JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 2
Jere | DRC | 2:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | VulgClem | 2:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | KJV | 2:1 | Moreover the word of the Lord came to me, saying, | |
Jere | DRC | 2:2 | Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: I have remembered thee, pitying thy youth, and the love of thy espousals, when thou followedst me in the desert, in a land that is not sown. | |
Jere | VulgClem | 2:2 | Vade, et clama in auribus Jerusalem, dicens : Hæc dicit Dominus : Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam, et caritatem desponsationis tuæ, quando secuta es me in deserto, in terra quæ non seminatur. | |
Jere | KJV | 2:2 | Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. | |
Jere | DRC | 2:3 | Israel is holy to the Lord, the firstfruits of his increase: all they that devour him offend: evils shall come upon them, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 2:3 | Sanctus Israël Domino, primitiæ frugum ejus : omnes qui devorant eum delinquunt : mala venient super eos, dicit Dominus. | |
Jere | KJV | 2:3 | Israel was holiness unto the Lord, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the Lord. | |
Jere | DRC | 2:4 | Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all ye families of the house of Israel: | |
Jere | VulgClem | 2:4 | Audite verbum Domini, domus Jacob, et omnes cognationes domus Israël. | |
Jere | KJV | 2:4 | Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: | |
Jere | DRC | 2:5 | Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? | |
Jere | VulgClem | 2:5 | Hæc dicit Dominus : Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et ambulaverunt post vanitatem, et vani facti sunt ? | |
Jere | KJV | 2:5 | Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? | |
Jere | DRC | 2:6 | And they have not said: Where is the Lord, that made us come up out of the land of Egypt? that led us through the desert, through a land uninhabited and unpassable, through a land of drought, and the image of death, through a land wherein no man walked, nor any man dwelt? | |
Jere | VulgClem | 2:6 | Et non dixerunt : Ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Ægypti ; qui traduxit nos per desertum, per terram inhabitabilem et inviam, per terram sitis, et imaginem mortis, per terram in qua non ambulavit vir, neque habitavit homo ? | |
Jere | KJV | 2:6 | Neither said they, Where is the Lord that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? | |
Jere | DRC | 2:7 | And I brought you into the land of Carmel, to eat the fruit thereof, and the best things thereof: and when ye entered in, you defiled my land and made my inheritance an abomination. | |
Jere | VulgClem | 2:7 | Et induxi vos in terram Carmeli, ut comederetis fructum ejus et optima illius : et ingressi contaminastis terram meam, et hæreditatem meam posuistis in abominationem. | |
Jere | KJV | 2:7 | And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. | |
Jere | DRC | 2:8 | The priests did not say: Where is the Lord? and they that held the law knew me not, and the pastors transgressed against me: and the prophets prophesied in Baal, and followed idols. | |
Jere | VulgClem | 2:8 | Sacerdotes non dixerunt : Ubi est Dominus ? et tenentes legem nescierunt me, et pastores prævaricati sunt in me, et prophetæ prophetaverunt in Baal, et idola secuti sunt. | |
Jere | KJV | 2:8 | The priests said not, Where is the Lord? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. | |
Jere | DRC | 2:9 | Therefore will I yet contend in judgment with you, saith the Lord, and I will plead with your children. | |
Jere | VulgClem | 2:9 | Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus, et cum filiis vestris disceptabo. | |
Jere | KJV | 2:9 | Wherefore I will yet plead with you, saith the Lord, and with your children’s children will I plead. | |
Jere | DRC | 2:10 | Pass over to the isles of Cethim, and see: and send into Cedar, and consider diligently: and see if there hath been done any thing like this. | |
Jere | VulgClem | 2:10 | Transite ad insulas Cethim, et videte : et in Cedar mittite, et considerate vehementer : et videte si factum est hujuscemodi : | |
Jere | KJV | 2:10 | For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. | |
Jere | DRC | 2:11 | If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods: but my people have changed their glory into an idol. | |
Jere | VulgClem | 2:11 | si mutavit gens deos suos, et certe ipsi non sunt dii : populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum. | |
Jere | KJV | 2:11 | Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. | |
Jere | DRC | 2:12 | Be astonished, O ye heavens, at this, and ye gates thereof, be very desolate, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 2:12 | Obstupescite, cæli, super hoc, et portæ ejus, desolamini vehementer, dicit Dominus. | |
