Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Isai DRC 1:1  The vision of Isaiah the Son of Amos, which he saw concerning Juda and Jerusalem in the days of Ozias, Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda.
Isai KJV 1:1  The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
Isai CzeCEP 1:1  Vidění Izajáše, syna Amósova, které viděl o Judsku a Jeruzalému za dnů Uzijáše, Jótama, Achaza a Chizkijáše, králů judských.
Isai CzeB21 1:1  Vidění o Judovi a Jeruzalémě, které viděl Izaiáš, syn Amosův, za vlády judských králů Uziáše, Jotama, Achaze a Ezechiáše.
Isai CzeCSP 1:1  Vidění Izajáše, syna Amósova, které viděl o Judsku a Jeruzalému za dnů judských králů Uzijáše, Jótama, Achaza a Chizkijáše.
Isai CzeBKR 1:1  Vidění Izaiáše syna Amosova, kteréž viděl o Judovi a Jeruzalému, za dnů Uziáše, Jotama, Achasa a Ezechiáše, králů Judských.
Isai Webster 1:1  The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah.
Isai NHEB 1:1  The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
Isai AKJV 1:1  The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
Isai VulgClem 1:1  Visio Isaiæ, filii Amos, quam vidit super Judam et Jerusalem, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda.
Isai DRC 1:2  Hear, O ye heavens, and give ear, O earth, for the Lord hath spoken. I have brought up children, and exalted them: but they have despised me.
Isai KJV 1:2  Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the Lord hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
Isai CzeCEP 1:2  Slyšte, nebesa, naslouchej, země, tak promluvil Hospodin: „Syny jsem vychoval, pečoval o ně, ale vzepřeli se mi.
Isai CzeB21 1:2  Slyšte, nebesa, země, vyslechni, co praví Hospodin: Syny jsem hýčkal, vychoval, oni mě ale zradili.
Isai CzeCSP 1:2  Slyšte, nebesa, naslouchej, země, protože Hospodin promluvil: Syny jsem vychoval a vycvičil, ale oni se proti mně vzbouřili.
Isai CzeBKR 1:2  Slyšte nebesa, a ušima pozoruj země, nebo Hospodin mluví: Syny jsem vychoval a vyvýšil, oni pak strhli se mne.
Isai Webster 1:2  Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
Isai NHEB 1:2  Hear, heavens, and listen, earth; for the Lord has spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
Isai AKJV 1:2  Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD has spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
Isai VulgClem 1:2  Audite, cæli, et auribus percipe, terra, quoniam Dominus locutus est. Filios enutrivi, et exaltavi ; ipsi autem spreverunt me.
Isai DRC 1:3  The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel hath not known me, and my people hath not understood.
Isai KJV 1:3  The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
Isai CzeCEP 1:3  Vůl zná svého hospodáře, osel jesle svého pána, mne však Izrael nezná, můj lid je nechápavý.“
Isai CzeB21 1:3  I býk zná svého hospodáře, osel zná jesle, kde ho krmí pán – Izrael ale nechce znát, můj lid si nevšímá!
Isai CzeCSP 1:3  Býk zná svého hospodáře a osel žlab svého majitele, ale Izrael mě nezná, můj lid nerozumí.
Isai CzeBKR 1:3  Vůl zná hospodáře svého, a osel jesle pánů svých; Izrael nezná, lid můj nesrozumívá.
Isai Webster 1:3  The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: [but] Israel doth not know, my people doth not consider.
Isai NHEB 1:3  The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel doesn't know, my people do not consider.
Isai AKJV 1:3  The ox knows his owner, and the ass his master's crib: but Israel does not know, my people does not consider.
Isai VulgClem 1:3  Cognovit bos possessorem suum, et asinus præsepe domini sui ; Israël autem me non cognovit, et populus meus non intellexit.
Isai DRC 1:4  Woe to the sinful nation, a people laden with iniquity, a wicked seed, ungracious children: they have forsaken the Lord, they have blasphemed the Holy One of Israel, they are gone away backwards.
Isai KJV 1:4  Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
Isai CzeCEP 1:4  Ach, pronárode hříšný, lide obtížený vinou, potomstvo zlovolníků, synové šířící zkázu! Opustili Hospodina, Svatého, Boha Izraele, znevážili, odcizili se mu.
Isai CzeB21 1:4  Ach, národe hříšníků, lide obtížený vinami, plemeno zločinců, synové zkažení – Hospodina opustili, Svatého izraelského zavrhli, odvrátili se jako cizí!
Isai CzeCSP 1:4  Ach, hřešící národe, lide obtížený vinou, potomstvo zločinců, děti ničitelů! Opustili Hospodina, znevážili Svatého Izraele, odvrátili se zpět.
