JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 28
Job | DRC | 28:1 | Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. | |
Job | KJV | 28:1 | Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. | |
Job | CzeCEP | 28:1 | Stříbro má své naleziště a zlato místo, kde se čistí, | |
Job | CzeB21 | 28:1 | Stříbro má své naleziště, zlato má místo, kde čistí se. | |
Job | CzeCSP | 28:1 | Stříbro má přece své naleziště a zlato místo, kde ho přečistí. | |
Job | CzeBKR | 28:1 | Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění. | |
Job | VulgClem | 28:1 | Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur. | |
Job | DRC | 28:2 | Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. | |
Job | KJV | 28:2 | Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. | |
Job | CzeCEP | 28:2 | železo se získává z prachu, z rudy se taví měď. | |
Job | CzeB21 | 28:2 | Železo lidé těží ze země a kámen taví v měď. | |
Job | CzeCSP | 28:2 | Z prachu se získává železo a kámen vyplavuje měď. | |
Job | CzeBKR | 28:2 | Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď. | |
Job | VulgClem | 28:2 | Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur. | |
Job | DRC | 28:3 | He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. | |
Job | KJV | 28:3 | He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. | |
Job | CzeCEP | 28:3 | Člověk překonává tmu, prozkoumává v říši šeré smrti temný kámen do každého koutku. | |
Job | CzeB21 | 28:3 | Vytlačují tmu za nové hranice, pronikají každou krajní mez, po rudě pátrají v černé tmě. | |
Job | CzeCSP | 28:3 | Temnotě určuje konec a zkoumá temný kámen v nejhlubší tmě po nejzazší mez. | |
Job | CzeBKR | 28:3 | Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti. | |
Job | VulgClem | 28:3 | Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat : lapidem quoque caliginis et umbram mortis. | |
Job | DRC | 28:4 | The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. | |
Job | KJV | 28:4 | The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. | |
Job | CzeCEP | 28:4 | Proráží šachtu daleko od místa, kde přebývá. Zapomenuti, bez půdy pod nohama, na laně se houpou a kývají, vzdáleni lidem. | |
Job | CzeB21 | 28:4 | Šachty razí, kam poutník nezavítá, kam ani nezabloudí noha člověka, spouští se na laně, kde není živáčka. | |
Job | CzeCSP | 28:4 | ⌈Prorazil šachtu údolím⌉ daleko od místa, kde pobývá člověk. Zapomenutí lidskou nohou houpou se na laně, daleko od člověka se klátí. | |
Job | CzeBKR | 28:4 | Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází. | |
Job | VulgClem | 28:4 | Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios. | |
Job | DRC | 28:5 | The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. | |
Job | KJV | 28:5 | As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. | |
Job | CzeCEP | 28:5 | Země, z níž vzchází chléb, je vespod zpřevracena jakoby ohněm; | |
Job | CzeB21 | 28:5 | Země na povrchu skýtá chleba, v jejích hlubinách však sálá žár. | |
Job | CzeCSP | 28:5 | Země, z níž vzchází úroda, je zespodu převrácena jakoby ohněm. | |
Job | CzeBKR | 28:5 | Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni. | |
Job | VulgClem | 28:5 | Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est. | |
Job | DRC | 28:6 | The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. | |
Job | KJV | 28:6 | The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. | |
Job | CzeCEP | 28:6 | v jejím kamení je ložisko safírů, jsou v něm i zlatá zrnka. | |
Job | CzeB21 | 28:6 | Safír se ukrývá v jejích skalách, blyští se tam zlatý prach. | |
Job | CzeCSP | 28:6 | Její kameny jsou nalezištěm safírů, obsahuje zlatý prach. | |
Job | CzeBKR | 28:6 | V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý, | |
Job | VulgClem | 28:6 | Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum. | |
Job | DRC | 28:7 | The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. | |
Job | KJV | 28:7 | There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen: | |
Job | CzeCEP | 28:7 | Dravý pták tam nezná stezku, oko luňáka ji nezahlédne, | |
Job | CzeB21 | 28:7 | Stezku tam nezná dravý pták, nespatřilo ji oko jestřába. | |
Job | CzeCSP | 28:7 | Pěšinu k němu, tu dravec nezná, ani oko luňáka černého ji nezahlédlo. | |
Job | CzeBKR | 28:7 | K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka, | |
