JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 19
Job | DRC | 19:1 | Then Job answered, and said: | |
Job | KJV | 19:1 | Then Job answered and said, | |
Job | CzeCEP | 19:1 | Jób na to odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 19:1 | Job na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 19:1 | Nato Jób odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 19:1 | Tedy odpověděv Job, řekl: | |
Job | VulgClem | 19:1 | Respondens autem Job, dixit : | |
Job | DRC | 19:2 | How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? | |
Job | KJV | 19:2 | How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? | |
Job | CzeCEP | 19:2 | „Jak dlouho ještě mě budete trápit a mučit svými řečmi? | |
Job | CzeB21 | 19:2 | „Jak dlouho budete mou duši trápit a svými řečmi mě ubíjet? | |
Job | CzeCSP | 19:2 | Jak dlouho chcete skličovat mou duši a deptat mě výroky? | |
Job | CzeBKR | 19:2 | Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými? | |
Job | VulgClem | 19:2 | Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus ? | |
Job | DRC | 19:3 | Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. | |
Job | KJV | 19:3 | These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. | |
Job | CzeCEP | 19:3 | Nejméně desetkrát už jste mi utrhali na cti. Vy se nestydíte se mnou tak nestoudně jednat? | |
Job | CzeB21 | 19:3 | Hanobíte mě už aspoň po desáté – nestydíte se mě urážet? | |
Job | CzeCSP | 19:3 | Už podesáté mě takhle vystavujete hanbě. Nestydíte chovat se ke mně drze. | |
Job | CzeBKR | 19:3 | Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně. | |
Job | VulgClem | 19:3 | En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me. | |
Job | DRC | 19:4 | For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. | |
Job | KJV | 19:4 | And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. | |
Job | CzeCEP | 19:4 | I kdybych opravdu chybil, mé pomýlení zůstane na mně. | |
Job | CzeB21 | 19:4 | Pokud jsem opravdu v něčem pochybil, do mé chyby vám není nic. | |
Job | CzeCSP | 19:4 | A kdybych se snad opravdu mýlil, můj omyl ⌈zůstane na mně.⌉ | |
Job | CzeBKR | 19:4 | Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj. | |
Job | VulgClem | 19:4 | Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea. | |
Job | DRC | 19:5 | But you set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. | |
Job | KJV | 19:5 | If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: | |
Job | CzeCEP | 19:5 | Chcete se opravdu nade mne vynášet a tupit mě svými domluvami? | |
Job | CzeB21 | 19:5 | Pokud se chcete povyšovat nade mne a moji potupu proti mně obracet, | |
Job | CzeCSP | 19:5 | Jestliže se opravdu nade mě budete povyšovat a posuzovat mě podle mé potupy, | |
Job | CzeBKR | 19:5 | Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou: | |
Job | VulgClem | 19:5 | At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis. | |
Job | DRC | 19:6 | At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. | |
Job | KJV | 19:6 | Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. | |
Job | CzeCEP | 19:6 | Uznejte přece, že mi Bůh křivdí, zatáhl kolem mne loveckou síť. | |
Job | CzeB21 | 19:6 | pak vězte, že Bůh mi ublížil – to on na mě hodil svoji síť! | |
Job | CzeCSP | 19:6 | vězte tedy, že mi Bůh ukřivdil a obklopil mě svou loveckou sítí. | |
Job | CzeBKR | 19:6 | Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne. | |
Job | VulgClem | 19:6 | Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit. | |
Job | DRC | 19:7 | Behold I shall cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. | |
Job | KJV | 19:7 | Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. | |
Job | CzeCEP | 19:7 | Úpím-li pro násilí, zůstávám bez odpovědi, o pomoc volám a zastání není. | |
Job | CzeB21 | 19:7 | Hle, volám: ‚Násilí!‘ a nikdo se neozve; křičím o pomoc, a právo nikde. | |
Job | CzeCSP | 19:7 | Hle, ⌈úpěnlivě volám: Násilí, ale nedočkám se odpovědi;⌉ křičím o pomoc, ale není právo. | |
Job | CzeBKR | 19:7 | Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení. | |
Job | VulgClem | 19:7 | Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ; vociferabor, et non est qui judicet. | |
Job | DRC | 19:8 | He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. | |
Job | KJV | 19:8 | He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. | |
Job | CzeCEP | 19:8 | Mou cestu zahradil zdí, že nemohu projít, mé stezky obestřel temnem. | |
Job | CzeB21 | 19:8 | Cestu mi zazdil – neprojdu, na mé stezky vrhl temnotu. | |
