II SAMUEL
Chapter 3
II S | DRC | 3:1 | Now there was a long war between the house of Saul and the house of David: David prospering and growing always stronger and stronger, but the house of Saul decaying daily. | |
II S | KJV | 3:1 | Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker. | |
II S | VulgClem | 3:1 | Facta est ergo longa concertatio inter domum Saul et inter domum David : David proficiscens, et semper seipso robustior, domus autem Saul decrescens quotidie. | |
II S | DRC | 3:2 | And sons were born to David in Hebron: and his firstborn was Ammon of Achinoam the Jezrahelitess: | |
II S | KJV | 3:2 | And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; | |
II S | VulgClem | 3:2 | Natique sunt filii David in Hebron : fuitque primogenitus ejus Amnon, de Achinoam Jezraëlitide. | |
II S | DRC | 3:3 | And his second Cheleab of Abigail the wife of Nabal of Carmel: and the third Absalom the son of Maacha the daughter of Tholmai king of Gessur: | |
II S | KJV | 3:3 | And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; | |
II S | VulgClem | 3:3 | Et post eum Cheleab, de Abigail uxore Nabal Carmeli : porro tertius Absalom, filius Maacha filiæ Tholmai regis Gessur. | |
II S | DRC | 3:4 | And the fourth Adonias, the son of Haggith: and the fifth Saphathia the son of Abital: | |
II S | KJV | 3:4 | And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; | |
II S | VulgClem | 3:4 | Quartus autem Adonias, filius Haggith : et quintus Saphathia, filius Abital. | |
II S | DRC | 3:5 | And the sixth Jethraam of Egla the wife of David: these were born to David In Hebron. | |
II S | KJV | 3:5 | And the sixth, Ithream, by Eglah David’s wife. These were born to David in Hebron. | |
II S | VulgClem | 3:5 | Sextus quoque Jethraam, de Egla uxore David : hi nati sunt David in Hebron. | |
II S | DRC | 3:6 | Now while there was war between the house of Saul and the house of David, Abner the son of Ner ruled the house of Saul. | |
II S | KJV | 3:6 | And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul. | |
II S | VulgClem | 3:6 | Cum ergo esset prælium inter domum Saul et domum David, Abner filius Ner regebat domum Saul. | |
II S | DRC | 3:7 | And Saul had a concubine named Respha, the daughter of Aia. And Isboseth said to Abner: | |
II S | KJV | 3:7 | And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish–bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine? | |
II S | VulgClem | 3:7 | Fuerat autem Sauli concubina nomine Respha, filia Aja. Dixitque Isboseth ad Abner : | |
II S | DRC | 3:8 | Why didst thou go in to my father's concubine? And he was exceedingly angry for the words of Isboseth, and said: Am I a dog's head against Juda this day, who have shewn mercy to the house of Saul thy father, and to his brethren and friends, and have not delivered thee into the hands of David, and hast thou sought this day against me to charge me with a matter concerning a woman? | |
II S | KJV | 3:8 | Then was Abner very wroth for the words of Ish–bosheth, and said, Am I a dog’s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? | |
II S | VulgClem | 3:8 | Quare ingressus es ad concubinam patris mei ? Qui iratus nimis propter verba Isboseth, ait : Numquid caput canis ego sum adversum Judam hodie, qui fecerim misericordiam super domum Saul patris tui, et super fratres et proximos ejus, et non tradidi te in manus David, et tu requisisti in me quod argueres pro muliere hodie ? | |
II S | DRC | 3:9 | So do God to Abner, and more also, unless as the Lord hath sworn to David, so I do to him, | |
II S | KJV | 3:9 | So do God to Abner, and more also, except, as the Lord hath sworn to David, even so I do to him; | |
II S | VulgClem | 3:9 | Hæc faciat Deus Abner, et hæc addat ei, nisi quomodo juravit Dominus David, sic faciam cum eo, | |
II S | DRC | 3:10 | That the kingdom be translated from the house of Saul, and the throne of David be set up over Israel, and over Juda from Dan to Bersabee. | |
II S | KJV | 3:10 | To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer–sheba. | |
II S | VulgClem | 3:10 | ut transferatur regnum de domo Saul, et elevetur thronus David super Israël et super Judam, a Dan usque Bersabee. | |
II S | DRC | 3:11 | And he could not answer him a word, because he feared him. | |
