JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 32
Jere | DRC | 32:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Sedecias king of Juda: the same is the eighteenth year of Nabuchodonosor. | |
Jere | KJV | 32:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. | |
Jere | CzeCEP | 32:1 | Slovo, které se stalo od Hospodina k Jeremjášovi v desátém roce vlády Sidkijáše, krále judského; ten rok byl rok osmnáctý vlády Nebúkadnesarovy. | |
Jere | CzeB21 | 32:1 | Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina v desátém roce vlády judského krále Cidkiáše (což byl osmnáctý rok Nabukadnezarův). | |
Jere | CzeCSP | 32:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina v desátém roce vlády judského krále Sidkijáše. Tento rok byl osmnáctým rokem vlády Nebúkadnesara. | |
Jere | CzeBKR | 32:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina léta desátého Sedechiáše krále Judského, kterýžto rok jest osmnáctý Nabuchodonozorův. | |
Jere | Webster | 32:1 | The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which [was] the eighteenth year of Nebuchadrezzar. | |
Jere | NHEB | 32:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar. | |
Jere | AKJV | 32:1 | The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. | |
Jere | VulgClem | 32:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, in anno decimo Sedeciæ regis Juda, ipse est annus decimusoctavus Nabuchodonosor. | |
Jere | DRC | 32:2 | At that time the army of the king of Babylon besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the house of the king of Juda. | |
Jere | KJV | 32:2 | For then the king of Babylon’s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah’s house. | |
Jere | CzeCEP | 32:2 | Tehdy vojsko babylónského krále obléhalo Jeruzalém a prorok Jeremjáš byl uvězněn na nádvoří stráží při domě judského krále. | |
Jere | CzeB21 | 32:2 | Vojsko babylonského krále tenkrát obléhalo Jeruzalém a prorok Jeremiáš byl vězněn na strážním nádvoří v paláci judského krále. | |
Jere | CzeCSP | 32:2 | Tehdy vojsko babylonského krále obléhalo Jeruzalém a prorok Jeremjáš byl vězněn na nádvoří stráží, které bylo v paláci judského krále. | |
Jere | CzeBKR | 32:2 | (Bylo pak tehdáž vojsko krále Babylonského oblehlo Jeruzalém, a Jeremiáš prorok byl zavřín v síni stráže, kteráž byla v domě krále Judského. | |
Jere | Webster | 32:2 | For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was confined in the court of the prison, which [was] in the king of Judah's house. | |
Jere | NHEB | 32:2 | Now at that time the king of Babylon's army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house. | |
Jere | AKJV | 32:2 | For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house. | |
Jere | VulgClem | 32:2 | Tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Jerusalem, et Jeremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis Juda. | |
Jere | DRC | 32:3 | For Sedecias king of Juda had shut him up, saying: Why dost thou prophesy, saying: Thus saith the Lord: Behold I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it? | |
Jere | KJV | 32:3 | For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; | |
Jere | CzeCEP | 32:3 | Uvěznil ho Sidkijáš, judský král. Řekl: „Proč prorokuješ: ‚Toto praví Hospodin: Hle, vydám toto město do rukou babylónského krále a ten je dobude. | |
Jere | CzeB21 | 32:3 | Uvěznil ho tam judský král Cidkiáš. Obvinil ho: „Jak se opovažuješ prorokovat, že prý tak praví Hospodin: ‚Hle, vydávám toto město do rukou babylonského krále a ten je dobude. | |
Jere | CzeCSP | 32:3 | Uvěznil ho judský král Sidkijáš se slovy: ⌈Proč prorokuješ,⌉ řka: Toto praví Hospodin: Hle, vydám toto město do ruky babylonského krále a dobude ho. | |
Jere | CzeBKR | 32:3 | Nebo dal jej byl vsaditi Sedechiáš král Judský, řka: Proč ty prorokuješ, právě: Takto praví Hospodin: Aj, já dám město toto v ruku krále Babylonského, aby je vzal. | |
Jere | Webster | 32:3 | For Zedekiah king of Judah had confined him, saying, Why dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; | |
Jere | NHEB | 32:3 | For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, "Why do you prophesy, and say, 'Thus says the Lord, "Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; | |
Jere | AKJV | 32:3 | For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, and say, Thus said the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; | |
Jere | VulgClem | 32:3 | Clauserat enim eum Sedecias rex Juda, dicens : Quare vaticinaris, dicens : Hæc dicit Dominus : Ecce ego dabo civitatem istam in manus regis Babylonis, et capiet eam : | |
Jere | DRC | 32:4 | And Sedecias king of Juda shall not escape out of the hand of the Chaldeans: but he shall be delivered into the hands of the king of Babylon: and he shall speak to him mouth to mouth, and his eyes shall see his eyes. | |
Jere | KJV | 32:4 | And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; | |
Jere | CzeCEP | 32:4 | Ani Sidkijáš, král judský, nevyvázne z rukou Kaldejců. Určitě bude vydán do rukou babylónského krále, bude s ním mluvit ústy k ústům a pohlédne mu do očí. | |
Jere | CzeB21 | 32:4 | Ani judský král Cidkiáš Babyloňanům neunikne, ale jistě padne do rukou babylonského krále, se kterým bude mluvit tváří v tvář a spatří ho vlastníma očima. | |
Jere | CzeCSP | 32:4 | Judský král Sidkijáš z ruky Chaldejců neunikne, protože bude jistě vydán do ruky babylonského krále a ⌈bude s ním mluvit tváří v tvář, na vlastní oči ho uvidí.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 32:4 | Sedechiáš také král Judský neznikne ruky Kaldejských, ale jistotně vydán bude v ruku krále Babylonského, a budou mluviti ústa jeho s ústy jeho, a oči jeho uzří oči jeho. | |
Jere | Webster | 32:4 | And Zedekiah king of Judah shall not escape from the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; | |
Jere | NHEB | 32:4 | and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall see his eyes; | |
Jere | AKJV | 32:4 | And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; | |
Jere | VulgClem | 32:4 | et Sedecias rex Juda non effugiet de manu Chaldæorum, sed tradetur in manus regis Babylonis : et loquetur os ejus cum ore illius, et oculi ejus oculos illius videbunt : | |
Jere | DRC | 32:5 | And he shall lead Sedecias to Babylon: and he shall be there till I visit him, saith the Lord. But if you will fight against the Chaldeans, you shall have no success. | |
Jere | KJV | 32:5 | And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the Lord: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper. | |
Jere | CzeCEP | 32:5 | Ten zavede Sidkijáše do Babylóna a bude tam, dokud jej nenavštívím, je výrok Hospodinův. I když budete proti Kaldejcům bojovat, nic se vám nezdaří.“ | |
Jere | CzeB21 | 32:5 | Ten odvede Cidkiáše do Babylonu, kde zůstane, dokud si ho znovu nevšimnu, praví Hospodin.‘ Prý: ‚Budete-li bojovat proti Babyloňanům, nezvítězíte!‘“ | |
Jere | CzeCSP | 32:5 | Uvede Sidkijáše do Babylona a tam ⌈bude, dokud ho nenavštívím, je Hospodinův výrok. Když budete bojovat s Chaldejci, neuspějete.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 32:5 | Nýbrž do Babylona zavede Sedechiáše, aby tam byl, až ho navštívím, dí Hospodin. Poněvadž bojujete s Kaldejskými, nepovede se vám šťastně.) | |
Jere | Webster | 32:5 | And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper. | |
Jere | NHEB | 32:5 | and he shall bring Zedekiah to Babylon, and he shall be there until I visit him," says the Lord: "though you fight with the Chaldeans, you shall not prosper?"'" | |
Jere | AKJV | 32:5 | And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, said the LORD: though you fight with the Chaldeans, you shall not prosper. | |
Jere | VulgClem | 32:5 | et in Babylonem ducet Sedeciam, et ibi erit donec visitem eum, ait Dominus : si autem dimicaveritis adversum Chaldæos, nihil prosperum habebitis ? | |
Jere | DRC | 32:6 | And Jeremiah said: The word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 32:6 | And Jeremiah said, The word of the Lord came unto me, saying, | |
Jere | CzeCEP | 32:6 | Jeremjáš řekl: „Stalo se ke mně slovo Hospodinovo. | |
Jere | CzeB21 | 32:6 | Jeremiáš řekl: „Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 32:6 | Jeremjáš řekl: Stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 32:6 | Tehdy řekl Jeremiáš: Stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Jere | Webster | 32:6 | And Jeremiah said, The word of the LORD came to me, saying, | |