Job | VulgClem | 28:7 | Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis. | |
Job | DRC | 28:8 | The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. | |
Job | KJV | 28:8 | The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. | |
Job | CzeCEP | 28:8 | mláďě šelmy po ní nešlapalo, lev po ní nevleče kořist. | |
Job | CzeB21 | 28:8 | Nekráčí po ní pyšná šelma, lev nikdy nezavítá tam. | |
Job | CzeCSP | 28:8 | Pyšná mláďata po ní nešlapala, lev po ní nevlekl kořist. | |
Job | CzeBKR | 28:8 | Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev. | |
Job | VulgClem | 28:8 | Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna. | |
Job | DRC | 28:9 | He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. | |
Job | KJV | 28:9 | He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. | |
Job | CzeCEP | 28:9 | Člověk vztáhl ruku po křemeni, hory zpřevracel až do základů, | |
Job | CzeB21 | 28:9 | Lidé však na křemen vztahují ruku, hory vyvracejí z kořenů. | |
Job | CzeCSP | 28:9 | Člověk svou rukou sáhl na křemen, hory od základů převrátil. | |
Job | CzeBKR | 28:9 | K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory. | |
Job | VulgClem | 28:9 | Ad silicem extendit manum suam : subvertit a radicibus montes. | |
Job | DRC | 28:10 | In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. | |
Job | KJV | 28:10 | He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. | |
Job | CzeCEP | 28:10 | do skal vytesal štoly, jeho oko spatřilo kdejaký skvost, | |
Job | CzeB21 | 28:10 | Ve skále dokáží razit štolu, očima pátrají po každém klenotu. | |
Job | CzeCSP | 28:10 | Vyrubal kanály ve skalách, jeho oko vidělo kdejakou drahocennost. | |
Job | CzeBKR | 28:10 | Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho. | |
Job | VulgClem | 28:10 | In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus. | |
Job | DRC | 28:11 | The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. | |
Job | KJV | 28:11 | He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. | |
Job | CzeCEP | 28:11 | zamezil prosakování proudících vod, a co se tají v zemi, vynáší na světlo. | |
Job | CzeB21 | 28:11 | Zahradit umějí prosakující vodu, skryté poklady vynášejí ke světlu. | |
Job | CzeCSP | 28:11 | ⌈Zamezil přetékání řek,⌉ tajnosti vynáší na světlo. | |
Job | CzeBKR | 28:11 | Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší. | |
Job | VulgClem | 28:11 | Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit. | |
Job | DRC | 28:12 | But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? | |
Job | KJV | 28:12 | But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? | |
Job | CzeCEP | 28:12 | Ale moudrost, kde se najde? Kde je místo rozumnosti? | |
Job | CzeB21 | 28:12 | Kde se však moudrost nalézá? A rozumnost kde přebývá? | |
Job | CzeCSP | 28:12 | Avšak moudrost, kde může být nalezena? A kde je to naleziště rozumnosti? | |
Job | CzeBKR | 28:12 | Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti? | |
Job | VulgClem | 28:12 | Sapientia vero ubi invenitur ? et quis est locus intelligentiæ ? | |
Job | DRC | 28:13 | Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. | |
Job | KJV | 28:13 | Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. | |
Job | CzeCEP | 28:13 | Člověk nezná její cenu, v zemi živých se nenajde. | |
Job | CzeB21 | 28:13 | Člověk netuší, kudy k ní; nenajde ji na zemi mezi živými. | |
Job | CzeCSP | 28:13 | Její hodnotu smrtelný člověk nezná, nemůže být nalezena v zemi živých. | |
Job | CzeBKR | 28:13 | Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých. | |
Job | VulgClem | 28:13 | Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium. | |
Job | DRC | 28:14 | The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. | |
Job | KJV | 28:14 | The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. | |
Job | CzeCEP | 28:14 | Propastná tůň praví: ‚Ve mně není‘,moře říká: ‚Já ji nemám‘. | |
Job | CzeB21 | 28:14 | Propast praví: „Ve mně není.“ Moře říká: „Nemám ji.“ | |
Job | CzeCSP | 28:14 | Hlubina říká: Ve mně není, moře říká: Není u mne. | |
Job | CzeBKR | 28:14 | Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne. | |
Job | VulgClem | 28:14 | Abyssus dicit : Non est in me, et mare loquitur : Non est mecum. | |