II S | KJV | 3:11 | And he could not answer Abner a word again, because he feared him. | |
II S | VulgClem | 3:11 | Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum. | |
II S | DRC | 3:12 | Abner therefore sent messengers to David for himself, saying: Whose is the land? and that they should say: Make a league with me, and my hand shall be with thee: and I will bring all Israel to thee. | |
II S | KJV | 3:12 | And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. | |
II S | VulgClem | 3:12 | Misit ergo Abner nuntios ad David pro se dicentes : Cujus est terra ? et ut loquerentur : Fac mecum amicitias, et erit manus mea tecum, et reducam ad te universum Israël. | |
II S | DRC | 3:13 | And he said: Very well: I will make a league with thee: but one thing I require of thee, saying: Thou shalt not see my face before thou bring Michol the daughter of Saul: and so thou shalt come, and see me. | |
II S | KJV | 3:13 | And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul’s daughter, when thou comest to see my face. | |
II S | VulgClem | 3:13 | Qui ait : Optime : ego faciam tecum amicitias : sed unam rem peto a te, dicens : Non videbis faciem meam antequam adduxeris Michol filiam Saul : et sic venies, et videbis me. | |
II S | DRC | 3:14 | And David sent messengers to Isboseth the son of Saul, saying: Restore my wife Michol, whom I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines. | |
II S | KJV | 3:14 | And David sent messengers to Ish–bosheth Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. | |
II S | VulgClem | 3:14 | Misit autem David nuntios ad Isboseth filium Saul, dicens : Redde uxorem meam Michol, quam despondi mihi centum præputiis Philisthiim. | |
II S | DRC | 3:15 | And Isboseth sent, and took her from her husband Phaltiel, the son of Lais. | |
II S | KJV | 3:15 | And Ish–bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish. | |
II S | VulgClem | 3:15 | Misit ergo Isboseth, et tulit eam a viro suo Phaltiel filio Lais. | |
II S | DRC | 3:16 | And her husband followed her, weeping as far as Bahurim: and Abner said to him: Go and return. And he returned. | |
II S | KJV | 3:16 | And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. | |
II S | VulgClem | 3:16 | Sequebaturque eam vir suus, plorans usque Bahurim : et dixit ad eum Abner : Vade, et revertere. Qui reversus est. | |
II S | DRC | 3:17 | Abner also spoke to the ancients of Israel, saying: Both yesterday and the day before you sought for David that he might reign over you. | |
II S | KJV | 3:17 | And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you: | |
II S | VulgClem | 3:17 | Sermonem quoque intulit Abner ad seniores Israël, dicens : Tam heri quam nudiustertius quærebatis David ut regnaret super vos. | |
II S | DRC | 3:18 | Now then do it: because the Lord hath spoken to David, saying: By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hands of the Philistines, and of all their enemies. | |
II S | KJV | 3:18 | Now then do it: for the Lord hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. | |
II S | VulgClem | 3:18 | Nunc ergo facite : quoniam Dominus locutus est ad David, dicens : In manu servi mei David salvabo populum meum Israël de manu Philisthiim, et omnium inimicorum ejus. | |
II S | DRC | 3:19 | And Abner spoke also to Benjamin. And he went to speak to David in Hebron all that seemed good to Israel, and to all Benjamin. | |
II S | KJV | 3:19 | And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin. | |
II S | VulgClem | 3:19 | Locutus est autem Abner etiam ad Benjamin. Et abiit ut loqueretur ad David in Hebron omnia quæ placuerant Israëli et universo Benjamin. | |
II S | DRC | 3:20 | And he came to David in Hebron with twenty men: and David made a feast for Abner, and his men that came with him. | |
II S | KJV | 3:20 | So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. | |
II S | VulgClem | 3:20 | Venitque ad David in Hebron cum viginti viris : et fecit David Abner, et viris ejus qui venerant cum eo, convivium. | |
II S | DRC | 3:21 | And Abner said to David: I will rise, that I may gather all Israel unto thee my lord the king, and may enter into a league with thee, and that thou mayst reign over all as thy soul desireth. Now when David had brought Abner on his way, and he was gone in peace, | |
