Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 19
Job DRC 19:1  Then Job answered, and said:
Job KJV 19:1  Then Job answered and said,
Job CzeCEP 19:1  Jób na to odpověděl:
Job CzeB21 19:1  Job na to řekl:
Job CzeCSP 19:1  Nato Jób odpověděl. Řekl:
Job CzeBKR 19:1  Tedy odpověděv Job, řekl:
Job VulgClem 19:1  Respondens autem Job, dixit :
Job DRC 19:2  How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
Job KJV 19:2  How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
Job CzeCEP 19:2  „Jak dlouho ještě mě budete trápit a mučit svými řečmi?
Job CzeB21 19:2  „Jak dlouho budete mou duši trápit a svými řečmi mě ubíjet?
Job CzeCSP 19:2  Jak dlouho chcete skličovat mou duši a deptat mě výroky?
Job CzeBKR 19:2  Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?
Job VulgClem 19:2  Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus ?
Job DRC 19:3  Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
Job KJV 19:3  These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
Job CzeCEP 19:3  Nejméně desetkrát už jste mi utrhali na cti. Vy se nestydíte se mnou tak nestoudně jednat?
Job CzeB21 19:3  Hanobíte mě už aspoň po desáté – nestydíte se mě urážet?
Job CzeCSP 19:3  Už podesáté mě takhle vystavujete hanbě. Nestydíte chovat se ke mně drze.
Job CzeBKR 19:3  Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně.
Job VulgClem 19:3  En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
Job DRC 19:4  For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
Job KJV 19:4  And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
Job CzeCEP 19:4  I kdybych opravdu chybil, mé pomýlení zůstane na mně.
Job CzeB21 19:4  Pokud jsem opravdu v něčem pochybil, do mé chyby vám není nic.
Job CzeCSP 19:4  A kdybych se snad opravdu mýlil, můj omyl ⌈zůstane na mně.⌉
Job CzeBKR 19:4  Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj.
Job VulgClem 19:4  Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
Job DRC 19:5  But you set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
Job KJV 19:5  If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
Job CzeCEP 19:5  Chcete se opravdu nade mne vynášet a tupit mě svými domluvami?
Job CzeB21 19:5  Pokud se chcete povyšovat nade mne a moji potupu proti mně obracet,
Job CzeCSP 19:5  Jestliže se opravdu nade mě budete povyšovat a posuzovat mě podle mé potupy,
Job CzeBKR 19:5  Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou:
Job VulgClem 19:5  At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
Job DRC 19:6  At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
Job KJV 19:6  Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Job CzeCEP 19:6  Uznejte přece, že mi Bůh křivdí, zatáhl kolem mne loveckou síť.
Job CzeB21 19:6  pak vězte, že Bůh mi ublížil – to on na mě hodil svoji síť!
Job CzeCSP 19:6  vězte tedy, že mi Bůh ukřivdil a obklopil mě svou loveckou sítí.
Job CzeBKR 19:6  Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.
Job VulgClem 19:6  Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
Job DRC 19:7  Behold I shall cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
Job KJV 19:7  Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
Job CzeCEP 19:7  Úpím-li pro násilí, zůstávám bez odpovědi, o pomoc volám a zastání není.
Job CzeB21 19:7  Hle, volám: ‚Násilí!‘ a nikdo se neozve; křičím o pomoc, a právo nikde.
Job CzeCSP 19:7  Hle, ⌈úpěnlivě volám: Násilí, ale nedočkám se odpovědi;⌉ křičím o pomoc, ale není právo.
Job CzeBKR 19:7  Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení.
Job VulgClem 19:7  Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ; vociferabor, et non est qui judicet.
Job DRC 19:8  He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
Job KJV 19:8  He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Job CzeCEP 19:8  Mou cestu zahradil zdí, že nemohu projít, mé stezky obestřel temnem.
