ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 1
Isai | DRC | 1:1 | The vision of Isaiah the Son of Amos, which he saw concerning Juda and Jerusalem in the days of Ozias, Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda. | |
Isai | KJV | 1:1 | The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. | |
Isai | CzeCEP | 1:1 | Vidění Izajáše, syna Amósova, které viděl o Judsku a Jeruzalému za dnů Uzijáše, Jótama, Achaza a Chizkijáše, králů judských. | |
Isai | CzeB21 | 1:1 | Vidění o Judovi a Jeruzalémě, které viděl Izaiáš, syn Amosův, za vlády judských králů Uziáše, Jotama, Achaze a Ezechiáše. | |
Isai | CzeCSP | 1:1 | Vidění Izajáše, syna Amósova, které viděl o Judsku a Jeruzalému za dnů judských králů Uzijáše, Jótama, Achaza a Chizkijáše. | |
Isai | CzeBKR | 1:1 | Vidění Izaiáše syna Amosova, kteréž viděl o Judovi a Jeruzalému, za dnů Uziáše, Jotama, Achasa a Ezechiáše, králů Judských. | |
Isai | VulgClem | 1:1 | Visio Isaiæ, filii Amos, quam vidit super Judam et Jerusalem, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda. | |
Isai | DRC | 1:2 | Hear, O ye heavens, and give ear, O earth, for the Lord hath spoken. I have brought up children, and exalted them: but they have despised me. | |
Isai | KJV | 1:2 | Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the Lord hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. | |
Isai | CzeCEP | 1:2 | Slyšte, nebesa, naslouchej, země, tak promluvil Hospodin: „Syny jsem vychoval, pečoval o ně, ale vzepřeli se mi. | |
Isai | CzeB21 | 1:2 | Slyšte, nebesa, země, vyslechni, co praví Hospodin: Syny jsem hýčkal, vychoval, oni mě ale zradili. | |
Isai | CzeCSP | 1:2 | Slyšte, nebesa, naslouchej, země, protože Hospodin promluvil: Syny jsem vychoval a vycvičil, ale oni se proti mně vzbouřili. | |
Isai | CzeBKR | 1:2 | Slyšte nebesa, a ušima pozoruj země, nebo Hospodin mluví: Syny jsem vychoval a vyvýšil, oni pak strhli se mne. | |
Isai | VulgClem | 1:2 | Audite, cæli, et auribus percipe, terra, quoniam Dominus locutus est. Filios enutrivi, et exaltavi ; ipsi autem spreverunt me. | |
Isai | DRC | 1:3 | The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel hath not known me, and my people hath not understood. | |
Isai | KJV | 1:3 | The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. | |
Isai | CzeCEP | 1:3 | Vůl zná svého hospodáře, osel jesle svého pána, mne však Izrael nezná, můj lid je nechápavý.“ | |
Isai | CzeB21 | 1:3 | I býk zná svého hospodáře, osel zná jesle, kde ho krmí pán – Izrael ale nechce znát, můj lid si nevšímá! | |
Isai | CzeCSP | 1:3 | Býk zná svého hospodáře a osel žlab svého majitele, ale Izrael mě nezná, můj lid nerozumí. | |
Isai | CzeBKR | 1:3 | Vůl zná hospodáře svého, a osel jesle pánů svých; Izrael nezná, lid můj nesrozumívá. | |
Isai | VulgClem | 1:3 | Cognovit bos possessorem suum, et asinus præsepe domini sui ; Israël autem me non cognovit, et populus meus non intellexit. | |
Isai | DRC | 1:4 | Woe to the sinful nation, a people laden with iniquity, a wicked seed, ungracious children: they have forsaken the Lord, they have blasphemed the Holy One of Israel, they are gone away backwards. | |
Isai | KJV | 1:4 | Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. | |
Isai | CzeCEP | 1:4 | Ach, pronárode hříšný, lide obtížený vinou, potomstvo zlovolníků, synové šířící zkázu! Opustili Hospodina, Svatého, Boha Izraele, znevážili, odcizili se mu. | |
Isai | CzeB21 | 1:4 | Ach, národe hříšníků, lide obtížený vinami, plemeno zločinců, synové zkažení – Hospodina opustili, Svatého izraelského zavrhli, odvrátili se jako cizí! | |