Isai CzeBKR 1:4  Ach, národe hříšný, lide obtížený nepravostí, símě zlostníků, synové nešlechetní, opustili Hospodina, pohrdli svatým Izraelským, odvrátili se zpět.
Isai Webster 1:4  Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel to anger, they are gone away backward.
Isai NHEB 1:4  Ah sinful nation, a people loaded with iniquity, a seed of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken the Lord. They have despised the Holy One of Israel. They are estranged and backward.
Isai AKJV 1:4  Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel to anger, they are gone away backward.
Isai VulgClem 1:4  Væ genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis sceleratis ! dereliquerunt Dominum ; blasphemaverunt Sanctum Israël ; abalienati sunt retrorsum.
Isai DRC 1:5  For what shall I strike you any more, you that increase transgression? the whole head is sick, and the whole heart is sad.
Isai KJV 1:5  Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
Isai CzeCEP 1:5  Nač vás ještě bít? Jste jen umíněnější. Hlava je celá chorá a celé srdce zemdlené.
Isai CzeB21 1:5  Proč máte být biti ještě víc? Proč se musíte stále protivit? Hlava je celá pokrytá ranami a srdce puká bolestí.
Isai CzeCSP 1:5  Proč máte být ještě biti? Jste stále umíněnější. Celá hlava je nemocná a celé srdce zemdlené.
Isai CzeBKR 1:5  Proč, čím více biti býváte, tím více se odvracujete? Všecka hlava jest neduživá, a všecko srdce zemdlené.
Isai Webster 1:5  Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
Isai NHEB 1:5  Why should you be beaten more, that you revolt more and more? The whole head is sick, and the whole heart faint.
Isai AKJV 1:5  Why should you be stricken any more? you will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
Isai VulgClem 1:5  Super quo percutiam vos ultra, addentes prævaricationem ? omne caput languidum, et omne cor mœrens.
Isai DRC 1:6  From the sole of the foot unto the top of the head, there is no soundness therein: wounds and bruises and swelling sores: they are not bound up, nor dressed, nor fomented with oil.
Isai KJV 1:6  From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
Isai CzeCEP 1:6  Od hlavy až k patě nic zdravého není. Samá modřina a jizva i čerstvá rána, nejsou vymačkány ani obvázány ani ošetřeny olejem.
Isai CzeB21 1:6  Od chodidel až k temeni nezůstal kousek netknutý: jen samé rány, modřiny a jizvy samý hnis – nejsou ošetřeny ani obvázány, olejem nejsou léčeny!
Isai CzeCSP 1:6  Od paty k hlavě na něm není zdravého místa -- samá modřina a šrám a čerstvá rána; nejsou vymačkány ani obvázány ani změkčeny olejem.
Isai CzeBKR 1:6  Od zpodku nohy až do vrchu hlavy není na něm místa celého, jen rána a zsinalost, a zbití zahnojené, aniž se vytlačuje, ani uvazuje, ani olejem změkčuje.
Isai Webster 1:6  From the sole of the foot even to the head [there is] no soundness in [it]; [but] wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
Isai NHEB 1:6  From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it: wounds, welts, and open sores. They haven't been closed, neither bandaged, neither soothed with oil.
Isai AKJV 1:6  From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrefying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
Isai VulgClem 1:6  A planta pedis usque ad verticem, non est in eo sanitas ; vulnus, et livor, et plaga tumens, non est circumligata, nec curata medicamine, neque fota oleo.
Isai DRC 1:7  Your land is desolate, your cities are burnt with fire: your country strangers devour before your face, and it shall be desolate as when wasted by enemies.
Isai KJV 1:7  Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
Isai CzeCEP 1:7  Vaše země je zpustošená, vaše města vypálená ohněm, vaši půdu vám před očima vyžírají cizáci; je zpustošená, cizáky podvrácená.
Isai CzeB21 1:7  Vaše země leží v sutinách, vaše města jsou spálena. Půdu vám cizáci plení před očima – je z ní pustina, cizáky zcela zničená.
Isai CzeCSP 1:7  Vaše země je zpustošená, vaše města jsou vypálena ohněm, vaši půdu před vámi sžírají cizinci; je zpustošená jako po rozvrácení cizinci.
Isai CzeBKR 1:7  Země vaše spustla, města vaše vypálena ohněm; zemi vaši před vámi cizozemci zžírají, a v poušť obracejí, tak jakž vše kazí cizozemci.
Isai Webster 1:7  Your country [is] desolate, your cities [are] burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and [it is] desolate, as overthrown by strangers.
Isai NHEB 1:7  Your country is desolate. Your cities are burned with fire. Strangers devour your land in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
Isai AKJV 1:7  Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
Isai VulgClem 1:7  Terra vestra deserta ; civitates vestræ succensæ igni : regionem vestram coram vobis alieni devorant, et desolabitur sicut in vastitate hostili.