Job | CzeCSP | 19:8 | Zazdil mou cestu, takže neprojdu; uvede temnotu na mé stezky. | |
Job | CzeBKR | 19:8 | Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel. | |
Job | VulgClem | 19:8 | Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit. | |
Job | DRC | 19:9 | He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. | |
Job | KJV | 19:9 | He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. | |
Job | CzeCEP | 19:9 | Mou slávu ze mne svlékl a sňal korunu z mé hlavy. | |
Job | CzeB21 | 19:9 | Mou čest ze mne strhl jako plášť a korunu mi z hlavy sňal. | |
Job | CzeCSP | 19:9 | Svlékl ze mě mou slávu a z hlavy mi sundal korunu. | |
Job | CzeBKR | 19:9 | Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé. | |
Job | VulgClem | 19:9 | Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo. | |
Job | DRC | 19:10 | He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. | |
Job | KJV | 19:10 | He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. | |
Job | CzeCEP | 19:10 | Ze všech stran mě boří, abych zašel, vyvrátil mou naději jako strom. | |
Job | CzeB21 | 19:10 | Boří mě ze všech stran, dokud nezajdu, mou naději vyvrací jako strom z kořenů. | |
Job | CzeCSP | 19:10 | Zbořil mě ze všech stran, až jsem zašel; mou naději vyvrátil jako strom. | |
Job | CzeBKR | 19:10 | Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou. | |
Job | VulgClem | 19:10 | Destruxit me undique, et pereo : et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam. | |
Job | DRC | 19:11 | His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. | |
Job | KJV | 19:11 | He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. | |
Job | CzeCEP | 19:11 | Rozpálil se na mě hněvem, považuje mě za svého protivníka. | |
Job | CzeB21 | 19:11 | Svým hněvem srší proti mně v domnění, že jsem jeho nepřítel. | |
Job | CzeCSP | 19:11 | Rozpálil proti mně svůj hněv a považoval mě za jednoho ze svých protivníků. | |
Job | CzeBKR | 19:11 | Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své. | |
Job | VulgClem | 19:11 | Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum. | |
Job | DRC | 19:12 | His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. | |
Job | KJV | 19:12 | His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. | |
Job | CzeCEP | 19:12 | Společně přitáhly jeho houfy, navršily proti mně svou cestu a táboří kolem mého stanu. | |
Job | CzeB21 | 19:12 | V jednom šiku útočí jeho armáda, proti mně vrší dobývací val, můj stan obléhají kolem dokola. | |
Job | CzeCSP | 19:12 | Jeho loupežné hordy společně přitáhly, navršily proti mně svou cestu a utábořily se kolem mého stanu. | |
Job | CzeBKR | 19:12 | Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého. | |
Job | VulgClem | 19:12 | Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum. | |
Job | DRC | 19:13 | He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. | |
Job | KJV | 19:13 | He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. | |
Job | CzeCEP | 19:13 | Mé bratry ode mne vzdálil, moji známí se mi odcizili, | |
Job | CzeB21 | 19:13 | Mým vlastním bratrům mě odcizil, moji známí se ke mně neznají. | |
Job | CzeCSP | 19:13 | ⌈Vzdálil ode mne mé bratry, zcela se mi odcizili moji známí.⌉ | |
Job | CzeBKR | 19:13 | Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí. | |
Job | VulgClem | 19:13 | Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. | |
Job | DRC | 19:14 | My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. | |
Job | KJV | 19:14 | My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. | |
Job | CzeCEP | 19:14 | moji příbuzní mě opustili, kdo se ke mně znali, zapomněli na mě. | |
Job | CzeB21 | 19:14 | Příbuzní i přátelé mě nechali, zapomněli na mě | |
Job | CzeCSP | 19:14 | Mí příbuzní mě zanechali, zapomněli na mě moji přátelé. | |
Job | CzeBKR | 19:14 | Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne. | |
Job | VulgClem | 19:14 | Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei. | |
Job | DRC | 19:15 | They that dwell in my house, and my maidservants have counted me as a stranger, and I have been like an alien in their eyes. | |
Job | KJV | 19:15 | They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. | |
Job | CzeCEP | 19:15 | Hosté mého domu i mé služky mě pokládají za cizího, v jejich očích jsem cizozemec. | |
Job | CzeB21 | 19:15 | i hosté mí. I mé služebnice mě mají za cizince, dívají se na mě jako na vetřelce. | |
Job | CzeCSP | 19:15 | Příchozí v mém domě i mé služebnice mě považují za cizího, stal jsem se cizincem v jejich očích. | |