Isai | CzeCSP | 1:4 | Ach, hřešící národe, lide obtížený vinou, potomstvo zločinců, děti ničitelů! Opustili Hospodina, znevážili Svatého Izraele, odvrátili se zpět. | |
Isai | CzeBKR | 1:4 | Ach, národe hříšný, lide obtížený nepravostí, símě zlostníků, synové nešlechetní, opustili Hospodina, pohrdli svatým Izraelským, odvrátili se zpět. | |
Isai | VulgClem | 1:4 | Væ genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis sceleratis ! dereliquerunt Dominum ; blasphemaverunt Sanctum Israël ; abalienati sunt retrorsum. | |
Isai | DRC | 1:5 | For what shall I strike you any more, you that increase transgression? the whole head is sick, and the whole heart is sad. | |
Isai | KJV | 1:5 | Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. | |
Isai | CzeCEP | 1:5 | Nač vás ještě bít? Jste jen umíněnější. Hlava je celá chorá a celé srdce zemdlené. | |
Isai | CzeB21 | 1:5 | Proč máte být biti ještě víc? Proč se musíte stále protivit? Hlava je celá pokrytá ranami a srdce puká bolestí. | |
Isai | CzeCSP | 1:5 | Proč máte být ještě biti? Jste stále umíněnější. Celá hlava je nemocná a celé srdce zemdlené. | |
Isai | CzeBKR | 1:5 | Proč, čím více biti býváte, tím více se odvracujete? Všecka hlava jest neduživá, a všecko srdce zemdlené. | |
Isai | VulgClem | 1:5 | Super quo percutiam vos ultra, addentes prævaricationem ? omne caput languidum, et omne cor mœrens. | |
Isai | DRC | 1:6 | From the sole of the foot unto the top of the head, there is no soundness therein: wounds and bruises and swelling sores: they are not bound up, nor dressed, nor fomented with oil. | |
Isai | KJV | 1:6 | From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. | |
Isai | CzeCEP | 1:6 | Od hlavy až k patě nic zdravého není. Samá modřina a jizva i čerstvá rána, nejsou vymačkány ani obvázány ani ošetřeny olejem. | |
Isai | CzeB21 | 1:6 | Od chodidel až k temeni nezůstal kousek netknutý: jen samé rány, modřiny a jizvy samý hnis – nejsou ošetřeny ani obvázány, olejem nejsou léčeny! | |
Isai | CzeCSP | 1:6 | Od paty k hlavě na něm není zdravého místa -- samá modřina a šrám a čerstvá rána; nejsou vymačkány ani obvázány ani změkčeny olejem. | |
Isai | CzeBKR | 1:6 | Od zpodku nohy až do vrchu hlavy není na něm místa celého, jen rána a zsinalost, a zbití zahnojené, aniž se vytlačuje, ani uvazuje, ani olejem změkčuje. | |
Isai | VulgClem | 1:6 | A planta pedis usque ad verticem, non est in eo sanitas ; vulnus, et livor, et plaga tumens, non est circumligata, nec curata medicamine, neque fota oleo. | |
Isai | DRC | 1:7 | Your land is desolate, your cities are burnt with fire: your country strangers devour before your face, and it shall be desolate as when wasted by enemies. | |
Isai | KJV | 1:7 | Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. | |
Isai | CzeCEP | 1:7 | Vaše země je zpustošená, vaše města vypálená ohněm, vaši půdu vám před očima vyžírají cizáci; je zpustošená, cizáky podvrácená. | |
Isai | CzeB21 | 1:7 | Vaše země leží v sutinách, vaše města jsou spálena. Půdu vám cizáci plení před očima – je z ní pustina, cizáky zcela zničená. | |
Isai | CzeCSP | 1:7 | Vaše země je zpustošená, vaše města jsou vypálena ohněm, vaši půdu před vámi sžírají cizinci; je zpustošená jako po rozvrácení cizinci. | |
Isai | CzeBKR | 1:7 | Země vaše spustla, města vaše vypálena ohněm; zemi vaši před vámi cizozemci zžírají, a v poušť obracejí, tak jakž vše kazí cizozemci. | |
Isai | VulgClem | 1:7 | Terra vestra deserta ; civitates vestræ succensæ igni : regionem vestram coram vobis alieni devorant, et desolabitur sicut in vastitate hostili. | |
Isai | DRC | 1:8 | And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste. | |