Isai DRC 1:8  And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste.
Isai KJV 1:8  And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai CzeCEP 1:8  Dcera sijónská zůstala jako chatrč na vinici, jako budka v okurkovém poli, jako obležené město.
Isai CzeB21 1:8  Opuštěna zůstala Dcera sionská jako chýše vprostřed vinice, jako budka v poli okurek, jak město, jež se obléhá.
Isai CzeCSP 1:8  Dcera sijónská zůstala jako stánek na vinici, jako budka v okurkovém poli, jako obležené město.
Isai CzeBKR 1:8  I zůstala dcera Sionská jako boudka na vinici, jako chaloupka v zahradě tykevné, a jako město zkažené.
Isai Webster 1:8  And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai NHEB 1:8  The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city.
Isai AKJV 1:8  And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai VulgClem 1:8  Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas quæ vastatur.
Isai DRC 1:9  Except the Lord of hosts had left us seed, we had been as Sodom, and we should have been like to Gomorrha.
Isai KJV 1:9  Except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
Isai CzeCEP 1:9  A kdyby Hospodin zástupů nám neponechal hrstku těch, kdo přežili, byli bychom jako Sodoma, podobni Gomoře bychom byli.
Isai CzeB21 1:9  Kdyby z nás Hospodin zástupů nenechal aspoň hrstku naživu, už bychom byli jako Sodoma, dopadli bychom jako Gomora!
Isai CzeCSP 1:9  Kdyby nám Hospodin zástupů neponechal maličko těch, kteří přežili, byli bychom jako Sodoma, byli bychom podobní Gomoře.
Isai CzeBKR 1:9  Byť nám byl Hospodin zástupů jakkoli malička ostatků nezanechal, byli bychom jako Sodoma, byli bychom Gomoře podobni.
Isai Webster 1:9  Except the LORD of hosts had left to us a very small remnant, we should have been as Sodom; we should have been like Gomorrah.
Isai NHEB 1:9  Unless the Lord of hosts had left to us a very small remnant, we would have been as Sodom; we would have been like Gomorrah.
Isai AKJV 1:9  Except the LORD of hosts had left to us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like to Gomorrah.
Isai VulgClem 1:9  Nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen, quasi Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes essemus.
Isai DRC 1:10  Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom, give ear to the law of our God, ye people of Gomorrha.
Isai KJV 1:10  Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
Isai CzeCEP 1:10  Slyšte slovo Hospodinovo, sodomští náčelníci, naslouchejte naučení našeho Boha, lide gomorský.
Isai CzeB21 1:10  Slyšte slovo Hospodina, vládcové Sodomy, vyslechni učení našeho Boha, lide Gomory:
Isai CzeCSP 1:10  Slyšte Hospodinovo slovo, vůdcové sodomští, naslouchej, lide gomorský, zákonu našeho Boha!
Isai CzeBKR 1:10  Slyšte slovo Hospodinovo, knížata Sodomská, ušima pozorujte zákona Boha našeho, lide Gomorský:
Isai Webster 1:10  Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear to the law of our God, ye people of Gomorrah.
Isai NHEB 1:10  Hear the word of the Lord, you rulers of Sodom! Listen to the law of our God, you people of Gomorrah!
Isai AKJV 1:10  Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; give ear to the law of our God, you people of Gomorrah.
Isai VulgClem 1:10  Audite verbum Domini, principes Sodomorum ; percipite auribus legem Dei nostri, populus Gomorrhæ.
Isai DRC 1:11  To what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats.
Isai KJV 1:11  To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the Lord: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
Isai CzeCEP 1:11  „K čemu je mi množství vašich obětních hodů, praví Hospodin. Přesytil jsem se zápalných obětí beranů i tuku vykrmených dobytčat, nemám zájem o krev býčků, beránků a kozlů.
Isai CzeB21 1:11  K čemu jsou mi všechny ty vaše oběti? praví Hospodin. Mám už dost beraních zápalů i sádla tučných dobytčat. Krev býků, kozlů a beránků mi není příjemná.
Isai CzeCSP 1:11  K čemu je mi množství vašich obětí? praví Hospodin. Jsem syt zápalných obětí beranů a tuku krmného dobytka. V krvi býčků, beránků a kozlů nemám zalíbení.
Isai CzeBKR 1:11  K čemu jest mi množství obětí vašich? dí Hospodin. Syt jsem zápalných obětí skopců a tuků krmných hovad, a krve volků a beránků a kozlů nejsem žádostiv.
Isai Webster 1:11  To what purpose [is] the multitude of your sacrifices to me? saith the LORD: I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.
Isai NHEB 1:11  "What are the multitude of your sacrifices to me?," says the Lord. "I have had enough of the burnt offerings of rams, and the fat of fed animals. I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of male goats.