Job CzeB21 19:8  Cestu mi zazdil – neprojdu, na mé stezky vrhl temnotu.
Job CzeCSP 19:8  Zazdil mou cestu, takže neprojdu; uvede temnotu na mé stezky.
Job CzeBKR 19:8  Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
Job VulgClem 19:8  Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit.
Job DRC 19:9  He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
Job KJV 19:9  He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Job CzeCEP 19:9  Mou slávu ze mne svlékl a sňal korunu z mé hlavy.
Job CzeB21 19:9  Mou čest ze mne strhl jako plášť a korunu mi z hlavy sňal.
Job CzeCSP 19:9  Svlékl ze mě mou slávu a z hlavy mi sundal korunu.
Job CzeBKR 19:9  Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé.
Job VulgClem 19:9  Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
Job DRC 19:10  He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
Job KJV 19:10  He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
Job CzeCEP 19:10  Ze všech stran mě boří, abych zašel, vyvrátil mou naději jako strom.
Job CzeB21 19:10  Boří mě ze všech stran, dokud nezajdu, mou naději vyvrací jako strom z kořenů.
Job CzeCSP 19:10  Zbořil mě ze všech stran, až jsem zašel; mou naději vyvrátil jako strom.
Job CzeBKR 19:10  Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou.
Job VulgClem 19:10  Destruxit me undique, et pereo : et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
Job DRC 19:11  His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
Job KJV 19:11  He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
Job CzeCEP 19:11  Rozpálil se na mě hněvem, považuje mě za svého protivníka.
Job CzeB21 19:11  Svým hněvem srší proti mně v domnění, že jsem jeho nepřítel.
Job CzeCSP 19:11  Rozpálil proti mně svůj hněv a považoval mě za jednoho ze svých protivníků.
Job CzeBKR 19:11  Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.
Job VulgClem 19:11  Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
Job DRC 19:12  His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
Job KJV 19:12  His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
Job CzeCEP 19:12  Společně přitáhly jeho houfy, navršily proti mně svou cestu a táboří kolem mého stanu.
Job CzeB21 19:12  V jednom šiku útočí jeho armáda, proti mně vrší dobývací val, můj stan obléhají kolem dokola.
Job CzeCSP 19:12  Jeho loupežné hordy společně přitáhly, navršily proti mně svou cestu a utábořily se kolem mého stanu.
Job CzeBKR 19:12  Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého.
Job VulgClem 19:12  Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
Job DRC 19:13  He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
Job KJV 19:13  He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
Job CzeCEP 19:13  Mé bratry ode mne vzdálil, moji známí se mi odcizili,
Job CzeB21 19:13  Mým vlastním bratrům mě odcizil, moji známí se ke mně neznají.
Job CzeCSP 19:13  ⌈Vzdálil ode mne mé bratry, zcela se mi odcizili moji známí.⌉
Job CzeBKR 19:13  Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.
Job VulgClem 19:13  Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
Job DRC 19:14  My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
Job KJV 19:14  My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Job CzeCEP 19:14  moji příbuzní mě opustili, kdo se ke mně znali, zapomněli na mě.
Job CzeB21 19:14  Příbuzní i přátelé mě nechali, zapomněli na mě
Job CzeCSP 19:14  Mí příbuzní mě zanechali, zapomněli na mě moji přátelé.
Job CzeBKR 19:14  Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.
Job VulgClem 19:14  Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
Job DRC 19:15  They that dwell in my house, and my maidservants have counted me as a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
Job KJV 19:15  They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Job CzeCEP 19:15  Hosté mého domu i mé služky mě pokládají za cizího, v jejich očích jsem cizozemec.
Job CzeB21 19:15  i hosté mí. I mé služebnice mě mají za cizince, dívají se na mě jako na vetřelce.
Job CzeCSP 19:15  Příchozí v mém domě i mé služebnice mě považují za cizího, stal jsem se cizincem v jejich očích.