Jere | NHEB | 32:6 | Jeremiah said, "The word of the Lord came to me, saying, | |
Jere | AKJV | 32:6 | And Jeremiah said, The word of the LORD came to me, saying, | |
Jere | VulgClem | 32:6 | Et dixit Jeremias : Factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 32:7 | Behold, Hanameel the son of Sellum thy cousin shall come to thee, saying: Buy thee my field, which is in Anathoth, for it is thy right to buy it, being next akin. | |
Jere | KJV | 32:7 | Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it. | |
Jere | CzeCEP | 32:7 | Hle, přijde k tobě Chanameel, syn tvého strýce Šalúma, s nabídkou: ‚Kup si mé pole v Anatótu, protože máš výkupní právo.‘ | |
Jere | CzeB21 | 32:7 | Hle, přijde za tebou Chanamel, syn tvého strýce Šaluma, a řekne: ‚Kup si mé pole v Anatotu. Jako příbuzný na něj máš předkupní právo.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 32:7 | Hle, přijde k tobě Chanameel, syn tvého strýce Šalúma, se slovy: Kup si mé pole, které je v Anatótu, protože máš příbuzenské výkupní právo, abys ho koupil. | |
Jere | CzeBKR | 32:7 | Aj, Chanameel syn Salluma, strýce tvého, jde k tobě, aťby řekl: Kup sobě dvůr můj, kterýž jest v Anatot; nebo tobě právem příbuznosti náleží koupiti jej. | |
Jere | Webster | 32:7 | Behold, Hanameel the son of Shallum thy uncle shall come to thee, saying, Buy for thee my field that [is] in Anathoth: for the right of redemption [is] thine to buy [it]. | |
Jere | NHEB | 32:7 | 'Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle shall come to you, saying, "Buy my field that is in Anathoth; for the right of redemption is yours to buy it."' | |
Jere | AKJV | 32:7 | Behold, Hanameel the son of Shallum your uncle shall come to you saying, Buy you my field that is in Anathoth: for the right of redemption is your to buy it. | |
Jere | VulgClem | 32:7 | Ecce Hanameel filius Sellum, patruelis tuus, veniet ad te, dicens : Eme tibi agrum meum qui est in Anathoth, tibi enim competit ex propinquitate ut emas. | |
Jere | DRC | 32:8 | And Hanameel my uncle's son came to me, according to the word of the Lord, to the entry of the prison, and said to me: Buy my field, which is in Anathoth in the land of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and thou art next of kin to possess it. And I understood that this was the word of the Lord. | |
Jere | KJV | 32:8 | So Hanameel mine uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the Lord, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 32:8 | Když ke mně podle Hospodinova slova přišel Chanameel, syn mého strýce, na nádvoří stráží, řekl mi: ‚Kup prosím mé pole, které je v Anatótu v zemi Benjamínově, neboť máš právo získat je do vlastnictví; máš totiž výkupní právo, kup si je.‘ I poznal jsem, že to je slovo Hospodinovo. | |
Jere | CzeB21 | 32:8 | Potom za mnou na strážní nádvoří podle Hospodinova slova přišel můj bratranec Chanamel a řekl mi: „Koupil bys mé pole v Anatotu v kraji Benjamín? Jako příbuzný na něj máš nárok a předkupní právo. Kup si ho.“ Věděl jsem, že je to slovo Hospodinovo, | |
Jere | CzeCSP | 32:8 | Potom ke mně podle Hospodinova slova přišel Chanameel, syn mého strýce, na nádvoří stráží a řekl mi: Kup si, prosím, mé pole, které je v Anatótu, jenž je v zemi Benjamín, protože máš vlastnické a příbuzenské výkupní právo. Kup si ho. A poznal jsem, že to bylo Hospodinovo slovo. | |
Jere | CzeBKR | 32:8 | Když pak přišel ke mně Chanameel syn strýce mého, podlé slova Hospodinova, do síně stráže, a řekl ke mně: Kup medle dvůr můj, kterýž jest v Anatot, jenž jest v zemi Beniaminově; nebo tvůj jest právem dědičným, a právem příbuznosti, kupiž jej sobě: tedy porozuměv, že jest to slovo Hospodinovo, | |
Jere | Webster | 32:8 | So Hanameel my uncle's son came to me in the court of the prison, according to the word of the LORD, and said to me, Buy my field, I pray thee, that [is] in Anathoth, which [is] in the country of Benjamin: for the right of inheritance [is] thine, and the redemption [is] thine; buy [it] for thyself. Then I knew that this [was] the word of the LORD. | |
Jere | NHEB | 32:8 | So Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of the Lord, and said to me, "Please buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself.' Then I knew that this was the word of the Lord. | |
Jere | AKJV | 32:8 | So Hanameel my uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said to me, Buy my field, I pray you, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of the LORD. | |
Jere | VulgClem | 32:8 | Et venit ad me Hanameel filius patrui mei, secundum verbum Domini, ad vestibulum carceris, et ait ad me : Posside agrum meum qui est in Anathoth, in terra Benjamin, quia tibi competit hæreditas, et tu propinquus es ut possideas. Intellexi autem quod verbum Domini esset : | |
Jere | DRC | 32:9 | And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that is in Anathoth: and I weighed him the money, seven staters, and ten pieces of silver. | |
Jere | KJV | 32:9 | And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. | |
Jere | CzeCEP | 32:9 | Koupil jsem tedy od Chanameela, syna svého strýce, pole, které je v Anatótu, a odvážil jsem mu stříbro, sedmnáct šekelů stříbra. | |
Jere | CzeB21 | 32:9 | a tak jsem to pole v Anatotu od svého bratrance Chanamela koupil za 17 šekelů stříbra. | |
Jere | CzeCSP | 32:9 | Koupil jsem si tedy pole od Chanameela, syna mého strýce, které je v Anatótu a odvážil jsem mu stříbro: Sedmnáct šekelů stříbra. | |
Jere | CzeBKR | 32:9 | I koupil jsem od Chanameele syna strýce svého ten dvůr, kterýž jest v Anatot, a odvážil jsem jemu peněz sedmnácte lotů stříbra. | |
Jere | Webster | 32:9 | And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that [was] in Anathoth, and weighed him the money, [even] seventeen shekels of silver. | |
Jere | NHEB | 32:9 | I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. | |
Jere | AKJV | 32:9 | And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. | |
Jere | VulgClem | 32:9 | et emi agrum ab Hanameel filio patrui mei, qui est in Anathoth, et appendi ei argentum : septem stateres, et decem argenteos. | |
Jere | DRC | 32:10 | And I wrote it in a book and sealed it, and took witnesses: and I weighed him the money in the balances. | |
Jere | KJV | 32:10 | And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances. | |
Jere | CzeCEP | 32:10 | Napsal jsem listinu, zapečetil, povolal jsem svědky a odvážil na vahách stříbro. | |
Jere | CzeB21 | 32:10 | Podepsal jsem kupní list, zapečetil a před přizvanými svědky jsem na vahách odvážil stříbro. | |
Jere | CzeCSP | 32:10 | Zapsal jsem to na listinu a zapečetil, povolal jsem svědky a odvážil jsem stříbro na vahách. | |
Jere | CzeBKR | 32:10 | A zapsav to do cedule, zapečetil jsem, a osvědčil jsem svědky, odváživ peníze na váze. | |
Jere | Webster | 32:10 | And I subscribed the contract, and sealed [it], and took witnesses, and weighed [him] the money in the balances. | |
Jere | NHEB | 32:10 | I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances. | |
Jere | AKJV | 32:10 | And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances. | |
Jere | VulgClem | 32:10 | Et scripsi in libro, et signavi, et adhibui testes, et appendi argentum in statera. | |
Jere | DRC | 32:11 | And I took the deed of the purchase that was sealed, and the stipulations, and the ratifications with the seals that were on the outside. | |
Jere | KJV | 32:11 | So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open: | |
Jere | CzeCEP | 32:11 | Pak jsem vzal kupní listinu, jak zapečetěnou podle nařízených směrnic, tak otevřenou, | |
Jere | CzeB21 | 32:11 | Potom jsem ten zapečetěný kupní list s podmínkami a ustanoveními vzal a spolu s jeho nezapečetěným opisem | |
Jere | CzeCSP | 32:11 | Vzal jsem ⌈zapečetěnou kupní listinu s příkazy a ustanoveními⌉ i otevřený opis | |
Jere | CzeBKR | 32:11 | Potom vzal jsem, podlé přikázaní a ustanovení, cedule té koupě zapečetěnou i otevřenou, | |
Jere | Webster | 32:11 | So I took the evidence of the purchase, [both] that which was sealed [according] to the law and custom, and that which was open: | |