Isai AKJV 1:11  To what purpose is the multitude of your sacrifices to me? said the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
Isai VulgClem 1:11  Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum ? dicit Dominus. Plenus sum : holocausta arietum, et adipem pinguium, et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum, nolui.
Isai DRC 1:12  When you came to appear before me, who required these things at your hands, that you should walk in my courts?
Isai KJV 1:12  When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
Isai CzeCEP 1:12  Že se mi chodíte ukazovat! Kdo po vás chce, abyste šlapali má nádvoří?
Isai CzeB21 1:12  Že se mi vůbec chodíte ukazovat! Kdo si myslíte, že o to stojí, abyste šlapali po mých nádvořích?
Isai CzeCSP 1:12  Když přicházíte, abyste se přede mnou ukazovali, kdo to od vás žádal, abyste šlapali po mých nádvořích?
Isai CzeBKR 1:12  Že přicházíte, abyste se ukazovali přede mnou, kdož toho z ruky vaší hledal, abyste šlapali síně mé?
Isai Webster 1:12  When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
Isai NHEB 1:12  When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?
Isai AKJV 1:12  When you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts?
Isai VulgClem 1:12  Cum veniretis ante conspectum meum, quis quæsivit hæc de manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis ?
Isai DRC 1:13  Offer sacrifice no more in vain: incense is an abomination to me. The new moons, and the sabbaths and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked.
Isai KJV 1:13  Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
Isai CzeCEP 1:13  Nepřinášejte už šalebné obětní dary, kouř kadidla je mi ohavností, i novoluní, dny odpočinku a svolaná shromáždění; ničemnost a slavnostní shromáždění, to nemohu vystát.
Isai CzeB21 1:13  Přestaňte přinášet marné oběti! Kouř kadidla je mi odporný. Všechna ta novoluní, soboty, slavnosti – ta vaše zlá shromáždění nesnáším!
Isai CzeCSP 1:13  Nepřinášejte už falešné obětní dary; kadidlo je mi ohavností. Novoluní a soboty, svolávání shromáždění; nesnáším ⌈shromáždění, kde je zlo.⌉
Isai CzeBKR 1:13  Nepřinášejte více oběti oklamání. Kadění v ohavnosti mám, novměsíců a sobot a svolávání nemohu trpěti, (nepravost jest), ani shromáždění.
Isai Webster 1:13  Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure; [it is] iniquity, even the solemn meeting.
Isai NHEB 1:13  Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; new moons, Sabbaths, and convocations: I can't bear with evil assemblies.
Isai AKJV 1:13  Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
Isai VulgClem 1:13  Ne offeratis ultra sacrificium frustra : incensum abominatio est mihi. Neomeniam et sabbatum, et festivitates alias, non feram ; iniqui sunt cœtus vestri.
Isai DRC 1:14  My soul hateth your new moons, and your solemnities: they are become troublesome to me, I am weary of bearing them.
Isai KJV 1:14  Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
Isai CzeCEP 1:14  Z duše nenávidím vaše novoluní a slavnosti, jsou mi jen na obtíž, jsem vyčerpán, když je musím snášet.
Isai CzeB21 1:14  Ta vaše novoluní, ty vaše svátky – jak se mi z duše protiví! Jsou mi břemenem, nemohu už je vydržet.
Isai CzeCSP 1:14  Vaše novoluní a svátky má duše nenávidí; jsou mi břemenem, jsem vyčerpán jejich snášením.
Isai CzeBKR 1:14  Novměsíců vašich a slavností vašich nenávidí duše má; jsou mi břemenem, ustal jsem, nesa je.
Isai Webster 1:14  Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble to me; I am weary to bear [them].
Isai NHEB 1:14  My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them.
Isai AKJV 1:14  Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble to me; I am weary to bear them.
Isai VulgClem 1:14  Calendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea : facta sunt mihi molesta ; laboravi sustinens.
Isai DRC 1:15  And when you stretch forth your hands, I will turn away my eyes from you: and when you multiply prayer, I will not hear: for your hands are full of blood.
Isai KJV 1:15  And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
Isai CzeCEP 1:15  Když rozprostíráte své dlaně, zakrývám si před vámi oči. Ať se modlíte sebevíc, neslyším. Vaše ruce jsou celé od krve.
Isai CzeB21 1:15  Proto když ke mně vzpínáte ruce, zakrývám si oči před vámi; když své modlitby hromadíte, neslyším. Ruce máte celé od krve –
Isai CzeCSP 1:15  Když rozprostíráte své dlaně, zavírám před vámi oči. I když rozmnožíte své modlitby, neposlouchám: Vaše ruce jsou plné krve.