Job CzeBKR 19:15  Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.
Job VulgClem 19:15  Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
Job DRC 19:16  I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
Job KJV 19:16  I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
Job CzeCEP 19:16  Když zavolám na otroka, neodpoví, svými ústy se ho musím doprošovat.
Job CzeB21 19:16  Když zavolám sluhu, vůbec se neozve, jakkoli úpěnlivě prosím jej.
Job CzeCSP 19:16  Zavolal jsem na svého otroka, ale neodpovídá; musím ho prosit o smilování vlastními ústy.
Job CzeBKR 19:16  Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.
Job VulgClem 19:16  Servum meum vocavi, et non respondit : ore proprio deprecabar illum.
Job DRC 19:17  My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
Job KJV 19:17  My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.
Job CzeCEP 19:17  Můj dech se oškliví i mé ženě, vlastním dětem páchnu.
Job CzeB21 19:17  Mé ženě je odporný i můj dech, hnusím se své vlastní rodině.
Job CzeCSP 19:17  Můj dech se mé ženě zhnusil, ⌈začal jsem páchnout⌉ ⌈synům svého lůna.⌉
Job CzeBKR 19:17  Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
Job VulgClem 19:17  Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Job DRC 19:18  Even fools despised me, and when I was gone from them, they spoke against me.
Job KJV 19:18  Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Job CzeCEP 19:18  I padouši se mě štítí, když chci povstat, spílají mi,
Job CzeB21 19:18  Pohrdají mnou i mládenci – jen co se objevím, nadávají mi.
Job CzeCSP 19:18  Zavrhli mě i malí hoši; když vstanu, mluví proti mně.
Job CzeBKR 19:18  Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.
Job VulgClem 19:18  Stulti quoque despiciebant me : et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
Job DRC 19:19  They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I loved most is turned against me.
Job KJV 19:19  All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
Job CzeCEP 19:19  všichni moji důvěrní přátelé si mě hnusí, ti, které jsem miloval,se ke mně obracejí zády.
Job CzeB21 19:19  Spřízněným duším jsem odporný, moji milovaní mě zavrhli.
Job CzeCSP 19:19  Opovrhli mnou všichni mí důvěrníci a ti, které jsem miloval, se obrátili proti mně.
Job CzeBKR 19:19  V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.
Job VulgClem 19:19  Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
Job DRC 19:20  The flesh being consumed, my bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
Job KJV 19:20  My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Job CzeCEP 19:20  Jsem vyzáblý, kost a kůže, vyvázl jsem jenom s kůží kolem zubů.
Job CzeB21 19:20  Nejsem nic než kost a kůže, zbyly mi jen holé dásně.
Job CzeCSP 19:20  Kost mi přilnula ke kůži a k masu, ⌈vyvázl jsem jen s kůží kolem zubů.⌉
Job CzeBKR 19:20  K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala.
Job VulgClem 19:20  Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
Job DRC 19:21  Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
Job KJV 19:21  Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Job CzeCEP 19:21  Smilujte se, smilujte se nade mnou, přátelé moji, neboť se mě dotkla ruka Boží.
Job CzeB21 19:21  Smilujte, smilujte se, vy mí přátelé, vždyť Boží ruka bije mě!
Job CzeCSP 19:21  Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy, moji přátelé, protože mě zasáhla Boží ruka.
Job CzeBKR 19:21  Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla.
Job VulgClem 19:21  Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
Job DRC 19:22  Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
Job KJV 19:22  Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Job CzeCEP 19:22  Proč mě pronásledujete jako Bůh a nemůžete se nasytit mého masa?
Job CzeB21 19:22  Musíte s Bohem na mě pořádat ten hon, nemáte ještě mého masa dost?
Job CzeCSP 19:22  Proč mě pronásledujete jako Bůh a nemůžete se nasytit mého masa?
Job CzeBKR 19:22  Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti?
Job VulgClem 19:22  Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini ?