Job | CzeBKR | 19:15 | Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich. | |
Job | VulgClem | 19:15 | Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. | |
Job | DRC | 19:16 | I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. | |
Job | KJV | 19:16 | I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. | |
Job | CzeCEP | 19:16 | Když zavolám na otroka, neodpoví, svými ústy se ho musím doprošovat. | |
Job | CzeB21 | 19:16 | Když zavolám sluhu, vůbec se neozve, jakkoli úpěnlivě prosím jej. | |
Job | CzeCSP | 19:16 | Zavolal jsem na svého otroka, ale neodpovídá; musím ho prosit o smilování vlastními ústy. | |
Job | CzeBKR | 19:16 | Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím. | |
Job | VulgClem | 19:16 | Servum meum vocavi, et non respondit : ore proprio deprecabar illum. | |
Job | DRC | 19:17 | My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. | |
Job | KJV | 19:17 | My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body. | |
Job | CzeCEP | 19:17 | Můj dech se oškliví i mé ženě, vlastním dětem páchnu. | |
Job | CzeB21 | 19:17 | Mé ženě je odporný i můj dech, hnusím se své vlastní rodině. | |
Job | CzeCSP | 19:17 | Můj dech se mé ženě zhnusil, ⌈začal jsem páchnout⌉ ⌈synům svého lůna.⌉ | |
Job | CzeBKR | 19:17 | Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého. | |
Job | VulgClem | 19:17 | Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei. | |
Job | DRC | 19:18 | Even fools despised me, and when I was gone from them, they spoke against me. | |
Job | KJV | 19:18 | Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. | |
Job | CzeCEP | 19:18 | I padouši se mě štítí, když chci povstat, spílají mi, | |
Job | CzeB21 | 19:18 | Pohrdají mnou i mládenci – jen co se objevím, nadávají mi. | |
Job | CzeCSP | 19:18 | Zavrhli mě i malí hoši; když vstanu, mluví proti mně. | |
Job | CzeBKR | 19:18 | Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi. | |
Job | VulgClem | 19:18 | Stulti quoque despiciebant me : et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi. | |
Job | DRC | 19:19 | They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I loved most is turned against me. | |
Job | KJV | 19:19 | All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. | |
Job | CzeCEP | 19:19 | všichni moji důvěrní přátelé si mě hnusí, ti, které jsem miloval,se ke mně obracejí zády. | |
Job | CzeB21 | 19:19 | Spřízněným duším jsem odporný, moji milovaní mě zavrhli. | |
Job | CzeCSP | 19:19 | Opovrhli mnou všichni mí důvěrníci a ti, které jsem miloval, se obrátili proti mně. | |
Job | CzeBKR | 19:19 | V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně. | |
Job | VulgClem | 19:19 | Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me. | |
Job | DRC | 19:20 | The flesh being consumed, my bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. | |
Job | KJV | 19:20 | My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. | |
Job | CzeCEP | 19:20 | Jsem vyzáblý, kost a kůže, vyvázl jsem jenom s kůží kolem zubů. | |
Job | CzeB21 | 19:20 | Nejsem nic než kost a kůže, zbyly mi jen holé dásně. | |
Job | CzeCSP | 19:20 | Kost mi přilnula ke kůži a k masu, ⌈vyvázl jsem jen s kůží kolem zubů.⌉ | |
Job | CzeBKR | 19:20 | K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala. | |
Job | VulgClem | 19:20 | Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. | |
Job | DRC | 19:21 | Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. | |
Job | KJV | 19:21 | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. | |
Job | CzeCEP | 19:21 | Smilujte se, smilujte se nade mnou, přátelé moji, neboť se mě dotkla ruka Boží. | |
Job | CzeB21 | 19:21 | Smilujte, smilujte se, vy mí přátelé, vždyť Boží ruka bije mě! | |
Job | CzeCSP | 19:21 | Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy, moji přátelé, protože mě zasáhla Boží ruka. | |
Job | CzeBKR | 19:21 | Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla. | |
Job | VulgClem | 19:21 | Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. | |
Job | DRC | 19:22 | Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? | |
Job | KJV | 19:22 | Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? | |
Job | CzeCEP | 19:22 | Proč mě pronásledujete jako Bůh a nemůžete se nasytit mého masa? | |
Job | CzeB21 | 19:22 | Musíte s Bohem na mě pořádat ten hon, nemáte ještě mého masa dost? | |
Job | CzeCSP | 19:22 | Proč mě pronásledujete jako Bůh a nemůžete se nasytit mého masa? | |
Job | CzeBKR | 19:22 | Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti? | |