Jere | NHEB | 32:11 | So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open; | |
Jere | AKJV | 32:11 | So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open: | |
Jere | VulgClem | 32:11 | Et accepi librum possessionis signatum, et stipulationes, et rata, et signa forinsecus : | |
Jere | DRC | 32:12 | And I gave the deed of the purchase to Baruch the son of Neri the son of Maasias in the sight of Hanameel my uncle's son, in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, and before all the Jews that sat in the court of the prison. | |
Jere | KJV | 32:12 | And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle’s son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison. | |
Jere | CzeCEP | 32:12 | a dal jsem tu kupní listinu Bárukovi, synu Nerijáše, syna Masejášova, v přítomnosti Chanameela, syna svého strýce, a v přítomnosti svědků, kteří podepsali kupní listinu, v přítomnosti všech Judejců, kteří se usadili na nádvoří stráží. | |
Jere | CzeB21 | 32:12 | jsem ho předal Baruchovi, synu Neriáše, syna Machsejášova. Učinil jsem to v přítomnosti svého bratrance Chanamela, v přítomnosti svědků, kteří ten kupní list podepsali, a v přítomnosti všech Židů přísedících na strážním nádvoří. | |
Jere | CzeCSP | 32:12 | a dal jsem kupní listinu Bárukovi, synu Nerijáše, vnuku Machsejášovu, před očima Chanameela, syna mého strýce a před očima svědků, kteří podepsali kupní listinu před očima všech Judejců, kteří seděli na nádvoří stráží. | |
Jere | CzeBKR | 32:12 | A dal jsem ceduli té koupě Báruchovi synu Neriášovu, synu Maaseiášovu, před očima Chanameele strýce svého, a před očima svědků, kteříž se podepsali v ceduli té koupě, před očima všech Judských, kteříž se byli posadili v síni stráže. | |
Jere | Webster | 32:12 | And I gave the evidence of the purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel my uncle's [son], and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison. | |
Jere | NHEB | 32:12 | and I delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel my uncle's son, and in the presence of the witnesses who subscribed the deed of the purchase, before all the Jews who sat in the court of the guard. | |
Jere | AKJV | 32:12 | And I gave the evidence of the purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel my uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison. | |
Jere | VulgClem | 32:12 | et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasiæ, in oculis Hanameel patruelis mei, in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis, et in oculis omnium Judæorum qui sedebant in atrio carceris. | |
Jere | DRC | 32:13 | And I charged Baruch before them, saying: | |
Jere | KJV | 32:13 | And I charged Baruch before them, saying, | |
Jere | CzeCEP | 32:13 | Bárukovi jsem v jejich přítomnosti přikázal: | |
Jere | CzeB21 | 32:13 | V jejich přítomnosti jsem Baruchovi uložil: | |
Jere | CzeCSP | 32:13 | Před jejich očima jsem Bárukovi přikázal: | |
Jere | CzeBKR | 32:13 | A přikázal jsem Báruchovi před očima jejich, řka: | |
Jere | Webster | 32:13 | And I charged Baruch before them, saying, | |
Jere | NHEB | 32:13 | I commanded Baruch before them, saying, | |
Jere | AKJV | 32:13 | And I charged Baruch before them, saying, | |
Jere | VulgClem | 32:13 | Et præcepi Baruch coram eis, dicens : | |
Jere | DRC | 32:14 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take these writings, this deed of the purchase that is sealed up, and this deed that is open: and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. | |
Jere | KJV | 32:14 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. | |
Jere | CzeCEP | 32:14 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Vezmi tyto listiny, tu kupní listinu zapečetěnou i listinu otevřenou, a vlož je do hliněné nádoby, aby se uchovaly po mnoho dní. | |
Jere | CzeB21 | 32:14 | „Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: ‚Vezmi tyto listiny – zapečetěný kupní list i jeho nezapečetěný opis – a vlož je do hliněné nádoby, aby zůstaly nadlouho zachovány.‘ | |
Jere | CzeCSP | 32:14 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Vezmi tyto listiny, tuto zapečetěnou kupní listinu i tento otevřený opis a dej je do hliněné nádoby, aby se uchovaly po mnoho dní. | |
Jere | CzeBKR | 32:14 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Vezmi cedule tyto, tuto ceduli té koupě, jakož zapečetěnou, tak ceduli otevřenou tuto, a vlož je do nádoby hliněné, aby trvaly za mnohá léta. | |
Jere | Webster | 32:14 | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both that which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. | |
Jere | NHEB | 32:14 | 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days."' | |
Jere | AKJV | 32:14 | Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. | |
Jere | VulgClem | 32:14 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Sume libros istos, librum emptionis hunc signatum, et librum hunc qui apertus est, et pone illos in vase fictili, ut permanere possint diebus multis : | |
Jere | DRC | 32:15 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Houses, and fields, and vineyards shall be possessed again in this land. | |
Jere | KJV | 32:15 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land. | |
Jere | CzeCEP | 32:15 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Opět se v této zemi budou kupovat domy, pole i vinice!“ | |
Jere | CzeB21 | 32:15 | Neboť tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: ‚V této zemi se znovu budou kupovat domy, pole i vinice!‘“ | |
Jere | CzeCSP | 32:15 | Protože toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Znovu se budou v této zemi kupovat domy, pole a vinice. | |
Jere | CzeBKR | 32:15 | Nebo takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Ještěť kupováni budou domové, a rolí, i vinice v zemi této. | |
Jere | Webster | 32:15 | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land. | |
Jere | NHEB | 32:15 | For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.' | |
Jere | AKJV | 32:15 | For thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land. | |
Jere | VulgClem | 32:15 | hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Adhuc possidebuntur domus, et agri, et vineæ in terra ista. | |
Jere | DRC | 32:16 | And after I had delivered the deed of purchase to Baruch the son of Neri, I prayed to the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 32:16 | Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the Lord, saying, | |
Jere | CzeCEP | 32:16 | Potom, když jsem dal kupní listinu Bárukovi, synu Nerijášovu, modlil jsem se k Hospodinu: | |
Jere | CzeB21 | 32:16 | Poté, co jsem ten kupní list předal Baruchovi, synu Neriášovu, modlil jsem se k Hospodinu: | |
Jere | CzeCSP | 32:16 | Potom, co jsem dal kupní listinu Bárukovi, synu Nerijášovu, modlil jsem se k Hospodinu slovy: | |
Jere | CzeBKR | 32:16 | Potom modlil jsem se Hospodinu, když jsem dal ceduli té koupě Báruchovi synu Neriášovu, řka: | |
Jere | Webster | 32:16 | Now when I had delivered the evidence of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying, | |
Jere | NHEB | 32:16 | Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the Lord, saying, | |
Jere | AKJV | 32:16 | Now when I had delivered the evidence of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying, | |
Jere | VulgClem | 32:16 | Et oravi ad Dominum, postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri, dicens : | |
Jere | DRC | 32:17 | Alas, alas, alas, O Lord God, behold thou hast made heaven and earth by thy great power, and thy stretched out arm: no word shall be hard to thee: | |
Jere | KJV | 32:17 | Ah Lord God! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: | |
Jere | CzeCEP | 32:17 | „Ach, Panovníku Hospodine, hle, ty jsi učinil nebesa i zemi svou velikou mocí a svou vztaženou paží. Tobě není nic nemožného. | |
Jere | CzeB21 | 32:17 | „Ach, Hospodine, Pane můj! Ty jsi svou velikou mocí a vztaženou paží učinil nebe i zemi – pro tebe nic není nemožné! | |
Jere | CzeCSP | 32:17 | Ach, Panovníku Hospodine! Hle, ty jsi svou velkou silou a svou vztaženou paží ⌈učinil nebesa i zemi.⌉ Pro tebe ⌈žádná věc není nesnadná.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 32:17 | Ach, Panovníče Hospodine, aj, ty jsi učinil nebe i zemi mocí svou velikou a ramenem svým vztaženým, nemůžeť skryta býti před tebou žádná věc. | |