Isai | KJV | 1:8 | And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. | |
Isai | CzeCEP | 1:8 | Dcera sijónská zůstala jako chatrč na vinici, jako budka v okurkovém poli, jako obležené město. | |
Isai | CzeB21 | 1:8 | Opuštěna zůstala Dcera sionská jako chýše vprostřed vinice, jako budka v poli okurek, jak město, jež se obléhá. | |
Isai | CzeCSP | 1:8 | Dcera sijónská zůstala jako stánek na vinici, jako budka v okurkovém poli, jako obležené město. | |
Isai | CzeBKR | 1:8 | I zůstala dcera Sionská jako boudka na vinici, jako chaloupka v zahradě tykevné, a jako město zkažené. | |
Isai | VulgClem | 1:8 | Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas quæ vastatur. | |
Isai | DRC | 1:9 | Except the Lord of hosts had left us seed, we had been as Sodom, and we should have been like to Gomorrha. | |
Isai | KJV | 1:9 | Except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. | |
Isai | CzeCEP | 1:9 | A kdyby Hospodin zástupů nám neponechal hrstku těch, kdo přežili, byli bychom jako Sodoma, podobni Gomoře bychom byli. | |
Isai | CzeB21 | 1:9 | Kdyby z nás Hospodin zástupů nenechal aspoň hrstku naživu, už bychom byli jako Sodoma, dopadli bychom jako Gomora! | |
Isai | CzeCSP | 1:9 | Kdyby nám Hospodin zástupů neponechal maličko těch, kteří přežili, byli bychom jako Sodoma, byli bychom podobní Gomoře. | |
Isai | CzeBKR | 1:9 | Byť nám byl Hospodin zástupů jakkoli malička ostatků nezanechal, byli bychom jako Sodoma, byli bychom Gomoře podobni. | |
Isai | VulgClem | 1:9 | Nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen, quasi Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes essemus. | |
Isai | DRC | 1:10 | Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom, give ear to the law of our God, ye people of Gomorrha. | |
Isai | KJV | 1:10 | Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. | |
Isai | CzeCEP | 1:10 | Slyšte slovo Hospodinovo, sodomští náčelníci, naslouchejte naučení našeho Boha, lide gomorský. | |
Isai | CzeB21 | 1:10 | Slyšte slovo Hospodina, vládcové Sodomy, vyslechni učení našeho Boha, lide Gomory: | |
Isai | CzeCSP | 1:10 | Slyšte Hospodinovo slovo, vůdcové sodomští, naslouchej, lide gomorský, zákonu našeho Boha! | |
Isai | CzeBKR | 1:10 | Slyšte slovo Hospodinovo, knížata Sodomská, ušima pozorujte zákona Boha našeho, lide Gomorský: | |
Isai | VulgClem | 1:10 | Audite verbum Domini, principes Sodomorum ; percipite auribus legem Dei nostri, populus Gomorrhæ. | |
Isai | DRC | 1:11 | To what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats. | |
Isai | KJV | 1:11 | To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the Lord: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. | |
Isai | CzeCEP | 1:11 | „K čemu je mi množství vašich obětních hodů, praví Hospodin. Přesytil jsem se zápalných obětí beranů i tuku vykrmených dobytčat, nemám zájem o krev býčků, beránků a kozlů. | |
Isai | CzeB21 | 1:11 | K čemu jsou mi všechny ty vaše oběti? praví Hospodin. Mám už dost beraních zápalů i sádla tučných dobytčat. Krev býků, kozlů a beránků mi není příjemná. | |
Isai | CzeCSP | 1:11 | K čemu je mi množství vašich obětí? praví Hospodin. Jsem syt zápalných obětí beranů a tuku krmného dobytka. V krvi býčků, beránků a kozlů nemám zalíbení. | |
Isai | CzeBKR | 1:11 | K čemu jest mi množství obětí vašich? dí Hospodin. Syt jsem zápalných obětí skopců a tuků krmných hovad, a krve volků a beránků a kozlů nejsem žádostiv. | |
Isai | VulgClem | 1:11 | Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum ? dicit Dominus. Plenus sum : holocausta arietum, et adipem pinguium, et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum, nolui. | |