II S | KJV | 3:21 | And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. | |
II S | VulgClem | 3:21 | Et dixit Abner ad David : Surgam, ut congregem ad te dominum meum regem omnem Israël, et ineam tecum fœdus, et imperes omnibus, sicut desiderat anima tua. Cum ergo deduxisset David Abner, et ille isset in pace, | |
II S | DRC | 3:22 | Immediately, David's servants and Joab came, after having slain the robbers, with an exceeding great booty. And Abner was not with David in Hebron, for he had now sent him away, and he was gone in peace. | |
II S | KJV | 3:22 | And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. | |
II S | VulgClem | 3:22 | statim pueri David et Joab venerunt, cæsis latronibus, cum præda magna nimis : Abner autem non erat cum David in Hebron, quia jam dimiserat eum, et profectus fuerat in pace. | |
II S | DRC | 3:23 | And Joab and all the army that was with him, came afterwards: and it was told Joab, that Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. | |
II S | KJV | 3:23 | When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. | |
II S | VulgClem | 3:23 | Et Joab, et omnis exercitus qui erat cum eo, postea venerunt : nuntiatum est itaque Joab a narrantibus : Venit Abner filius Ner ad regem, et dimisit eum, et abiit in pace. | |
II S | DRC | 3:24 | And Joab went in to the king, and said: What hast thou done? Behold Abner came to thee: Why didst thou send him away, and he is gone and departed? | |
II S | KJV | 3:24 | Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? | |
II S | VulgClem | 3:24 | Et ingressus est Joab ad regem, et ait : Quid fecisti ? Ecce venit Abner ad te : quare dimisisti eum, et abiit et recessit ? | |
II S | DRC | 3:25 | Knowest thou not Abner the son of Ner, that to this end he came to thee, that he might deceive thee, and to know thy going out, and thy coming in, and to know all thou dost? | |
II S | KJV | 3:25 | Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. | |
II S | VulgClem | 3:25 | ignoras Abner filium Ner, quoniam ad hoc venit ad te ut deciperet te, et sciret exitum tuum et introitum tuum, et nosset omnia quæ agis ? | |
II S | DRC | 3:26 | Then Joab going out from David, sent messengers after Abner, and brought him back from the cistern of Sira, David knowing nothing of it. | |
II S | KJV | 3:26 | And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. | |
II S | VulgClem | 3:26 | Egressus itaque Joab a David, misit nuntios post Abner, et reduxit eum a cisterna Sira, ignorante David. | |
II S | DRC | 3:27 | And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside to the middle of the gate, to speak to him treacherously: and he stabbed him there in the groin, and he died, in revenge of the blood of Asael his brother. | |
II S | KJV | 3:27 | And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. | |
II S | VulgClem | 3:27 | Cumque rediisset Abner in Hebron, seorsum adduxit eum Joab ad medium portæ ut loqueretur ei, in dolo : et percussit illum ibi in inguine, et mortuus est in ultionem sanguinis Asaël fratris ejus. | |
II S | DRC | 3:28 | And when David heard of it, after the thing was now done, he said: I, and my kingdom are innocent before the Lord for ever of the blood of Abner the son of Ner: | |
II S | KJV | 3:28 | And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the Lord for ever from the blood of Abner the son of Ner: | |
II S | VulgClem | 3:28 | Quod cum audisset David rem jam gestam, ait : Mundus ego sum, et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum, a sanguine Abner filii Ner : | |
II S | DRC | 3:29 | And may it come upon the head of Joab, and upon all his father's house: and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue of seed, or that is a leper, or that holdeth the distaff, or that falleth by the sword, or that wanteth bread. | |
II S | KJV | 3:29 | Let it rest on the head of Joab, and on all his father’s house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. | |
II S | VulgClem | 3:29 | et veniat super caput Joab, et super omnem domum patris ejus : nec deficiat de domo Joab fluxum seminis sustinens, et leprosus, et tenens fusum, et cadens gladio, et indigens pane. | |