Jere | Webster | 32:17 | Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and out-stretched arm, [and] there is nothing too hard for thee: | |
Jere | NHEB | 32:17 | 'Ah, Lord God! Behold, you have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm; there is nothing too hard for you, | |
Jere | AKJV | 32:17 | Ah Lord GOD! behold, you have made the heaven and the earth by your great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for you: | |
Jere | VulgClem | 32:17 | Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, ecce tu fecisti cælum et terram in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento : non erit tibi difficile omne verbum : | |
Jere | DRC | 32:18 | Thou shewest mercy unto thousands, and returnest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: O most mighty, great, and powerful, the Lord of hosts is thy name. | |
Jere | KJV | 32:18 | Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the Lord of hosts, is his name, | |
Jere | CzeCEP | 32:18 | Prokazuješ milosrdenství tisícům a splácíš nepravost otců do klína jejich synů, kteří přijdou po nich. Ty jsi Bůh veliký, bohatýr, jehož jméno je Hospodin zástupů, | |
Jere | CzeB21 | 32:18 | Prokazuješ milosrdenství tisícům pokolení, ale vinu otců splácíš i jejich potomkům. Jsi veliký a mocný Bůh; máš jméno Hospodin zástupů. | |
Jere | CzeCSP | 32:18 | Prokazuješ milosrdenství tisícům a odplácíš vinu otců do klína jejich synů, kteří přijdou po nich. Velký a mocný Bože, jehož jméno je Hospodin zástupů, | |
Jere | CzeBKR | 32:18 | Činíš milosrdenství nad tisíci, a odplacíš za nepravost otců do lůna synů jejich po nich, Bůh veliký, silný, mocný, jehož jméno Hospodin zástupů, | |
Jere | Webster | 32:18 | Thou showest loving-kindness to thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, JEHOVAH of hosts, [is] his name, | |
Jere | NHEB | 32:18 | who show loving kindness to thousands, and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, the Lord of hosts is his name; | |
Jere | AKJV | 32:18 | You show loving kindness to thousands, and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, | |
Jere | VulgClem | 32:18 | qui facis misericordiam in millibus, et reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum post eos : fortissime, magne, et potens, Dominus exercituum nomen tibi. | |
Jere | DRC | 32:19 | Great in counsel, and incomprehensible in thought: whose eyes are open upon all the ways of the children of Adam, to render unto every one according to his ways, and according to the fruit of his devices. | |
Jere | KJV | 32:19 | Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: | |
Jere | CzeCEP | 32:19 | veliký v úradku a mocný v skutcích, tvé oči jsou otevřené na všechny cesty synů lidských, abys každému odplatil podle jeho cest a podle ovoce jeho skutků. | |
Jere | CzeB21 | 32:19 | Jsi veliký ve svých záměrech a mocný ve svých činech. Nespouštíš oči z cest všech lidí, abys každého odměnil podle jeho jednání, tak jak si za své skutky zaslouží. | |
Jere | CzeCSP | 32:19 | velký v radě a mocný v činu, jehož oči jsou otevřeny na všechny cesty lidských synů, abys dal každému podle jeho cest a podle ovoce jeho činů. | |
Jere | CzeBKR | 32:19 | Veliký v radě a znamenitý v správě, poněvadž oči tvé otevřené jsou na všecky cesty synů lidských, abys odplatil jednomu každému podlé cest jeho, a podlé ovoce předsevzetí jeho. | |
Jere | Webster | 32:19 | Great in counsel, and mighty in work: for thy eyes [are] open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: | |
Jere | NHEB | 32:19 | great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open on all the ways of the sons of men, to give everyone according to his ways, and according to the fruit of his doings: | |
Jere | AKJV | 32:19 | Great in counsel, and mighty in work: for your eyes are open on all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: | |
Jere | VulgClem | 32:19 | Magnus consilio, et incomprehensibilis cogitatu : cujus oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam, ut reddas unicuique secundum vias suas, et secundum fructum adinventionum ejus. | |
Jere | DRC | 32:20 | Who hast set signs and wonders in the land of Egypt even until this day, and in Israel, and amongst men, and hast made thee a name as at this day. | |
Jere | KJV | 32:20 | Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; | |
Jere | CzeCEP | 32:20 | Ty jsi činil znamení a zázraky v zemi egyptské a až do tohoto dne, jak v Izraeli, tak mezi všemi lidmi. Tak sis učinil jméno, jak je tomu v tento den. | |
Jere | CzeB21 | 32:20 | Konal jsi znamení a zázraky v Egyptě a konáš je dodnes v Izraeli i mezi všemi lidmi – tak sis získal jméno, které stále máš. | |
Jere | CzeCSP | 32:20 | Ty jsi činil znamení a divy v egyptské zemi a až do tohoto dne, v Izraeli i mezi ostatními lidmi; učinil sis jméno, jak je tomu i dnes. | |
Jere | CzeBKR | 32:20 | Kterýž jsi činil divy a zázraky v zemi Egyptské až do tohoto dne, jakož v Izraelovi tak mezi jinými lidmi, a dobyls sobě jména, jakéž jest po dnešní den. | |
Jere | Webster | 32:20 | Who hast set signs and wonders in the land of Egypt, [even] to this day, and in Israel, and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day; | |
Jere | NHEB | 32:20 | who performed signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among other men; and made yourself a name, as in this day; | |
Jere | AKJV | 32:20 | Which have set signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, and in Israel, and among other men; and have made you a name, as at this day; | |
Jere | VulgClem | 32:20 | Qui posuisti signa et portenta in terra Ægypti usque ad diem hanc, et in Israël, et in hominibus, et fecisti tibi nomen sicut est dies hæc. | |
Jere | DRC | 32:21 | And hast brought forth thy people Israel, out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and a stretched out arm, and with great terror. | |
Jere | KJV | 32:21 | And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; | |
Jere | CzeCEP | 32:21 | Vyvedl jsi Izraele, svůj lid, ze země egyptské se znameními a zázraky, pevnou rukou a vztaženou paží a za velké bázně. | |
Jere | CzeB21 | 32:21 | Vyvedl jsi svůj lid Izrael z Egypta znameními a zázraky, mocnou rukou, vztaženou paží a uprostřed veliké hrůzy. | |
Jere | CzeCSP | 32:21 | Vyvedl jsi svůj lid Izrael z egyptské země se znameními a divy, ⌈mocnou rukou a vztaženou paží,⌉ s ⌈velkými bázeň vzbuzujícími činy,⌉ | |
Jere | CzeBKR | 32:21 | Nebo vyvedl jsi lid svůj Izraelský z země Egyptské v divích a v zázracích, a rukou silnou, a ramenem vztaženým, a v strachu velikém, | |
Jere | Webster | 32:21 | And hast brought forth thy people Israel from the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an out-stretched arm, and with great terror; | |
Jere | NHEB | 32:21 | and brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror; | |
Jere | AKJV | 32:21 | And have brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; | |
Jere | VulgClem | 32:21 | Et eduxisti populum tuum Israël de terra Ægypti, in signis et in portentis, et in manu robusta et in brachio extento, et in terrore magno : | |
Jere | DRC | 32:22 | And hast given them this land which thou didst swear to their fathers, to give them a land flowing with milk and honey. | |
Jere | KJV | 32:22 | And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; | |
Jere | CzeCEP | 32:22 | Dal jsi jim tuto zemi, o níž ses zapřisáhl jejich otců, že jim ji dáš, zemi, oplývající mlékem a medem. | |
Jere | CzeB21 | 32:22 | Dal jsi jim tuto zemi, o níž jsi přísahal jejich otcům, že jim ji dáš – zemi oplývající mlékem a medem. | |
Jere | CzeCSP | 32:22 | a dal jsi jim tuto zemi, o které jsi přísahal jejich otcům, že jim ji dáš, zemi oplývající mlékem a medem. | |
Jere | CzeBKR | 32:22 | A dals jim zemi tuto, kterouž jsi přisáhl dáti otcům jejich, zemi oplývající mlékem a strdí. | |
Jere | Webster | 32:22 | And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; | |
Jere | NHEB | 32:22 | and gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; | |
Jere | AKJV | 32:22 | And have given them this land, which you did swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; | |
Jere | VulgClem | 32:22 | et dedisti eis terram hanc, quam jurasti patribus eorum ut dares eis, terram fluentem lacte et melle. | |