Isai CzeBKR 1:15  Protož, když rozprostíráte ruce vaše, skrývám oči své před vámi, a když množíte modlitbu, neslyším; ruce vaše krve plné jsou.
Isai Webster 1:15  And when ye spread forth your hands, I will hide my eyes from you: yes, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
Isai NHEB 1:15  When you spread forth your hands, I will hide my eyes from you. Yes, when you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood.
Isai AKJV 1:15  And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you: yes, when you make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
Isai VulgClem 1:15  Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis, et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam : manus enim vestræ sanguine plenæ sunt.
Isai DRC 1:16  Wash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes, cease to do perversely,
Isai KJV 1:16  Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
Isai CzeCEP 1:16  Omyjte se, očisťte se, odkliďte mi své zlé skutky z očí, přestaňte páchat zlo.
Isai CzeB21 1:16  umyjte se a očisťte! Odkliďte mi už z očí zlo, jež jste páchali. Přestaňte jednat zle –
Isai CzeCSP 1:16  Umyjte se, pročistěte se, odstraňte mi zkaženost svých činů pryč z očí; přestaňte páchat zlo.
Isai CzeBKR 1:16  Umejte se, očisťte se, odvrzte zlost skutků vašich od očí mých, přestaňte zle činiti.
Isai Webster 1:16  Wash ye, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil;
Isai NHEB 1:16  Wash yourselves, make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil.
Isai AKJV 1:16  Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil;
Isai VulgClem 1:16  Lavamini, mundi estote ; auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis : quiescite agere perverse,
Isai DRC 1:17  Learn to do well: seek judgment, relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow.
Isai KJV 1:17  Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
Isai CzeCEP 1:17  Učte se činit dobro. Hledejte právo, zakročte proti násilníku, dopomozte k právu sirotkovi, ujímejte se pře vdovy.
Isai CzeB21 1:17  jednat dobře se naučte! Prosazujte spravedlnost, podpořte utlačovaného, zjednejte sirotkovi právo a zastaňte se vdov!
Isai CzeCSP 1:17  Naučte se konat dobro. Hledejte právo, kárejte násilníka, zjednejte právo sirotkovi, zastaňte se vdovy.
Isai CzeBKR 1:17  Učte se dobře činiti, hledejte soudu, pozdvihněte potlačeného, dopomozte k spravedlnosti sirotku, zastaňte vdovy.
Isai Webster 1:17  Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
Isai NHEB 1:17  Learn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Judge the fatherless. Plead for the widow."
Isai AKJV 1:17  Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
Isai VulgClem 1:17  discite benefacere ; quærite judicium, subvenite oppresso, judicate pupillo, defendite viduam.
Isai DRC 1:18  And then come, and accuse me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool.
Isai KJV 1:18  Come now, and let us reason together, saith the Lord: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
Isai CzeCEP 1:18  Pojďte, projednejme to spolu, praví Hospodin. I kdyby vaše hříchy byly jako šarlat, zbělejí jako sníh, i kdyby byly rudé jako purpur, budou bílé jako vlna.
Isai CzeB21 1:18  Potom to můžeme spolu probrat, praví Hospodin: Jsou-li vaše hříchy rudé jak šarlat, zbělají jako sníh. Jsou-li jak purpurová látka, budou jak vlna beránčí.
Isai CzeCSP 1:18  Jen pojďte a proberme to, praví Hospodin; jsou–li vaše hříchy jako šarlat, zbělejí jako sníh, jsou–li rudé jako purpur, budou jako vlna.
Isai CzeBKR 1:18  Poďtež nu, a poukažme sobě, praví Hospodin: Budou-li hříchové vaši jako červec dvakrát barvený, jako sníh zbělejí; budou-li červení jako šarlat, jako vlna budou.
Isai Webster 1:18  Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins are as scarlet, they shall be white as snow, though they are red like crimson, they shall be as wool.
Isai NHEB 1:18  "Come now, and let us reason together," says the Lord: "Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool.
Isai AKJV 1:18  Come now, and let us reason together, said the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
Isai VulgClem 1:18  Et venite, et arguite me, dicit Dominus. Si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur ; et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana alba erunt.
Isai DRC 1:19  If you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land.
Isai KJV 1:19  If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
Isai CzeCEP 1:19  Budete-li povolní a poslechnete, budete požívat dobrých darů země.
Isai CzeB21 1:19  Jste-li ochotní a poslušní, budete požívat darů země.
Isai CzeCSP 1:19  Podvolíte–li se a budete poslouchat, budete jíst ⌈dobré věci⌉ země.
Isai CzeBKR 1:19  Budete-li povolní a poslušní, dobré věci země jísti budete.
Isai Webster 1:19  If ye are willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
Isai NHEB 1:19  If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
Isai AKJV 1:19  If you be willing and obedient, you shall eat the good of the land:
Isai VulgClem 1:19  Si volueritis, et audieritis me, bona terræ comeditis.