Jere | KJV | 2:12 | Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord. | |
Jere | DRC | 2:13 | For my people have done two evils. They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water. | |
Jere | VulgClem | 2:13 | Duo enim mala fecit populus meus : me dereliquerunt fontem aquæ vivæ, et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas, quia continere non valent aquas. | |
Jere | KJV | 2:13 | For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. | |
Jere | DRC | 2:14 | Is Israel a bondman, or a homeborn slave? why then is he become a prey? | |
Jere | VulgClem | 2:14 | Numquid servus est Israël, aut vernaculus ? quare ergo factus est in prædam ? | |
Jere | KJV | 2:14 | Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? | |
Jere | DRC | 2:15 | The lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down, and there is none to dwell in them. | |
Jere | VulgClem | 2:15 | Super eum rugierunt leones, et dederunt vocem suam : posuerunt terram ejus in solitudinem. Civitates ejus exustæ sunt, et non est qui habitet in eis. | |
Jere | KJV | 2:15 | The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. | |
Jere | DRC | 2:16 | The children also of Memphis, and of Taphnes have defloured thee, even to the crown of the head. | |
Jere | VulgClem | 2:16 | Filii quoque Mempheos et Taphnes constupraverunt te usque ad verticem. | |
Jere | KJV | 2:16 | Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. | |
Jere | DRC | 2:17 | Hath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way? | |
Jere | VulgClem | 2:17 | Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam ? | |
Jere | KJV | 2:17 | Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way? | |
Jere | DRC | 2:18 | And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river? | |
Jere | VulgClem | 2:18 | Et nunc quid tibi vis in via Ægypti, ut bibas aquam turbidam ? et quid tibi cum via Assyriorum, ut bibas aquam fluminis ? | |
Jere | KJV | 2:18 | And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? | |
Jere | DRC | 2:19 | Thy own wickedness shall reprove thee, and thy apostasy shall rebuke thee. Know thou, and see that it is an evil and a bitter thing for thee, to have left the Lord thy God, and that my fear is not with thee, saith the Lord the God of hosts. | |
Jere | VulgClem | 2:19 | Arguet te malitia tua, et aversio tua increpabit te. Scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum, et non esse timorem mei apud te, dicit Dominus Deus exercituum. | |
Jere | KJV | 2:19 | Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the Lord thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord God of hosts. | |
Jere | DRC | 2:20 | Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself. | |
Jere | VulgClem | 2:20 | A sæculo confregisti jugum meum : rupisti vincula mea, et dixisti : Non serviam. In omni enim colle sublimi, et sub omni ligno frondoso, tu prosternebaris meretrix. | |
Jere | KJV | 2:20 | For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. | |
Jere | DRC | 2:21 | Yet, I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard? | |
Jere | VulgClem | 2:21 | Ego autem plantavi te vineam electam, omne semen verum : quomodo ergo conversa es mihi in pravum, vinea aliena ? | |
Jere | KJV | 2:21 | Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? | |
Jere | DRC | 2:22 | Though thou wash thyself with nitre, and multiply to thyself the herb borith, thou art stained in thy iniquity before me, saith the Lord God. | |
Jere | VulgClem | 2:22 | Si laveris te nitro, et multiplicaveris tibi herbam borith, maculata es in iniquitate tua coram me, dicit Dominus Deus. | |
Jere | KJV | 2:22 | For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord God. | |
Jere | DRC | 2:23 | How canst thou say: I am not polluted, I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course. | |
Jere | VulgClem | 2:23 | Quomodo dicis : Non sum polluta ; post Baalim non ambulavi ? Vide vias tuas in convalle ; scito quid feceris : cursor levis explicans vias suas. | |
Jere | KJV | 2:23 | How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; | |
Jere | DRC | 2:24 | A wild ass accustomed to the wilderness in the desire of his heart, snuffed up the wind of his love: none shall turn her away: all that seek her shall not fail: in her monthly filth they shall find her. | |
Jere | VulgClem | 2:24 | Onager assuetus in solitudine, in desiderio animæ suæ attraxit ventum amoris sui : nullus avertet eam : omnes qui quærunt eam non deficient : in menstruis ejus invenient eam. | |
Jere | KJV | 2:24 | A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. | |
Jere | DRC | 2:25 | Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them. | |
Jere | VulgClem | 2:25 | Prohibe pedem tuum a nuditate, et guttur tuum a siti. Et dixisti : Desperavi : nequaquam faciam : adamavi quippe alienos, et post eos ambulabo. | |