Isai | DRC | 1:12 | When you came to appear before me, who required these things at your hands, that you should walk in my courts? | |
Isai | KJV | 1:12 | When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? | |
Isai | CzeCEP | 1:12 | Že se mi chodíte ukazovat! Kdo po vás chce, abyste šlapali má nádvoří? | |
Isai | CzeB21 | 1:12 | Že se mi vůbec chodíte ukazovat! Kdo si myslíte, že o to stojí, abyste šlapali po mých nádvořích? | |
Isai | CzeCSP | 1:12 | Když přicházíte, abyste se přede mnou ukazovali, kdo to od vás žádal, abyste šlapali po mých nádvořích? | |
Isai | CzeBKR | 1:12 | Že přicházíte, abyste se ukazovali přede mnou, kdož toho z ruky vaší hledal, abyste šlapali síně mé? | |
Isai | VulgClem | 1:12 | Cum veniretis ante conspectum meum, quis quæsivit hæc de manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis ? | |
Isai | DRC | 1:13 | Offer sacrifice no more in vain: incense is an abomination to me. The new moons, and the sabbaths and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked. | |
Isai | KJV | 1:13 | Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. | |
Isai | CzeCEP | 1:13 | Nepřinášejte už šalebné obětní dary, kouř kadidla je mi ohavností, i novoluní, dny odpočinku a svolaná shromáždění; ničemnost a slavnostní shromáždění, to nemohu vystát. | |
Isai | CzeB21 | 1:13 | Přestaňte přinášet marné oběti! Kouř kadidla je mi odporný. Všechna ta novoluní, soboty, slavnosti – ta vaše zlá shromáždění nesnáším! | |
Isai | CzeCSP | 1:13 | Nepřinášejte už falešné obětní dary; kadidlo je mi ohavností. Novoluní a soboty, svolávání shromáždění; nesnáším ⌈shromáždění, kde je zlo.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 1:13 | Nepřinášejte více oběti oklamání. Kadění v ohavnosti mám, novměsíců a sobot a svolávání nemohu trpěti, (nepravost jest), ani shromáždění. | |
Isai | VulgClem | 1:13 | Ne offeratis ultra sacrificium frustra : incensum abominatio est mihi. Neomeniam et sabbatum, et festivitates alias, non feram ; iniqui sunt cœtus vestri. | |
Isai | DRC | 1:14 | My soul hateth your new moons, and your solemnities: they are become troublesome to me, I am weary of bearing them. | |
Isai | KJV | 1:14 | Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. | |
Isai | CzeCEP | 1:14 | Z duše nenávidím vaše novoluní a slavnosti, jsou mi jen na obtíž, jsem vyčerpán, když je musím snášet. | |
Isai | CzeB21 | 1:14 | Ta vaše novoluní, ty vaše svátky – jak se mi z duše protiví! Jsou mi břemenem, nemohu už je vydržet. | |
Isai | CzeCSP | 1:14 | Vaše novoluní a svátky má duše nenávidí; jsou mi břemenem, jsem vyčerpán jejich snášením. | |
Isai | CzeBKR | 1:14 | Novměsíců vašich a slavností vašich nenávidí duše má; jsou mi břemenem, ustal jsem, nesa je. | |
Isai | VulgClem | 1:14 | Calendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea : facta sunt mihi molesta ; laboravi sustinens. | |
Isai | DRC | 1:15 | And when you stretch forth your hands, I will turn away my eyes from you: and when you multiply prayer, I will not hear: for your hands are full of blood. | |
Isai | KJV | 1:15 | And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. | |
Isai | CzeCEP | 1:15 | Když rozprostíráte své dlaně, zakrývám si před vámi oči. Ať se modlíte sebevíc, neslyším. Vaše ruce jsou celé od krve. | |
Isai | CzeB21 | 1:15 | Proto když ke mně vzpínáte ruce, zakrývám si oči před vámi; když své modlitby hromadíte, neslyším. Ruce máte celé od krve – | |
Isai | CzeCSP | 1:15 | Když rozprostíráte své dlaně, zavírám před vámi oči. I když rozmnožíte své modlitby, neposlouchám: Vaše ruce jsou plné krve. | |