Job | DRC | 28:15 | The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it. | |
Job | KJV | 28:15 | It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. | |
Job | CzeCEP | 28:15 | Nelze ji získat za lístkové zlato, její hodnota se nevyváží stříbrem, | |
Job | CzeB21 | 28:15 | Nedá se pořídit za zlato nejčistší, její cenu nelze stříbrem vyvážit. | |
Job | CzeCSP | 28:15 | Lístkové zlato za ni nemůže být dáno ani stříbro nemůže být odváženo na její úhradu. | |
Job | CzeBKR | 28:15 | Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její. | |
Job | VulgClem | 28:15 | Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus. | |
Job | DRC | 28:16 | It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. | |
Job | KJV | 28:16 | It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. | |
Job | CzeCEP | 28:16 | nemůže být zaplacena ofírským zlatem, vzácným karneolem či safírem. | |
Job | CzeB21 | 28:16 | Nedá se zaplatit zlatem ofirským, vzácným onyxem ani safíry. | |
Job | CzeCSP | 28:16 | Nemůže být zaplacena zlatem z Ofíru, vzácným karneolem a safírem. | |
Job | CzeBKR | 28:16 | Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir. | |
Job | VulgClem | 28:16 | Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. | |
Job | DRC | 28:17 | Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. | |
Job | KJV | 28:17 | The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. | |
Job | CzeCEP | 28:17 | Nedá se srovnat se zlatem či se sklem ani směnit za věci z ryzího zlata, | |
Job | CzeB21 | 28:17 | Zlato ani křišťál s ní nelze porovnat, nedá se koupit za šperky ze zlata. | |
Job | CzeCSP | 28:17 | Nevyrovná se jí zlato či sklo, nedá se směnit za předměty z ryzího zlata. | |
Job | CzeBKR | 28:17 | Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata. | |
Job | VulgClem | 28:17 | Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. | |
Job | DRC | 28:18 | High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. | |
Job | KJV | 28:18 | No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. | |
Job | CzeCEP | 28:18 | natož za korál a křišťál; moudrost má větší cenu než perly. | |
Job | CzeB21 | 28:18 | Korál či alabastr za zmínku nestojí, cena moudrosti je nad perly. | |
Job | CzeCSP | 28:18 | Perly a křišťál nebudou připomínány, cena moudrosti je nad drahokamy. | |
Job | CzeBKR | 28:18 | Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty. | |
Job | VulgClem | 28:18 | Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus : trahitur autem sapientia de occultis. | |
Job | DRC | 28:19 | The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. | |
Job | KJV | 28:19 | The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. | |
Job | CzeCEP | 28:19 | Nedá se srovnat s kúšským topasem, nedá se zaplatit nejčistším zlatem. | |
Job | CzeB21 | 28:19 | Nevyrovnají se jí ani africké topasy, nejryzejším zlatem se nedá zaplatit. | |
Job | CzeCSP | 28:19 | Kúšský topas se jí nevyrovná, nemůže být zaplacena čistým zlatem. | |
Job | CzeBKR | 28:19 | Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti. | |
Job | VulgClem | 28:19 | Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur. | |
Job | DRC | 28:20 | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? | |
Job | KJV | 28:20 | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? | |
Job | CzeCEP | 28:20 | Odkud tedy přichází moudrost? Kde je místo rozumnosti? | |
Job | CzeB21 | 28:20 | Odkud tedy moudrost vyvěrá? A rozumnost kde přebývá? | |
Job | CzeCSP | 28:20 | Odkud tedy moudrost přijde? A kde je to naleziště rozumnosti? | |
Job | CzeBKR | 28:20 | Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti? | |
Job | VulgClem | 28:20 | Unde ergo sapientia venit ? et quis est locus intelligentiæ ? | |
Job | DRC | 28:21 | It is hid from the eyes of all living, and the fowls of the air know it not. | |
Job | KJV | 28:21 | Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. | |
Job | CzeCEP | 28:21 | Je utajena před očima všeho živého, zahalena i před nebeským ptactvem. | |
Job | CzeB21 | 28:21 | Skrytá je očím všech živých na zemi i ptákům na nebi je tajemstvím. | |
Job | CzeCSP | 28:21 | Byla totiž skryta před očima všeho živého, ukryta před nebeským ptactvem. | |
Job | CzeBKR | 28:21 | Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest. | |