Jere | DRC | 32:23 | And they came in, and possessed it: but they obeyed not thy voice, and they walked not in thy law: and they did not any of those things that thou didst command them to do, and all these evils are come upon them. | |
Jere | KJV | 32:23 | And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: | |
Jere | CzeCEP | 32:23 | Když však vešli a dostali ji, neposlouchali tě a tvým zákonem se neřídili. Nic z toho, co jsi jim přikázal konat, nečinili. Proto jsi na ně přivolal všechno toto zlo. | |
Jere | CzeB21 | 32:23 | Když ale přišli a ovládli ji, neposlouchali tě a neřídili se tvým Zákonem. Nic z toho, cos jim přikázal, neplnili, a tak jsi na ně přivedl všechno tohle neštěstí. | |
Jere | CzeCSP | 32:23 | Přišli a vlastnili ji, ale tebe neposlouchali a podle tvého zákona nežili. Nečinili nic, co jsi jim přikázal, aby činili, a tak jsi způsobil, aby na ně přišlo všechno toto zlo. | |
Jere | CzeBKR | 32:23 | Ale že všedše do ní, a dědičně ujavše ji, neposlouchali hlasu tvého, a v zákoně tvém nechodili, všeho, což jsi koli přikázal jim činiti, nečinili, protož způsobils to, aby je potkalo všecko toto zlé. | |
Jere | Webster | 32:23 | And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: | |
Jere | NHEB | 32:23 | and they came in, and possessed it, but they did not obey your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all that you commanded them to do: therefore you have caused all this evil to come on them. | |
Jere | AKJV | 32:23 | And they came in, and possessed it; but they obeyed not your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all that you commanded them to do: therefore you have caused all this evil to come on them: | |
Jere | VulgClem | 32:23 | Et ingressi sunt, et possederunt eam, et non obedierunt voci tuæ, et in lege tua non ambulaverunt : omnia quæ mandasti eis ut facerent non fecerunt, et evenerunt eis omnia mala hæc. | |
Jere | DRC | 32:24 | Behold works are built up against the city to take it: and the city is given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken, is all come to pass, as thou thyself seest. | |
Jere | KJV | 32:24 | Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. | |
Jere | CzeCEP | 32:24 | Hle, náspy! Přitáhli k tomuto městu, aby je dobyli. Město bude vydáno do rukou Kaldejců, kteří proti němu bojují; padne mečem, hladem a morem. Co jsi mluvil, to se stane, ty sám na to budeš patřit. | |
Jere | CzeB21 | 32:24 | Jen pohleď na ty obléhací náspy! Přitáhli k městu, aby ho dobyli! Město padne mečem, hladem a morem do rukou Babyloňanů, kteří na něj útočí. Naplňuje se to, co jsi řekl – vždyť to sám vidíš! | |
Jere | CzeCSP | 32:24 | Hle, postavili k městu obléhací náspy, aby ho dobyli. Mečem, hladem a morem bude vydáno město do ruky Chaldejců, kteří proti němu vedou válku. Jak jsi promluvil, tak se stalo; a hle, ty to vidíš. | |
Jere | CzeBKR | 32:24 | Aj, střelci přitáhli na město, aby je vzali, a město skrze meč a hlad a mor dáno jest v ruku Kaldejských, bojujících proti němu; a tak, což jsi koli promluvil, děje se, jakž to sám vidíš. | |
Jere | Webster | 32:24 | Behold the mounts, they are come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and behold, thou seest [it]. | |
Jere | NHEB | 32:24 | Behold, the mounds, they have come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what you have spoken has happened; and behold, you see it. | |
Jere | AKJV | 32:24 | Behold the mounts, they are come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what you have spoken is come to pass; and, behold, you see it. | |
Jere | VulgClem | 32:24 | Ecce munitiones exstructæ sunt adversum civitatem ut capiatur, et urbs data est in manus Chaldæorum qui præliantur adversus eam, a facie gladii, et famis, et pestilentiæ : et quæcumque locutus es, acciderunt, ut tu ipse cernis. | |
Jere | DRC | 32:25 | And sayest thou to me, O Lord God: Buy a field for money, and take witnesses, whereas the city is given into the hands of the Chaldeans? | |
Jere | KJV | 32:25 | And thou hast said unto me, O Lord God, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans. | |
Jere | CzeCEP | 32:25 | A ty, Panovníku Hospodine, mi teď říkáš: ‚Kup si stříbro pole a povolej svědky!‘ Vždyť město bude vydáno do rukou Kaldejců.“ | |
Jere | CzeB21 | 32:25 | Hospodine, Pane, můj, město padá do rukou Babyloňanů, a ty mi přitom říkáš: ‚Kup si pole a před svědky zaplať za ně stříbrem!‘“ | |
Jere | CzeCSP | 32:25 | Ty, Panovníku Hospodine, jsi mi řekl: Kup si za stříbro pole a povolej svědky, ačkoliv město bude vydáno do ruky Chaldejců. | |
Jere | CzeBKR | 32:25 | Ty pak pravíš mi, Panovníče Hospodine: Zjednej sobě dvůr tento za peníze, a osvědč to svědky, ano již město toto dáno jest v ruku Kaldejských. | |
Jere | Webster | 32:25 | And thou hast said to me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans. | |
Jere | NHEB | 32:25 | You have said to me, Lord God, "Buy the field for money, and call witnesses"; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.'" | |
Jere | AKJV | 32:25 | And you have said to me, O Lord GOD, Buy you the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans. | |
Jere | VulgClem | 32:25 | Et tu dicis mihi, Domine Deus : Eme agrum argento, et adhibe testes, cum urbs data sit in manus Chaldæorum ? | |
Jere | DRC | 32:26 | And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 32:26 | Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 32:26 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremjášovi: | |
Jere | CzeB21 | 32:26 | Tehdy Jeremiáš dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 32:26 | Potom se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 32:26 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi, řkoucí: | |
Jere | Webster | 32:26 | Then came the word of the LORD to Jeremiah, saying, | |
Jere | NHEB | 32:26 | Then came the word of the Lord to Jeremiah, saying, | |
Jere | AKJV | 32:26 | Then came the word of the LORD to Jeremiah, saying, | |
Jere | VulgClem | 32:26 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens : | |
Jere | DRC | 32:27 | Behold I am the Lord the God of all flesh: shall any thing be hard for me? | |
Jere | KJV | 32:27 | Behold, I am the Lord, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? | |
Jere | CzeCEP | 32:27 | „Hle, já jsem Hospodin, Bůh veškerého tvorstva. Je pro mne něco nemožného? | |
Jere | CzeB21 | 32:27 | „Hle, já jsem Bůh všeho stvoření. Je snad něco nad mé síly? | |
Jere | CzeCSP | 32:27 | Hle, já jsem Hospodin, Bůh veškerého těla. Cožpak je pro mě nějaká věc nesnadná? | |
Jere | CzeBKR | 32:27 | Aj, já jsem Hospodin Bůh všelikého těla, zdaliž přede mnou může býti skryta která věc? | |
Jere | Webster | 32:27 | Behold, I [am] the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? | |
Jere | NHEB | 32:27 | "Behold, I am the Lord, the God of all flesh: is there anything too difficult for me? | |
Jere | AKJV | 32:27 | Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? | |
Jere | VulgClem | 32:27 | Ecce ego Dominus Deus universæ carnis : numquid mihi difficile erit omne verbum ? | |
Jere | DRC | 32:28 | Therefore thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and they shall take it. | |
Jere | KJV | 32:28 | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: | |
Jere | CzeCEP | 32:28 | Proto praví Hospodin toto: Hle, vydám toto město do rukou Kaldejců a do rukou Nebúkadnesara, krále babylónského, a ten je dobude. | |
Jere | CzeB21 | 32:28 | Nuže, tak praví Hospodin: Hle, vydávám toto město do rukou Babyloňanů a do rukou babylonského krále Nabukadnezara, který je dobude. | |
Jere | CzeCSP | 32:28 | Proto toto praví Hospodin: Hle, dávám toto město do ruky Chaldejců a do ruky babylonského krále Nebúkadnesara a dobude ho. | |
Jere | CzeBKR | 32:28 | Protož takto praví Hospodin: Aj, já dávám toto město v ruku Kaldejských a v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, aby je vzal. | |
Jere | Webster | 32:28 | Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: | |
Jere | NHEB | 32:28 | Therefore thus says the Lord: 'Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it: | |
Jere | AKJV | 32:28 | Therefore thus said the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: | |