Isai | CzeBKR | 1:15 | Protož, když rozprostíráte ruce vaše, skrývám oči své před vámi, a když množíte modlitbu, neslyším; ruce vaše krve plné jsou. | |
Isai | VulgClem | 1:15 | Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis, et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam : manus enim vestræ sanguine plenæ sunt. | |
Isai | DRC | 1:16 | Wash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes, cease to do perversely, | |
Isai | KJV | 1:16 | Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; | |
Isai | CzeCEP | 1:16 | Omyjte se, očisťte se, odkliďte mi své zlé skutky z očí, přestaňte páchat zlo. | |
Isai | CzeB21 | 1:16 | umyjte se a očisťte! Odkliďte mi už z očí zlo, jež jste páchali. Přestaňte jednat zle – | |
Isai | CzeCSP | 1:16 | Umyjte se, pročistěte se, odstraňte mi zkaženost svých činů pryč z očí; přestaňte páchat zlo. | |
Isai | CzeBKR | 1:16 | Umejte se, očisťte se, odvrzte zlost skutků vašich od očí mých, přestaňte zle činiti. | |
Isai | VulgClem | 1:16 | Lavamini, mundi estote ; auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis : quiescite agere perverse, | |
Isai | DRC | 1:17 | Learn to do well: seek judgment, relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow. | |
Isai | KJV | 1:17 | Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. | |
Isai | CzeCEP | 1:17 | Učte se činit dobro. Hledejte právo, zakročte proti násilníku, dopomozte k právu sirotkovi, ujímejte se pře vdovy. | |
Isai | CzeB21 | 1:17 | jednat dobře se naučte! Prosazujte spravedlnost, podpořte utlačovaného, zjednejte sirotkovi právo a zastaňte se vdov! | |
Isai | CzeCSP | 1:17 | Naučte se konat dobro. Hledejte právo, kárejte násilníka, zjednejte právo sirotkovi, zastaňte se vdovy. | |
Isai | CzeBKR | 1:17 | Učte se dobře činiti, hledejte soudu, pozdvihněte potlačeného, dopomozte k spravedlnosti sirotku, zastaňte vdovy. | |
Isai | VulgClem | 1:17 | discite benefacere ; quærite judicium, subvenite oppresso, judicate pupillo, defendite viduam. | |
Isai | DRC | 1:18 | And then come, and accuse me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool. | |
Isai | KJV | 1:18 | Come now, and let us reason together, saith the Lord: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. | |
Isai | CzeCEP | 1:18 | Pojďte, projednejme to spolu, praví Hospodin. I kdyby vaše hříchy byly jako šarlat, zbělejí jako sníh, i kdyby byly rudé jako purpur, budou bílé jako vlna. | |
Isai | CzeB21 | 1:18 | Potom to můžeme spolu probrat, praví Hospodin: Jsou-li vaše hříchy rudé jak šarlat, zbělají jako sníh. Jsou-li jak purpurová látka, budou jak vlna beránčí. | |
Isai | CzeCSP | 1:18 | Jen pojďte a proberme to, praví Hospodin; jsou–li vaše hříchy jako šarlat, zbělejí jako sníh, jsou–li rudé jako purpur, budou jako vlna. | |
Isai | CzeBKR | 1:18 | Poďtež nu, a poukažme sobě, praví Hospodin: Budou-li hříchové vaši jako červec dvakrát barvený, jako sníh zbělejí; budou-li červení jako šarlat, jako vlna budou. | |
Isai | VulgClem | 1:18 | Et venite, et arguite me, dicit Dominus. Si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur ; et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana alba erunt. | |
Isai | DRC | 1:19 | If you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land. | |
Isai | KJV | 1:19 | If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: | |
Isai | CzeCEP | 1:19 | Budete-li povolní a poslechnete, budete požívat dobrých darů země. | |
Isai | CzeB21 | 1:19 | Jste-li ochotní a poslušní, budete požívat darů země. | |
Isai | CzeCSP | 1:19 | Podvolíte–li se a budete poslouchat, budete jíst ⌈dobré věci⌉ země. | |
