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
II S CzeCEP 3:37  Všechen lid a celý Izrael onoho dne poznal, že Abnér, syn Nérův, nebyl usmrcen z popudu krále.
II S CzeB21 3:37  Onoho dne celé vojsko a celý Izrael poznali, že zabití Abnera, syna Nerova, nevzešlo od krále.
II S CzeCSP 3:37  Onoho dne všechen lid a celý Izrael poznal, že od krále ⌈nevzešel úmysl⌉ usmrtit Abnéra, syna Nérova.
II S CzeBKR 3:37  I poznal všecken lid a všecken Izrael v ten den, že nepošlo to od krále, aby zabili Abnera syna Nerova.
II S Webster 3:37  For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
II S NHEB 3:37  So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
II S AKJV 3:37  For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
II S VulgClem 3:37  Et cognovit omne vulgus et universus Israël in die illa, quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner.
II S DRC 3:38  The king also said to his servants: Do you not know that a prince and a great man is slain this day in Israel?
II S KJV 3:38  And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S CzeCEP 3:38  Král svým služebníkům řekl: „Nevíte, že dnešního dne padl v Izraeli velitel, a to veliký?
II S CzeB21 3:38  Král tehdy řekl svým mužům: „Nerozumíte, že dnes v Izraeli padl vojevůdce a velikán?
II S CzeCSP 3:38  Král řekl svým otrokům: ⌈Což nevíte,⌉ že dnes padl v Izraeli velitel, a to velký?
II S CzeBKR 3:38  Řekl pak král služebníkům svým: Nevíte-liž, že kníže, a veliké, padlo dnes v Izraeli?
II S Webster 3:38  And the king said to his servants, Know ye not that there hath a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S NHEB 3:38  The king said to his servants, "Do you not know that there a prince and a great man has fallen this day in Israel?
II S AKJV 3:38  And the king said to his servants, Know you not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
II S VulgClem 3:38  Dixit quoque rex ad servos suos : Num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israël ?
II S DRC 3:39  But I as yet am tender, though anointed king. And these men the sons of Sarvia are too hard for me: the Lord reward him that doth evil according to his wickedness.
II S KJV 3:39  And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the Lord shall reward the doer of evil according to his wickedness.
II S CzeCEP 3:39  A já jsem dnes tak sláb, já pomazaný král. A tihle muži, Serújini synové, jsou tvrdší než já. Ať Hospodin odplatí tomu, kdo páchá zlo, podle zla, jež spáchal.“
II S CzeB21 3:39  Ale já, pomazaný král, jsem dnes tak bezmocný! Tito muži, synové Ceruji, jsou nad mé síly. Zločinci za jeho zločin odplatí Hospodin!“
II S CzeCSP 3:39  Já jsem dnes slabý, ačkoliv pomazán za krále. A tito muži, synové Serújini, jsou ⌈tvrdší nežli já.⌉ Ať Hospodin odplatí ⌈tomu, kdo páchá zlo, podle jeho zla.⌉ –
II S CzeBKR 3:39  A já ještě nyní mdlý jsem, jakožto pomazaný král, muži pak tito, synové Sarvie, jsou mi nepovolní. Odplatiž Hospodin tomu, kdož zle činí, vedlé zlosti jeho.
II S Webster 3:39  And I [am] this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah [are] too hard for me. The LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
II S NHEB 3:39  I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me. May the Lord reward the evildoer according to his wickedness."
II S AKJV 3:39  And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
II S VulgClem 3:39  Ego autem adhuc delicatus, et unctus rex : porro viri isti filii Sarviæ duri sunt mihi : retribuat Dominus facienti malum juxta malitiam suam.