Jere | VulgClem | 32:28 | Propterea hæc dicit Dominus : Ecce ego tradam civitatem istam in manus Chaldæorum, et in manus regis Babylonis, et capient eam. | |
Jere | DRC | 32:29 | And the Chaldeans that fight against this city, shall come and set it on fire, and burn it, with the houses upon whose roofs they offered sacrifice to Baal, and poured out drink offerings to strange gods, to provoke me to wrath. | |
Jere | KJV | 32:29 | And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. | |
Jere | CzeCEP | 32:29 | Přitáhnou Kaldejci a budou proti tomuto městu bojovat, založí v tomto městě oheň a spálí je i všechny domy, na jejichž střechách pálili kadidlo Baalovi a přinášeli úlitby jiným bohům, aby mě uráželi. | |
Jere | CzeB21 | 32:29 | Babyloňané, kteří na něj útočí, vtrhnou dovnitř a město vypálí; spálí je i s domy, na jejichž střechách mě lidé uráželi, když pálili kadidlo Baalovi a obětovali úlitby pro cizí bohy. | |
Jere | CzeCSP | 32:29 | Chaldejci, kteří proti tomuto městu vedou válku, vejdou, zapálí toto město a spálí ho i s domy, na jejichž střechách pálili oběti Baalovi a lili úlitby jiným bohům, aby mě rozzlobili. | |
Jere | CzeBKR | 32:29 | A vejdouce Kaldejští, kteříž bojují proti městu tomuto, zapálí ohněm toto město, a vypálí je, i domy ty, na jejichž střechách kadívali Bálovi, a obětovali oběti mokré bohům cizím, aby mne hněvali. | |
Jere | Webster | 32:29 | And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink-offerings to other gods, to provoke me to anger. | |
Jere | NHEB | 32:29 | and the Chaldeans, who fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke me to anger. | |
Jere | AKJV | 32:29 | And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke me to anger. | |
Jere | VulgClem | 32:29 | Et venient Chaldæi præliantes adversum urbem hanc, et succendent eam igni, et comburent eam, et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal, et libabant diis alienis libamina ad irritandum me. | |
Jere | DRC | 32:30 | For the children of Israel, and the children of Juda, have continually done evil in my eyes from their youth: the children of Israel who even till now provoke me with the work of their hands, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 32:30 | For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 32:30 | Vždyť Izraelci i Judejci se už od svého mládí dopouštěli toho, co je zlé v mých očích, Izraelci mě uráželi tím, co si vlastníma rukama udělali, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 32:30 | Synové Izraele i Judy už od mládí jen páchají, co je zlé v mých očích. Ano, synové Izraele mě pořád jen urážejí tím, co vlastníma rukama dělají, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 32:30 | Vždyť synové izraelští i synové judští od svého mládí jen páchali to, ⌈co je zlé v mých očích.⌉ Vždyť synové izraelští mě jen zlobili dílem svých rukou, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 32:30 | Nebo synové Izraelští a synové Judští od dětinství svého jen toliko činí to, což jest zlého před očima mýma; synové, pravím, Izraelští jen toliko hněvají mne dílem rukou svých, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 32:30 | For the children of Israel and the children of Judah have done evil only before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 32:30 | For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says the Lord. | |
Jere | AKJV | 32:30 | For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 32:30 | Erant enim filii Israël et filii Juda jugiter facientes malum in oculis meis ab adolescentia sua : filii Israël, qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 32:31 | For this city hath been to me a provocation and indignation from the day that they built it, until this day, in which it shall be taken out of my sight. | |
Jere | KJV | 32:31 | For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, | |
Jere | CzeCEP | 32:31 | Toto město mi bylo jen pro hněv a rozhořčení ode dne, kdy je vystavěli, až do toho dne, kdy je vymýtím od své tváře, | |
Jere | CzeB21 | 32:31 | Ode dne, kdy bylo vystavěno, až dodnes mi toto město bylo jen k zlosti. Hněvali mě tak, že je musím vyhnat ze své přítomnosti. | |
Jere | CzeCSP | 32:31 | Vždyť toto město mi bylo k hněvu a k zlobě ode dne, kdy ho vystavěli, až dodnes, takže ho od sebe odstraním. | |
Jere | CzeBKR | 32:31 | Toto zajisté město od toho dne, jakž je vystavěli, až do tohoto dne k hněvu mému a prchlivosti mé popouzí mne, tak že je sklidím od tváři své, | |
Jere | Webster | 32:31 | For this city hath been to me [as] a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face, | |
Jere | NHEB | 32:31 | For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face, | |
Jere | AKJV | 32:31 | For this city has been to me as a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face, | |
Jere | VulgClem | 32:31 | Quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas hæc, a die qua ædificaverunt eam usque ad diem istam qua auferetur de conspectu meo, | |
Jere | DRC | 32:32 | Because of all the evil of the children of Israel, and of the children of Juda, which they have done, provoking me to wrath, they and their kings, their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | KJV | 32:32 | Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | CzeCEP | 32:32 | pro všechno zlo, které Izraelci i Judejci páchali, aby mě uráželi, oni, jejich králové, velmožové, kněží i proroci, judští mužové i obyvatelé Jeruzaléma. | |
Jere | CzeB21 | 32:32 | Synové Izraele i Judy mě uráželi vším tím zlem, které páchali – oni i jejich králové, velmoži, kněží i proroci – všechen Juda i obyvatelé Jeruzaléma. | |
Jere | CzeCSP | 32:32 | A to za všechno zlo synů izraelských a synů judských, které páchali, aby mě rozzlobili -- oni, jejich králové, jejich knížata, jejich kněží i jejich proroci, judští muži i obyvatelé Jeruzaléma. | |
Jere | CzeBKR | 32:32 | Pro všelikou nešlechetnost synů Izraelských a synů Judských, kterouž páchali, aby mne k hněvu popouzeli, oni, králové jejich, knížata jejich, kněží jejich i proroci jejich, jakož muži Judští, tak obyvatelé Jeruzalémští, | |
Jere | Webster | 32:32 | Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | NHEB | 32:32 | because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | AKJV | 32:32 | Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | VulgClem | 32:32 | propter malitiam filiorum Israël et filiorum Juda, quam fecerunt ad iracundiam me provocantes, ipsi et reges eorum, principes eorum, et sacerdotes eorum, et prophetæ eorum, viri Juda et habitatores Jerusalem. | |
Jere | DRC | 32:33 | And they have turned their backs to me, and not their faces: when I taught them early in the morning, and instructed them, and they would not hearken to receive instruction. | |
Jere | KJV | 32:33 | And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction. | |
Jere | CzeCEP | 32:33 | Obrátili se ke mně zády a ne tváří; ačkoli jsem je poučoval nepřetržitě a horlivě, neposlouchali a nepřijímali napomenutí. | |
Jere | CzeB21 | 32:33 | Ukazovali mi záda, a ne tvář. Znovu a znovu jsem je chtěl poučit, ale neposlouchali a poučení nepřijímali. | |
Jere | CzeCSP | 32:33 | Obrátili se ke mně zády a ne tváří; stále znovu jsem je učil, ale neposlouchali a kázeň nepřijímali. | |
Jere | CzeBKR | 32:33 | Obracejíce se ke mně hřbetem, a ne tváří. A když je učím, ráno přivstávaje, a to ustavičně, však nikoli neposlouchají, aby přijímali naučení. | |
Jere | Webster | 32:33 | And they have turned to me the back, and not the face: though I taught them, rising early and teaching [them], yet they have not hearkened to receive instruction. | |
Jere | NHEB | 32:33 | They have turned to me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction. | |
Jere | AKJV | 32:33 | And they have turned to me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction. | |
Jere | VulgClem | 32:33 | Et verterunt ad me terga, et non facies, cum docerem eos diluculo et erudirem, et nollent audire, ut acciperent disciplinam. | |
Jere | DRC | 32:34 | And they have set their idols in the house, in which my name is called upon, to defile it. | |
Jere | KJV | 32:34 | But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it. | |
Jere | CzeCEP | 32:34 | Ohyzdné modly umístili v domě, který se nazývá mým jménem, a tak jej potřísnili. | |