Isai | CzeBKR | 1:19 | Budete-li povolní a poslušní, dobré věci země jísti budete. | |
Isai | VulgClem | 1:19 | Si volueritis, et audieritis me, bona terræ comeditis. | |
Isai | DRC | 1:20 | But if you will not, and will provoke me to wrath: the sword shall devour you because the mouth of the Lord hath spoken it. | |
Isai | KJV | 1:20 | But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the Lord hath spoken it. | |
Isai | CzeCEP | 1:20 | Když však odmítnete a budete se zpěčovat, bude vás požírat meč.“ Tak promluvila Hospodinova ústa. | |
Isai | CzeB21 | 1:20 | Jste-li však vzpurní a odbojní, budete požíráni mečem. Tak promluvila ústa Hospodinova. | |
Isai | CzeCSP | 1:20 | Jestliže však odmítnete a budete vzpurní, budete požíráni mečem. Neboť Hospodinova ústa promluvila. | |
Isai | CzeBKR | 1:20 | Pakli nebudete povolní, ale zpurní, od meče sežráni budete; nebo ústa Hospodinova mluvila. | |
Isai | VulgClem | 1:20 | Quod si nolueritis, et me ad iracundiam provocaveritis, gladius devorabit vos, quia os Domini locutum est. | |
Isai | DRC | 1:21 | How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers. | |
Isai | KJV | 1:21 | How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. | |
Isai | CzeCEP | 1:21 | Běda! Nevěstkou se stalo město věrné! Bývalo plné práva, přebývala v něm spravedlnost, teď jsou v něm vrahové. | |
Isai | CzeB21 | 1:21 | Ach, jak se kdysi věrné město stalo nevěstkou! Kdysi je naplňovalo právo a spravedlnost žila v něm – teď však jen vrahové. | |
Isai | CzeCSP | 1:21 | Jak jen se stalo nevěstkou to město věrné, plné práva! Zůstávala v něm spravedlnost, a nyní -- vrahové! | |
Isai | CzeBKR | 1:21 | Jak tě nevěstkou učiněno to město věrné, plné soudu! Spravedlnost přebývala v něm, nyní pak vražedlníci. | |
Isai | VulgClem | 1:21 | Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii ? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ. | |
Isai | DRC | 1:22 | Thy silver is turned into dross: thy wine is mingled with water. | |
Isai | KJV | 1:22 | Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: | |
Isai | CzeCEP | 1:22 | Tvé stříbro se stalo struskou, tvé víno je smíšené s vodou, | |
Isai | CzeB21 | 1:22 | Tvé stříbro se proměnilo v strusku, tvé víno se vodou zředilo. | |
Isai | CzeCSP | 1:22 | Tvé stříbro se stalo struskou, tvůj nápoj je zředěn vodou. | |
Isai | CzeBKR | 1:22 | Stříbro tvé obrátilo se v trůsky, víno tvé smíšeno s vodou. | |
Isai | VulgClem | 1:22 | Argentum tuum versum est in scoriam ; vinum tuum mistum est aqua. | |
Isai | DRC | 1:23 | Thy princes are faithless, companions of thieves: they all love bribes, they run after rewards. They judge not for the fatherless: and the widow's cause cometh not in to them. | |
Isai | KJV | 1:23 | Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. | |
Isai | CzeCEP | 1:23 | tvoji velmoži jsou umíněnci, spolčenci zlodějů. Kdekdo miluje úplatek a rád bere dary; sirotkovi právo nezjednají a pře vdovy se k nim nedostane. | |
Isai | CzeB21 | 1:23 | Tví vládcové jsou samozvanci a společníci zlodějů; všichni si úplatky oblíbili, záleží jim jen na zisku. Sirotkům nezjednávají právo, nemají zájem se zastat vdov. | |
Isai | CzeCSP | 1:23 | Tvá knížata jsou umíněnci a spojenci zlodějů; každý miluje dar a žene se za úplatky. Sirotkovi právo nezjednají a spor vdovy se k nim nedostane. | |
Isai | CzeBKR | 1:23 | Knížata tvá zpurná a tovaryši zlodějů, jeden každý z nich miluje dary, a dychtí po úplatcích; sirotku k spravedlnosti nedopomáhají, a pře vdovy před ně nepřichází. | |