Isai DRC 1:20  But if you will not, and will provoke me to wrath: the sword shall devour you because the mouth of the Lord hath spoken it.
Isai KJV 1:20  But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the Lord hath spoken it.
Isai CzeCEP 1:20  Když však odmítnete a budete se zpěčovat, bude vás požírat meč.“ Tak promluvila Hospodinova ústa.
Isai CzeB21 1:20  Jste-li však vzpurní a odbojní, budete požíráni mečem. Tak promluvila ústa Hospodinova.
Isai CzeCSP 1:20  Jestliže však odmítnete a budete vzpurní, budete požíráni mečem. Neboť Hospodinova ústa promluvila.
Isai CzeBKR 1:20  Pakli nebudete povolní, ale zpurní, od meče sežráni budete; nebo ústa Hospodinova mluvila.
Isai Webster 1:20  But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken [it].
Isai NHEB 1:20  but if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of the Lord has spoken it."
Isai AKJV 1:20  But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD has spoken it.
Isai VulgClem 1:20  Quod si nolueritis, et me ad iracundiam provocaveritis, gladius devorabit vos, quia os Domini locutum est.
Isai DRC 1:21  How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers.
Isai KJV 1:21  How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
Isai CzeCEP 1:21  Běda! Nevěstkou se stalo město věrné! Bývalo plné práva, přebývala v něm spravedlnost, teď jsou v něm vrahové.
Isai CzeB21 1:21  Ach, jak se kdysi věrné město stalo nevěstkou! Kdysi je naplňovalo právo a spravedlnost žila v něm – teď však jen vrahové.
Isai CzeCSP 1:21  Jak jen se stalo nevěstkou to město věrné, plné práva! Zůstávala v něm spravedlnost, a nyní -- vrahové!
Isai CzeBKR 1:21  Jak tě nevěstkou učiněno to město věrné, plné soudu! Spravedlnost přebývala v něm, nyní pak vražedlníci.
Isai Webster 1:21  How is the faithful city become a harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
Isai NHEB 1:21  How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers.
Isai AKJV 1:21  How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
Isai VulgClem 1:21  Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii ? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ.
Isai DRC 1:22  Thy silver is turned into dross: thy wine is mingled with water.
Isai KJV 1:22  Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
Isai CzeCEP 1:22  Tvé stříbro se stalo struskou, tvé víno je smíšené s vodou,
Isai CzeB21 1:22  Tvé stříbro se proměnilo v strusku, tvé víno se vodou zředilo.
Isai CzeCSP 1:22  Tvé stříbro se stalo struskou, tvůj nápoj je zředěn vodou.
Isai CzeBKR 1:22  Stříbro tvé obrátilo se v trůsky, víno tvé smíšeno s vodou.
Isai Webster 1:22  Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
Isai NHEB 1:22  Your silver has become dross, your wine mixed with water.
Isai AKJV 1:22  Your silver is become dross, your wine mixed with water:
Isai VulgClem 1:22  Argentum tuum versum est in scoriam ; vinum tuum mistum est aqua.
Isai DRC 1:23  Thy princes are faithless, companions of thieves: they all love bribes, they run after rewards. They judge not for the fatherless: and the widow's cause cometh not in to them.
Isai KJV 1:23  Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
Isai CzeCEP 1:23  tvoji velmoži jsou umíněnci, spolčenci zlodějů. Kdekdo miluje úplatek a rád bere dary; sirotkovi právo nezjednají a pře vdovy se k nim nedostane.
Isai CzeB21 1:23  Tví vládcové jsou samozvanci a společníci zlodějů; všichni si úplatky oblíbili, záleží jim jen na zisku. Sirotkům nezjednávají právo, nemají zájem se zastat vdov.
Isai CzeCSP 1:23  Tvá knížata jsou umíněnci a spojenci zlodějů; každý miluje dar a žene se za úplatky. Sirotkovi právo nezjednají a spor vdovy se k nim nedostane.
Isai CzeBKR 1:23  Knížata tvá zpurná a tovaryši zlodějů, jeden každý z nich miluje dary, a dychtí po úplatcích; sirotku k spravedlnosti nedopomáhají, a pře vdovy před ně nepřichází.
Isai Webster 1:23  Thy princes [are] rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come to them.
Isai NHEB 1:23  Your princes are rebellious, and companions of thieves. Everyone loves bribes, and follows after rewards. They do not judge the fatherless, neither does the cause of the widow come to them.
Isai AKJV 1:23  Your princes are rebellious, and companions of thieves: every one loves gifts, and follows after rewards: they judge not the fatherless, neither does the cause of the widow come to them.