Jere | CzeB21 | 32:34 | V domě, který se nazývá mým jménem, nastavěli své ohavné modly a tak ho poskvrnili. | |
Jere | CzeCSP | 32:34 | Postavili své ohavné modly v domě, který se nazývá mým jménem, aby jej znečistili. | |
Jere | CzeBKR | 32:34 | Nadto nastavěli ohavností svých v domě tom, kterýž nazván jest od jména mého, aby jej zanečistili. | |
Jere | Webster | 32:34 | But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it. | |
Jere | NHEB | 32:34 | But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. | |
Jere | AKJV | 32:34 | But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it. | |
Jere | VulgClem | 32:34 | Et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam. | |
Jere | DRC | 32:35 | And they have built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Ennom, to consecrate their sons and their daughters to Moloch: which I commanded them not, neither entered it into my heart, that they should do this abomination, and cause Juda to sin. | |
Jere | KJV | 32:35 | And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. | |
Jere | CzeCEP | 32:35 | Baalovi vybudovali posvátná návrší, která jsou v Údolí syna Hinómova, a prováděli své syny a dcery ohněm Molekovi. To jsem jim nepřikázal, ba ani mi na mysl nepřišlo, že se budou dopouštět takových ohavností, a tím svedou Judu k hříchu.“ | |
Jere | CzeB21 | 32:35 | V údolí Ben-hinom také vystavěli obětiště Baalovi, aby tam prováděli své syny a dcery ohněm jako oběť Molochovi. To jsem jim přece nepřikázal, to mi nepřišlo ani na mysl – že budou provádět takovou ohavnost a svádět Judu k hříchu! | |
Jere | CzeCSP | 32:35 | Vystavěli Baalova návrší, která jsou v údolí Hinómova syna, aby prováděli ohněm své syny a své dcery Molekovi, což jsem jim nepřikázal a ani mi nepřišlo na mysl, aby činili takovou ohavnost a sváděli Judu ke hříchu. | |
Jere | CzeBKR | 32:35 | Nastavěli, pravím, výsostí Bálovi, kteréž jsou v údolí Benhinnom, aby vodili syny své a dcery své Molochovi, ješto jsem jim toho nepřikázal, aniž vstoupilo na srdce mé, aby páchati měli tu ohavnost, a Judu k hřešení přivodili. | |
Jere | Webster | 32:35 | And they built the high places of Baal, which [are] in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] to Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. | |
Jere | NHEB | 32:35 | They built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through fire to Molech; which I did not command them, neither did it come into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.' | |
Jere | AKJV | 32:35 | And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire to Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. | |
Jere | VulgClem | 32:35 | Et ædificaverunt excelsa Baal quæ sunt in valle filii Ennom, ut initiarent filios suos et filias suas Moloch, quod non mandavi eis, nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc : et in peccatum deducerent Judam. | |
Jere | DRC | 32:36 | And now, therefore, thus saith the Lord the God of Israel to this city, whereof you say that it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and by pestilence: | |
Jere | KJV | 32:36 | And now therefore thus saith the Lord, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; | |
Jere | CzeCEP | 32:36 | Proto nyní toto praví Hospodin, Bůh Izraele, o tomto městě, o němž říkáte, že bude vydáno do rukou krále babylónského mečem, hladem a morem: | |
Jere | CzeB21 | 32:36 | Říkáte: ‚Město padne mečem, hladem a morem do rukou babylonského krále.‘ Toto však praví Hospodin, Bůh Izraele: | |
Jere | CzeCSP | 32:36 | Proto nyní toto praví Hospodin, Bůh Izraele, o tomto městě, o kterém říkáte: Bude vydáno do ruky babylonského krále mečem, hladem a morem: | |
Jere | CzeBKR | 32:36 | A nyní z příčiny té takto dí Hospodin. Bůh Izraelský, o městě tomto, o kterémž vy říkáte: Dánoť jest v ruku krále Babylonského skrze meč a hlad a mor: | |
Jere | Webster | 32:36 | And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, of which ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; | |
Jere | NHEB | 32:36 | "Now therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning this city, about which you say, 'It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence': | |
Jere | AKJV | 32:36 | And now therefore thus said the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof you say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; | |
Jere | VulgClem | 32:36 | Et nunc propter ista, hæc dicit Dominus Deus Israël ad civitatem hanc, de qua vos dicitis quod tradetur in manus regis Babylonis, in gladio, et in fame, et in peste : | |
Jere | DRC | 32:37 | Behold I will gather them together out of all the lands to which I have cast them out in my anger, and in my wrath, and in my great indignation: and I will bring them again into this place, and will cause them to dwell securely. | |
Jere | KJV | 32:37 | Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely: | |
Jere | CzeCEP | 32:37 | „Hle, já je shromáždím ze všech zemí, do nichž jsem je ve svém hněvu, rozhořčení a velikém rozlícení rozehnal. Přivedu je zpět na toto místo a usadím je v bezpečí. | |
Jere | CzeB21 | 32:37 | Hle – znovu je shromáždím ze všech zemí, do nichž jsem je ve svém zuřivém hněvu a v hrozném rozlícení rozptýlil. Přivedu je zpět na toto místo a způsobím, aby žili v bezpečí. | |
Jere | CzeCSP | 32:37 | Hle, shromáždím je ze všech zemí, kam jsem je zahnal ve svém hněvu, zlobě a velikém rozhořčení, přivedu je zpět na toto místo a způsobím, že budou bydlet v bezpečí. | |
Jere | CzeBKR | 32:37 | Aj, já shromáždím je ze všech zemí, do nichž jsem je rozehnal v hněvě svém, a v rozpálení svém, i v prchlivosti veliké, a přivedu je zase na toto místo, a způsobím to, aby bydlili bezpečně. | |
Jere | Webster | 32:37 | Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in my anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again to this place, and I will cause them to dwell in safety. | |
Jere | NHEB | 32:37 | 'Behold, I will gather them out of all the countries, where I have driven them in my anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again to this place, and I will cause them to dwell safely: | |
Jere | AKJV | 32:37 | Behold, I will gather them out of all countries, where I have driven them in my anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again to this place, and I will cause them to dwell safely: | |
Jere | VulgClem | 32:37 | Ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas ejeci eos in furore meo, et in ira mea, et in indignatione grandi : et reducam eos ad locum istum, et habitare eos faciam confidenter : | |
Jere | DRC | 32:38 | And they shall be my people, and I will be their God. | |
Jere | KJV | 32:38 | And they shall be my people, and I will be their God: | |
Jere | CzeCEP | 32:38 | Budou mým lidem a já jim budu Bohem. | |
Jere | CzeB21 | 32:38 | Budou mým lidem a já budu jejich Bohem. | |
Jere | CzeCSP | 32:38 | Budou mým lidem a já budu jejich Bohem. | |
Jere | CzeBKR | 32:38 | I budou lidem mým, a já budu jejich Bohem. | |
Jere | Webster | 32:38 | And they shall be my people, and I will be their God: | |
Jere | NHEB | 32:38 | and they shall be my people, and I will be their God: | |
Jere | AKJV | 32:38 | And they shall be my people, and I will be their God: | |
Jere | VulgClem | 32:38 | et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum. | |
Jere | DRC | 32:39 | And I will give them one heart, and one way, that they may fear me all days: and that it may be well with them, and with their children after them. | |
Jere | KJV | 32:39 | And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them: | |
Jere | CzeCEP | 32:39 | Dám jim jedno srdce a jednu cestu, aby se mě báli po všechny dny, aby dobře bylo jim i jejich synům po nich. | |
Jere | CzeB21 | 32:39 | Dám jim jedno srdce a jednu cestu, aby mě ctili po všechny dny – pak bude dobře jim i jejich potomkům. | |
Jere | CzeCSP | 32:39 | Dám jim ⌈jedno srdce⌉ a ⌈jednu cestu,⌉ aby se mě báli po všechny dny, aby se dobře dařilo jim i jejich synům po nich. | |
Jere | CzeBKR | 32:39 | Dám zajisté jim srdce jedno a cestu jednu, aby se mne báli po všecky dny, tak aby jim dobře bylo i synům jejich po nich. | |
Jere | Webster | 32:39 | And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them: | |