Isai | VulgClem | 1:23 | Principes tui infideles, socii furum. Omnes diligunt munera, sequuntur retributiones. Pupillo non judicant, et causa viduæ non ingreditur ad illos. | |
Isai | DRC | 1:24 | Therefore saith the Lord the God of hosts, the mighty one of Israel: Ah! I will comfort myself over my adversaries: and I will be revenged of my enemies. | |
Isai | KJV | 1:24 | Therefore saith the Lord, the Lord of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: | |
Isai | CzeCEP | 1:24 | Takový je výrok Pána, Hospodina zástupů, Přesilného, Boha Izraele: „Ach, jak se potěším na svých protivnících, vykonám pomstu na svých nepřátelích! | |
Isai | CzeB21 | 1:24 | Nuže, toto praví Panovník, Hospodin zástupů, Mocný izraelský: Ach, jak si ulevím od svých nepřátel, svým protivníkům pomstím se! | |
Isai | CzeCSP | 1:24 | Proto je výrok Panovníka, Hospodina zástupů, Mocného Izraele: Běda! Potěším se na svých protivnících a pomstím se na svých nepřátelích. | |
Isai | CzeBKR | 1:24 | Protož dí Pán, Hospodin zástupů, silný Izraelský: Aj, jáť se potěším nad protivníky svými, a vymstím se nad nepřátely svými, | |
Isai | VulgClem | 1:24 | Propter hoc ait Dominus, Deus exercituum, Fortis Israël : Heu ! consolabor super hostibus meis, et vindicabor de inimicis meis. | |
Isai | DRC | 1:25 | And I will turn my hand to thee, and I will clean purge away thy dross, and I will take away all thy tin. | |
Isai | KJV | 1:25 | And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: | |
Isai | CzeCEP | 1:25 | Obrátím na tebe svou ruku, vytavím tvou strusku, jako louhem odloučím všechny tvé přimíšeniny. | |
Isai | CzeB21 | 1:25 | Obrátím proti tobě ruku, dočista vytavím tvoji strusku, odstraním z tebe všechnu nečistotu! | |
Isai | CzeCSP | 1:25 | Obrátím svou ruku proti tobě a tvé strusky očistím jako louhem. Odstraním veškeré tvé příměsi. | |
Isai | CzeBKR | 1:25 | Když zase obrátím ruku svou na tě, až přepálím dočista trůsky tvé, a odejmu všecken cín tvůj, | |
Isai | VulgClem | 1:25 | Et convertam manum meam ad te, et excoquam ad puram scoriam tuam, et auferam omne stannum tuum. | |
Isai | DRC | 1:26 | And I will restore thy judges as they were before, and thy counsellors as of old. After this thou shalt be called the city of the just, a faithful city. | |
Isai | KJV | 1:26 | And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. | |
Isai | CzeCEP | 1:26 | A vrátím ti soudce, jako byli na počátku, tvoje rádce, jako byli zprvu; pak tě budou nazývat městem spravedlnosti, městem věrným.“ | |
Isai | CzeB21 | 1:26 | Vrátím ti soudce tak jako kdysi, budeš mít rádce jako dřív. A potom budeš znovu nazýváno: Město spravedlnosti, Věrné město. | |
Isai | CzeCSP | 1:26 | A obnovím tvé soudce jako na počátku a tvé rádce jako zprvu. Potom tě budou nazývat městem spravedlnosti, ⌈městem věrným.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 1:26 | A obnovím soudce tvé tak jako na počátku, a rádce tvé jako s prvu. A tu potom slouti budeš městem spravedlnosti, městem věrným. | |
Isai | VulgClem | 1:26 | Et restituam judices tuos ut fuerunt prius, et consiliarios tuos sicut antiquitus ; post hæc vocaberis civitas justi, urbs fidelis. | |
Isai | DRC | 1:27 | Sion shall be redeemed in judgment, and they shall bring her back in justice. | |
Isai | KJV | 1:27 | Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. | |
Isai | CzeCEP | 1:27 | Sijón bude vykoupen soudem a ti v něm, kdo se obrátí, spravedlností. | |
Isai | CzeB21 | 1:27 | Sion tehdy bude vykoupen právem a jeho kajícní spravedlností. | |
Isai | CzeCSP | 1:27 | ⌈Soudem bude vykoupen Sijón a ti, kdo se v něm obrátí, budou vykoupeni spravedlností.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 1:27 | Sion v soudu vykoupen bude, a kteříž zase uvedeni budou do něho, v spravedlnosti. | |