Isai VulgClem 1:23  Principes tui infideles, socii furum. Omnes diligunt munera, sequuntur retributiones. Pupillo non judicant, et causa viduæ non ingreditur ad illos.
Isai DRC 1:24  Therefore saith the Lord the God of hosts, the mighty one of Israel: Ah! I will comfort myself over my adversaries: and I will be revenged of my enemies.
Isai KJV 1:24  Therefore saith the Lord, the Lord of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
Isai CzeCEP 1:24  Takový je výrok Pána, Hospodina zástupů, Přesilného, Boha Izraele: „Ach, jak se potěším na svých protivnících, vykonám pomstu na svých nepřátelích!
Isai CzeB21 1:24  Nuže, toto praví Panovník, Hospodin zástupů, Mocný izraelský: Ach, jak si ulevím od svých nepřátel, svým protivníkům pomstím se!
Isai CzeCSP 1:24  Proto je výrok Panovníka, Hospodina zástupů, Mocného Izraele: Běda! Potěším se na svých protivnících a pomstím se na svých nepřátelích.
Isai CzeBKR 1:24  Protož dí Pán, Hospodin zástupů, silný Izraelský: Aj, jáť se potěším nad protivníky svými, a vymstím se nad nepřátely svými,
Isai Webster 1:24  Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries, and avenge me of my enemies:
Isai NHEB 1:24  Therefore the Lord, the Lord of hosts, the Mighty One of Israel, says: "Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself of my enemies;
Isai AKJV 1:24  Therefore said the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries, and avenge me of my enemies:
Isai VulgClem 1:24  Propter hoc ait Dominus, Deus exercituum, Fortis Israël : Heu ! consolabor super hostibus meis, et vindicabor de inimicis meis.
Isai DRC 1:25  And I will turn my hand to thee, and I will clean purge away thy dross, and I will take away all thy tin.
Isai KJV 1:25  And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:
Isai CzeCEP 1:25  Obrátím na tebe svou ruku, vytavím tvou strusku, jako louhem odloučím všechny tvé přimíšeniny.
Isai CzeB21 1:25  Obrátím proti tobě ruku, dočista vytavím tvoji strusku, odstraním z tebe všechnu nečistotu!
Isai CzeCSP 1:25  Obrátím svou ruku proti tobě a tvé strusky očistím jako louhem. Odstraním veškeré tvé příměsi.
Isai CzeBKR 1:25  Když zase obrátím ruku svou na tě, až přepálím dočista trůsky tvé, a odejmu všecken cín tvůj,
Isai Webster 1:25  And I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and take away all thy tin:
Isai NHEB 1:25  and I will turn my hand on you, thoroughly purge away your dross, and will take away all your tin.
Isai AKJV 1:25  And I will turn my hand on you, and purely purge away your dross, and take away all your tin:
Isai VulgClem 1:25  Et convertam manum meam ad te, et excoquam ad puram scoriam tuam, et auferam omne stannum tuum.
Isai DRC 1:26  And I will restore thy judges as they were before, and thy counsellors as of old. After this thou shalt be called the city of the just, a faithful city.
Isai KJV 1:26  And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
Isai CzeCEP 1:26  A vrátím ti soudce, jako byli na počátku, tvoje rádce, jako byli zprvu; pak tě budou nazývat městem spravedlnosti, městem věrným.“
Isai CzeB21 1:26  Vrátím ti soudce tak jako kdysi, budeš mít rádce jako dřív. A potom budeš znovu nazýváno: Město spravedlnosti, Věrné město.
Isai CzeCSP 1:26  A obnovím tvé soudce jako na počátku a tvé rádce jako zprvu. Potom tě budou nazývat městem spravedlnosti, ⌈městem věrným.⌉
Isai CzeBKR 1:26  A obnovím soudce tvé tak jako na počátku, a rádce tvé jako s prvu. A tu potom slouti budeš městem spravedlnosti, městem věrným.
Isai Webster 1:26  And I will restore thy judges as at the first, and thy counselors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
Isai NHEB 1:26  I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called 'The city of righteousness, a faithful town.'
Isai AKJV 1:26  And I will restore your judges as at the first, and your counsellors as at the beginning: afterward you shall be called, The city of righteousness, the faithful city.
Isai VulgClem 1:26  Et restituam judices tuos ut fuerunt prius, et consiliarios tuos sicut antiquitus ; post hæc vocaberis civitas justi, urbs fidelis.
Isai DRC 1:27  Sion shall be redeemed in judgment, and they shall bring her back in justice.
Isai KJV 1:27  Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
Isai CzeCEP 1:27  Sijón bude vykoupen soudem a ti v něm, kdo se obrátí, spravedlností.
Isai CzeB21 1:27  Sion tehdy bude vykoupen právem a jeho kajícní spravedlností.