Jere | KJV | 2:25 | Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. | |
Jere | DRC | 2:26 | As the thief is confounded when he is taken, so is the house of Israel confounded, they and their kings, their princes and their priests, and their prophets. | |
Jere | VulgClem | 2:26 | Quomodo confunditur fur quando deprehenditur, sic confusi sunt domus Israël, ipsi et reges eorum, principes, et sacerdotes, et prophetæ eorum, | |
Jere | KJV | 2:26 | As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, | |
Jere | DRC | 2:27 | Saying to a stock: Thou art my father: and to a stone: Thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us. | |
Jere | VulgClem | 2:27 | dicentes ligno : Pater meus es tu : et lapidi : Tu me genuisti. Verterunt ad me tergum et non faciem, et in tempore afflictionis suæ dicent : Surge, et libera nos. | |
Jere | KJV | 2:27 | Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. | |
Jere | DRC | 2:28 | Where are the gods, whom thou hast made thee? let them arise and deliver thee in the time of thy affliction: for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda. | |
Jere | VulgClem | 2:28 | Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi ? surgant, et liberent te in tempore afflictionis tuæ : secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda. | |
Jere | KJV | 2:28 | But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. | |
Jere | DRC | 2:29 | Why will you contend with me in judgment? you have all forsaken me, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 2:29 | Quid vultis mecum judicio contendere ? omnes dereliquistis me, dicit Dominus. | |
Jere | KJV | 2:29 | Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord. | |
Jere | DRC | 2:30 | In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion. | |
Jere | VulgClem | 2:30 | Frustra percussi filios vestros : disciplinam non receperunt. Devoravit gladius vester prophetas vestros : quasi leo vastator | |
Jere | KJV | 2:30 | In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. | |
Jere | DRC | 2:31 | See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more? | |
Jere | VulgClem | 2:31 | generatio vestra. Videte verbum Domini : numquid solitudo factus sum Israëli, aut terra serotina ? quare ergo dixit populus meus : Recessimus ; non veniemus ultra ad te ? | |
Jere | KJV | 2:31 | O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? | |
Jere | DRC | 2:32 | Will a virgin forget her ornament, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me days without number. | |
Jere | VulgClem | 2:32 | Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui, aut sponsa fasciæ pectoralis suæ ? populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris. | |
Jere | KJV | 2:32 | Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. | |
Jere | DRC | 2:33 | Why dost thou endeavour to shew thy way good to seek my love, thou who hast also taught thy malices to be thy ways, | |
Jere | VulgClem | 2:33 | Quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quærendam dilectionem, quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas, | |
Jere | KJV | 2:33 | Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. | |
Jere | DRC | 2:34 | And in thy skirts is found the blood of the souls of the poor and innocent? not in ditches have I found them, but in all places, which I mentioned before. | |
Jere | VulgClem | 2:34 | et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum ? non in fossis inveni eos, sed in omnibus quæ supra memoravi. | |
Jere | KJV | 2:34 | Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. | |
Jere | DRC | 2:35 | And thou hast said: I am without sin and am innocent: and therefore let thy anger be turned away from me. Behold, I will contend with thee in judgment, because thou hast said: I have not sinned. | |
Jere | VulgClem | 2:35 | Et dixisti : Absque peccato et innocens ego sum, et propterea avertatur furor tuus a me. Ecce ego judicio contendam tecum, eo quod dixeris : Non peccavi. | |
Jere | KJV | 2:35 | Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. | |
Jere | DRC | 2:36 | How exceeding base art thou become, going the same ways over again! and thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. | |
Jere | VulgClem | 2:36 | Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas ! et ab Ægypto confunderis, sicut confusa es ab Assur. | |
Jere | KJV | 2:36 | Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. | |
Jere | DRC | 2:37 | For from thence thou shalt go, and thy hand shall be upon thy head: for the Lord hath destroyed thy trust, and thou shalt have nothing prosperous therein. | |
Jere | VulgClem | 2:37 | Nam et ab ista egredieris, et manus tuæ erunt super caput tuum : quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam, et nihil habebis prosperum in ea. | |
Jere | KJV | 2:37 | Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the Lord hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them. | |