Job | VulgClem | 28:21 | Abscondita est ab oculis omnium viventium : volucres quoque cæli latet. | |
Job | DRC | 28:22 | Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. | |
Job | KJV | 28:22 | Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. | |
Job | CzeCEP | 28:22 | Říše zkázy a smrt říkají: ‚Pouze jsme zaslechly pověst o ní.‘ | |
Job | CzeB21 | 28:22 | Záhuba i Smrt praví: „Samy jsme o ní jen slyšely.“ | |
Job | CzeCSP | 28:22 | Říše mrtvých a smrt říkají: Zprávu o ní jsme slyšely na vlastní uši. | |
Job | CzeBKR | 28:22 | Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní. | |
Job | VulgClem | 28:22 | Perditio et mors dixerunt : Auribus nostris audivimus famam ejus. | |
Job | DRC | 28:23 | God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. | |
Job | KJV | 28:23 | God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. | |
Job | CzeCEP | 28:23 | Jenom Bůh rozumí její cestě, on zná také její místo, | |
Job | CzeB21 | 28:23 | Jen Bůh rozumí cestě k ní, to on ví, kde se nachází. | |
Job | CzeCSP | 28:23 | Bůh rozumí její cestě, on zná její naleziště. | |
Job | CzeBKR | 28:23 | Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její. | |
Job | VulgClem | 28:23 | Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius. | |
Job | DRC | 28:24 | For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. | |
Job | KJV | 28:24 | For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; | |
Job | CzeCEP | 28:24 | neboť on dohlédne až do končin země, vidí vše, co je pod nebem. | |
Job | CzeB21 | 28:24 | On vidí všechny zemské končiny, všechno pod nebem si prohlíží. | |
Job | CzeCSP | 28:24 | Vždyť on hledí až do končin země, vidí všechno pod nebesy. | |
Job | CzeBKR | 28:24 | Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí, | |
Job | VulgClem | 28:24 | Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit. | |
Job | DRC | 28:25 | Who made a weight for the winds, and weighed the waters by measure. | |
Job | KJV | 28:25 | To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. | |
Job | CzeCEP | 28:25 | Když větru udělil prudkost a vody odměrkou změřil, | |
Job | CzeB21 | 28:25 | Když vítr silou obdařil a vodu mírou odměřil, | |
Job | CzeCSP | 28:25 | Takže dodal větru váhu a vodu odměřil mírou; | |
Job | CzeBKR | 28:25 | Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje. | |
Job | VulgClem | 28:25 | Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura. | |
Job | DRC | 28:26 | When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. | |
Job | KJV | 28:26 | When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: | |
Job | CzeCEP | 28:26 | když dešti stanovil cíl a cestu bouřnému mračnu, | |
Job | CzeB21 | 28:26 | když dešti určil cíl a dráhu mrakům bouřkovým, | |
Job | CzeCSP | 28:26 | když dešti stanovil hranici a hromobití cestu, | |
Job | CzeBKR | 28:26 | On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů. | |
Job | VulgClem | 28:26 | Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus : | |
Job | DRC | 28:27 | Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. | |
Job | KJV | 28:27 | Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. | |
Job | CzeCEP | 28:27 | hned tehdy ji viděl a vyprávěl o ní, učinil ji nepohnutelnou a také ji prozkoumal | |
Job | CzeB21 | 28:27 | tehdy ji spatřil a ocenil, prozkoumal ji a potvrdil. | |
Job | CzeCSP | 28:27 | tehdy ji uviděl a vyprávěl o ní, upevnil ji a také ji prověřil. | |
Job | CzeBKR | 28:27 | Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji. | |
Job | VulgClem | 28:27 | tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit. | |
Job | DRC | 28:28 | And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. | |
Job | KJV | 28:28 | And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. | |
Job | CzeCEP | 28:28 | a řekl člověku: ‚Hle, bát se Panovníka, to je moudrost, vystříhat se zlého, toť rozumnost.‘ | |
Job | CzeB21 | 28:28 | A řekl člověku: „Moudrost je v tom, ctít Hospodina, rozum je v tom, varovat se zla.“ | |
Job | CzeCSP | 28:28 | A řekl člověku: Hle, bázeň před Panovníkem, toť moudrost a odvrátit se od zlého, toť rozumnost. | |
Job | CzeBKR | 28:28 | Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost. | |
Job | VulgClem | 28:28 | Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ; et recedere a malo, intelligentia. | |