Isai | VulgClem | 1:27 | Sion in judicio redimetur, et reducent eam in justitia. | |
Isai | DRC | 1:28 | And he shall destroy the wicked, and the sinners together: and they that have forsaken the Lord, shall be consumed. | |
Isai | KJV | 1:28 | And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the Lord shall be consumed. | |
Isai | CzeCEP | 1:28 | Zkáza nevěrných a hříšníků však bude stejná, zajdou ti, kdo opustili Hospodina. | |
Isai | CzeB21 | 1:28 | Zkáza však přijde na vzpurné a hříšné, zahyne každý, kdo Hospodina opouští. | |
Isai | CzeCSP | 1:28 | Zkáza vzpurných a hříšníků bude společná; ti, kdo opouštějí Hospodina, pominou. | |
Isai | CzeBKR | 1:28 | Setření pak přestupníků a nešlechetných v náhle přijde, a kteříž opouštějí Hospodina, docela zahynou. | |
Isai | VulgClem | 1:28 | Et conteret scelestos, et peccatores simul ; et qui dereliquerunt Dominum consumentur. | |
Isai | DRC | 1:29 | For they shall be confounded for the idols, to which they have sacrificed: and you shall be ashamed of the gardens which you have chosen. | |
Isai | KJV | 1:29 | For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. | |
Isai | CzeCEP | 1:29 | Budou zahanbeni pro mohutné stromy, po nichž jste dychtili, budete se stydět za zahrady, které jste si zvolili. | |
Isai | CzeB21 | 1:29 | Hanba vám bude za posvátné háje, které se vám tak líbily; za ty zahrady se budete stydět, že jste se pro ně rozhodli. | |
Isai | CzeCSP | 1:29 | Neboť budou zahanbeni kvůli dubům, jichž jste byli žádostiví, budete se stydět kvůli zahradám, jež jste zvolili. | |
Isai | CzeBKR | 1:29 | Nebo zahanbeni budete pro háje, po nichž jste toužili, a zastydíte se pro zahrady, kteréž jste sobě zvolili. | |
Isai | VulgClem | 1:29 | Confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt, et erubescetis super hortis quos elegeratis, | |
Isai | DRC | 1:30 | When you shall be as an oak with the leaves falling off, and as a garden without water. | |
Isai | KJV | 1:30 | For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. | |
Isai | CzeCEP | 1:30 | Budete jako posvátný strom, jemuž vadne listí, jako zahrada, v níž není vody. | |
Isai | CzeB21 | 1:30 | Budete jako dub, jemuž opadává listí, a jako zahrada bez vody. | |
Isai | CzeCSP | 1:30 | Protože budete jako dub, jehož listí padá, a jako zahrada, která vodu nemá. | |
Isai | CzeBKR | 1:30 | Budete zajisté jako dub, s něhož lístí prší, a jako zahrada, v níž vody není. | |
Isai | VulgClem | 1:30 | cum fueritis velut quercus defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua. | |
Isai | DRC | 1:31 | And your strength shall be as the ashes of tow, and your work as a spark: and both shall burn together, and there shall be none to quench it. | |
Isai | KJV | 1:31 | And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them. | |
Isai | CzeCEP | 1:31 | Nejzdatnější bude koudelí a jeho skutky jiskrou; vzplane spolu obojí a nikdo to neuhasí. | |
Isai | CzeB21 | 1:31 | Ze siláka se stane koudel a jiskrou bude jeho čin; obojí to pak spolu vzplane – nikdo to nebude moci uhasit! | |
Isai | CzeCSP | 1:31 | A ⌈silný se stane koudelí a jeho skutek⌉ jiskrou. Vzplane to obojí spolu a nebude, kdo by to uhasil. | |
Isai | CzeBKR | 1:31 | I bude nejsilnější jako koudel, a učinitel jeho jako jiskra; i bude to obé hořeti spolu, a nebude žádného, ješto by uhasiti mohl. | |
Isai | VulgClem | 1:31 | Et erit fortitudo vestra ut favilla stuppæ, et opus vestrum quasi scintilla, et succendetur utrumque simul, et non erit qui extinguat. | |