Jere | NHEB | 32:39 | and I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their good, and of their children after them: | |
Jere | AKJV | 32:39 | And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them: | |
Jere | VulgClem | 32:39 | Et dabo eis cor unum, et viam unam, ut timeant me universis diebus, et bene sit eis, et filiis eorum post eos. | |
Jere | DRC | 32:40 | And I will make an everlasting covenant with them, and will not cease to do them good: and I will give my fear in their heart, that they may not revolt from me. | |
Jere | KJV | 32:40 | And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. | |
Jere | CzeCEP | 32:40 | Uzavřu s nimi smlouvu věčnou, že už jim nepřestanu prokazovat dobro. Do jejich srdcí dám bázeň přede mnou, aby ode mne neodstupovali. | |
Jere | CzeB21 | 32:40 | Uzavřu s nimi věčnou smlouvu, že je nikdy nezbavím svého dobrodiní. Do srdcí jim vložím, aby mě ctili, aby se ode mě už neodvrátili. | |
Jere | CzeCSP | 32:40 | Uzavřu s nimi věčnou smlouvu, že jim nepřestanu prokazovat dobro, a dám do jejich srdce bázeň přede mnou, aby se ode mě neodvrátili. | |
Jere | CzeBKR | 32:40 | A učiním s nimi smlouvu věčnou, že se neodvrátím od nich, abych jim neměl dobře činiti; nadto bázeň svou dám v srdce jejich, aby neodstupovali ode mne. | |
Jere | Webster | 32:40 | And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. | |
Jere | NHEB | 32:40 | and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me. | |
Jere | AKJV | 32:40 | And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. | |
Jere | VulgClem | 32:40 | Et feriam eis pactum sempiternum, et non desinam eis benefacere : et timorem meum dabo in corde eorum, ut non recedant a me. | |
Jere | DRC | 32:41 | And I will rejoice over them, when I shall do them good: and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with all my soul. | |
Jere | KJV | 32:41 | Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. | |
Jere | CzeCEP | 32:41 | Budu se z nich veselit, z celého srdce a z celé duše prokazovat dobro; v té zemi je opravdu zasadím.“ | |
Jere | CzeB21 | 32:41 | S radostí jim budu prokazovat dobrodiní; pevně je zasadím v této zemi, celým svým srdcem a celou duší. | |
Jere | CzeCSP | 32:41 | Rozjásám se nad nimi, abych jim prokazoval dobro; spolehlivě je v této zemi zasadím, celým svým srdcem a celou svou duší. | |
Jere | CzeBKR | 32:41 | I veseliti se budu z nich, dobře jim čině, když je štípím v zemi této pevně, celým srdcem svým a vší duší svou. | |
Jere | Webster | 32:41 | Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. | |
Jere | NHEB | 32:41 | Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.' | |
Jere | AKJV | 32:41 | Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. | |
Jere | VulgClem | 32:41 | Et lætabor super eis, cum bene eis fecero : et plantabo eos in terra ista in veritate, in toto corde meo et in tota anima mea. | |
Jere | DRC | 32:42 | For thus saith the Lord: As I have brought upon this people all this great evil: so will I bring upon them all the good that I now speak to them. | |
Jere | KJV | 32:42 | For thus saith the Lord; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. | |
Jere | CzeCEP | 32:42 | Toto praví Hospodin: „Jako jsem uvedl na tento lid všechno to veliké zlo, tak na ně uvedu všechno to dobro, které jsem jim slíbil. | |
Jere | CzeB21 | 32:42 | Ano, tak praví Hospodin: Jako jsem na tento lid uvedl všechno to veliké neštěstí, tak na ně uvedu všechno dobrodiní, které jsem jim zaslíbil. | |
Jere | CzeCSP | 32:42 | Neboť toto praví Hospodin: Jako jsem přivedl na tento lid všechno toto velké zlo, tak na ně přivedu i všechno dobro, o kterém k nim mluvím. | |
Jere | CzeBKR | 32:42 | Nebo takto praví Hospodin: Jakož jsem uvedl všecko toto zlé veliké na lid tento, tak uvedu na ně všecko to dobré, o němž jim mluvím. | |
Jere | Webster | 32:42 | For thus saith the LORD; As I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. | |
Jere | NHEB | 32:42 | "For thus says the Lord: 'Just as I have brought all this great disaster on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them. | |
Jere | AKJV | 32:42 | For thus said the LORD; Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them. | |
Jere | VulgClem | 32:42 | Quia hæc dicit Dominus : Sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande, sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eos. | |
Jere | DRC | 32:43 | And fields shall be purchased in this land: whereof you say that it is desolate, because there remaineth neither man nor beast, and it is given into the hands of the Chaldeans. | |
Jere | KJV | 32:43 | And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. | |
Jere | CzeCEP | 32:43 | A budou kupovat pole v této zemi, o níž říkáte: ‚Je zpustošená, není v ní člověka ani dobytka, je vydáno do rukou Kaldejců.‘ | |
Jere | CzeB21 | 32:43 | A v této zemi, o níž říkáte: ‚Padla do rukou Babyloňanů, zbyla z ní pustina bez lidí a dobytka,‘ nuže v této zemi se znovu budou kupovat pole. | |
Jere | CzeCSP | 32:43 | Opět se budou kupovat pole v této zemi, o které říkáte: Je zcela opuštěná, bez lidí i zvěře, je vydána do ruky Chaldejců. | |
Jere | CzeBKR | 32:43 | Tehdáž kupováno bude pole v zemi této, o níž vy říkáte: Pustá jest, tak že není v ní žádného člověka ani hovada, dánať jest v ruku Kaldejských. | |
Jere | Webster | 32:43 | And fields shall be bought in this land, of which ye say, [It is] desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. | |
Jere | NHEB | 32:43 | Fields shall be bought in this land, about which you say, "It is desolate, without man or animal; it is given into the hand of the Chaldeans." | |
Jere | AKJV | 32:43 | And fields shall be bought in this land, whereof you say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. | |
Jere | VulgClem | 32:43 | Et possidebuntur agri in terra ista, de qua vos dicitis quod deserta sit, eo quod non remanserit homo et jumentum, et data sit in manus Chaldæorum. | |
Jere | DRC | 32:44 | Fields shall be bought for money, and deeds shall be written, and sealed, and witnesses shall be taken, in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, in the cities of Juda, and in the cities on the mountains, and in the cities of the plains, and in the cities that are towards the south: for I will bring back their captivity, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 32:44 | Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 32:44 | Budou kupovat pole za stříbro, sepisovat listiny, zapečeťovat je, přivádět svědky v zemi Benjamínově, v okolí Jeruzaléma, v městech judských, v městech vrchoviny, v městech Přímořské nížiny i v městech Negebu, protože jejich úděl změním, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 32:44 | Budou se kupovat za peníze, kupní list se bude potvrzovat podpisem, bude se pečetit a budou zváni svědkové – v kraji Benjamín, v okolí Jeruzaléma, ve městech Judy, ve městech na horách, ve městech podhůří i ve městech Negevu, neboť změním jejich osud, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 32:44 | Budou se kupovat pole za stříbro, zapíší to do listiny a zapečetí ji a povolají svědky v zemi Benjamín, v okolí Jeruzaléma i v judských městech, v městech pohoří i v městech Šefely a v městech Negebu, protože ⌈změním jejich úděl,⌉ je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 32:44 | Pole za peníze kupovati budou, a zapisovati do cedulí, a zpečetíce, svědky osvědčovati v zemi Beniaminově a vůkol Jeruzaléma v městech Judských, jakož v městech, kteráž jsou při horách, tak v městech na rovinách, a v městech poledních, když zase přivedu zajaté jejich, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 32:44 | Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal [them], and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 32:44 | Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the Negev: for I will cause their captivity to return,' says the Lord." | |
Jere | AKJV | 32:44 | Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 32:44 | Agri ementur pecunia, et scribentur in libro, et imprimetur signum, et testis adhibebitur, in terra Benjamin et in circuitu Jerusalem, in civitatibus Juda, et in civitatibus montanis, et in civitatibus campestribus, et in civitatibus quæ ad austrum sunt, quia convertam captivitatem eorum, ait Dominus. | |