II S | DRC | 3:30 | So Joab and Abisai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asael at Gabaon in the battle. | |
II S | KJV | 3:30 | So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle. | |
II S | VulgClem | 3:30 | Igitur Joab et Abisai frater ejus interfecerunt Abner, eo quod occidisset Asaël fratrem eorum in Gabaon in prælio. | |
II S | DRC | 3:31 | And David said to Joab, and to all the people that were with him: Rend your garments, and gird yourselves with sackcloths, and mourn before the funeral of Abner. And king David himself followed the bier. | |
II S | KJV | 3:31 | And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. | |
II S | VulgClem | 3:31 | Dixit autem David ad Joab, et ad omnem populum qui erat cum eo : Scindite vestimenta vestra, et accingimini saccis, et plangite ante exequias Abner. Porro rex David sequebatur feretrum. | |
II S | DRC | 3:32 | And when they had buried Abner in Hebron, king David lifted up his voice, and wept at the grave of Abner: and all the people also wept. | |
II S | KJV | 3:32 | And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. | |
II S | VulgClem | 3:32 | Cumque sepelissent Abner in Hebron, levavit rex David vocem suam, et flevit super tumulum Abner : flevit autem et omnis populus. | |
II S | DRC | 3:33 | And the king mourning and lamenting over Abner, said: Not as cowards are wont to die, hath Abner died. | |
II S | KJV | 3:33 | And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? | |
II S | VulgClem | 3:33 | Plangensque rex, et lugens Abner, ait : Nequaquam ut mori solent ignavi, mortuus est Abner. | |
II S | DRC | 3:34 | Thy hands were not bound, nor thy feet laden with fetters: but as men fall before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people repeating it wept over him. | |
II S | KJV | 3:34 | Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. | |
II S | VulgClem | 3:34 | Manus tuæ ligatæ non sunt, et pedes tui non sunt compedibus aggravati : sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis, sic corruisti. Congeminansque omnis populus flevit super eum. | |
II S | DRC | 3:35 | And when all the people came to take meat with David, while it was yet broad day, David swore, saying: So do God to me, and more also, if I taste bread or any thing else before sunset. | |
II S | KJV | 3:35 | And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. | |
II S | VulgClem | 3:35 | Cumque venisset universa multitudo cibum capere cum David, clara adhuc die juravit David, dicens : Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, si ante occasum solis gustavero panem vel aliud quidquam. | |
II S | DRC | 3:36 | And all the people heard, and they were pleased, and all that the king did seemed good in the sight of all the people. | |
II S | KJV | 3:36 | And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. | |
II S | VulgClem | 3:36 | Omnisque populus audivit, et placuerunt eis cuncta quæ fecit rex in conspectu totius populi. | |
II S | DRC | 3:37 | And all the people, and all Israel understood that day that it was not the king's doing, that Abner the son of Ner was slain. | |
II S | KJV | 3:37 | For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. | |
II S | VulgClem | 3:37 | Et cognovit omne vulgus et universus Israël in die illa, quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner. | |
II S | DRC | 3:38 | The king also said to his servants: Do you not know that a prince and a great man is slain this day in Israel? | |
II S | KJV | 3:38 | And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? | |
II S | VulgClem | 3:38 | Dixit quoque rex ad servos suos : Num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israël ? | |
II S | DRC | 3:39 | But I as yet am tender, though anointed king. And these men the sons of Sarvia are too hard for me: the Lord reward him that doth evil according to his wickedness. | |
II S | KJV | 3:39 | And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the Lord shall reward the doer of evil according to his wickedness. | |
II S | VulgClem | 3:39 | Ego autem adhuc delicatus, et unctus rex : porro viri isti filii Sarviæ duri sunt mihi : retribuat Dominus facienti malum juxta malitiam suam. | |