Isai CzeCSP 1:27  ⌈Soudem bude vykoupen Sijón a ti, kdo se v něm obrátí, budou vykoupeni spravedlností.⌉
Isai CzeBKR 1:27  Sion v soudu vykoupen bude, a kteříž zase uvedeni budou do něho, v spravedlnosti.
Isai Webster 1:27  Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
Isai NHEB 1:27  Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.
Isai AKJV 1:27  Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
Isai VulgClem 1:27  Sion in judicio redimetur, et reducent eam in justitia.
Isai DRC 1:28  And he shall destroy the wicked, and the sinners together: and they that have forsaken the Lord, shall be consumed.
Isai KJV 1:28  And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the Lord shall be consumed.
Isai CzeCEP 1:28  Zkáza nevěrných a hříšníků však bude stejná, zajdou ti, kdo opustili Hospodina.
Isai CzeB21 1:28  Zkáza však přijde na vzpurné a hříšné, zahyne každý, kdo Hospodina opouští.
Isai CzeCSP 1:28  Zkáza vzpurných a hříšníků bude společná; ti, kdo opouštějí Hospodina, pominou.
Isai CzeBKR 1:28  Setření pak přestupníků a nešlechetných v náhle přijde, a kteříž opouštějí Hospodina, docela zahynou.
Isai Webster 1:28  And the destruction of the transgressors and of the sinners [shall be] together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
Isai NHEB 1:28  But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and those who forsake the Lord shall be consumed.
Isai AKJV 1:28  And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
Isai VulgClem 1:28  Et conteret scelestos, et peccatores simul ; et qui dereliquerunt Dominum consumentur.
Isai DRC 1:29  For they shall be confounded for the idols, to which they have sacrificed: and you shall be ashamed of the gardens which you have chosen.
Isai KJV 1:29  For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
Isai CzeCEP 1:29  Budou zahanbeni pro mohutné stromy, po nichž jste dychtili, budete se stydět za zahrady, které jste si zvolili.
Isai CzeB21 1:29  Hanba vám bude za posvátné háje, které se vám tak líbily; za ty zahrady se budete stydět, že jste se pro ně rozhodli.
Isai CzeCSP 1:29  Neboť budou zahanbeni kvůli dubům, jichž jste byli žádostiví, budete se stydět kvůli zahradám, jež jste zvolili.
Isai CzeBKR 1:29  Nebo zahanbeni budete pro háje, po nichž jste toužili, a zastydíte se pro zahrady, kteréž jste sobě zvolili.
Isai Webster 1:29  For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
Isai NHEB 1:29  For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.
Isai AKJV 1:29  For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.
Isai VulgClem 1:29  Confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt, et erubescetis super hortis quos elegeratis,
Isai DRC 1:30  When you shall be as an oak with the leaves falling off, and as a garden without water.
Isai KJV 1:30  For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
Isai CzeCEP 1:30  Budete jako posvátný strom, jemuž vadne listí, jako zahrada, v níž není vody.
Isai CzeB21 1:30  Budete jako dub, jemuž opadává listí, a jako zahrada bez vody.
Isai CzeCSP 1:30  Protože budete jako dub, jehož listí padá, a jako zahrada, která vodu nemá.
Isai CzeBKR 1:30  Budete zajisté jako dub, s něhož lístí prší, a jako zahrada, v níž vody není.
Isai Webster 1:30  For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
Isai NHEB 1:30  For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
Isai AKJV 1:30  For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
Isai VulgClem 1:30  cum fueritis velut quercus defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua.
Isai DRC 1:31  And your strength shall be as the ashes of tow, and your work as a spark: and both shall burn together, and there shall be none to quench it.
Isai KJV 1:31  And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
Isai CzeCEP 1:31  Nejzdatnější bude koudelí a jeho skutky jiskrou; vzplane spolu obojí a nikdo to neuhasí.
Isai CzeB21 1:31  Ze siláka se stane koudel a jiskrou bude jeho čin; obojí to pak spolu vzplane – nikdo to nebude moci uhasit!
Isai CzeCSP 1:31  A ⌈silný se stane koudelí a jeho skutek⌉ jiskrou. Vzplane to obojí spolu a nebude, kdo by to uhasil.
Isai CzeBKR 1:31  I bude nejsilnější jako koudel, a učinitel jeho jako jiskra; i bude to obé hořeti spolu, a nebude žádného, ješto by uhasiti mohl.
Isai Webster 1:31  And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench [them].
Isai NHEB 1:31  The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them."
Isai AKJV 1:31  And the strong shall be as wick, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
Isai VulgClem 1:31  Et erit fortitudo vestra ut favilla stuppæ, et opus vestrum quasi scintilla, et succendetur utrumque simul, et non erit qui extinguat.