Job DRC 19:23  Who will grant me that my words may be written? who will grant me that they may be marked down in a book?
Job KJV 19:23  Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
Job CzeCEP 19:23  Kéž by byly mé řeči sepsány, vyznačeny jako nápis
Job CzeB21 19:23  Kéž by má slova byla sepsána, kéž by jak nápis byla vyryta
Job CzeCSP 19:23  ⌈Kéž se tedy stane,⌉ že by mé výroky byly zapsány, kéž by byly vyryty do knihy,
Job CzeBKR 19:23  Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,
Job VulgClem 19:23  Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ? quis mihi det ut exarentur in libro
Job DRC 19:24  With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone?
Job KJV 19:24  That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
Job CzeCEP 19:24  rydlem železným a olovem, do skály trvale vytesány!
Job CzeB21 19:24  olovem a rydlem železným, kéž by je navždy vytesali do skály!
Job CzeCSP 19:24  vytesány natrvalo do skály železným rydlem a olovem.
Job CzeBKR 19:24  Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly.
Job VulgClem 19:24  stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice ?
Job DRC 19:25  For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
Job KJV 19:25  For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Job CzeCEP 19:25  Já vím, že můj Vykupitel je živ a jako poslední se postaví nad prachem.
Job CzeB21 19:25  Můj Vykupitel žije, to jedno vím, a že nakonec se nad prachem postaví.
Job CzeCSP 19:25  Ale já vím, že můj vykupitel žije a nakonec ⌈se postaví nad⌉ prachem.
Job CzeBKR 19:25  Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
Job VulgClem 19:25  Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum :
Job DRC 19:26  And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God.
Job KJV 19:26  And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
Job CzeCEP 19:26  A kdyby mi i kůži sedřeli, ač zbaven masa, uzřím Boha,
Job CzeB21 19:26  I kdyby ze mě kůži sedřeli, já ve svém těle Boha uvidím.
Job CzeCSP 19:26  A poté, co tihle sedřeli mou kůži, bez svého těla uvidím Boha.
Job CzeBKR 19:26  A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.
Job VulgClem 19:26  et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum :
Job DRC 19:27  Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
Job KJV 19:27  Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Job CzeCEP 19:27  já ho uzřím, pro mne tu bude, mé oči ho uvidí, ne někdo cizí, mé ledví po tom prahne v mé nitru.
Job CzeB21 19:27  Já ho uvidím vlastníma očima, ne někdo cizí, ale já – srdce mi touhou umírá!
Job CzeCSP 19:27  Toho já uvidím při sobě; mé oči jej budou vidět a ne cizí. Ledviny v mém klíně po tom prahnou.
Job CzeBKR 19:27  Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.
Job VulgClem 19:27  quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo.
Job DRC 19:28  Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
Job KJV 19:28  But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Job CzeCEP 19:28  Říkáte: ‚Jak ho chytit?‘ Ve mně prý je příčina všeho.
Job CzeB21 19:28  Jenže vy říkáte: ‚Jak ho přistihnem? Příčina věci je přece v něm.‘
Job CzeCSP 19:28  Vždyť řeknete: Jak ho nachytáme? Ve mně byla totiž shledána příčina problému.
Job CzeBKR 19:28  Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá.
Job VulgClem 19:28  Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum ?
Job DRC 19:29  Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is a judgment.
Job KJV 19:29  Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
Job CzeCEP 19:29  Lekejte se meče. Mečem na nepravosti je rozhořčení. Poznáte soud Všemocného.“
Job CzeB21 19:29  Vy sami ale meče bojte se, vždyť mečem trestá hněv, a tak soud sami poznáte.“
Job CzeCSP 19:29  Mějte strach z meče, vždyť meč je trestem za zlobu. Tak poznáte, že nastane právní pře.
Job CzeBKR 19:29  Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud.
Job VulgClem 19:29  Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est : et scitote esse judicium.