Job | VulgClem | 19:22 | Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini ? | |
Job | DRC | 19:23 | Who will grant me that my words may be written? who will grant me that they may be marked down in a book? | |
Job | KJV | 19:23 | Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! | |
Job | CzeCEP | 19:23 | Kéž by byly mé řeči sepsány, vyznačeny jako nápis | |
Job | CzeB21 | 19:23 | Kéž by má slova byla sepsána, kéž by jak nápis byla vyryta | |
Job | CzeCSP | 19:23 | ⌈Kéž se tedy stane,⌉ že by mé výroky byly zapsány, kéž by byly vyryty do knihy, | |
Job | CzeBKR | 19:23 | Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly, | |
Job | VulgClem | 19:23 | Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ? quis mihi det ut exarentur in libro | |
Job | DRC | 19:24 | With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone? | |
Job | KJV | 19:24 | That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! | |
Job | CzeCEP | 19:24 | rydlem železným a olovem, do skály trvale vytesány! | |
Job | CzeB21 | 19:24 | olovem a rydlem železným, kéž by je navždy vytesali do skály! | |
Job | CzeCSP | 19:24 | vytesány natrvalo do skály železným rydlem a olovem. | |
Job | CzeBKR | 19:24 | Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly. | |
Job | VulgClem | 19:24 | stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice ? | |
Job | DRC | 19:25 | For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. | |
Job | KJV | 19:25 | For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: | |
Job | CzeCEP | 19:25 | Já vím, že můj Vykupitel je živ a jako poslední se postaví nad prachem. | |
Job | CzeB21 | 19:25 | Můj Vykupitel žije, to jedno vím, a že nakonec se nad prachem postaví. | |
Job | CzeCSP | 19:25 | Ale já vím, že můj vykupitel žije a nakonec ⌈se postaví nad⌉ prachem. | |
Job | CzeBKR | 19:25 | Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví. | |
Job | VulgClem | 19:25 | Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum : | |
Job | DRC | 19:26 | And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God. | |
Job | KJV | 19:26 | And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: | |
Job | CzeCEP | 19:26 | A kdyby mi i kůži sedřeli, ač zbaven masa, uzřím Boha, | |
Job | CzeB21 | 19:26 | I kdyby ze mě kůži sedřeli, já ve svém těle Boha uvidím. | |
Job | CzeCSP | 19:26 | A poté, co tihle sedřeli mou kůži, bez svého těla uvidím Boha. | |
Job | CzeBKR | 19:26 | A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha. | |
Job | VulgClem | 19:26 | et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum : | |
Job | DRC | 19:27 | Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. | |
Job | KJV | 19:27 | Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. | |
Job | CzeCEP | 19:27 | já ho uzřím, pro mne tu bude, mé oči ho uvidí, ne někdo cizí, mé ledví po tom prahne v mé nitru. | |
Job | CzeB21 | 19:27 | Já ho uvidím vlastníma očima, ne někdo cizí, ale já – srdce mi touhou umírá! | |
Job | CzeCSP | 19:27 | Toho já uvidím při sobě; mé oči jej budou vidět a ne cizí. Ledviny v mém klíně po tom prahnou. | |
Job | CzeBKR | 19:27 | Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé. | |
Job | VulgClem | 19:27 | quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo. | |
Job | DRC | 19:28 | Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? | |
Job | KJV | 19:28 | But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? | |
Job | CzeCEP | 19:28 | Říkáte: ‚Jak ho chytit?‘ Ve mně prý je příčina všeho. | |
Job | CzeB21 | 19:28 | Jenže vy říkáte: ‚Jak ho přistihnem? Příčina věci je přece v něm.‘ | |
Job | CzeCSP | 19:28 | Vždyť řeknete: Jak ho nachytáme? Ve mně byla totiž shledána příčina problému. | |
Job | CzeBKR | 19:28 | Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá. | |
Job | VulgClem | 19:28 | Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum ? | |
Job | DRC | 19:29 | Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is a judgment. | |
Job | KJV | 19:29 | Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. | |
Job | CzeCEP | 19:29 | Lekejte se meče. Mečem na nepravosti je rozhořčení. Poznáte soud Všemocného.“ | |
Job | CzeB21 | 19:29 | Vy sami ale meče bojte se, vždyť mečem trestá hněv, a tak soud sami poznáte.“ | |
Job | CzeCSP | 19:29 | Mějte strach z meče, vždyť meč je trestem za zlobu. Tak poznáte, že nastane právní pře. | |
Job | CzeBKR | 19:29 | Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud. | |
Job | VulgClem | 19:29 | Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est : et scitote esse judicium. | |